Skala webbplatslokalisering med Weglots VD Augustin Prot – Ljudavskrift
Detta är en automatisk ljudavskrift gjord från följande Sator-intervju. Vi använde vår nya funktion "Vocabulary" för att stava ut talarnamnen och företagsnamnet Weglot. Denna avskrift är inte redigerad av människor. 100 % automatisk transkription. Granska och fatta ett beslut!
Augustin (00:03)
Vi bygger något som används av 60 000 webbplatser över hela världen.
Florian (00:09)
Pressmeddelanden är mycket lätt efterredigerade maskinöversättningar.
Esther (00:14)
Nu har mycket av översättningen faktiskt kopierats från en fläktskapad översättning som är känd som hasardspel.
Florian (00:30)
Och välkommen, alla, till Slaterpod. Hej på er, Esther.
Esther (00:33)
Hej Florian.
Florian (00:34)
Idag pratar vi med August Poor, medgrundare och VD för Weglot, ett snabbt växande företag för webblokaliseringsteknik baserat i Paris, Frankrike. Mycket bra diskussion. Mycket intressant diskussion. Lärde mig mycket om webblås. Så håll utkik. Esther, idag är en spännande dag för oss. Vi lanserar vår marknadsrapport för 2022. Vi testar det kort förra gången, och idag är det dags.
Esther (00:58)
Ja, spännande.
Florian (00:59)
Vi spelar in detta på en torsdag. Så när du lyssnar på detta borde det finnas på vår hemsida. Jippie. Men innan vi går dit, låt oss gå igenom några slags AI-maskinöversättningspunkter, och sedan går vi över och pratar med August. Så Googles enorma nya språkmodell svarar på frågor, gör andra saker. Och vi ska försöka ge dig, jag vet inte, de viktigaste punkterna där, även om det är ett enormt papper och det är en enorm lansering. Då ska du prata om skandal.
Esther (01:32)
Ja.
Florian (01:33)
Och problem i den animerade översättningsvärlden.
Esther (01:36)
Jag ska.
Florian (01:37)
Och så ska vi stänga på att en uni köper ett annat företag. Och så finns det en överraskande inläggsredigeringsmaskinöversättnings-twist för er lyssnare. Okej. Så hej, den här veckan i AI-nyheter är att AI ritar och AI skriver och AI svarar på frågor och uppenbarligen hjälper oss med översättningar och allt det där. Men låt oss uppehålla oss vid dragpunkten. Såg du alla de konstiga AI-ritningarna av någon ny modell som precis kom ut den här veckan?
Esther (02:07)
Det gjorde jag inte, men det hade jag inte. Och nu har jag. De ser väldigt intressanta och färgglada ut.
Florian (02:14)
De är lite konstiga läskiga. Jag glömde namnet. Och det ska vi inte prata om. Men det är bara i princip på Twitter. Helt plötsligt blåste det upp, som de senaste dagarna om bara genombrott inom AI. Och naturligtvis, en av dem var språket, och vi ska prata om det om en sekund. Men den andra var en annan modell som gör som drar rätt eller vad den lämpliga termen nu är. Så man kan säga, som färg. Den jag minns från i morse var som, vad var det? Kanin på en bänk i Victorian Times, läser en tidning eller något. Och så odlade modellen den där kaninen på bänken i viktoriansk stil och läste en tidning. Men det var alla dessa konstiga saker på den. Så kolla upp det.
Esther (02:56)
Jag undrar om alla ordillustratörer blir nervösa för att de ska ersättas av maskiner eller om det finns något slags arbetsflöde för efterredigering i Illustration 100%.
Florian (03:14)
Superintressant poäng. Gå på Twitter. Exakt samma diskussion som i språket. Det var bokstavligen det förutsägbara att alla illustrationkillar kommer att vara arbetslösa. Och så var det den andra killen som sa, nej, det är ett verktyg. Det är ett verktyg för dem. Höger? Så det var exakt samma dynamik. Vi har haft den här debatten. Var där. Det är därför jag fortsätter att säga vid dessa presentationer att vi gör det i grunden, att vi ligger mycket före kurvan när det kommer till människor som arbetar tillsammans med AI. För för illustrationsfolket håller det på att gå sönder just nu. Häftigt. Så vidare, AI skriver och svarar på frågor och översätter sida. Tja, det är ytterligare en av de där stora språkmodellerna. Den här gången har den 540 000 000 000 parametrar för banbrytande prestanda. Det står det i Googles blogginlägg. Kan jag nu bedöma om det är banbrytande prestanda inom översättning? Absolut. Jag kan inte. Men det gör många saker. Denna nya $540 000 000 000 parametermodeller, och en av dem är översättning. Och går man in på deras sida, till blogginlägget så är det som ett träd som växer. Det är svårt att beskriva i en podcast, men det är ett träd som växer och det har alla dessa användningsfall runt sig. Och på 540 000 000 000 parametrar gör den saker som dialog, mönsterigenkänning, sunt förnuftsresonemang, logiska interferenskedjor, frågor och svar, semantisk analys, aritmetik, samkomplettering, språkförståelse. Jag skulle kunna fortsätta. Och naturligtvis är översättningsöversättning faktiskt en ganska stor sak där. Så den här nya språkmodellen från Google gör många saker. Jag undrar hur sunt förnuft resonemanget är där. Men vi är på väg mot den där större AI:n. Vi behöver inte dyka för mycket i detaljer, i princip. Återigen, det är en billig stil. Det är bara en Google-version av cheapity three, om jag förstår det rätt, som gör alla typer av AI-uppgifter och översättning är en av dem. De analyserar det i ett särskilt kapitel av den där 8090-sidiga uppsatsen de publicerade och ger liksom några blå poäng och har några observationer. Resultaten har varit särskilt imponerande när det gäller att översätta till engelska, men när man översätter från engelska ger det mer matta resultat. Vi har haft den här diskussionen tidigare kring dessa större modeller som gör översättningsuppgifter och människor. Vi fick höra att det förmodligen aldrig skulle bli så bra som en dedikerad modell. Men det är intressant att dessa stora teknikföretag fortsätter att släppa dessa stora modeller och förmodligen något vi måste vara medvetna om. Så innan jag gräver ner mig vidare i hela denna okunskap bör vi gå vidare till något. Men också kortfattat som jag tycker är supernyttigt. Nyligen följer jag mycket av nyheterna som kommer ut från Kina, min kinesiska är verkligen inte tillräckligt flytande för att läsa kinesiska inlägg och sånt. Så jag använder Google Lens mycket. Åh ja, ja. När du också går efter vad som kommer ut från Ukraina och ryska, så kan jag uppenbarligen inte läsa något av detta. Du kan faktiskt använda Google Lens, och även om det är en bild, använder du Google Lens för att typ av OCR och sedan Google Translate för att översätta den. Och det är ganska användbart för typ av informationsändamål. Så Google Lens, något som jag tror, lanserades för tre eller fyra år sedan, minns jag, men nu kommer det väl till pass, helt okej, bort från Google AI OCR och stora språkmodeller till en värld av manga och animerad översättning. Esther, vad hände där? Stor skandal ösade fram av Katrina.
Esther (07:14)
Ja, det verkar som en stor skandal baserad på Scanlation. Jag försökte lite ordlek det, men som du sa, en av våra tidigare Slater Pod-gäster, Katrina Leonidakis, hon verkar vara typ central i analysen av det här och twittrade om det och citerades i några av täckningen. Så problemet verkar vara att det finns den här mangan som heter Ranking of Kings och den engelska översättningen av den engelska versionen av Ranking of Kings har tillfälligt stängts av på grund av stavfel och översättningsproblem. Så det här är en manga av Susuki Toka. Den har typ publicerats i serier av volymer tror jag i flera år nu, men nu följs den också i en serie, Beam magazine, och publiceras i tolv olika volymer. Så den engelska översättningen görs eller har gjorts, och den hade publicerats i sju olika volymer som den typ av officiell version, och den har faktiskt sålts på engelska sedan ungefär en månad eller två nu. Men tydligen har alla dessa nummer hittats, vilket nu innebär att dessa sju volymer, som ett minimum, måste översättas på nytt. Människor som har köpt dessa, de sju volymerna av Ranking of Kings, de kan fortfarande läsa den, så de kan fortfarande ha tillgång till den, men de kommer också att ha tillgång till den uppdaterade översättningen. Så när omöversättningen väl har gjorts vet jag inte hur stora sju volymer av denna manga ser ut, men det låter som ganska mycket innehåll ändå att behöva göra om, för att inte tala om den typ av offentliga pinsamheter att behöva erkänna att vissa av dessa frågor finns i en officiell översättning på engelska.
Florian (09:22)
Vad är problemet?
Esther (09:23)
Ja. Så huvudfrågan här är att en stor del av översättningen faktiskt har kopierats från en fläktskapad översättning, som är känd som Scanlation. Så jag tror att det ofta händer i spellokalisering. Det händer i anime. Manga-fans som är typ som riktigt hardcore i vissa manga-animer kommer att tillhandahålla sina egna versioner, göra den tillgänglig för sig själva och för samhället. Men nu har uppenbarligen den officiella engelska översättningen av utgåvan beställts, och det verkar som om den som arbetade på den officiella engelskan har kopierat ganska urskillningslöst från Scanlan-versionen. Artikeln som vi tittade på säger att det är lite av en laglig gråzon eftersom fanöversättningar faktiskt är dessa obeställda översättningar, om du vill, i sig själva en form av piratkopiering. Teamet som gjorde den ursprungliga obeställda Scanlan-versionen fungerade inte alls med de officiella översättningarna. Så typ av plagiat, antar jag. Alltså Katrina, som vi hade på Slate Spot för några månader sedan. Nu, vem är lokaliseringsexpert, japanska till engelska, gillar djup expertis inom anime, manga. Hon twittrade om detta och sa att hon tillbringade några timmar med att analysera skillnaderna mellan den officiella releasen av Ranking of Kings och skanningen. Uppenbarligen kom det först. Och hon sa att 42 % av all dialog i kapitel ett till tre av den officiella översättningen har lyfts direkt från Scanlan. Så det var hennes bedömning, liksom en del av detta kopierande plagiat. Det fanns också, tror jag, felaktigt använda fraser och insatser, sådana saker. Den engelska distributören och översättningsleverantören har båda bett om ursäkt för bristande kvalitet och sagt att dessa problem kan ha orsakat allvarliga skador på originalverkets kvalitet. Så de verkar sätta saker på plats för att försöka rätta till problemen. Men uppenbarligen lite pinsamt om den redan har sålts och publicerats, distribueras i ett par månader nu.
Florian (11:51)
Det händer inte i många områden där du har fanöversättning. Ingen kommer att fan översätta en finansiell rapport.
Esther (11:58)
Jag tänkte säga en årsredovisning, som bara för alla dessa intresserade investerare. Låt mig göra din tjänst.
Florian (12:08)
Ja, det har inte varit någon annanstans. Intressant. Och jag älskar hur denna grupp är så aktiv på Twitter. Och det är därför vi stötte på Katrina i första hand, för det här är nästan som offentliga konversationer som tar hand, som äger rum på Twitter, där de har typ 2300 retweets ibland om en väldigt typ av till synes nischad fråga från en utomståendes perspektiv.
Esther (12:29)
Ja, det finns mycket passion. Jag tror att det ligger mycket passion och känsla bakom det här.
Florian (12:33)
Jag önskar att vi fick 2300 retweets per.
Esther (12:35)
Tweetar, men det gör vi inte.
Florian (12:36)
Så hur som helst, följ oss på Twitter på Slavery News nu, våra vänner på Auno, SDI gjorde ett förvärv, inte i låsutrymmet specifikt, men berätta mer. Ja.
Esther (12:49)
Så teknikinvesteringar verkligen i ett nötskal. Men SDI sa att de hade förvärvat en teknikleverantör som heter Autonomous Media Groups baserad i Storbritannien. Det är typ av arbetsflödeshantering, säger de skalbar arbetsflödeshantering, tillgångshantering specifikt för medieinnehållssidan. Autona hjälper till att automatisera processer och mediearbetsflöden och de säger att de minskar driftskostnaderna. Så, ja, det har förvärvats av SDI. Tanken är att integrera autonom plattform. Så de har SaaS och hanterade tjänstelösningar, inklusive jag tror att en möjligen är deras flaggskepp som heter Cubics. Men allt detta kommer att integreras med SDI för att bilda en komplett leveranskedja för media- och medialokaliseringstjänster. Så det är ett ganska litet förvärv i den meningen att det verkar som 15 till 20 personer på LinkedIn. De säljer typ över hela världen. De har återförsäljare i Australien, Europa, Nya Zeeland, Sydasien, Nordamerika och Sydamerika. Så de har uppenbarligen expanderat och klarat sig ganska bra. Men när det gäller subsize, är det relativt lilla företagets grundare James Gibson, tillika VD, kvar på så självständigt sätt att drivas som en helt oberoende subvention av Ian STI. Så James kommer att förbli VD, och han kommer också att bli VP of Product and Architecture för Iunosdi som rapporterar in. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. Så, ja, intressant typ av tekniskt fokuserat förvärv där för SDI.
Florian (14:40)
Om jag var en tysktalande deltagare i medielokaliseringsbranschen och satt i Berlin och jag ville lära mig om detta förvärv, skulle jag bli varnad av PR Newswire om att detta hände från ett pressmeddelande på tyska publicerat av en uni SDI. Och jag läste det och jag läste något som postredigerades med D Bell. Så varför vet jag det? För när vi läser den artikeln så finns det ett alternativ där, som en.
Esther (15:17)
Släpp ner, eller hur? Högst upp i bönen?
Florian (15:21)
Ja, ja, det finns en dropdown. Jag gick till den tyska versionen, jag jämförde källan och sedan Google Translate och Dbell med det faktiska publicerade innehållet. Och den första meningen är bokstavligen ord för ord, Mt. Så inte ens ett stänk av inläggsredigering sedan den andra mycket långa meningen, Sir, jag pratar bara om ett utvalt stycke eftersom jag uppenbarligen inte tittade på hela stycket, men ett stycke eller en mening i ett stycke översattes som en mening också av Google Transit. Nästan identiskt, förresten, av Google Translate. Det är intressant hur identiska de två MT:erna är. Nu den faktiska publicerade versionen, även om det finns en postredigeringskomponent i den eftersom detaljversionen bara var superlång. Som om det var en väldigt lång, knappt läsbar mening. Jag menar, grammatiskt korrekt, men precis som superlång. Så inläggsredaktören sa en punkt och delade sedan meningarna i två. Men riktigt intressant att pressmeddelanden är som superlätt postredigerade maskinöversättningar nu. Höger? Jag tycker att det är anmärkningsvärt eftersom det är ett pressmeddelande.
Esther (16:48)
Men vem betalar för det då, Florian? Tror du? Är det liksom integrerat med PR Newswire eller är det kundens SDI som skulle bli debiterad för det? Eller är allt liksom inkluderat i priset för att publicera en PR?
Florian (17:02)
Jag skulle anta att det är paketerat. Pr Newswire var faktiskt en kund till mig. Det är typ tio år sedan. Så jag antar att jag kan nå ett steg i ditt liv. Ja, den tidigare LSD:n, brukade jag arbeta för ganska konkurrenskraftiga priser, och jag är ganska säker på att det är en del av paketet. Och kanske kan du beställa, typ, vilka språk du vill att det ska publiceras, men det är förmodligen en del av ett bredare pressmeddelandepaket om du är ett stort företag som SDI är bara intressant ur en texttypssynpunkt som pressmeddelanden är nu en del av en kategori som får den superlätta postredigeringsbehandlingen. Jag tycker att detta är anmärkningsvärt eftersom du läser igenom texten och den är korrekt. Jag menar, Mt är också, på sätt och vis, korrekt, men det är precis som, som en tysk som modersmål, engelskan bara skriker på dig under ytan av tyskan som, precis som det är formulerat är superjargongtung tyska, som saker som mycket skalbar från början till slut lokaliseringsförsörjningskedja. Ja. Du kan konvertera detta till tyska ord, men vad betyder det egentligen?
Esther (18:17)
Jag tycker att det är intressant ur perspektivet att tänka på publicerbart innehåll. Och vad är publicerbart innehåll, eftersom pressmeddelanden publiceras online och sedan kan du referera till dem via webbadresser i många år framöver. Och faktiskt, ibland skulle vi citera från pressmeddelanden när vi liksom gräver i sammanhanget bakom vissa saker. Så de har en hållbarhetstid. De försvinner inte helt, men jag antar att de blir mindre relevanta efter den typen av första nyhetsträffar.
Florian (18:53)
Absolut. Dessutom börjar du skrapa webben efter parallellt innehåll och du skrapar i princip superlätt postredigerat innehåll. Så det är den här typen av maskin. Och sedan lär sig AI av det och det ger från inläggsredigerat innehåll från den lätta postredigeringen. Redigeringen av inlägget var så lätt, det är bokstavligen som att den bara bryter upp en mening och sedan gör den så att den fortfarande är grammatiskt korrekt efter att du bröt upp den meningen. Höger. Det är det bokstavligen. Det är allt. Det är nästan noll. Jag menar, redigeringsavståndet var väldigt litet här.
Esther (19:28)
Och jag antar att det du säger är att om pressmeddelandet hade skrivits på tyska, skulle det lyda helt annorlunda.
Florian (19:35)
Ja jag tror det.
Esther (19:38)
Det är lite syntetiskt i betydelsen att om du använder det för träningsändamål, skulle du inte vilja att det ska vara okej. Detta är tyskt källinnehåll eftersom det inte riktigt är en korrekt återspegling av tyskt skrivande för pressmeddelanden.
Florian (19:53)
100 %. Ja. Jag menar, det finns några av dessa tyska långa ord som Mt har skapat som det inte finns något sätt att du ens skulle komma på det ordet från början. Det är inte tekniskt som ett översättningsfel, men det är precis som att det är ett så långt ord, som att du läser och du förstår det, men du är som, ja, det är inte ett ord. Det skulle vara min aktiva vokab. Höger. Hur som helst, på den goda iakttagelsen ska vi gå över till Augusta och prata om webblokalisering.
Esther (20:23)
Låter bra.
Florian (20:31)
Och välkommen tillbaka, alla, till Slaterpot. Vi är verkligen glada över att ha Augustine Paul här. Följ med oss. Augustine är medgrundare och VD för Weglot, en teknikleverantör för lokalisering av webbplatser utan kod. Och de fick folks uppmärksamhet genom att samla in coola 45 miljoner euro från bruttoinvesterare nyligen.
Augustin (20:47)
Så.
Florian (20:47)
Hej Augusta. Välkommen att vara glad att ha dig med.
Augustin (20:50)
Hej Felon. Jag är verkligen superglad över att vara där också.
Florian (20:54)
Grymt bra. Bra. Var går du med oss från idag? Vilken stad, vilket land?
Augustin (20:59)
Jag följer med dig från Jarrett i Frankrike. Företaget är baserat i Paris, men jag bor i Paris och åker fram och tillbaka till Paris.
Esther (21:07)
Det är trevligt. En del av världen.
Florian (21:11)
Lite bra surf där. Vi minns bara innan vi kom online här att jag brukade tillbringa lite tid där på sommaren. Fantastiskt ställe. Så, August, berätta lite mer om din bakgrund. Som du var med en investeringsbank. Lazar. Höger. Och så hur gick du över från investeringsbankvärlden till webblokalisering? Det måste ha varit en vändning i svängen.
Augustin (21:36)
Ja, precis. Ja. När jag var i Bank visste jag ingenting om översättningar eller webb faktiskt. Så jag tillbringade tre år med att göra stora förvärv, och jag gillade det verkligen. Superintensiv miljö. Men någon gång började jag bli uttråkad och jag började naturligt vilja gå till kontoret på morgonen. Så jag tänkte, okej, det måste ändras. Så jag ville hitta en ny utmaning. Och jag trodde att starta ett företag eller gå med i ett företag mycket snart kunde vara rätt väg för mig. Och vid den här tiden började jag ha ett par idéer i huvudet och försökte testa dem och träffade även många olika människor som hade idéer vid den här tiden. Och det var då jag träffade Remy Wiggle, medgrundare och CTO, som hade idén om en första användare och den första MVP. Så när jag träffade honom visste jag ingenting om HTML CSS överhuvudtaget, och inte heller något om översättningar, ASP eller något. Men när vi hade det första samtalet tillsammans förklarade han för mig hur han hade idén, vilka utmaningar han ställdes inför som utvecklare. Och det var så jag verkligen kom in i detta Wiggle-äventyr.
Florian (22:59)
Det är som en kombo för en teknisk medgrundare för företag, eller hur?
Augustin (23:05)
Ja, precis. Remy har en ingenjörsbakgrund. Han konsulterade för ekonomi i ett par år, och sedan arbetade han i webbföretag, som realtidsfakturering, som Critio, men den amerikanska konkurrenten till AppNexus. Och sedan slutade han och han startade det första företaget, som var en slags hemlig app med Google Maps, så att du kunde se på din app vad folk sålde runt dig eller köpte runt dig. Och det gjorde han i ett år med en vän och medgrundare. Och efter ett år var det supersvårt att samla in pengar. Det var en gratis premiummodell, superhög konkurrent i Frankrike. Så de bestämde sig för att bara lägga ner företaget. Men när han lade ner företaget tänkte han på de olika utmaningarna han hade när han faktiskt gjorde sin första entreprenör, Johnny. Och varje gång han mötte en teknisk utmaning fick han en superenkel lösning från en tredje part som bara gjorde det. När du till exempel vill lägga till betalning i en webbapplikation är det inte lätt. Kommer du att göra kopplingen till banken själv, värd för bankkontot och så vidare? Nej, du använder bara Tripe. Det fungerar ur lådan. Det tar som en dag att integrera. Och det är typ av magi. Och han hittade samma sak för sökning med algoritm eller för textmeddelanden med truly och så vidare. Så, ja, varje gång han hade och han mötte en teknisk utmaning, hade han den här magiska lösningen, men när han var tvungen att göra översättningen, webbappen, hittade han inte den magin. Och han var faktiskt tvungen att göra mycket av det tekniska arbetet, mycket tidskrävande för sig själv, vilket är att skriva om koden, se till att den fungerar, ha knappen, se till att vissa jättar kommer att indexera, se och rangordna sidan, och så på. Och det tog honom verkligen mycket tid. Och verkligen smärtan kom från den tekniska delen. Innehållsdelen var ganska enkel, strängar och meningar. Så inte så svårt. Han tillbringade ett par år i USA, så han vet förmodligen bättre engelska än jag. Så, ja, det kom från en teknisk smärtpunkt. Och han tyckte att det borde finnas en magisk lösning bara för att hjälpa alla webbutvecklare, webbplatsägare att göra ett webbuppdrag och guld på några minuter. Det var så han presenterade idén för mig och vad han arbetade med. Och jag var såld från dag ett. Och så jag vet inte hur man kodar. Hur kan jag hjälpa dig? Jag ska hitta användare och vi ska se om det fungerar och folk gillar det.
Esther (26:13)
Ja. Så jag var intresserad av den delen. Verkligen. Så du sa att det uppenbarligen är bakgrunden till Remys idé eller koncept bakom Weglot. Men vad var det med sättet han presenterade det på eller möjligheten som verkligen tilltalade dig? Och berätta sedan också för oss sedan dess hur din resa har sett ut, några större svängningar eller några av de viktigaste milstolparna som ni mötte tillsammans?
Augustin (26:39)
Vi valde inte riktigt att vara särskilt transparenta. Och faktiskt den vision han hade och presenterade för mig vid den här tiden är densamma idag. Det handlar verkligen om att göra denna översättningsfunktion genom denna lösning. Så vårt mål är att vi har översättningsfunktionen för webbplatser, översättning. Och det är verkligen så vi ser på saker och ting idag. Och det var så vi såg saker och ting då. Men uppenbarligen var det inte superlinjärt och lätt. Så det första svåra var att hitta användare. Så hur hittar vi människor som bara använder produkten och förstår vad de gillar, vad de inte gillar? Och vi fick snabbt reda på att två saker var superviktiga. En är att det måste vara superlätt att integrera. Så vid den här tiden fanns det inga lokala, inga kodtrender. Det var verkligen helt okej, jag har en hemsida. Jag är ingen teknisk ingenjör eller utvecklare. Hur kan jag lägga till din produkt på min webbplats? Så det var en sak superviktig och den andra var okej, det fungerar. Men kommer sökmotorerna att se de översatta versionerna? Så du kan bara göra översättningar i webbläsaren i farten. Annars kommer inte sökmotorerna att se det. Så du kommer helt klart att slippa de stora fördelarna med att en webbplats bearbetar det. Så det är vad de två sakerna. Och det drev oss att vara först och hitta dragkraft i WordPress-universumet som du kanske känner till hos innehållsutgivaren, du kanske väljer WordPress.
Florian (28:24)
Vi är på WordPress.
Augustin (28:25)
Okej, så du använder WordPress. Så vi hittade vår första dragkraft i WordPress och det fungerade riktigt bra. Sedan gjorde vi det också i andra CMS, som är Shopify. Så det är mer nätbutiker, e-handel. Och så hittade vi äntligen en lösning som vi kunde lägga till på vilken webbplats som helst, oavsett vilken teknik de använder. Så idag, om du använder Shopify, Webflow, WordPress eller någon annan CFS kan du använda det superenkelt. Och om du ens använder en anpassad lösning är det också möjligt.
Florian (28:58)
Låt oss prata om finansieringen du samlade in från Fun som heter Parttech Gross. Jag tror, som vi skrev, det var en 45 miljoner omgång. Så berätta lite mer om det. Vad var beslutsprocessen bakom att påskynda det du redan har gjort genom att samla in pengar? Och kanske var det en tidigare runda du hade eller var det stövlar upp till dem? Ger bara lite mer typ av färg på det.
Augustin (29:21)
Säker. Så vi började med det 2016 och vi gjorde en liten precedur eller sittande på 450 000 € 2017 och sedan dess har vi inte gjort någon höjning. Och så vi tänkte att det kanske var dags att samarbeta med nya Zip-killar som Patek. Målet var först att två- eller trefaldiga. En är låt oss hitta människor som vet hur man stödjer företag som oss när vi går från vårt tillväxtstadium, vilket är som 10 miljoner fel till nästa 1000, mycket tekniskt orienterad global positionering. Och det är vad de gör. De gör verkligen detta som affärer med små och medelstora företag, med typen av företag, med vår tillväxtnivå. Och den andra är att det var viktigt för oss att kunna ta större risker nu, att inte förvandla oss själva till kontantförbrännare för jag tror att vi inte vet hur man gör det, utan att vi kanske är mer samtidigt. Så vi har mer resurser för att ta marknaden och penetrera ännu mer de olika marknader vi redan adresserar och adresserar nya. Och den sista är också att anställa folk. Det handlar verkligen om att ha starka Empire-varumärken och ha stor talang för att bygga ny kunskap om hur vi vill utvecklas.
Florian (31:02)
Du nämnde bara människor där. Så var finns huvuddelen av personalen? De flesta i Frankrike. Är du helt avlägsen eller hur är teamet konfigurerat?
Augustin (31:11)
Mest i Frankrike? Bara i Frankrike. Vi har åtta nationaliteter, men vi är alla i Frankrike baserade i Paris. Vissa personer i teamet är baserade i andra städer som jag, men de flesta i teamet är baserade i Paris.
Florian (31:27)
Häftigt. Så låt oss prata om kundsegmenten. Höger. Så vilken typ av kunder har du attraherat tidigt? Var är typ din kärnbas just nu? Och planerar du att gå mer mot företagssidan av saker som är som mycket komplexa implementeringar eller verkligen typ av SAS-lagret, mer utan kodlager. Nu är det bara att prata lite genom de kundsegmenten.
Augustin (31:52)
Säker. Vi kommer från en marknad med mycket självbetjäning, små och medelstora företag som vi älskar och det fungerar väldigt bra. Och vi gjorde det bara till början av 2020. Och i början av 2020 började vi se fler större företag komma till oss med större behov eller så ville de ha någon som kunde hjälpa dem att förstå värdet av produkten innan de så småningom kan göra en parkera. Och det var då vi startade företagssegmentet. Och det handlar egentligen om att ge samma produkt mer användning eller fler behov och mer service. Men det är samma produkt. Vi vill verkligen ha den här idén om att vi erbjuder en produkt, inte en tjänst. Vi är inte LSP. Vi är verkligen en lösning som hjälper dig att göra din webbplats översatt. Men vi samarbetar mer med RSP:er. Jag menar att många av våra kunder använder professionella översättare med det. Och målet är att fortsätta göra det och att växa de två segmenten. Självbetjäningsdelen små och medelstora företag, men även företagen som tidigare gick mer och mer in i företaget. Jag menar, en sak de älskar är att ju mer de har tekniskt djup, desto enklast är det för oss att användas eftersom vi är ett slags lager eller någon frustrator som du skulle koppla in ovanpå vad du har och det fungerar av lådan.
Esther (33:24)
Den här typen av rörelse utan kod, för de som inte riktigt är superbekanta, berätta för oss när började det hela? Vad är några av förarna som har eftertraktat hade någon form av inverkan på rörelsen med låg kod utan kod? Och hur passar det hela in i webblokaliseringsuniversumet?
Augustin (33:44)
Ja, det är intressant. Så när vi började med massor som jag sa, fanns det ingen kod, inga kodord vid den här tiden. Men vad vi hade i åtanke handlar egentligen om att vi måste minimera tiden mellan upptäckten av släkt och den tid vi påverkar och värdet vi ger dig. Så vi måste vara väldigt bra på när du startar din signeringsprocess. Du måste se transaktionsversioner av din webbplats supersnabbt. Så att ta bort friktion med teknisk fram och tillbaka eller något liknande var superviktigt för oss och det är fortfarande superviktigt för oss. Så det är en sak och det är vad man kan kalla ingen kod, vilket är mer för oss. Vi bygger komplexa saker och tar komplexiteten åt oss. Så det är superenkelt för våra användare att jag tror vad är den lokala no-koden? Och uppenbarligen har det verkligen framhävts och accelererats med Covet och med digitalisering förstås, och fler och fler icke-tekniska personer är ansvariga och ansvariga för webbapplikationer, webbplatser och så vidare. Och det är också en annan anledning till att sådana verktyg som vi är relevanta och mer och mer använda. Och den andra saken är att vi faktiskt befinner oss vid korsningen av två punkter. Den ena är superteknisk. Så imorgon, om jag frågar dig, lägg din webbplats på spanska och kinesiska. Okej, så det finns en teknisk del som är komplex och den andra är förakt. Okej, jag talar inte spanska och jag talar inte kinesiska, så underhållet är enormt. Så om vi kommer till dig med en lösning som hjälper dig att göra 80 % av arbetet på ett par minuter, är det ett enormt värde. Och det är därför som jag tror också är en av anledningarna till vår framgång att det är superlätt att omedelbart få 80 % av jobbet gjort. Så du kan fokusera på 20%-delarna om du vill.
Esther (35:40)
Vad sägs om några av den typ av komplexitet med webbplatslokalisering? Hur hanterar du saker som SEO du nämnde? Ibland finns det ett problem med eller kan vara ett problem med att Google inte känner igen den översatta versionen av webbplatsen. Vilka är några av de största utmaningarna kring det?
Augustin (35:58)
Ja, det är superviktigt för oss och det är en av de första feedbacken vi faktiskt fick när vi började med det. Så vi är bra elever. Vi läste Googles dokumentation för att förstå vad som var viktigt. Och faktiskt, tekniskt sett, är det tre saker du har i åtanke. En är att ha dina övergångar på serversidan. Så det betyder att det renderas av servern och att det inte bara finns i din bror. Till exempel, om du går som besökare på en webbplats och du ser att brodern ibland föreslår dig att byta språk och du kan byta från engelska till franska, till exempel, men det är bara på en bror, så det är inte på källkod. Så det är en sak. Den andra har dedikerade webbadresser. Så du bör ha en dedikerad URL för att indikera Google att det finns två versioner av sidan. Du kan till exempel använda underdomänerna mywork.com för engelska och Fr myworks.com för franska. Du kan också använda toppdomäner eller februari. Och den sista punkten, superteknisk. Förlåt. Den sista punkten är att hjälpa Google att veta att de är olika versioner av din webbplats. Och det finns två sätt att göra det. Det första är att ha en webbplatskarta där det i princip är en karta och det står att det finns olika versioner av webbplatsen. Och den andra är att lägga till edgerelong-taggar. Och båda har samma syfte, vilket är att låta Google veta att det finns alternativa versioner på andra språk av sidan. Juvel i hans skara.
Florian (37:37)
Lyssna, folk.
Esther (37:39)
Ja, jag gör anteckningar medan vi går, lyssnar och lär oss.
Augustin (37:43)
Och vi gör det för dig ur lådan igen. Det som är bra är att det är lätt för dig. Du kan bara fokusera på att så småningom arbeta iterera på dina sökord eller saker som detta. Inte på den tekniska delen, från.
Florian (37:55)
Teknisk till språkdelen. Så ni erbjuder inte översättningstjänsten, eller hur? Så du samarbetar med LSP:er eller så skulle dina kunder ta med och ombord sina egna oavsett frilansare eller LSP:er, är det korrekt?
Augustin (38:09)
Ja exakt. Jag menar, vårt mål är att erbjuda våra användare de bästa resurserna för att göra sitt eget översättningsarbetsflöde. Kvalitet, beroende på deras resurser, tiden de vill ha, etc. Så vad vi gör är att vi som standard erbjuder maskinöversättningar så att de inte börjar från början, de kan aktivera displayen eller inte, de kan ändra den eller inte. Sedan kan de redigera det själva med sina lokala team eller sitt eget lönsamma lokaliseringsteam, eller så kan de bjuda in sina LSP:er eller de arbetar med för att göra redigeringen och granskningen. Eller så kan de lägga ut delar av alla våra översättningar på entreprenad till professionella översättare som vi arbetar med idag. Vi arbetar med TextMaster. Text Master är alltså en marknadsplats som ägs av Icloud, men det går även att göra, exportera och ta in din egen LSP om du vill. Målet för oss är verkligen att kunna hjälpa dig att ge dig resurserna så att du kan göra det du vill.
Florian (39:14)
Översättarna kan arbeta i själva Weglot eller så gör de det inte.
Augustin (39:19)
Idag har vi ingen marknadsplats byggd i Weglot. Men vad du kan göra, till exempel kan du bjuda in till din översättare för ett specifikt språk, du kan till och med tilldela översättning till dem och de kommer in på kontot, de kan granska det, de kan se det på webbsidan för sammanhang, bara övergångar, och du meddelar på turn och det är live redan på hemsidan.
Florian (39:44)
Hur ser dina kunders uppfattning om maskinöversättning ut 2022? För det finns förmodligen en stor variation. Folk tänker, ja, det är i princip ett klick och sedan är det gjort och andra kanske har lite mer nyanserad förståelse.
Augustin (39:58)
Men ja, jag tror att det är väldigt olika. Det beror på användningsfall. Till exempel, om du är en e-handelsbutik online och du har hundratusentals produkter, kommer det inte att vara möjligt att göra manuella mänskliga övergångar. Jag menar, den är helt enkelt inte skalbar och den är inte särskilt stor. Så generellt sett brukar e-handel använda maskinövergångar som standard och sedan upprepas på de mest lönsamma eller sedda eller viktigaste sidorna. Och så har du också som till exempel ett annat användningsfall, det kan vara Coffee-webbplats med en marknadsföringswebbplats som egentligen handlar om kafferöst och vändning, och det är superviktigt för dem att ha det på de olika språken. Och för dem kan maskinövergång vara en resurs och ett verktyg, men de måste verkligen validera och se till att det håller sig till deras begränsningar, vilket är bra. Återigen, vi rekommenderar ingenting själva. Vi låter dem bara bygga vad de vill. Och nu tillbaka till uppfattningen om maskinövergång, jag menar, min när jag använder Google översätter när jag gick på college, det var hemskt. Det förbättrades. Jag är så imponerad idag av den kvalitet den erbjuder för vissa typer av innehåll. Det är superimponerande. Det kommer säkert aldrig att bli människor, men det är verkligen ett fantastiskt verktyg. Absolut.
Esther (41:35)
Jag menar, med tanke på att du nämnde att du har åtta olika nationaliteter, men alla är baserade i Frankrike för tillfället. Hur har det varit under de senaste åren att försöka anställa och behålla ingenjörstalang. Tekniska talanger å ena sidan, uppenbarligen är det verkligen konkurrenskraftigt för talang för tillfället, men även med Covert tror jag gör livet lite mer utmanande också.
Augustin (42:01)
Jag menar, det håller på att förändras. Jag kommer inte att ljuga. Men ja, överlag gick det bra. Jag tycker att även uppdraget och möjligheterna är väldigt intressant. Vi bygger något som används av 60 000 webbplatser runt om i världen och vi har en unik möjlighet att skapa ett varumärke som kan vara funktionen för transaktioner för webben, vilket jag tycker är ganska spännande. Vi använder toppmoderna molntjänster, så det lockar även ingenjörer att ansluta sig till oss. Dessutom är vi lite kräsna och vi är inte så bra på att förutse. Vi försöker förbättra oss, men vi tenderar att vänta tills vi är väldigt under vattnet innan vi börjar med ett nytt jobberbjudande. Det håller på att förändras. Vi var 30 personer, så det är inget stort team. Så jag tror att det är mindre utmanande än för andra teknikföretag som är 400.
Esther (43:13)
Folk och anställning utanför Frankrike, potentiellt.
Augustin (43:17)
Nej inte än. För nu, eftersom vi är ett litet team, tycker vi att det är superviktigt att dela kulturen och vi är inte avlägsna som standard och från första början. Så vi har egentligen ingen kultur som är superlätt att bygga och förbättra med enbart fjärrmiljö. Så för nu kanske det ändras en dag. Men vi anställer i Paris, i Frankrike.
Florian (43:46)
Så det ser ut som att när du började var det mest tekniska roller som nu med delteknik ombord och en mer aggressiv, jag skulle anta marknadsförings- och försäljningsstrategi. Anställer du fler på den sidan av verksamheten och generellt hur har ditt marknadsföringssätt varit och vart ser du att det tar vägen nu? För du verkar ha stor framgång med att få nya kunder nu genom SEO och bara andra kanaler. Höger. Men hur kommer det att förändras framåt eller fördubblas?
Augustin (44:15)
Ja, vi kommer säkert att dubbla.
Florian (44:20)
Okej.
Augustin (44:20)
Olika saker först. Vi anställer även fortfarande tekniska tjänster. Det är superviktigt för oss och även i supporten, som är en blandning av tekniskt och affärsmässigt på marknadsförings- och försäljningsdelen inom försäljning. Vi anställer också tekniska personer för ibland är det viktigt. Men ja, fördubbla vad vi gör. Det spännande är också att vi upptäcker mer och mer användning med tiden. Till exempel får vi interaktion med till exempel lokala myndigheter eller statliga webbplatser, vilket jag menar, de har stora utmaningar att vara tillgängliga och att översätta sina egna policyer. Och så det är ett nytt användningsfall. Så vi behöver människor för att bara kunna absorbera efterfrågan. Så det handlar egentligen om att absorbera efterfrågan och även bygga vägen till marknaden och dubbla det som fungerar. Det nya vi vill bygga är förmodligen att kunna bygga den större Brennan Wallace i marknadsföringsgemenskaper, i lokaliseringsgrupper, inuti dessa typer av gemenskaper som är mindre tekniska än den vi var vana vid att prata med tidigare.
Florian (45:41)
Förstår det om tillväxt i allmänhet. Så nu är du superfast i den här typen av webbekosystem med WordPress du nämnde. Och jag tror Shopify, planerar du att lägga till eller har du lagt till någon annan typ av webb för ett bättre ord, andra ekosystem eller CMS som sidokärna? Och utöver det, vad kan vara tillväxtfel eller är du nöjd med webben i allmänhet?
Augustin (46:07)
Okej, så en dag kanske vi skulle kunna göra en inbyggd mobilapp, men för tillfället är det en logik som är lite annorlunda. Jag menar, hur vi gör översättningar för webbplatser är det verkligen synkront i realtid och mobilappar är inte i realtid av naturen. Så det är en annan pjäs. Så för tillfället tycker vi att marknaden är superstor. Marknaden för webbapplikationer och webbplatser är mycket stor. Så vi bör bara fokusera på att fortsätta att förbättra produkten. Verkligen. Vi fokuserar på att lösa dessa färger och försöker erbjuda den bästa lösningen för det. Och så länge vi har utrymme att öka våra marknadsandelar och vara mer närvarande kommer vi först fokusera på det. Och då kanske vi gör det en dag.
Esther (46:58)
Något annat och du säger att det är en stor marknad. Vad är din syn på tillväxt och trender och drivkrafter för webblokalisering.
Augustin (47:07)
Så för oss igen är vi korsvägen mellan översättningar, lokaliseringar och webbplatser. Så det finns mer än 1 miljard domännamn registrerade och det växer. Och jag tror att webböversättningen, online- och webbsidorna i översättningsbranschen växer. Så det finns mer och mer efterfrågan på dessa typer av format. Så ja, vi är på två superbra strömmar, men i rätt riktning. Och ja, jag har inget specifikt nummer. Jag skulle kunna säga, okej, det är förmodligen en marknad på 15 miljarder USD, men jag tror att det är en stor marknad som växer, vilket är spännande att stänga.
Florian (48:05)
Berätta för oss de två till tre bästa sakerna som finns på din färdplan för de kommande 1218 månaderna, funktioner, tillägg, nya saker, allt du kan avslöja eller vill hålla det hemligt.
Augustin (48:17)
Jag menar, jag kan redan diskutera saker som antingen är i beta eller på väg att lanseras. Det första är att vi har en ny integration med Square Space som hjälper Squarespace-användare att enkelt använda oss i Squarespaces adminprodukter. Så de kan bara aktivera med oss i det där inne. Den andra är att vi precis släppt en superspännande funktion för oss. Jag vet inte om du kommer att dela denna spänning, men vi kan nu översätta variabler inuti. Vi låter det betyda att kund X köper N produkt. Nu är det bara en sträng och det är inte N strängar, till exempel. Och den sista är att vi verkligen vill vara denna översättningsinfrastruktur. Så det är viktigt för oss att kunna erbjuda maximal flexibilitet till våra användare. Och det betyder när det gäller webbadresser, de kan leka med URL så att de till exempel kan ha underkatalog som kan vara Fr men om de vill kan de vara Fr B e för Belgien så att de kan ha lokala originalversioner av sitt språk. De vill och det är något som vi jobbar på och som förhoppningsvis blir klart i år.
Florian (49:37)
Jag har en kvadratisk plats som jag kan leka med. Jag ska kolla upp det, jag ska kolla upp det när det dyker upp där. Häftigt. Okej. August du så mycket för att du gör detta. Detta var verkligen intressant och lycka till med allt det nya partnerskapet med Partech och dina planer. Tack så mycket.
Augustin (49:53)
Tack så mycket, killar. Glad att vara med dig.
(49 : 55)
Transkriberad av Gglot.com