Weglot CEO Augustin Prot와 함께 웹사이트 현지화 확장 – 오디오 대본

이것은 다음 Slator 인터뷰에서 만든 자동 오디오 스크립트입니다. 우리는 새로운 기능인 "어휘"를 사용하여 발표자 이름과 회사 이름 Weglot을 철자했습니다. 이 대본은 사람이 편집한 것이 아닙니다. 100% 자동 전사. 검토하고 결정하십시오!

어거스틴 (00:03)

우리는 전 세계 60,000개 웹사이트에서 사용되는 것을 만들고 있습니다.

플로리안 (00:09)

보도 자료는 편집된 기계 번역 이후에 매우 가볍게 이루어지고 있습니다.

에스더 (00:14)

이제 많은 번역이 도박으로 알려진 팬이 만든 번역에서 실제로 복사되었습니다.

플로리안 (00:30)

Slaterpod에 오신 것을 환영합니다. 안녕하세요, 에스더입니다.

에스더 (00:33)

이봐, 플로리안.

플로리안 (00:34)

오늘 우리는 프랑스 파리에 기반을 두고 빠르게 성장하는 웹 로컬라이제이션 기술 회사인 Weglot의 공동 창립자이자 CEO인 August Poor와 이야기하고 있습니다. 아주 좋은 토론. 매우 흥미로운 토론입니다. 웹 잠금에 대해 많이 배웠습니다. 계속 지켜봐 주십시오. 에스더, 오늘은 우리에게 신나는 날입니다. 2022년 시장 보고서를 시작합니다. 지난번에 간단히 테스트하고 오늘이 그 날입니다.

에스더 (00:58)

예, 흥미진진합니다.

플로리안 (00:59)

우리는 이것을 목요일에 녹음합니다. 그래서 당신이 이것을 듣고 있을 즈음에는 우리 웹사이트에 있어야 합니다. 야. 하지만 거기에 가기 전에 몇 가지 AI 기계 번역 글머리 기호를 짚고 넘어가서 8월에 이야기합시다. 따라서 Google의 거대한 새 언어 모델은 질문에 답하고 다른 작업을 수행합니다. 그리고 우리는 당신에게 거기에 있는 핵심 글머리 기호를 제공하려고 노력할 것입니다. 비록 그것이 거대한 종이고 거대한 출시일지라도 말입니다. 그런 다음 스캔들에 대해 이야기할 것입니다.

에스더 (01:32)

예.

플로리안 (01:33)

그리고 애니메이션 번역 세계의 문제.

에스더 (01:36)

그럴게요.

플로리안 (01:37)

그리고 우리는 다른 회사를 인수하는 유니를 닫을 것입니다. 그리고 청취자를 위한 놀라운 사후 편집 기계 번역 플롯이 있습니다. 괜찮은. 그래서, 안녕하세요, 이번 주 AI 뉴스에서는 AI가 그림을 그리고 AI가 글을 쓰고 AI가 질문에 답하고 분명히 번역과 그 모든 것을 돕습니다. 그러나 드로잉 포인트에 대해 생각해 보겠습니다. 이번 주에 나온 새로운 모델의 이상한 AI 그림을 모두 보았습니까?

에스더 (02:07)

나는 하지 않았지만 나는 하지 않았다. 그리고 지금 나는 가지고있다. 그들은 매우 흥미롭고 다채롭게 보입니다.

플로리안 (02:14)

그들은 이상한 무서운 종류입니다. 이름을 잊어버렸습니다. 그리고 우리는 그것에 대해 이야기하지 않을 것입니다. 그러나 그것은 기본적으로 트위터에 있습니다. 지난 며칠간 AI의 획기적인 발전에 대해 이야기한 것처럼 갑자기 폭발했습니다. 그리고 물론, 그 중 하나는 언어였고, 우리는 그것에 대해 잠시 후에 이야기할 것입니다. 그러나 다른 하나는 옳거나 적절한 용어가 무엇이든 간에 그 일을 하고 있는 또 다른 모델이었습니다. 그래서 당신은 페인트처럼 말할 수 있습니다. 오늘 아침부터 기억나는 것은, 뭐였지? Victorian Times의 벤치에 앉아 신문을 읽는 토끼. 그리고 나서 그 모델은 그 토끼를 벤치에서 빅토리안 스타일로 키웠고 신문을 읽었습니다. 그러나 그 안에는 모든 이상한 것들이있었습니다. 그래서 그것을 확인하십시오.

에스더 (02:56)

일러스트레이터라는 단어를 사용하는 일러스트레이터들은 모두 기계로 대체될 것이라고 긴장하고 있는지, 아니면 Illustration 100%에서 찾을 수 있는 일종의 포스트 편집 스타일 워크플로가 있는지 궁금합니다.

플로리안 (03 : 14)

매우 흥미로운 점. 트위터로 이동합니다. 언어에서와 똑같은 토론. 말 그대로 모든 삽화가들이 실직하게 될 것이라는 예측이 가능했습니다. 그리고 다른 사람은 아니오, 도구라고 말했습니다. 그들을 위한 도구입니다. 오른쪽? 그래서 정확히 똑같은 역학이 있었습니다. 우리는 이 토론을 했습니다. 있었다. 이것이 제가 이 프레젠테이션에서 우리가 기본적으로 그렇게 하고 있다고 말하는 이유입니다. AI와 함께 일하는 인간에 관해서는 우리가 훨씬 앞서가고 있습니다. 일러스트레이션 사람들에게는 이것이 지금 깨지고 있기 때문입니다. 시원한. 그래서 AI는 질문을 작성하고 답변하고 측면을 번역합니다. 글쎄, 그것은 큰 언어 모델 중 하나입니다. 이번에는 획기적인 성능을 위한 540,000,000,000개의 매개변수가 있습니다. Google 블로그 게시물에 나와 있는 내용입니다. 이제 번역에서 획기적인 성능인지 평가할 수 있습니까? 전적으로. 나는 할 수 없다. 하지만 많은 일을 합니다. 이 새로운 $540,000,000,000 매개변수 모델은 그 중 하나가 번역입니다. 그리고 그들의 페이지, 블로그 포스트로 이동하면 마치 나무가 자라는 것과 같습니다. 팟캐스트에서 설명하기 어렵지만 성장하는 나무이며 주변에 이러한 모든 사용 사례가 있습니다. 그리고 540,000,000,000개의 매개변수에서 대화, 패턴 인식, 상식 추론, 논리적 간섭 사슬, 질문 및 답변, 의미 구문 분석, 산술, 공동 완성, 언어 이해와 같은 작업을 수행합니다. 나는 계속할 수 있었다. 그리고 물론 번역 번역은 실제로 상당한 규모입니다. 따라서 Google의 이 새로운 언어 모델은 많은 작업을 수행합니다. 상식적인 추론이 얼마나 상식적인지 궁금합니다. 하지만 우리는 더 큰 AI를 향해 가고 있습니다. 기본적으로 너무 자세히 설명할 필요는 없습니다. 다시 말하지만, 그것은 일종의 저렴한 스타일입니다. 내가 올바르게 이해한다면 그것은 모든 종류의 AI 작업을 수행하고 번역은 그 중 하나입니다. 그들은 그들이 출판한 8090페이지짜리 논문의 특정 장에서 그것을 분석하고 일종의 Blue 점수를 주고 몇 가지 관찰을 합니다. 마찬가지로, 결과는 영어로 번역할 때 특히 인상적이었지만 영어로 번역할 때 더 부족한 결과를 낳습니다. 번역 작업을 수행하는 더 큰 모델과 사람에 대해 이전에 이 토론을 한 적이 있습니다. 우리는 그것이 아마도 전용 모델로서 결코 좋지 않을 것이라고 들었습니다. 그러나 이러한 큰 기술 회사들이 계속해서 이러한 큰 모델을 출시하고 있으며 아마도 우리가 알아야 할 사항이 있다는 것은 흥미로운 일입니다. 그래서 내가 이 모든 무지에 대해 더 깊이 파고들기 전에, 우리는 무언가로 넘어가야 합니다. 그러나 또한 내가 매우 유용하다고 생각하는 간략한 내용입니다. 최근에 중국에서 나오는 뉴스를 많이 보고 있는데 제 중국어는 정말 중국어 글이나 그런 글을 읽을 만큼 유창하지 못합니다. 그래서 저는 구글 렌즈를 많이 사용합니다. 그래, 그래. 당신이 우크라이나와 러시아어에서 나오는 것에 대해 갈 때 분명히 나는 이것을 읽을 수 없습니다. 실제로 Google Lens를 사용할 수 있으며 이미지라도 Google Lens를 사용하여 일종의 OCR을 수행한 다음 Google 번역을 사용하여 번역합니다. 그리고 일종의 정보 제공 목적으로 매우 유용합니다. 그래서 제 생각에 Google Lens는 3~4년 전에 출시된 것으로 기억합니다. 하지만 지금은 Google AI OCR 및 큰 언어 모델에서 만화 및 애니메이션 번역의 세계로 아주 편리하게 다가오고 있습니다. 에스더, 그곳에서 무슨 일이? 카트리나에 의해 퍼진 큰 스캔들.

에스더 (07:14)

네, Scanlation을 기반으로 한 큰 스캔들 인 것 같습니다. 나는 약간의 말장난을 시도했지만, 당신이 말했듯이, 우리의 이전 Slater Pod 손님 중 한 명인 Katrina Leonidakis는 이것에 대한 분석의 중심인 것 같았고 그것에 대해 트윗을 했고 일부에서 인용되었습니다. 범위. 그래서 문제는 랭킹 오브 킹스라는 만화가 있고 오타와 번역 문제로 인해 랭킹 오브 킹스의 영어 번역 영어 번역이 일시적으로 중단 된 것 같습니다. 그래서 이것은 스스키 토카의 만화입니다. 몇 년 동안 일련의 책으로 출판되었던 것 같습니다. 그러나 지금은 만화, Beam 잡지로도 연재되고 있으며 12개의 다른 책으로 출판되고 있습니다. 그래서 영문 번역을 하고 있거나 하고 있고, 정식 버전처럼 7권으로 출판되었고, 실제로 영문으로 판매된지 한달, 두달 정도 되었습니다. 그러나 분명히 이러한 모든 문제가 발견되었으므로 이제 이 7권을 최소한 재번역해야 합니다. King of Kings의 7권을 구입한 사람들은 여전히 읽을 수 있으므로 여전히 액세스할 수 있지만 업데이트된 번역에도 액세스할 수 있습니다. 그래서 일단 재번역이 완료되면 이 만화의 7권이 얼마나 큰지 모르겠지만 어쨌든 다시 해야 할 내용이 꽤 많은 것처럼 들립니다. 이러한 문제 중 일부가 공식 릴리스 영어 번역에 있음을 인정해야 합니다.

플로리안 (09:22)

문제가 무엇입니까?

에스더 (09:23)

응. 따라서 여기서 주요 문제는 많은 번역이 실제로 Scanlation으로 알려진 팬이 만든 번역에서 복사되었다는 것입니다. 그래서 게임 현지화 과정에서 자주 일어나는 일이라고 생각합니다. 애니메이션에서 발생합니다. 특정 만화 애니메이션에 열심인 만화 팬은 자신의 버전을 제공하여 자신과 커뮤니티가 액세스할 수 있도록 합니다. 그러나 지금은 분명히 공식 영어 번역본이 위임되었으며 공식 영어로 작업한 사람이 Scanlan 버전에서 상당히 무차별적으로 복사한 것 같습니다. 우리가 보고 있는 기사는 실제로 팬 번역, 이러한 위임되지 않은 번역 자체가 불법 복제의 한 형태이기 때문에 약간의 합법적인 회색 영역이라고 말합니다. 원래의 위임되지 않은 Scanlan 버전을 만든 팀은 공식 번역 작업을 전혀 하지 않았습니다. 일종의 표절인 것 같아요. 몇 달 전에 Slate Spot에 있었던 카트리나입니다. 이제 누가 애니메이션, 만화에 대한 깊은 전문 지식처럼 일본어에서 영어로 현지화 전문가입니다. 그녀는 이에 대해 트윗을 통해 랭킹 오브 킹스의 공식 출시와 스캔들 간의 차이점을 분석하는 데 몇 시간을 보냈다고 말했습니다. 분명히 그것이 먼저였다. 그리고 그녀는 공식 번역의 1~3장에 있는 모든 대화의 42%가 Scanlan에서 직접 제거되었다고 말했습니다. 그것이 그녀의 평가이자 이 복사 표절의 일부였습니다. 잘못된 표현이나 말뚝 같은 것도 있었던 것 같아요. 영어 배급사와 번역사 모두 품질 부족에 대해 사과하며 이러한 문제로 인해 원본 작품의 품질에 심각한 손상이 발생할 수 있다고 말했습니다. 그래서 그들은 문제를 해결하기 위해 노력하고 있는 것 같습니다. 그러나 이미 판매 및 출판이 된 상태라면 분명히 약간 당혹스러울 것입니다. 배포된 지 몇 달이 지났습니다.

플로리안 (11:51)

팬 번역이 있는 많은 영역에서는 그런 일이 발생하지 않습니다. 재무 보고서를 번역하는 팬은 아무도 없을 것입니다.

에스더 (11:58)

저는 이 모든 관심 있는 투자자들을 위한 연례 보고서를 말하려고 했습니다. 내가 당신의 호의를 할 수 있습니다.

플로리안 (12:08)

예, 다른 곳에서는 없었습니다. 흥미로운. 그리고 저는 이 커뮤니티가 Twitter에서 활발하게 활동하는 모습을 좋아합니다. 그리고 그것이 우리가 처음에 카트리나를 알게 된 이유입니다. 이것은 마치 외부인의 관점에서 볼 때 틈새 문제처럼 보이는 매우 종류의 문제에 대해 때때로 2300개의 리트윗이 있는 Twitter에서 진행되는 공개 대화와 비슷하기 때문입니다.

에스더 (12:29)

네, 열정이 많습니다. 여기에는 많은 열정과 감정이 있다고 생각합니다.

플로리안 (12:33)

나는 우리가 당 2300 리트윗을 얻었으면 좋겠다.

에스더 (12:35)

트윗하지만 우리는 하지 않습니다.

플로리안 (12:36)

여하튼, 지금 Slavery News의 Twitter에서 우리를 팔로우하고 Auno, SDI의 친구가 인수를 했습니다. 특히 잠금 공간이 아니라 더 자세히 알려주세요. 응.

에스더 (12:49)

따라서 기술 투자는 정말 간단합니다. 그러나 SDI는 영국에 기반을 둔 Autonomous Media Group이라는 기술 제공업체를 인수했다고 밝혔습니다. 일종의 워크플로 관리라고 하는 확장 가능한 워크플로 관리, 특히 미디어 콘텐츠 측면을 위한 자산 관리라고 합니다. Autona는 프로세스 및 미디어 워크플로를 자동화하는 데 도움이 되며 운영 비용을 절감합니다. 예, SDI에 인수되었습니다. 아이디어는 자율 플랫폼을 통합하는 것입니다. 그래서 그들은 SaaS와 관리형 서비스 솔루션을 가지고 있습니다. 그중 하나는 아마도 Cubics라고 불리는 그들의 주력 솔루션일 것입니다. 그러나 이 모든 것이 SDI와 통합되어 미디어 및 미디어 로컬라이제이션 서비스를 위한 종단 간 공급망을 형성할 것입니다. 따라서 LinkedIn에서 15-20명으로 보이는 의미에서 아주 작은 인수입니다. 그들은 일종의 전세계 판매입니다. 호주, 유럽, 뉴질랜드, 남아시아, 북미 및 남미에 리셀러가 있습니다. 그래서 그들은 분명히 확장되었고 꽤 잘 해냈습니다. 그러나 하위 규모의 측면에서 볼 때, CEO이기도 한 비교적 작은 회사 설립자인 James Gibson은 Ian STI의 완전히 독립적인 보조금으로 운영될 정도로 자율성을 유지하고 있습니다. 따라서 James는 CEO로 남을 것이며 Iunosdi가 보고하는 제품 및 아키텍처 부사장도 될 것입니다. Iu 최고 정보 책임자 Alan Denbri. 네, SDI를 위한 흥미로운 종류의 기술 중심 인수입니다.

플로리안 (14:40)

내가 베를린에 앉아 독일어를 사용하는 미디어 로컬라이제이션 업계 참가자이고 이 인수에 대해 알고 싶다면 uni SDI에서 발행한 독일어 보도 자료에서 PR Newswire에서 경고를 받았을 것입니다. 그리고 나는 그것을 읽었고 D Bell을 사용하여 편집된 것을 읽었습니다. 그래서 내가 왜 알아? 왜냐하면 우리가 그 기사를 읽을 때 거기에 옵션과 같은 것이 있기 때문입니다.

에스더 (15:17)

내려와, 그렇지? 기도의 맨 위에?

플로리안 (15:21)

네, 드롭다운이 있습니다. 저는 독일어 버전으로 가서 소스를 비교한 다음 Google 번역과 Dbell을 실제 게시된 콘텐츠와 비교했습니다. 그리고 첫 번째 문장은 말 그대로 Mt. 그래서 포스트 편집을 한 번도 하지 않고 두 번째 매우 긴 문장입니다, 선생님, 분명히 전체 조각을 보지 않았기 때문에 하나의 선택된 단락에 대해 이야기하고 있습니다. 그러나 한 단락 또는 한 단락의 한 문장은 Google Transit에서도 한 문장으로 번역되었습니다. 그건 그렇고, Google 번역과 거의 동일합니다. 두 MT가 얼마나 동일한지 흥미롭습니다. 이제 실제 게시된 버전이지만 세부 버전이 너무 길기 때문에 사후 편집 구성 요소가 있습니다. 아주 길고 간신히 읽을 수 있는 문장처럼. 내 말은, 문법적으로 정확하지만 아주 긴 것과 같습니다. 그래서 포스트 에디터는 마침표를 찍고 문장을 두 개로 나눴습니다. 그러나 보도 자료가 지금 매우 가볍게 포스트 편집된 기계 번역과 같다는 것은 정말 흥미로운 일입니다. 오른쪽? 보도자료이기 때문에 대단하다고 생각합니다.

에스더 (16:48)

하지만 누가 그 비용을 지불하고 있습니까, 플로리안? 당신은 생각합니까? PR Newswire와 일종의 통합입니까, 아니면 비용을 청구할 클라이언트 SDI입니까? 아니면 모든 종류의 PR 출판 비용에 번들로 포함되어 있습니까?

플로리안 (17:02)

번들로 제공된다고 합니다. Pr Newswire는 실제로 제 고객이었습니다. 10년 전과 같습니다. 그래서 나는 당신의 인생에서 어떤 단계를 할 수 있다고 생각합니다. 예, 이전 LSD는 상당히 경쟁력 있는 가격으로 작업했는데 번들의 일부라고 확신합니다. 그리고 어떤 언어로 출판할지 등을 주문할 수 있지만 SDI와 같은 대기업이라면 더 광범위한 보도 자료 번들의 일부일 수 있습니다. 이제 슈퍼 라이트 포스트 편집 처리를 받는 카테고리의 일부입니다. 당신이 텍스트를 읽고 있고 그것이 정확하기 때문에 나는 이것이 놀랍습니다. 내 말은, Mt도 어떤 의미에서는 정확하지만, 독일의 원어민으로서 영어가 독일어의 표면 아래에서 당신에게 비명을 지르는 것과 같습니다. 확장성이 뛰어난 종단 간 현지화 공급망과 같은 것입니다. 예. 이것을 독일어 단어로 변환할 수 있지만 실제로 의미하는 바는 무엇입니까?

에스더 (18:17)

퍼블리싱 가능한 콘텐츠를 생각하는 관점에서 흥미롭다고 생각합니다. 그리고 출판 가능한 콘텐츠란 무엇입니까? 보도 자료는 온라인으로 게시되고 앞으로 몇 년 동안 URL을 통해 참조할 수 있기 때문입니다. 그리고 사실, 때때로 우리는 특정한 것의 이면을 파헤칠 때 보도 자료에서 인용하곤 합니다. 그래서 그들은 유통 기한이 있습니다. 그것들이 완전히 사라지는 것은 아니지만, 그런 종류의 초기 뉴스가 히트한 후에는 그것들이 덜 관련성이 있다고 생각합니다.

플로리안 (18:53)

전적으로. 또한 병렬 콘텐츠를 위해 웹을 긁기 시작하고 기본적으로 편집된 콘텐츠를 게시하는 데 매우 가볍게 긁고 있습니다. 그래서 이런 종류의 기계입니다. 그런 다음 AI는 이를 학습하고 가벼운 포스트 편집에서 포스트 편집된 콘텐츠에서 제공합니다. 포스트 편집이 너무 가벼워서 말 그대로 한 문장을 쪼개고 그 문장을 깬 후에도 문법적으로 여전히 정확하도록 만드는 것과 같습니다. 오른쪽. 말 그대로입니다. 그게 다야 거의 제로입니다. 편집 거리가 여기에서 매우 작았습니다.

에스더 (19:28)

그리고 제 생각에 당신이 말하는 것은 보도 자료가 독일어로 작성되었다면 상당히 다르게 읽혔을 것입니다.

플로리안 (19:35)

네, 그렇게 생각합니다.

에스더 (19:38)

Mt를 훈련하는 데 사용하는 경우에는 괜찮지 않을 것이라는 의미에서 일종의 합성입니다. 이것은 보도 자료에 대한 독일어 글의 정확한 반영이 아니기 때문에 독일어 소스 콘텐츠입니다.

플로리안 (19:53)

100%. 예. 내 말은, Mt가 만든 독일어 긴 단어 중 몇 가지가 있습니다. 처음부터 그 단어를 생각해 낼 수는 없습니다. 기술적으로 번역 오류와 같은 것은 아니지만 마치 읽고 이해하는 것처럼 너무 긴 단어와 같습니다. 하지만 마치 단어가 아닌 것 같습니다. 그것이 나의 능동태가 될 것이다. 오른쪽. 어쨌든, 그 좋은 관찰에 따라 우리는 Augusta로 가서 웹 현지화에 대해 이야기할 것입니다.

에스더 (20:23)

잘 들린다.

플로리안 (20:31)

Slaterpot에 다시 오신 것을 환영합니다. 우리는 어거스틴 폴이 여기에 있어서 정말 기쁩니다. 우리와 함께하십시오. Augustine은 코드 없는 웹사이트 로컬라이제이션 기술 제공업체인 Weglot의 공동 창립자이자 CEO입니다. 그리고 그들은 최근 총 투자자들로부터 멋진 4,500만 유로를 모금하여 사람들의 관심을 받았습니다.

어거스틴 (20:47)

그래서.

플로리안 (20:47)

안녕하세요, 오거스타입니다. 귀하를 기쁘게 생각합니다.

어거스틴 (20:50)

안녕하세요, 펠론입니다. 저도 거기에 있어서 정말 기쁩니다.

플로리안 (20:54)

대박. 엄청난. 오늘부터 어디에서 우리와 함께합니까? 어느 도시, 어느 나라?

어거스틴 (20:59)

나는 프랑스의 Jarrett에서 당신과 합류하고 있습니다. 회사는 파리에 있지만 저는 파리에 살고 파리를 왔다갔다 합니다.

에스더 (21:07)

멋지네요. 세계의 일부입니다.

플로리안 (21:11)

거기에서 약간의 좋은 서핑. 우리는 온라인에 접속하기 전에 내가 여름에 그곳에서 시간을 보냈던 것을 회상합니다. 놀라운 장소. 8월, 당신의 배경에 대해 좀 더 자세히 알려주세요. 당신이 투자 은행에 있었던 것처럼. 라자르. 오른쪽. 그렇다면 어떻게 투자 은행 세계에서 웹 현지화로 전환하셨습니까? 그것은 턴에서 꽤 반전이었을 것입니다.

어거스틴 (21:36)

예 바로 그 거예요. 예. 은행에 있을 때는 사실 번역이나 웹에 대해 아무것도 몰랐어요. 그래서 저는 3년 동안 주요 인수를 했고 정말 즐거웠습니다. 초강력 환경. 그런데 어느 순간 지루해지기 시작했고 자연스럽게 아침에 사무실에 가고 싶어졌습니다. 그래서 나는, 알았어, 변해야 한다고 생각했다. 그래서 새로운 도전을 하고 싶었다. 그리고 회사를 시작하거나 곧 회사에 들어가는 것이 나에게 맞는 길이라고 생각했습니다. 그리고 이때, 나는 몇 가지 아이디어를 머릿속에 떠올리기 시작했고, 그것을 테스트하려고 했고, 또한 이 시기에 아이디어를 가진 많은 다른 사람들을 만났습니다. 그리고 그 때 공동 창립자이자 CTO인 Remy Wiggle을 만났습니다. 그는 최초의 사용자이자 최초의 MVP라는 아이디어를 가지고 있었습니다. 그래서 그를 만났을 때 HTML CSS에 대해 아는 것이 전혀 없었고 번역이나 ASP에 대해서도 아는 것이 없었습니다. 그러나 우리가 첫 대화를 나눴을 때 그는 어떻게 아이디어를 얻었는지, 개발자로서 직면한 어려움에 대해 설명했습니다. 그리고 그것이 내가 정말로 이 Wiggle 모험에 빠져든 방법입니다.

플로리안 (22:59)

비즈니스 공동 설립자 기술 공동 설립자 콤보와 비슷하지 않습니까?

어거스틴 (23:05)

예 바로 그 거예요. Remy는 엔지니어링 배경을 가지고 있습니다. 그는 몇 년 동안 금융 컨설팅을 했고, 그 후 그는 AppNexus의 미국 경쟁자인 Critio와 같은 실시간 청구와 같은 웹 회사에서 일했습니다. 그런 다음 그는 회사를 그만두고 첫 번째 회사를 시작했습니다. 일종의 Google 지도로 분류된 앱이었습니다. 그래서 앱에서 사람들이 주변에서 무엇을 팔고 있는지 또는 주변에서 구매하는지 볼 수 있었습니다. 그리고 그는 친구이자 공동 설립자와 함께 1년 동안 그렇게 했습니다. 그리고 1년 후, 돈을 모으는 것은 매우 어려웠습니다. 무료 프리미엄 모델, 프랑스의 슈퍼 하이 경쟁자였습니다. 그래서 그들은 그냥 회사를 폐쇄하기로 결정했습니다. 그러나 회사를 폐쇄했을 때 그는 실제로 첫 번째 기업가인 Johnny를 만들 때 겪었던 여러 가지 어려움에 대해 생각했습니다. 그리고 그는 기술적인 문제에 직면할 때마다 그 일을 하고 있는 제3자가 제공하는 매우 쉬운 솔루션을 가지고 있었습니다. 예를 들어, 웹 애플리케이션에 결제를 추가하고 싶을 때 쉽지 않습니다. 은행과의 연결, 은행 계좌 호스팅 등을 직접 하시겠습니까? 아니요, 당신은 단지 Tripe를 사용합니다. 기본적으로 작동합니다. 통합하는 데 하루 정도 걸립니다. 그리고 그것은 일종의 마법입니다. 그리고 그는 알고리즘으로 검색하거나 문자 메시지에 대해 true 등으로 동일한 것을 찾았습니다. 그래서 그는 기술적인 문제에 직면할 때마다 이 마법 같은 솔루션을 가지고 있었지만 번역, 웹 앱을 해야 할 때 그 마법을 찾지 못했습니다. 그리고 그는 실제로 많은 기술적 작업을 수행해야 했고, 엄청난 시간이 소요되었습니다. 코드를 다시 작성하고, 작동하는지 확인하고, 버튼을 갖고, 특정 Giants가 페이지를 색인화하고, 보고, 순위를 매길 수 있도록 하는 등의 작업을 수행해야 했습니다. 에. 그리고 그에게는 정말 많은 시간이 걸렸습니다. 그리고 실제로 고통은 기술적인 부분에서 오고 있었습니다. 내용 부분은 문자열과 문장으로 아주 간단했습니다. 그렇게 어렵지 않습니다. 그는 미국에서 몇 년을 보냈기 때문에 아마도 나보다 영어를 더 잘 할 줄 압니다. 네, 기술적인 문제에서 비롯된 것입니다. 그리고 그는 모든 웹 개발자, 웹사이트 소유자가 웹사이트 미션을 달성하고 몇 분 만에 금을 만드는 데 도움이 되는 마법 같은 솔루션이 있어야 한다고 생각했습니다. 그것이 그가 나에게 아이디어와 그가 작업하고 있는 것을 제시한 방법입니다. 그리고 나는 첫날부터 매도당했다. 그래서 코딩을 할 줄 모릅니다. 어떻게 도와 드릴까요? 나는 사용자를 찾고 그것이 효과가 있고 사람들이 그것을 좋아하는지 볼 것입니다.

에스더 (26:13)

응. 그래서 그 부분에 관심을 갖게 됐다. 진짜. 그래서 당신은 그것이 분명히 Weglot 뒤에 있는 Remy의 아이디어나 개념에 대한 배경 이야기라고 말했습니다. 하지만 그가 그것을 던진 방식이나 당신에게 정말 매력적으로 다가온 기회는 무엇이었습니까? 그리고 그 이후로 여정이 어땠는지, 주요 전환점이나 함께 직면한 주요 이정표에 대해서도 말씀해 주십시오.

어거스틴 (26:39)

우리는 실제로 매우 투명하기 위해 피벗하지 않았습니다. 그리고 실제로 그가 이 시간에 가지고 나에게 제시한 비전은 오늘날에도 동일합니다. 이 솔루션을 통해 이 번역 기능을 만드는 것입니다. 그래서 우리의 목표는 웹사이트 번역 기능인 번역을 얻는 것입니다. 그리고 그것이 오늘날 우리가 사물을 보는 방식입니다. 그리고 그것이 우리가 그 당시에 사물을 본 방식입니다. 그러나 분명히 그것은 매우 선형적이고 쉽지 않았습니다. 그래서 가장 먼저 어려운 일은 사용자를 찾는 것이었습니다. 그렇다면 사람들이 제품을 사용하고 그들이 무엇을 좋아하고 무엇을 좋아하지 않는지 이해하는 방법은 무엇입니까? 그리고 우리는 두 가지가 매우 중요하다는 것을 빨리 알게 되었습니다. 하나는 통합이 매우 쉬워야 한다는 것입니다. 그래서 당시에는 지역적, 코드적 경향이 없었습니다. 정말 괜찮았습니다. 웹사이트가 있습니다. 저는 기술 엔지니어나 개발자가 아닙니다. 내 웹사이트에 제품을 추가하려면 어떻게 해야 합니까? 그 중 하나는 매우 중요했고 다른 하나는 괜찮았습니다. 작동하고 있습니다. 그러나 검색 엔진이 번역된 버전을 볼 수 있습니까? 따라서 브라우저에서 즉석에서 번역을 수행할 수 있습니다. 그렇지 않으면 검색 엔진이 그것을 볼 수 없습니다. 따라서 웹 사이트에서 처리하는 큰 이점에서 분명히 벗어날 수 있습니다. 그래서 그것이 두 가지입니다. 그리고 그것은 우리를 일등으로 이끌었고 WordPress 세계에서 당신이 알고 있는 콘텐츠 게시자, WordPress를 선택할 수 있는 분야에서 견인력을 찾았습니다.

플로리안 (28:24)

우리는 WordPress에 있습니다.

어거스틴 (28:25)

자, 이제 WordPress를 사용 중입니다. 그래서 우리는 WordPress에서 첫 번째 트랙션을 찾았고 정말 잘 작동했습니다. 그런 다음 Shopify인 다른 CMS에서도 그렇게 했습니다. 그래서 더 많은 온라인 상점, 전자 상거래입니다. 그리고 마침내 어떤 기술을 사용하든지 모든 웹사이트에 추가할 수 있는 솔루션을 찾았습니다. 따라서 오늘날 Shopify, Webflow, WordPress 또는 기타 CFS를 사용하는 경우 매우 쉽게 사용할 수 있습니다. 맞춤형 솔루션을 사용하는 경우에도 가능합니다.

플로리안 (28:58)

Parttech Gross라는 Fun에서 모금한 자금에 대해 이야기해 보겠습니다. 우리가 썼을 때 4500만 라운드였다고 생각합니다. 그래서 그것에 대해 좀 더 이야기해 주세요. 기금 마련을 통해 이미 하고 있는 일을 가속화하는 이면에 있는 의사 결정 과정은 무엇이었습니까? 그리고 아마도 이전 라운드가 있었거나 그들에게 부트스트랩되었습니까? 그 위에 약간의 색상을 제공합니다.

어거스틴 (29:21)

확신하는. 그래서 우리는 2016년에 시작했고 2017년에 €450,000 정도의 작은 선행을 했고 그 이후로 어떤 모금도 하지 않았습니다. 그래서 우리는 Patek과 같은 새로운 Zip과 파트너 관계를 맺어야 할 때라고 생각했습니다. 목표는 1-2, 3 폴드였습니다. 하나는 1000만 오류와 같은 우리의 성장 단계에서 다음 1000, 매우 기술 지향적인 글로벌 포지셔닝으로 가는 우리와 같은 회사를 지원하는 방법을 아는 사람을 찾으십시오. 그리고 그것이 그들이 하는 일입니다. 그들은 실제로 우리의 성장 수준과 함께 회사 유형과 함께 SMB와 비즈니스를 수행합니다. 그리고 다른 하나는 우리가 지금 더 많은 위험을 감수할 수 있는 것이 중요하다는 것입니다. 현금 버너로 변신하는 것이 아니라 우리가 그렇게 할 수 있는 방법을 모른다고 생각하기 때문에 어쩌면 더 동시적일 수도 있습니다. 따라서 우리는 시장을 장악하고 우리가 이미 다루고 있는 새로운 시장에 더 많은 다른 시장에 침투할 수 있는 더 많은 자원을 가지고 있습니다. 그리고 마지막은 또한 사람을 고용하는 것입니다. 강력한 Empire 브랜드를 보유하고 우리가 개발하려는 새로운 노하우를 구축할 수 있는 훌륭한 인재를 확보하는 것이 중요합니다.

플로리안 (31:02)

당신은 거기 사람들을 언급했습니다. 그렇다면 대부분의 직원은 어디에 있습니까? 프랑스에서 가장 많습니다. 당신은 완전히 원격입니까 아니면 팀이 어떻게 구성되어 있습니까?

어거스틴 (31:11)

프랑스에서 가장 많이? 프랑스에서만. 우리는 8개의 국적을 가지고 있지만 우리는 모두 파리에 기반을 둔 프랑스에 있습니다. 팀의 일부 사람들은 나와 같은 다른 도시에 기반을 두고 있지만 대부분의 팀은 파리에 기반을 두고 있습니다.

플로리안 (31:27)

시원한. 이제 클라이언트 세그먼트에 대해 이야기해 보겠습니다. 오른쪽. 그렇다면 초기에 어떤 유형의 고객을 유치했습니까? 당신의 핵심 기반은 지금 어디에 있습니까? 그리고 코드 레이어가 아닌 매우 복잡한 배포 또는 일종의 SAS 레이어와 같은 엔터프라이즈 측면으로 더 이동할 계획입니까? 이제 해당 고객 세그먼트를 통해 약간만 이야기하십시오.

어거스틴 (31:52)

확신하는. 우리는 우리가 시장을 사랑하고 아주 잘 작동하는 매우 셀프 서비스, 소규모 중소기업 출신입니다. 그리고 우리는 2020년 초까지만 이 일을 하고 있었습니다. 그리고 2020년 초에는 더 큰 요구 사항을 갖고 우리에게 오는 더 큰 회사를 보기 시작했습니다. 공원. 그리고 그 때 우리는 엔터프라이즈 부문을 시작했습니다. 그리고 그것은 실제로 동일한 제품에 더 많은 사용 또는 더 많은 요구 사항과 더 많은 서비스를 제공하는 것입니다. 하지만 같은 제품입니다. 우리는 서비스가 아니라 제품을 제공한다는 아이디어를 갖고 싶습니다. 우리는 LSP가 아닙니다. 우리는 귀하의 웹사이트를 번역하는 데 도움이 되는 솔루션입니다. 그러나 우리는 RSP와 더 많은 파트너 관계를 맺고 있습니다. 많은 고객이 전문 번역가를 사용하고 있습니다. 그리고 목표는 그것을 계속해서 두 부문을 성장시키는 것입니다. 셀프 서비스 부분 SMB뿐만 아니라 이전에 점점 더 기업으로 들어가는 기업도 있습니다. 내 말은, 그들이 좋아하는 한 가지는 기술적인 깊이가 많을수록 우리가 사용하기 가장 쉽다는 것입니다. 왜냐하면 우리는 당신이 가진 것 위에 꽂을 수 있는 일종의 계층 또는 좌절자이기 때문입니다. 상자의.

에스더 (33:24)

아주 익숙하지 않은 사람들을 위해 이런 종류의 코드 없는 움직임은 언제 시작되었는지 알려주세요. 어떤 드라이버가 낮은 코드 없는 움직임에 어떤 종류의 영향을 미쳤습니까? 그리고 이 모든 것이 웹 현지화 세계에 어떻게 들어맞습니까?

어거스틴 (33:44)

네, 흥미롭네요. 그래서 제가 말했듯이 우리가 시작했을 때 코드도, 코드 단어도 없었습니다. 그러나 우리가 염두에 두었던 것은 관련 발견과 우리가 영향을 미치는 동안과 우리가 제공하는 가치 사이의 시간을 최소화해야 한다는 것입니다. 따라서 서명 프로세스를 시작할 때 우리는 매우 능숙해야 합니다. 웹사이트의 트랜잭션 버전을 초고속으로 확인해야 합니다. 따라서 기술적인 앞뒤로 마찰을 제거하거나 이와 유사한 것이 우리에게 매우 중요했고 여전히 우리에게 매우 중요합니다. 그래서 그것은 한 가지이고 그것은 우리에게 더 많은 것을 코드가 없다고 부를 수 있는 것입니다. 우리는 복잡한 것을 만들고 있으며 그 복잡성을 대신합니다. 그래서 지역 번호 코드가 무엇이라고 생각합니까? 사용자에게 매우 간단합니다. 그리고 분명히 Covet과 디지털화를 통해 정말 강조되고 가속화되었으며 점점 더 많은 비기술자들이 웹 애플리케이션, 웹사이트 등을 담당하고 책임지고 있습니다. 그리고 그것이 우리와 같은 도구가 관련성이 있고 점점 더 많이 사용되는 또 다른 이유이기도 합니다. 그리고 다른 것은 우리가 실제로 두 지점의 교차로에 있다는 것입니다. 하나는 슈퍼 테크니컬입니다. 그래서 내일 내가 당신에게 당신의 웹사이트를 스페인어와 중국어로 넣어달라고 요청한다면. 자, 기술적인 부분은 복잡하고 다른 하나는 경멸입니다. 좋아, 나는 스페인어도, 중국어도 못해서 유지비가 엄청나다. 따라서 몇 분 안에 작업의 80%를 완료하는 데 도움이 되는 솔루션을 제공하는 경우 엄청난 가치가 있습니다. 그리고 이것이 바로 우리가 작업의 80%를 즉시 완료하는 것이 매우 쉽다는 것이 우리 성공의 이유 중 하나라고 생각하는 이유입니다. 따라서 원하는 경우 20% 부분에 집중할 수 있습니다.

에스더 (35:40)

웹사이트 현지화의 복잡성은 어떻습니까? 당신이 언급한 SEO와 같은 것들을 어떻게 처리합니까? 때때로 Google이 웹사이트의 번역된 버전을 인식하지 못하는 문제가 있거나 문제가 있을 수 있습니다. 그와 관련된 주요 과제는 무엇입니까?

어거스틴 (35:58)

예, 그것은 우리에게 매우 중요하며 우리가 시작했을 때 실제로 받은 첫 번째 피드백 중 하나입니다. 그래서 우리는 좋은 학생입니다. 무엇이 중요한지 이해하기 위해 Google 문서를 읽었습니다. 그리고 실제로 기술적으로 말하면 세 가지를 염두에 두고 있습니다. 하나는 서버 측에서 전환을 수행하는 것입니다. 그래서 그것은 그것이 서버에 의해 렌더링되고 당신의 형제에게만 있는 것이 아니라는 것을 의미합니다. 예를 들어, 웹사이트 방문자로 방문했을 때 때때로 형제가 언어를 바꾸라고 제안하는 것을 보고 예를 들어 영어에서 프랑스어로 변경할 수 있지만 형제에게만 있으므로 소스 코드. 한 가지입니다. 다른 하나는 전용 URL이 있습니다. 따라서 두 가지 버전의 페이지가 있음을 Google에 표시하는 전용 URL이 있어야 합니다. 예를 들어 영어의 경우 하위 도메인 mywork.com을 사용하고 프랑스어의 경우 Fr myworks.com을 사용할 수 있습니다. 최상위 도메인 또는 2월을 사용할 수도 있습니다. 그리고 마지막 포인트, 슈퍼 테크니컬. 죄송합니다. 마지막 요점은 Google이 웹사이트의 다른 버전임을 알 수 있도록 하는 것입니다. 그리고 두 가지 방법이 있습니다. 첫 번째는 기본적으로 지도이고 웹사이트의 다른 버전이 있다고 표시되는 사이트 맵을 갖는 것입니다. 그리고 다른 하나는 edgereflong 태그를 추가하는 것입니다. 그리고 둘 다 동일한 목적으로 Google에 페이지의 다른 언어로 된 대체 버전이 있음을 알립니다. 그의 군중 속의 보석.

플로리안 (37:37)

잘 들어, 사람들.

에스더 (37:39)

예, 저는 우리가 가고, 듣고, 배우면서 메모를 하고 있습니다.

어거스틴 (37:43)

그리고 우리는 당신을 위해 그것을 다시 기본적으로 수행하고 있습니다. 좋은 점은 당신이 쉽다는 것입니다. 키워드 또는 이와 유사한 작업을 반복하는 데 집중할 수 있습니다. 기술적인 부분이 아니라 from.

플로리안 (37:55)

언어 부분에 대한 기술. 그래서 번역 서비스를 제공하지 않습니까? 그래서 당신은 LSP와 파트너 관계를 맺고 있습니다. 그렇지 않으면 클라이언트가 프리랜서나 LSP를 가져오고 온보드할 것입니다. 맞습니까?

어거스틴 (38:09)

네, 맞습니다. 내 말은, 우리의 목표는 사용자에게 자신의 번역 워크플로를 수행할 수 있는 최고의 리소스를 제공하는 것입니다. 품질, 리소스, 원하는 시간 등에 따라 다릅니다. 그래서 우리가 하는 일은 기본적으로 기계 번역을 제공하여 처음부터 시작하지 않고 디스플레이를 작동시킬 수 있는지 여부, 변경할 수 있는지 여부입니다. 그런 다음 현지 팀이나 수익성 있는 현지화 팀과 함께 직접 편집하거나 LSP를 초대하거나 협력하여 편집 및 검토를 수행할 수 있습니다. 또는 현재 함께 일하고 있는 전문 번역가에게 우리 번역의 일부를 아웃소싱할 수도 있습니다. 우리는 TextMaster와 함께 일하고 있습니다. 따라서 Text Master는 Icloud가 소유한 마켓플레이스이지만 원하는 경우 자체 LSP를 수행하고 내보내고 가져올 수도 있습니다. 우리의 목표는 당신이 원하는 것을 할 수 있도록 리소스를 제공할 수 있도록 돕는 것입니다.

플로리안 (39:14)

번역가는 Weglot 자체에서 작업할 수도 있고 그렇지 않을 수도 있습니다.

어거스틴 (39:19)

오늘날 Weglot 내부에는 마켓플레이스가 구축되어 있지 않습니다. 하지만 당신이 할 수 있는 일은 예를 들어 특정 언어에 대해 번역가를 초대할 수 있고 번역을 할당할 수도 있고 번역가가 계정에 들어오고 검토할 수 있고 번역가의 웹 페이지에서 볼 수 있습니다. 컨텍스트, 전환, 그리고 차례에 알리고 웹사이트에서 이미 라이브 중입니다.

플로리안 (39:44)

2022년 기계 번역에 대한 고객의 인식은 어떻습니까? 아마 다양한 종류가 있을 수 있기 때문입니다. 사람들은 기본적으로 클릭만 하면 완료되고 다른 사람들은 조금 더 미묘한 차이를 이해할 수 있다고 생각합니다.

어거스틴 (39:58)

하지만 정말 다양하다고 생각합니다. 사용 사례에 따라 다릅니다. 예를 들어, 온라인 전자 상거래 상점이고 수십만 개의 제품이 있는 경우 수동으로 사람을 전환하는 것은 불가능합니다. 내 말은, 그것은 확장 가능하지 않고 그다지 크게 주도되지 않는다는 것입니다. 따라서 일반적으로 전자 상거래는 기본적으로 기계 전환을 사용한 다음 가장 수익성이 높거나 본 또는 가장 중요한 페이지를 반복하는 경향이 있습니다. 그리고 또 다른 사용 사례를 예로 들 수 있습니다. 마케팅 웹사이트가 있는 Coffee 웹사이트는 실제로 커피의 목소리와 회전에 관한 것이며 다른 언어로 제공하는 것이 매우 중요합니다. 그리고 그들에게 기계 전환은 리소스와 도구가 될 수 있지만 실제로 검증하고 제약 조건을 준수하는지 확인해야 합니다. 이는 좋은 일입니다. 다시 말하지만, 우리는 우리 자신을 추천하지 않습니다. 우리는 그들이 원하는 것을 구축하도록 허용할 뿐입니다. 이제 기계 전환에 대한 인식으로 돌아가서 제 말은, 제가 대학에 있을 때 Google 번역을 사용했을 때 그것은 끔찍했습니다. 좋아졌다. 오늘은 일부 콘텐츠 유형에 대해 제공하는 품질에 깊은 인상을 받았습니다. 정말 인상적입니다. 절대 인간이 될 수는 없지만 정말 훌륭한 도구입니다. 전적으로.

에스더 (41:35)

제 말은, 당신이 8개의 다른 국적을 가지고 있다고 말했던 것에 대해 생각해보면 현재 모두 프랑스에 기반을 두고 있습니다. 지난 몇 년 동안 엔지니어링 인재를 고용하고 유지하려는 노력은 어땠습니까? 한편으로는 기술 인재, 분명히 현재로서는 인재에 대한 경쟁이 치열하지만 또한 Covert와 함께라면 삶도 조금 더 도전적이라고 생각합니다.

어거스틴 (42:01)

내 말은, 그것은 변화하고 있습니다. 나는 거짓말하지 않을 것이다. 그러나 네, 전반적으로 잘 진행되었습니다. 미션과 기회도 매우 흥미롭다고 생각합니다. 우리는 전 세계적으로 60,000개의 웹사이트에서 사용되는 것을 구축하고 있으며 웹 거래를 위한 기능이 될 수 있는 브랜드를 만들 수 있는 독특한 기회를 가지고 있습니다. 이는 매우 흥미로운 일입니다. 우리는 최첨단 클라우드 서비스를 사용하고 있기 때문에 우리와 함께할 엔지니어들도 많이 찾고 있습니다. 또한 우리는 까다롭고 예측을 잘하지 못합니다. 우리는 자신을 개선하려고 노력하지만 새로운 일자리 제안을 시작하기 전에 물에 잠길 때까지 기다리는 경향이 있습니다. 변화하고 있다. 우리는 30명이었다. 그래서 그것은 큰 팀이 아니다. 그래서 다른 400대 테크 회사들보다 덜 도전적인 것 같아요.

에스더 (43:13)

잠재적으로 프랑스 이외의 지역에서 인력 및 고용.

어거스틴 (43:17)

아니, 아직. 현재로서는 소규모 팀이기 때문에 문화를 공유하는 것이 매우 중요하다고 생각하며 기본적으로 처음부터 멀리 떨어져 있지 않습니다. 그래서 우리에게는 아주 쉬운 문화가 없습니다. 저는 원격 전용 환경으로 구축하고 개선할 수 있다고 생각합니다. 따라서 현재로서는 언젠가 바뀔 것입니다. 그러나 우리는 프랑스 파리에서 고용합니다.

플로리안 (43:46)

그래서 당신이 시작할 때는 부품 기술이 탑재된 지금과 같이 대부분 기술적인 역할이었고 좀 더 공격적이었던 것 같습니다. 마케팅 및 영업 전략을 맡을 것입니다. 비즈니스 측면에서 더 많이 고용하고 있으며 일반적으로 마케팅 접근 방식은 무엇이며 현재 어디로 가고 있습니까? 현재 SEO 및 다른 채널을 통해 고객을 온보딩하는 데 큰 성공을 거두고 있기 때문입니다. 오른쪽. 그러나 앞으로 또는 두 배 아래로 어떻게 바뀔 것입니까?

어거스틴 (44:15)

예, 우리는 확실히 두 배로 줄일 것입니다.

플로리안 (44:20)

괜찮아.

어거스틴 (44:20)

먼저 다른 것. 우리는 또한 기술 직위를 계속 고용하고 있습니다. 이는 우리와 지원에서 매우 중요합니다. 이는 영업의 마케팅 및 영업 부분에 대한 기술과 비즈니스의 혼합입니다. 때때로 중요하기 때문에 우리는 또한 기술 인력을 고용하고 있습니다. 하지만 예, 우리가 하는 일을 두 배로 줄이십시오. 또한 흥미로운 점은 시간이 지남에 따라 점점 더 많은 용도를 발견하고 있다는 것입니다. 예를 들어, 우리는 예를 들어 지방 정부 또는 정부 웹사이트와 상호작용을 합니다. 즉, 액세스 가능하고 자체 정책을 준수하는 번역에 큰 어려움이 있습니다. 이것이 새로운 사용 사례입니다. 따라서 수요를 흡수할 수 있는 사람이 필요합니다. 따라서 수요를 흡수하고 시장으로의 길을 구축하고 작동하는 것을 두 배로 늘리는 것이 중요합니다. 우리가 만들고자 하는 새로운 것은 아마도 마케팅 커뮤니티 내부, 현지화 사람들 커뮤니티 내부, 과거에 이야기했던 것보다 덜 기술적인 이러한 유형의 커뮤니티 내부에 더 큰 Brennan Wallace를 구축할 수 있다는 것입니다.

플로리안 (45:41)

전반적인 성장에 대해 알아봤습니다. 이제 언급한 WordPress와 함께 이러한 종류의 웹 생태계에서 매우 확고하게 자리 잡았습니다. 그리고 Shopify, 더 나은 단어, 다른 생태계 또는 사이드 코어와 같은 CMS와 같은 다른 종류의 웹을 추가할 계획이거나 추가했습니까? 그리고 그 외에 성장 오류가 있거나 일반적으로 웹에 만족하는 것은 무엇입니까?

어거스틴 (46:07)

좋아, 언젠가 우리가 네이티브 모바일 앱을 만들 수 있을지 모르지만 지금은 조금 다른 논리입니다. 제 말은, 우리가 웹사이트 번역을 하는 방식은 정말 실시간 동기식이며 모바일 네이티브 모바일 앱은 본질적으로 실시간이 아닙니다. 그래서 또 다른 연극이다. 그래서 현재로서는 시장이 엄청나게 크다고 생각합니다. 웹 애플리케이션과 웹사이트 시장은 매우 큽니다. 따라서 우리는 제품을 계속 개선하는 데 집중해야 합니다. 진짜. 우리는 이러한 도료를 해결하는 데 집중하고 이에 대한 최상의 솔루션을 제공하기 위해 노력하고 있습니다. 그리고 우리가 시장 점유율을 높이고 더 많이 참석할 수 있는 여지가 있는 한, 우리는 먼저 그것에 집중할 것입니다. 그리고 언젠가 우리는 그렇게 할 것입니다.

에스더 (46:58)

다른 무엇인가 당신은 그것이 큰 시장이라고 말합니다. 웹 로컬라이제이션의 성장 및 동향 및 동인 측면에서 귀하의 전망은 무엇입니까?

어거스틴 (47:07)

다시 말하지만 우리는 번역, 현지화 및 웹사이트의 교차로입니다. 따라서 등록된 도메인 이름은 10억 개 이상이며 계속 증가하고 있습니다. 그리고 번역 산업에서 웹 번역, 온라인 및 웹 페이지가 성장하고 있다고 생각합니다. 따라서 이러한 유형의 형식에 대한 수요가 점점 더 많아지고 있습니다. 예, 우리는 두 개의 매우 큰 흐름에 있지만 올바른 방향으로 가고 있습니다. 그리고 네, 저는 특정한 번호를 가지고 있지 않습니다. 아마도 150억 달러 규모의 시장이라고 말할 수 있습니다. 하지만 성장하고 있는 큰 시장이라고 생각합니다. 이 시장을 닫게 되어 매우 기쁩니다.

플로리안 (48:05)

향후 1218개월 동안 로드맵에 있는 상위 2~3가지 사항, 기능, 추가 사항, 새로운 사항, 공개할 수 있거나 비공개로 유지하려는 모든 항목을 알려주십시오.

어거스틴 (48:17)

제 말은, 저는 이미 베타 버전이거나 곧 출시될 것들에 대해 논의할 수 있습니다. 첫 번째는 Squarespace 사용자가 Squarespace의 관리 제품 내에서 쉽게 사용할 수 있도록 Square Space와 새로운 통합이 있다는 것입니다. 그래서 그들은 그 안에 있는 우리와 함께 활성화할 수 있습니다. 다른 하나는 우리를 위해 매우 흥미로운 기능을 출시했다는 것입니다. 이 흥분을 공유할지 모르겠지만 이제 내부 변수를 번역할 수 있습니다. 우리는 고객 X가 N 제품을 구매한다는 것을 의미합니다. 예를 들어, 이것은 단지 하나의 문자열이고 N개의 문자열이 아닙니다. 그리고 마지막은 우리가 이 번역 인프라를 정말로 원한다는 것입니다. 따라서 사용자에게 최대한의 유연성을 제공할 수 있는 것이 중요합니다. 그리고 그것은 URL 측면에서 URL로 재생할 수 있다는 것을 의미합니다. 예를 들어 Fr이 될 수 있는 하위 디렉토리를 가질 수 있지만 원하는 경우 벨기에의 Fr B e가 될 수 있으므로 해당 언어의 로컬 원본 버전을 가질 수 있습니다. 그들은 원하고 그것이 우리가 작업하고 있으며 올해 준비되기를 희망하는 것입니다.

플로리안 (49:37)

가지고 놀 수 있는 정사각형 공간이 있습니다. 확인하겠습니다. 거기에 표시되면 확인하겠습니다. 시원한. 괜찮은. 이렇게 해주셔서 정말 감사합니다. 이것은 Partech과의 새로운 파트너십과 귀하의 계획에 대해 정말 흥미롭고 행운을 빕니다. 정말 고맙습니다.

어거스틴 (49:53)

정말 감사합니다. 당신과 함께 행복합니다.

(49 : 55)

Gglot.com에서 기록