Escalando a localização de sites com o CEO da Weglot, Augustin Prot – Transcrição de áudio

Esta é uma transcrição automática de áudio feita a partir da seguinte entrevista Slator. Usamos nosso novo recurso “Vocabulary” para soletrar os nomes dos palestrantes e o nome da empresa Weglot. Esta transcrição não é editada por humanos. Transcrição 100% automática. Analise e tome uma decisão!

Agostinho (00 : 03)

Estamos construindo algo que é usado por 60.000 sites em todo o mundo.

Floriano (00 : 09)

Os comunicados de imprensa estão sendo traduzidos de forma super leve pós-editada.

Ester (00 : 14)

Agora, muito da tradução foi copiada de uma tradução feita por um fã que é conhecida como jogo.

Floriano (00 : 30)

E bem-vindos, a todos, ao Slaterpod. Olá, Ester.

Ester (00 : 33)

Oi, Floriano.

Floriano (00 : 34)

Hoje estamos falando com August Poor, co-fundador e CEO da Weglot, uma empresa de tecnologia de localização na web em rápido crescimento com sede em Paris, França. Muito boa discussão. Discussão muito interessante. Aprendi muito sobre bloqueios da web. Então fique atento. Ester, hoje é um dia emocionante para nós. Estamos lançando nosso relatório de mercado de 2022. Testamos brevemente da última vez, e hoje é o dia.

Ester (00 : 58)

Sim, emocionante.

Floriano (00 : 59)

Nós gravamos isso em uma quinta-feira. Então, quando você estiver ouvindo isso, deve estar em nosso site. Yay. Mas antes de irmos lá, vamos passar por alguns pontos de tradução automática de IA, e então vamos conversar com August. Assim, o novo e enorme modelo de linguagem do Google responde a perguntas, faz outras coisas. E tentaremos dar a você, não sei, os principais pontos de bala, embora seja um grande jornal e seja um grande lançamento. Então você vai falar sobre escândalo.

Ester (01 : 32)

Sim.

Floriano (01 : 33)

E questões no mundo da tradução animada.

Ester (01 : 36)

Eu vou.

Floriano (01 : 37)

E então vamos fechar uma universidade comprando outra empresa. E então há uma surpreendente reviravolta na história da tradução automática de pós-edição para vocês, ouvintes. Tudo bem. Então, ei, esta semana nas notícias da IA é que a IA desenha e escreve e a IA responde a perguntas e obviamente nos ajuda com traduções e tudo mais. Mas vamos nos deter no ponto de desenho. Você viu todos aqueles desenhos estranhos de IA de algum novo modelo que acabou de sair esta semana?

Ester (02 : 07)

Eu não, mas eu não tinha. E agora eu tenho. Eles parecem muito interessantes e coloridos.

Floriano (02 : 14)

Eles são meio estranhos assustadores. Eu esqueci o nome. E não vamos falar sobre isso. Mas é basicamente no Twitter. De repente, explodiu, como nos últimos dias, sobre apenas avanços na IA. E, claro, um deles era a linguagem, e vamos falar sobre isso em um segundo. Mas o outro era outro modelo que está fazendo isso desenha certo ou qualquer que seja o termo apropriado. Então você pode dizer, como pintura. O que eu me lembro desta manhã foi como, o que foi? Coelho em um banco no Victorian Times, lendo um jornal ou algo assim. E então a modelo cresceu aquele coelho no banco, estilo vitoriano, lendo um jornal. Mas havia todas essas coisas estranhas nele. Então confira.

Ester (02 : 56)

Eu me pergunto se todos os ilustradores da palavra ilustradores estão ficando nervosos por serem substituídos por máquinas ou se há algum tipo de fluxo de trabalho de estilo de pós-edição a ser encontrado na Ilustração 100%.

Floriano (03 : 14)

Ponto super interessante. Vá no Twitter. Exatamente a mesma discussão que na linguagem. Foi, literalmente, o previsível que todos os caras da ilustração vão ficar desempregados. E então houve o outro cara que disse, não, é uma ferramenta. É uma ferramenta para eles. Certo? Então havia exatamente essa mesma dinâmica. Nós tivemos esse debate. Estavam lá. É por isso que continuo dizendo nessas apresentações que estamos fazendo isso basicamente, estamos muito à frente da curva quando se trata de humanos trabalhando em conjunto com IA. Porque para o pessoal da ilustração, isso está quebrando agora. Legal. Assim por diante, a IA escreve e responde a perguntas e traduz. Bem, é mais um daqueles grandes modelos de linguagem. Desta vez, ele tem 540.000.000.000 de parâmetros para um desempenho inovador. Isso é o que diz a postagem do blog do Google. Agora, posso avaliar se é um desempenho inovador na tradução? Absolutamente. Não posso. Mas faz muitas coisas. Esses novos modelos de parâmetros de $ 540.000.000.000, e um deles é a tradução. E se você for à página deles, ao post do blog, é como uma árvore que cresce. É difícil descrever em um podcast, mas é uma árvore que cresce e tem todos esses casos de uso ao seu redor. E em 540.000.000.000 de parâmetros, ele está fazendo coisas como diálogo, reconhecimento de padrões, raciocínio de senso comum, cadeias de interferência lógica, perguntas e respostas, análise semântica, aritmética, co-completar, compreensão de linguagem. Eu poderia continuar. E, claro, a tradução de tradução é realmente uma coisa considerável lá. Então esse novo modelo de linguagem do Google faz muitas coisas. Eu me pergunto como o senso comum é o raciocínio do senso comum. Mas estamos caminhando para essa IA maior. Não precisamos mergulhar muito em detalhes, basicamente. Novamente, é um estilo meio barato. É apenas uma versão do Google do barato três, se bem entendi, que faz todos os tipos de tarefas de IA e a tradução é uma delas. Eles analisam isso em um capítulo específico daquele artigo de 8.090 páginas que publicaram e meio que dão algumas pontuações do Blue e fazem algumas observações. Tipo, os resultados foram particularmente impressionantes na tradução para o inglês, mas ao traduzir para fora do inglês, produz resultados mais medíocres. Já tivemos essa discussão antes sobre esses modelos maiores fazendo tarefas de tradução e pessoas. Disseram-nos que provavelmente nunca seria tão bom quanto um modelo dedicado. Mas é interessante que essas grandes empresas de tecnologia continuem lançando esses grandes modelos e provavelmente algo que precisamos estar cientes. Então, antes que eu me aprofunde em toda essa ignorância, devemos passar para algo. Mas também brevemente que acho super útil. Recentemente, estou acompanhando muitas notícias que estão saindo da China, meu chinês realmente não é fluente o suficiente para ler posts em chinês e coisas assim. E então eu uso muito o Google Lens. Ah sim, sim. Quando você vai também para o que está saindo da Ucrânia e da Rússia, obviamente eu não consigo ler nada disso. Você pode realmente usar o Google Lens e, mesmo que seja uma imagem, você usa o Google Lens para fazer o OCR e depois o Google Tradutor para traduzi-lo. E é bastante útil para fins informativos. Então, o Google Lens, algo que eu acho que foi lançado há três ou quatro anos, eu me lembro, mas agora está sendo bastante útil, tudo bem, longe do Google AI OCR e grandes modelos de linguagem para o mundo do mangá e da tradução animada. Ester, o que aconteceu lá? Grande escândalo recolhido pelo Katrina.

Ester (07 : 14)

Sim, bem, parece um grande escândalo baseado em Scanlation. Eu tentei um pouco de jogo de palavras, mas como você disse, uma de nossas convidadas anteriores do Slater Pod, Katrina Leonidakis, ela parece ser central para a análise disso e meio que estava twittando sobre isso e foi citada em alguns dos a cobertura. Portanto, o problema parece ser que existe um mangá chamado Ranking of Kings e a tradução em inglês do Ranking of Kings foi temporariamente suspensa devido a erros de digitação e problemas de tradução. Então este é um mangá de Susuki Toka. Foi meio que publicado em séries de volumes, acho que há vários anos, mas agora também está sendo serializado em uma revista em quadrinhos, Beam, e publicado em doze volumes diferentes. Então, a tradução em inglês está sendo feita ou já foi feita, e foi publicada em sete volumes diferentes como o tipo de versão oficial, e na verdade estava sendo vendida em inglês há cerca de um mês ou dois. Mas aparentemente todos esses problemas foram encontrados, o que agora significa que esses sete volumes, no mínimo, terão que ser retraduzidos. As pessoas que compraram estes, os sete volumes do Ranking of Kings, ainda podem lê-lo, então ainda podem ter acesso a ele, mas também terão acesso à tradução atualizada. Então, uma vez que a retradução foi feita, eu não sei quão grandes são os sete volumes deste mangá, mas parece muito conteúdo de qualquer maneira ter que refazer, para não mencionar o tipo de constrangimento público do tipo de ter que admitir que alguns desses problemas estão em uma versão oficial em inglês.

Floriano (09 : 22)

Qual é o problema?

Ester (09 : 23)

Sim. Então, o principal problema aqui é que muito da tradução foi copiada de uma tradução feita por um fã, que é conhecida como Scanlation. Então eu acho que muitas vezes isso acontece na localização do jogo. Isso acontece em animes. Os fãs de mangá que são realmente hardcore em certos animes de mangá fornecerão suas próprias versões, tornando-as acessíveis a si mesmos e à comunidade. Mas agora, obviamente, a tradução oficial em inglês do lançamento foi encomendada, e parece que quem trabalhou no inglês oficial copiou indiscriminadamente da versão Scanlan. O artigo que estávamos analisando diz que é uma área legal cinzenta porque, na verdade, traduções de fãs, essas traduções não comissionadas, se você preferir, são uma forma de pirataria. A equipe que fez a versão original de Scanlan não comissionada não trabalhou nas traduções oficiais. Então, tipo de plágio, eu acho. Então Katrina, que tivemos no Slate Spot alguns meses atrás. Agora, quem é especialista em localização, japonês para inglês, gosta de profundo conhecimento em anime, mangá. Ela twittou sobre isso, dizendo que passou algumas horas analisando as diferenças entre o lançamento oficial do Ranking of Kings e a digitalização. Obviamente, isso veio primeiro. E ela disse que 42% de todos os diálogos nos capítulos um a três da tradução oficial foram retirados diretamente do Scanlan. Então essa foi a avaliação dela, bem como parte desse plágio de cópia. Também havia, eu acho, frases e estacas usadas incorretamente, coisas assim. O distribuidor inglês e o provedor de tradução pediram desculpas pela falta de qualidade e disseram que esses problemas podem ter causado sérios danos à qualidade do trabalho original. Então, eles parecem estar colocando as coisas no lugar para tentar corrigir os problemas. Mas obviamente um pouco embaraçoso se já foi meio que vendido e publicado, sendo distribuído há alguns meses.

Floriano (11: 51)

Isso não acontece em muitas áreas onde você tem tradução de fãs. Ninguém vai traduzir um relatório financeiro.

Ester (11 : 58)

Eu ia dizer um relatório anual, apenas para todos esses investidores interessados. Deixe-me fazer o seu favor.

Floriano (12:08)

Sim, isso não foi em nenhum outro lugar. Interessante. E eu amo como essa comunidade é tão ativa no Twitter. E é por isso que nos deparamos com o Katrina em primeiro lugar, porque isso é quase como conversas públicas tomando cuidado, ocorrendo no Twitter, onde eles têm cerca de 2300 retuítes às vezes em um tipo de questão aparentemente de nicho do ponto de vista de uma pessoa de fora.

Ester (12 : 29)

Sim, há muita paixão. Eu acho que há muita paixão e sentimento por trás disso.

Floriano (12: 33)

Eu gostaria que tivéssemos 2300 retuítes por.

Ester (12:35)

Tweet, mas nós não.

Floriano (12: 36)

Então, de qualquer forma, siga-nos no Twitter em Slavery News agora, nossos amigos da Auno, SDI fizeram uma aquisição, não especificamente no espaço de bloqueio, mas conte-nos mais. Sim.

Ester (12 : 49)

Então, o investimento em tecnologia realmente em poucas palavras. Mas a SDI disse que adquiriu um provedor de tecnologia chamado Autonomous Media Groups, com sede no Reino Unido. É um tipo de gerenciamento de fluxo de trabalho, eles dizem gerenciamento de fluxo de trabalho escalável, gerenciamento de ativos especificamente para o lado do conteúdo de mídia. O Autona ajuda a automatizar processos e fluxos de trabalho de mídia e, segundo eles, reduz os custos operacionais. Então, sim, foi adquirido pela SDI. A ideia é integrar plataforma autônoma. Então eles têm SaaS e soluções de serviços gerenciados, incluindo eu acho que um possivelmente seu carro-chefe chamado Cubics. Mas tudo isso será integrado ao SDI para formar a cadeia de suprimentos de ponta a ponta para mídia e serviços de localização de mídia. Portanto, é uma aquisição bem pequena no sentido de que parecem 15 a 20 pessoas no LinkedIn. Eles estão meio que vendendo em todo o mundo. Eles têm revendedores na Austrália, Europa, Nova Zelândia, Sul da Ásia, América do Norte e América do Sul. Então eles obviamente expandiram e se saíram muito bem. Mas em termos de subdimensionamento, o fundador de uma empresa relativamente pequena, James Gibson, também o CEO, está ficando tão autônomo que será administrado como um subsídio totalmente independente de Ian STI. Então, James continuará sendo o CEO e também se tornará o vice-presidente de produto e arquitetura para relatórios da Iunosdi. Iu Diretor de Informação Alan Denbri. Então, sim, um tipo interessante de aquisição focada em tecnologia para SDI.

Floriano (14: 40)

Se eu fosse um participante do setor de localização de mídia de língua alemã sentado em Berlim e quisesse saber sobre essa aquisição, seria alertado pela PR Newswire de que isso aconteceu a partir de um comunicado à imprensa em alemão publicado por uma SDI uni. E eu li e li algo que foi editado usando D Bell. Então por que eu sei? Porque quando lemos esse artigo, há uma opção lá, como um.

Ester (15 : 17)

Desça, não é? No topo da oração?

Floriano (15: 21)

Sim, sim, há uma queda. Fui para a versão alemã, comparei a fonte e depois o Google Translate e o Dbell com o conteúdo real publicado. E a primeira frase é literalmente palavra por palavra, Mt. Então, nem mesmo uma pitada de pós-edição, então a segunda frase muito longa, Senhor, estou falando apenas de um parágrafo selecionado porque obviamente não olhei a peça inteira, mas um parágrafo ou uma frase de um parágrafo também foi traduzido como uma frase pelo Google Transit. Quase de forma idêntica, aliás, pelo Google Translate. É interessante como os dois MTs são idênticos. Agora, a versão real publicada, embora haja um componente de pós-edição, porque a versão detalhada era super longa. Como se fosse uma frase muito longa, mal legível. Quero dizer, gramaticalmente correto, mas super longo. Então o editor do post disse um ponto e então dividiu as frases em duas. Mas é realmente interessante que os comunicados de imprensa estejam sendo como uma tradução automática super levemente pós-editada agora. Certo? Eu acho isso notável porque é um comunicado de imprensa.

Ester (16 : 48)

Mas quem está pagando por isso, Florian? Você acha que? É meio que integrado com a PR Newswire ou é o cliente SDI que seria cobrado por isso? Ou está tudo incluído no preço da publicação de um PR?

Floriano (17:02)

Eu diria que é empacotado. Pr Newswire era na verdade um cliente meu. É como dez anos atrás. Então eu acho que posso em algum estágio da sua vida. Sim, o LSD anterior, eu costumava trabalhar por preços bastante competitivos, e tenho certeza que faz parte do pacote. E talvez você possa ordenar, como, quais idiomas você quer que seja publicado, mas provavelmente é parte de um pacote mais amplo de comunicados à imprensa, se você é uma grande empresa como a SDI é apenas interessante do ponto de vista do tipo de texto que os comunicados à imprensa são agora faz parte de uma categoria que recebe o tratamento de pós-edição super leve. Acho isso notável porque você está lendo o texto e está correto. Quero dizer, o Mt também é, em certo sentido, correto, mas é como, como um falante nativo de alemão, o inglês apenas grita com você abaixo da superfície do alemão como, do jeito que está expresso é super jargão alemão pesado, como coisas como cadeia de suprimentos de localização de ponta a ponta altamente escalável. Sim. Você pode converter isso em palavras alemãs, mas o que isso realmente significa?

Ester (18 : 17)

Acho interessante do ponto de vista de pensar em conteúdo publicável. E o que é conteúdo publicável, porque os comunicados de imprensa são publicados on-line e você pode consultá-los por meio de URLs nos próximos anos. E, de fato, às vezes citamos comunicados de imprensa quando estamos investigando o contexto por trás de certas coisas. Então, eles têm uma vida útil. Eles não desaparecem completamente, mas suponho que se tornem menos relevantes após esse tipo de notícia inicial.

Floriano (18: 53)

Absolutamente. Além disso, você começa a raspar a web para conteúdo paralelo e está basicamente raspando conteúdo editado de forma super leve. Então é esse tipo de máquina. E então a IA aprende com isso e está fornecendo conteúdo do post editado a partir do light post edit. A pós-edição foi tão leve, é literalmente como se estivesse quebrando uma frase e depois fazendo com que ela ainda estivesse gramaticalmente correta depois que você quebrasse essa frase. Certo. É isso literalmente. É isso. Tem quase zero. Quero dizer, a distância de edição era super pequena aqui.

Ester (19 : 28)

E suponho que o que você está dizendo é que se o comunicado de imprensa tivesse sido redigido em alemão, seria bem diferente.

Floriano (19:35)

Acho que sim.

Ester (19:38)

É meio sintético no sentido de que, se você o estiver usando para fins de treinamento em Mt, não gostaria que estivesse tudo bem. Este é o conteúdo de origem alemã porque não é realmente um reflexo preciso da escrita alemã para comunicados de imprensa.

Floriano (19: 53)

100%. Sim. Quero dizer, há algumas dessas palavras longas em alemão que o Mt criou que não há como você sequer inventar essa palavra em primeiro lugar. Não é tecnicamente como um erro de tradução, mas é como se fosse uma palavra tão longa, como se você lesse e entendesse, mas você fica tipo, sim, não é uma palavra. Esse seria meu vocabulário ativo. Certo. De qualquer forma, com essa boa observação, vamos até Augusta e falar sobre localização na web.

Ester (20 : 23)

Soa bem.

Floriano (20: 31)

E bem-vindos de volta a Slaterpot. Estamos muito felizes por ter Augustine Paul aqui. Junte-se a nós. Augustine é co-fundador e CEO da Weglot, um provedor de tecnologia de localização de sites sem código. E eles chamaram a atenção das pessoas levantando 45 milhões de euros de investidores brutos recentemente.

Agostinho (20: 47)

Então.

Floriano (20: 47)

Olá, Augusta. Bem-vindo ao feliz por tê-lo na parte.

Agostinho (20: 50)

Olá, Felon. Estou muito feliz por estar lá também.

Floriano (20: 54)

Incrível. Excelente. De onde você se junta a nós hoje? Que cidade, que país?

Agostinho (20: 59)

Estou me juntando a você de Jarrett na França. A empresa está sediada em Paris, mas moro em Paris e vou e volto a Paris.

Ester (21:07)

Muito legal. Parte do mundo.

Floriano (21: 11)

Algum bom surf lá. Nós apenas relembramos antes de ficarmos online aqui que eu costumava passar algum tempo lá no verão. Lugar incrível. Então, agosto, conte-nos um pouco mais sobre sua formação. Como se estivesse com um banco de investimento. Lázaro. Certo. E então, como você fez a transição do mundo dos bancos de investimento para a localização na web? Isso deve ter sido uma grande reviravolta na virada.

Agostinho (21: 36)

Sim, exatamente. Sim. Quando eu estava no Banco, eu não sabia nada sobre traduções ou web, na verdade. Então, passei três anos fazendo grandes aquisições e gostei muito. Ambiente super intenso. Mas, em algum momento, comecei a ficar entediado e naturalmente comecei a querer ir ao escritório pela manhã. Então eu pensei, tudo bem, isso tem que mudar. Então eu queria encontrar um novo desafio. E pensei que começar uma empresa ou ingressar em uma empresa muito em breve poderia ser o caminho certo para mim. E neste momento, comecei a ter algumas ideias na minha cabeça e a tentar testá-las e também a conhecer muitas pessoas diferentes que tinham ideias neste momento. E foi aí que conheci Remy Wiggle, cofundador e CTO, que teve a ideia de um primeiro usuário e o primeiro MVP. Então, quando eu o conheci, eu não sabia nada sobre HTML CSS, e nada também sobre traduções, ASP ou qualquer coisa. Mas quando tivemos a primeira conversa juntos, ele me explicou como teve a ideia, os desafios que enfrentou como desenvolvedor. E foi assim que eu realmente entrei nessa aventura do Wiggle.

Floriano (22: 59)

Isso é como uma combinação de cofundadores técnicos de cofundadores de negócios, certo?

Agostinho (23:05)

Sim, exatamente. Remy tem formação em engenharia. Ele fez consultoria para finanças por alguns anos e depois trabalhou em empresa web, como faturamento em tempo real, como a Critio, mas a concorrente americana da AppNexus. E então ele se demitiu e começou a primeira empresa, que era uma espécie de aplicativo de classificados com o Google Maps, para que você pudesse ver no seu aplicativo o que as pessoas estavam vendendo ou comprando ao seu redor. E ele fez isso por um ano com um amigo e cofundador. E depois de um ano, foi super difícil arrecadar dinheiro. Era um modelo premium gratuito, super concorrente na França. Então eles decidiram simplesmente fechar a empresa. Mas quando ele fechou a empresa, ele pensou nos diferentes desafios que teve quando fez seu primeiro empresário, Johnny. E toda vez que ele enfrentava um desafio técnico, ele tinha uma solução super fácil fornecida por um terceiro que só fazia isso. Por exemplo, quando você deseja adicionar pagamento a um aplicativo da Web, não é fácil. Você mesmo fará a conexão com o banco, hospedando a conta bancária e assim por diante? Não, você apenas usa Tripe. Funciona fora da caixa. Demora um dia para integrar. E isso é meio mágico. E ele encontrou a mesma coisa para pesquisa com algoritmo ou para mensagens de texto com true e assim por diante. Então, sim, toda vez que ele teve e encontrou um desafio técnico, ele teve essa solução mágica, mas quando ele teve que fazer a tradução, o aplicativo da web, ele não encontrou essa mágica. E ele realmente teve que fazer muito trabalho técnico, consumindo muito tempo sozinho, que é reescrever o código, ter certeza de que está funcionando, ter o botão, garantir que certos gigantes indexem, vejam e classifiquem a página, e assim sobre. E realmente levou muito tempo. E realmente a dor vinha da parte técnica. A parte do conteúdo era bem simples, strings e frases. Então não é tão difícil. Ele passou alguns anos nos EUA, então ele sabe falar inglês melhor do que eu, provavelmente. Então, sim, estava vindo de um ponto de dor técnica. E ele pensou que deveria haver uma solução mágica apenas para ajudar qualquer desenvolvedor web, proprietário de site a fazer uma missão de site e ouro em minutos. Foi assim que ele me apresentou a ideia e no que estava trabalhando. E eu fui vendido desde o primeiro dia. E por isso não sei codificar. Como posso ajudá-lo? Vou encontrar usuários e vamos ver se está funcionando e se as pessoas gostam.

Ester (26 : 13)

Sim. Então eu estava interessado nessa parte. Sério. Então você disse que é obviamente a história por trás da ideia ou conceito de Remy por trás do Weglot. Mas qual foi a maneira como ele lançou ou a oportunidade que realmente atraiu você? E depois conte-nos também como foi sua jornada, algum pivô importante ou alguns dos principais marcos que vocês enfrentaram juntos?

Agostinho (26:39)

Nós realmente não giramos para sermos muito transparentes. E na verdade a visão que ele teve e me apresentou neste momento é a mesma hoje. Trata-se realmente de tornar este recurso de tradução através desta solução. Então nosso objetivo é que temos o recurso de tradução para sites, tradução. E é assim que vemos as coisas hoje. E foi assim que vimos as coisas naquela época. Mas obviamente não foi super linear e fácil. Então, a primeira coisa difícil foi encontrar usuários. Então, como encontramos pessoas apenas usando o produto e entendendo o que elas gostam, o que elas não gostam? E descobrimos rapidamente que duas coisas eram super importantes. Uma é que tem que ser super fácil de integrar. Portanto, neste momento, não havia tendências locais nem de código. Foi realmente sobre apenas ok, eu tenho um site. Eu não sou um engenheiro técnico ou um desenvolvedor. Como posso adicionar seu produto ao meu site? Então isso era uma coisa super importante e a outra estava tudo bem, está funcionando. Mas os motores de busca verão as versões traduzidas? Assim, você pode fazer traduções no navegador em tempo real. Caso contrário, os mecanismos de pesquisa não o verão. Portanto, você claramente se cortará dos grandes benefícios de ter um site processando-o. Então é isso que as duas coisas. E isso nos levou a ser os primeiros e encontrar tração dentro do universo WordPress que você pode conhecer no editor de conteúdo, você pode escolher o WordPress.

Floriano (28: 24)

Estamos no WordPress.

Agostinho (28: 25)

Ok, então você está no WordPress. Então encontramos nossa primeira tração no WordPress e funcionou muito bem. Depois fizemos isso também em outro CMS, que é o Shopify. Então é mais lojas online, comércio eletrônico. E então finalmente descobrimos uma solução que pudemos adicionar a qualquer site, independentemente da tecnologia que eles estivessem usando. Então, hoje, se você estiver usando Shopify, Webflow, WordPress ou qualquer outro CFS você pode usar com isso super fácil. E se você estiver usando uma solução personalizada, também é possível.

Floriano (28: 58)

Vamos falar sobre o financiamento que você levantou da Fun chamado Parttech Gross. Acho que, como escrevemos, foi uma rodada de 45 milhões. Então conte-nos um pouco mais sobre isso. Qual foi o processo de tomada de decisão por trás da aceleração do que você já vinha fazendo através da captação de recursos? E talvez houve uma rodada anterior que você teve ou foi feita por eles? Apenas dá um pouco mais de cor sobre isso.

Agostinho (29:21)

Claro. Então começamos com isso em 2016 e fizemos um pequeno precedente ou sentamos em torno de € 450.000 em 2017 e desde então não fizemos nenhum aumento. E então pensamos que talvez fosse hora de fazer parceria com novos caras da Zip como Patek. O objetivo foi primeiro a duas ou três vezes. Uma delas é encontrar pessoas que saibam como apoiar empresas como nós saindo do nosso estágio de crescimento, que é como 10 milhões de erros para os próximos 1000, posicionamento global muito orientado para a tecnologia. E é isso que eles fazem. Eles realmente fazem isso como negócios com pequenas e médias empresas, com o tipo de empresa, com nosso nível de crescimento. E a outra é que era importante para nós podermos arriscar mais agora, não nos transformarmos em queimadores de caixa porque acho que não sabemos como fazer isso, mas talvez sendo mais simultâneos. Então temos mais recursos para conquistar o mercado e penetrar ainda mais nos diferentes mercados que já estamos atendendo e abordando novos. E o último também está contratando pessoas. Trata-se realmente de ter fortes marcas Empire e ter um grande talento para construir novos conhecimentos que queremos desenvolver.

Floriano (31:02)

Só você mencionou as pessoas lá. Então, onde está localizada a maior parte da equipe? A maioria na França. Você é totalmente remoto ou como a equipe está montada?

Agostinho (31: 11)

A maioria na França? Só na França. Temos oito nacionalidades, mas estamos todos na França com sede em Paris. Algumas pessoas da equipe estão sediadas em outras cidades como eu, mas a maioria da equipe está sediada em Paris.

Floriano (31: 27)

Legal. Então, vamos falar sobre os segmentos de clientes. Certo. Então, que tipo de clientes você atraiu desde o início? Onde está sua base principal agora? E você está planejando ir mais para o lado corporativo das coisas que são como implantações muito complexas ou realmente uma espécie de camada SAS, mais sem camada de código. Agora é só falar um pouco sobre esses segmentos de clientes.

Agostinho (31: 52)

Claro. Viemos de um mercado muito self-service, pequenas e médias empresas que adoramos e funciona muito bem. E estávamos fazendo isso apenas até o início de 2020. E no início de 2020 começamos a ver mais empresas maiores chegando até nós com necessidades maiores ou queriam ter alguém para ajudá-las a entender o valor do produto antes que elas pudessem fazer uma parque. E foi aí que começamos o segmento empresarial. E trata-se realmente de fornecer o mesmo produto com mais uso ou mais necessidades e mais serviços. Mas é o mesmo produto. Nós realmente queremos ter essa ideia de que estamos oferecendo um produto, não um serviço. Não somos LSP. Somos realmente uma solução que ajuda você a tornar seu site traduzido. Mas estamos mais em parceria com RSPs. Quero dizer, muitos de nossos clientes estão usando tradutores profissionais com isso. E o objetivo é continuar fazendo isso e crescer os dois segmentos. Os SMBs fazem parte do autoatendimento, mas também os corporativos que anteriormente iam cada vez mais para a empresa. Quero dizer, uma coisa que eles adoram é que quanto mais eles têm profundidade técnica, mais fácil é para nós sermos usados porque somos uma espécie de camada ou qualquer frustrador que você conectaria em cima do que você tem e está dando certo da caixa.

Ester (33 : 24)

Esse tipo de coisa de movimento sem código, para aqueles que não estão muito familiarizados, diga-nos quando tudo começou? Quais são alguns dos drivers cobiçados que tiveram algum tipo de impacto no movimento low no code? E como tudo isso se encaixa no universo da localização na web?

Agostinho (33: 44)

Sim, é interessante. Então, quando começamos com muitos como eu disse, não havia código, nenhuma palavra de código neste momento. Mas o que tínhamos em mente é que precisamos minimizar o tempo entre a descoberta do relacionamento e o momento em que afetamos e o valor que fornecemos a você. Portanto, precisamos ser muito bons quando você inicia seu processo de assinatura. Você precisa ver as versões de transações do seu site super rápido. Portanto, remover o atrito com a técnica de ida e volta ou qualquer coisa assim foi super importante para nós e ainda é super importante para nós. Então isso é uma coisa e isso é o que você pode chamar de nenhum código, o que é mais para nós. Estamos construindo coisas complexas e levando a complexidade para nós. Então é super simples para nossos usuários, acho que qual é o código local? E, obviamente, é realmente destacado e acelerado com o Covet e com a Digitalização, é claro, e mais e mais pessoas não técnicas estão encarregadas e responsáveis por aplicativos da web, sites e assim por diante. E essa também é outra razão pela qual ferramentas como nós são relevantes e cada vez mais usadas. E a outra coisa é que na verdade estamos na encruzilhada de dois pontos. Um é super técnico. Então amanhã se eu te perguntar como colocar seu site em espanhol e chinês. Ok, então tem uma parte técnica que é complexa e a outra é o desprezo. Ok, eu não falo espanhol e não falo chinês, então a manutenção é enorme. Portanto, se chegarmos a você com uma solução que o ajude a fazer 80% do trabalho em alguns minutos, é um valor enorme. E é por isso que acho que também é uma das razões do nosso sucesso que é super fácil ter 80% do trabalho feito imediatamente. Então você pode se concentrar nas partes de 20%, se quiser.

Ester (35 : 40)

E quanto a algumas das complexidades da localização de sites? Como você lida com coisas como SEO que você mencionou? Às vezes, há um problema ou pode haver um problema com o Google não reconhecendo a versão traduzida do site. Quais são alguns dos principais desafios em torno disso?

Agostinho (35 : 58)

Sim, é super importante para nós e esse é um dos primeiros feedbacks que recebemos quando começamos com isso. Então somos bons alunos. Lemos a documentação do Google para entender o que era importante. E, na verdade, tecnicamente falando, há três coisas que você tem em mente. Uma delas é ter suas transições no lado do servidor. Então isso significa que é renderizado pelo servidor e não é apenas no seu irmão. Por exemplo, se você for como visitante de um site e vir que às vezes o irmão está propondo que você mude o idioma e você pode mudar de inglês para francês, por exemplo, mas é apenas em um irmão, então não está no Código fonte. Então isso é uma coisa. O outro é ter URLs dedicados. Portanto, você deve ter um URL dedicado para indicar ao Google que existem duas versões da página. Por exemplo, você pode usar os subdomínios mywork.com para inglês e Fr myworks.com para francês. Você também pode usar domínios de nível superior ou fevereiro. E o último ponto, super técnico. Desculpe. O último ponto é ajudar o Google a saber que são versões diferentes do seu site. E há duas maneiras de fazer isso. Primeiro é ter um mapa do site onde é basicamente um mapa e diz que existem diferentes versões do site. E o outro é adicionar tags edgereflong. E ambos têm o mesmo propósito, que é informar ao Google que há versões alternativas em outros idiomas da página. Jóia em sua multidão.

Floriano (37 : 37)

Ouça, pessoal.

Ester (37 : 39)

Sim, estou fazendo anotações enquanto vamos, ouvimos e aprendemos.

Agostinho (37: 43)

E estamos fazendo isso para você fora da caixa novamente. O bom é que é fácil para você. Você pode se concentrar apenas em trabalhar iterando em suas palavras-chave ou coisas assim. Não na parte técnica, desde o.

Floriano (37 : 55)

Técnico para a parte linguística. Então vocês não oferecem o serviço de tradução, certo? Então você está fazendo parceria com LSPs ou seus clientes trariam e embarcariam seus próprios freelancers ou LSPs, correto?

Agostinho (38:09)

Sim, exatamente. Quer dizer, nosso objetivo é oferecer aos nossos usuários os melhores recursos para fazer seu próprio fluxo de trabalho de tradução. Qualidade, dependendo de seus recursos, do tempo que eles querem, etc. Então o que fazemos é que por padrão oferecemos traduções automáticas para que eles não comecem do zero, possam acionar o display ou não, podem alterá-lo ou não. Em seguida, eles podem editar isso sozinhos com suas equipes locais ou sua própria equipe de localização lucrativa, ou podem convidar seus LSPs ou com quem estão trabalhando para fazer a edição e a revisão. Ou eles podem terceirizar parte de todas as nossas traduções para tradutores profissionais com os quais trabalhamos hoje. Estamos trabalhando com TextMaster. Portanto, o Text Master é um mercado de propriedade do Icloud, mas também é possível fazer, exportar e trazer seu próprio LSP, se desejar. O objetivo para nós é realmente poder ajudá-lo a fornecer os recursos para que você possa fazer o que deseja.

Floriano (39: 14)

Os tradutores podem trabalhar no próprio Weglot ou não.

Agostinho (39: 19)

Hoje não temos um mercado construído dentro da Weglot. Mas o que você pode fazer, por exemplo, você pode convidar seu tradutor para um idioma específico, você pode até atribuir uma tradução a ele e ele entra na conta, ele pode revisar, ele pode ver na página da web do contexto, só transições, e você notifica na virada e já está ao vivo no site.

Floriano (39: 44)

Qual é a percepção dos seus clientes sobre a tradução automática em 2022? Porque provavelmente há uma grande variedade. As pessoas pensam, bem, é basicamente um clique e então está feito e outros talvez tenham um entendimento um pouco mais sutil.

Agostinho (39: 58)

Mas sim, eu acho que é realmente varia. Depende dos casos de uso. Por exemplo, se você é uma loja de comércio eletrônico online e tem centenas de milhares de produtos, não será possível fazer transições humanas manuais. Quero dizer, não é escalável e não é muito grande. De modo geral, o comércio eletrônico tende a usar transições de máquina por padrão e, em seguida, itera nas páginas mais lucrativas, vistas ou mais importantes. E então você também tem, por exemplo, outro caso de uso, poderia ser um site de café com um site de marketing que é realmente sobre a voz do café, e é super importante que eles tenham isso em diferentes idiomas. E para eles, a transição de máquina pode ser um recurso e uma ferramenta, mas eles precisam realmente validar e garantir que ela cumpra sua restrição, o que é bom. Novamente, não estamos recomendando nada por nós mesmos. Estamos apenas deixando-os construir o que eles querem. E agora voltando à percepção da transição de máquina, quer dizer, a minha quando eu uso o Google translate quando estava na faculdade, foi horrível. Melhorou. Estou tão impressionado hoje com a qualidade que oferece para alguns tipos de conteúdo. É super impressionante. Nunca serão humanos com certeza, mas é realmente uma ótima ferramenta. Absolutamente.

Ester (41 : 35)

Quero dizer, pensando que você mencionou que tem oito nacionalidades diferentes, mas todas baseadas na França no momento. Como tem sido nos últimos dois anos tentar contratar e reter talentos de engenharia. O talento tecnológico, por um lado, obviamente é muito competitivo no momento, mas também com o Covert, acho que torna a vida um pouco mais desafiadora.

Agostinho (42:01)

Quer dizer, está mudando. Eu não vou mentir. Mas sim, no geral correu bem. Acho que também a missão e as oportunidades são muito interessantes. Estamos construindo algo que é usado por 60.000 sites em todo o mundo e temos uma oportunidade única de criar uma marca que pode ser o recurso para transações na web, o que acho bastante empolgante. Estamos usando serviços de nuvem de última geração, por isso também está atraindo engenheiros para se juntar a nós. Além disso, somos meio exigentes e não somos tão bons em antecipar. Tentamos melhorar a nós mesmos, mas tendemos a esperar até que estejamos submersos antes de iniciar uma nova oferta de emprego. Está mudando. Éramos 30 pessoas, então não é uma equipe enorme. Então, acho que é menos desafiador do que para outras empresas de tecnologia que são 400.

Ester (43 : 13)

Pessoas e contratações fora da França, potencialmente.

Agostinho (43: 17)

Não, ainda não. Por enquanto, como somos uma equipe pequena, achamos super importante compartilhar a cultura e não somos remotos por padrão e desde o início. Então, não temos uma cultura que seja super fácil, acho que construir e melhorar com o ambiente remoto. Então, por enquanto, talvez isso mude um dia. Mas contratamos em Paris, na França.

Floriano (43 : 46)

Então, parece que quando você começou, eram principalmente funções técnicas, como agora, com parte de tecnologia a bordo e meio mais agressiva, eu assumiria uma estratégia de marketing e vendas. Você está contratando mais nesse lado do negócio e, em geral, qual tem sido sua abordagem de marketing e para onde você vê isso agora? Porque você parece ter grande sucesso na integração de clientes agora por meio de SEO e apenas outros canais. Certo. Mas como isso vai mudar daqui para frente ou dobrar?

Agostinho (44: 15)

Sim, vamos dobrar com certeza.

Floriano (44: 20)

OK.

Agostinho (44: 20)

Coisas diferentes primeiro. Também estamos contratando em cargos técnicos. Isso é super importante para nós e também no suporte, que é um mix de técnico e comercial na parte de marketing e vendas na parte de vendas. Também estamos contratando técnicos porque às vezes é importante. Mas sim, duplique o que estamos fazendo. Além disso, o interessante é que estamos descobrindo cada vez mais uso ao longo do tempo. Por exemplo, interagimos com, por exemplo, governos locais ou sites governamentais, o que quero dizer, eles têm um grande desafio para serem acessíveis e estarem em conformidade com suas próprias políticas. E então esse é um novo caso de uso. Então, precisamos que as pessoas sejam capazes de absorver a demanda. Portanto, trata-se realmente de absorver a demanda e também construir o caminho para o mercado e dobrar o que está funcionando. A coisa nova que queremos construir é provavelmente poder construir o maior Brennan Wallace dentro de comunidades de marketing, dentro de comunidades de pessoas de localização, dentro desses tipos de comunidades que são menos técnicas do que aquelas com as quais estávamos acostumados a conversar no passado.

Floriano (45 : 41)

Entendi sobre o crescimento em geral. Então agora você está super firme nesse tipo de ecossistema da web com o WordPress que você mencionou. E acho que Shopify, você está planejando adicionar ou adicionou outro tipo de web para uma palavra melhor, outros ecossistemas ou CMS como núcleo secundário? E além disso, o que poderia ser erros de crescimento ou você está satisfeito com a web em geral?

Agostinho (46:07)

Ok, então um dia talvez possamos fazer um aplicativo móvel nativo, mas por enquanto, é uma lógica um pouco diferente. Quero dizer, do jeito que estamos fazendo traduções para sites, é realmente síncrono em tempo real e os aplicativos móveis nativos móveis não estão em tempo real por natureza. Então é outra jogada. Então, por enquanto, achamos que o mercado é super grande. O mercado de aplicativos e sites da web é muito grande. Portanto, devemos apenas nos concentrar em continuar melhorando o produto. Sério. Estamos focando em resolver essas tintas e tentando oferecer a melhor solução para isso. E enquanto tivermos espaço para aumentar nossa participação de mercado e estarmos mais presentes, primeiro vamos focar nisso. E então talvez um dia façamos.

Ester (46 : 58)

Outra coisa e você diz que é um grande mercado. Qual é a sua perspectiva em termos de crescimento e tendências e drivers para localização na web.

Agostinho (47:07)

Então, para nós, novamente, somos a encruzilhada de traduções, localizações e sites. Portanto, há mais de 1 bilhão de nomes de domínio registrados e está crescendo. E acho que a tradução web, as páginas online e web na indústria da tradução estão crescendo. Portanto, há cada vez mais demanda por esses tipos de formato. Então, sim, estamos em duas correntes super ótimas, mas na direção certa. E sim, eu não tenho um número específico. Eu poderia dizer, ok, é um mercado de 15 bilhões de dólares provavelmente, mas acho que é um mercado grande que está crescendo, o que é emocionante para fechar.

Floriano (48:05)

Conte-nos as duas ou três principais coisas que estão em seu roteiro para os próximos 1218 meses, recursos, adições, novidades, qualquer coisa que você possa divulgar ou queira manter em segredo.

Agostinho (48: 17)

Quer dizer, eu já posso discutir coisas que estão em beta ou prestes a serem lançadas. A primeira é que estamos tendo uma nova integração com o Square Space que ajuda os usuários do Squarespace a nos usarem facilmente dentro dos produtos administrativos do Squarespace. Então eles podem simplesmente ativar conosco isso dentro daquilo. A outra é que acabamos de lançar um recurso super empolgante para nós. Não sei se você vai compartilhar essa empolgação, mas agora podemos traduzir as variáveis dentro. Deixamos que isso signifique que o cliente X compra N produto. Agora é apenas uma string e não são N strings, por exemplo. E a última é que realmente queremos ser essa infraestrutura de tradução. Por isso, é importante que possamos oferecer o máximo de flexibilidade aos nossos usuários. E isso significa que em termos de URLs, eles podem brincar com URL, por exemplo, eles podem ter um subdiretório que pode ser Fr, mas se quiserem, podem ser Fr B e para a Bélgica, para que possam ter versões originais locais de seu idioma. Eles querem e isso é algo em que estamos trabalhando e esperamos que esteja pronto este ano.

Floriano (49: 37)

Eu tenho um site de espaço quadrado com o qual posso brincar. Vou dar uma olhada vou dar uma olhada quando aparecer lá. Legal. Tudo bem. August você tanto para fazer isso. Isso foi realmente interessante e boa sorte para você com toda a nova parceria com a Partech e seus planos. Muito obrigado.

Agostinho (49: 53)

Muito obrigado rapazes. Feliz por estar com você.

(49 : 55)

Transcrito por Gglot.com