Скалирање на локализација на веб-страница со извршниот директор на Weglot, Аугустин Прот – Аудио транскрипт

Ова е автоматски аудио транскрипт направен од следното интервју на Slator. Ја користевме нашата нова функција „Вокабулар“ за да ги напишеме имињата на звучниците и името на компанијата Weglot. Овој препис не е уреден од човек. 100% автоматска транскрипција. Прегледајте и донесете одлука!

Аугустин (00:03)

Градиме нешто што го користат 60.000 веб-локации ширум светот.

Флоријан (00 : 09)

Соопштенијата за печатот се многу лесно по уредуваниот машински превод.

Естер (00 : 14)

Сега, голем дел од преводот е всушност копиран од превод направен од обожаватели, познат како коцкање.

Флоријан (00:30)

И добредојде, сите, во Слатерпод. Здраво, Естер.

Естер (00 : 33)

Еј, Флоријан.

Флоријан (00 : 34)

Денес разговараме со Аугуст Пур, ко-основач и извршен директор на Weglot, брзорастечка технолошка компанија за веб-локализација со седиште во Париз, Франција. Многу добра дискусија. Многу интересна дискусија. Научи многу за веб-бравите. Затоа, останете во тек. Естер, денес е возбудлив ден за нас. Го лансираме нашиот извештај за пазарот за 2022 година. Накратко го тестираме минатиот пат, а денес е ден.

Естер (00 : 58)

Да, возбудливо.

Флоријан (00 : 59)

Ова го снимаме во четврток. Така, додека го слушате ова, треба да биде на нашата веб-страница. Јеее. Но, пред да одиме таму, ајде да поминеме низ неколку точки за машинско преведување на вештачка интелигенција, а потоа одиме и разговараме со Август. Така, огромниот нов јазичен модел на Google одговара на прашања, прави други работи. И ние ќе се обидеме да ви ги дадеме, не знам, клучните точки таму, иако тоа е огромна хартија и е огромно лансирање. Тогаш ќе зборувате за скандал.

Естер (01 : 32)

Да.

Флоријан (01: 33)

И проблеми во светот на анимираниот превод.

Естер (01 : 36)

Јас ќе.

Флоријан (01: 37)

И тогаш ќе го затвориме универзитетот кој купува друга компанија. А потоа, има изненадувачки пресврт на заплетот за машински превод за уредување пост за вас слушателите. Во ред. Така, еј, оваа недела во вестите за вештачката интелигенција е дека вештачката интелигенција црта, вештачката интелигенција пишува и вештачката интелигенција одговара на прашања и очигледно ни помага со преводите и сето тоа. Но, да се задржиме на точката на цртање. Дали ги видовте сите тие чудни цртежи со вештачка интелигенција од некој нов модел што штотуку излезе оваа недела?

Естер (02 : 07)

Јас не, но немав. И сега имам. Изгледаат многу интересно и колоритно.

Флоријан (02: 14)

Тие се некако чудно страшни. Го заборавив името. И ние нема да зборуваме за тоа. Но, тоа е само во основа на Твитер. Наеднаш се разнесе, како во последните неколку дена за само откритија во вештачката интелигенција. И, се разбира, еден од нив беше јазикот, и ние ќе разговараме за тоа во секунда. Но, другиот беше уште еден модел што го прави тоа што црта правилно или како и да е соодветниот термин. Така може да се каже, како боја. Тој што го паметам од сабајле беше како, што беше? Зајак на клупа во Викторијан Тајмс, чита весник или слично. И тогаш манекенката го израсна тој зајак на клупата, во викторијански стил, читајќи весник. Но, имаше сите овие чудни работи на него. Затоа проверете го.

Естер (02 : 56)

Се прашувам дали сите илустратори на зборовите илустрационисти стануваат нервозни што ќе бидат заменети со машини или дали има некој вид на работен тек на стилот на уредување пост што може да се најде во Illustration 100%.

Флоријан (03: 14)

Супер интересна точка. Одете на Твитер. Истата дискусија како во јазикот. Буквално беше предвидливо дека сите момци илустрации ќе останат без работа. И тогаш беше другиот човек како, не, тоа е алатка. Тоа е алатка за нив. нели? Така, имаше токму истата динамика. Ја имавме оваа дебата. Беа таму. Затоа на овие презентации постојано велам дека во основа го правиме тоа, многу сме понапред од кривата кога станува збор за луѓето кои работат заедно со вештачката интелигенција. Затоа што за илустрација луѓе, ова се крши во моментов. Кул. Така натаму, вештачката интелигенција пишува и одговара на прашања и ја преведува страната. Па, тоа е уште еден од оние големи јазични модели. Овој пат има 540.000.000.000 параметри за пробив на перформанси. Тоа го кажува блогот на Google. Сега, можам ли да проценам дали се работи за пробив во преводот? Апсолутно. Неможам. Но, прави многу работи. Овој нов модел со параметри од 540.000.000.000 долари, а еден од нив е превод. И ако отидете на нивната страница, на постот на блогот, тоа е како дрво што расте. Тешко е да се опише во подкаст, но тоа е дрво што расте и ги има сите овие случаи за употреба околу себе. И со 540.000.000.000 параметри, прави работи како што се дијалог, препознавање шаблони, здраворазумно расудување, синџири на логички пречки, прашања и одговори, семантичко парсирање, аритметика, ко-пополнување, разбирање јазик. Можев да продолжам. И, се разбира, преводот во преводот е всушност прилично голема работа таму. Така, овој нов јазичен модел на Google прави многу работи. Се прашувам колку здрав разум е таму здравиот разум. Но, ние се движиме кон таа поголема вештачка интелигенција. Во основа, не треба да се нурнуваме премногу во детали. Повторно, тоа е вид на евтин стил. Тоа е само верзија на Google на cheapity three, ако добро ја разбирам, која ги извршува сите видови задачи со вештачка интелигенција и преводот е еден од нив. Тие го анализираат во одредено поглавје од тој труд од 8090 страници што го објавија и даваат некои сини резултати и имаат неколку набљудувања. На пример, резултатите беа особено импресивни при преведувањето на англиски јазик, но додека се преведува надвор од англиски, тоа дава повеќе бледи резултати. Претходно ја имавме оваа дискусија околу овие поголеми модели кои вршат преведувачки задачи и луѓе. Ни беше кажано дека веројатно никогаш нема да биде толку добар како посветен модел. Но, интересно е што овие големи технолошки компании продолжуваат да ги објавуваат овие големи модели и веројатно нешто за што треба да бидеме свесни. Затоа, пред да се вкопам понатаму во целата оваа незнаење, треба да продолжиме на нешто. Но, исто така, накратко што сметам дека е супер корисно. Неодамна, следам многу вести што доаѓаат од Кина, мојот кинески навистина не е доволно течен за да чита кинески постови и такви работи. И затоа користам Google Lens многу. О да, да. Кога одите и за она што доаѓа од Украина и рускиот јазик, очигледно не можам да прочитам ништо од ова. Всушност, можете да го користите Google Lens, па дури и ако е слика, го користите Google Lens за вид на OCR, а потоа Google Translate за да го преведете. И тоа е доста корисно за вид на информативни цели. Така, Google Lens, нешто што мислам дека беше лансиран како пред три или четири години, се сеќавам, но сега е доста корисен, во ред, далеку од Google AI OCR и големите јазични модели во светот на манга и анимираниот превод. Естер, што се случи таму? Голем скандал собран од Катрина.

Естер (07 : 14)

Да, добро, изгледа како голем скандал заснован на Scanlation. Се обидов малку со играње зборови, но како што кажавте, една од нашите претходни гости на Slater Pod, Катрина Леонидакис, се чини дека е централна во анализата на ова и некако твиташе за тоа и беше цитирана во некои од покриеноста. Значи, се чини дека проблемот е во тоа што постои оваа манга наречена Рангирање на кралевите и англискиот превод на објавувањето на Рангирање на кралевите е привремено суспендиран поради печатни грешки и проблеми со преводот. Значи, ова е манга од Сусуки Тока. Мислам дека е некако објавено во серија томови веќе неколку години, но сега исто така се серијализира во стрип, списание Beam и се објавува во дванаесет различни тома. Значи, преводот на англиски се прави или е направен, и тој беше објавен во седум различни тома како вид на официјална верзија, и всушност се продаваше на англиски веќе околу месец или два. Но, очигледно сите овие прашања се пронајдени, што сега значи дека овие седум тома, како минимум, треба повторно да се преведат. Луѓето кои ги купиле овие, седумте тома на Рангирање на кралевите, сè уште можат да ги читаат, така што сè уште можат да имаат пристап до него, но ќе имаат и пристап до ажурираниот превод. Значи, штом ќе се изврши преводот, не знам колку големи седум тома од оваа манга изгледаат, но сепак звучи како доста содржина што треба да се повтори, а да не зборуваме за некаков јавен срам. мора да се признае дека некои од овие прашања се во официјален превод на англиски јазик.

Флоријан (09: 22)

Што е проблемот?

Естер (09: 23)

Да. Значи, главното прашање овде е што голем дел од преводот е всушност копиран од превод направен од фановите, кој е познат како Scanlation. Така, мислам дека често тоа се случува во локализацијата на играта. Тоа се случува во аниме. Обожавателите на манга кои се навистина хардкор во одредено манга аниме ќе обезбедат свои верзии, ќе ги направат достапни за себе и за заедницата. Но, сега, очигледно, официјалниот англиски превод на изданието е нарачан, и се чини дека кој работел на официјалниот англиски јазик, сосема неселективно копирал од верзијата Scanlan. Статијата што ја разгледувавме вели дека тоа е малку легална сива зона бидејќи всушност преводите од обожавателите, овие ненарачани преводи, ако сакате, самите по себе се форма на пиратерија. Тимот што ја направи оригиналната ненарачана верзија на Scanlan воопшто не работеше на официјалните преводи. Толку плагијат, претпоставувам. Значи Катрина, која ја имавме на Slate Spot пред неколку месеци. Сега, кој е експерт за локализација, од јапонски на англиски, како длабока експертиза во аниме, манга. Таа твитна за ова, велејќи дека поминала неколку часа анализирајќи ги разликите помеѓу официјалното објавување на Ranking of Kings и скенирањето. Очигледно тоа беше прво. И таа рече дека 42% од целиот дијалог во поглавјата еден до три од официјалниот превод е директно отстранет од Scanlan. Така беше нејзината проценка, како и дел од ова копирање плагијат. Имаше и, мислам, неправилно употребени фрази и влогови, такви работи. Англискиот дистрибутер и давателот на преводот се извинија за недостатокот на квалитет и рекоа дека овие проблеми можеби предизвикале сериозна штета на квалитетот на оригиналното дело. Така, тие се чини дека ги ставаат работите на место за да се обидат да ги поправат проблемите. Но, очигледно е малку непријатно ако веќе е продаден и објавен, дистрибуиран веќе неколку месеци.

Флоријан (11: 51)

Тоа не се случува во многу области каде што имате превод од обожаватели. Никој нема да преведува финансиски извештај.

Естер (11: 58)

Сакав да кажам годишен извештај, како само за сите овие заинтересирани инвеститори. Дозволете ми да ја направам вашата услуга.

Флоријан (12: 08)

Да, тоа го немало никаде на друго место. Интересно. И ми се допаѓа како оваа заедница е толку активна на Твитер. И затоа, на прво место, наидовме на Катрина, затоа што ова е речиси како јавните разговори да се грижат, да се одвиваат на Твитер, каде што понекогаш имаат околу 2300 ретвитови за многу вид на навидум ниша прашање од перспектива на аутсајдер.

Естер (12:29)

Да, има многу страст. Мислам дека има многу страст и чувство зад ова.

Флоријан (12: 33)

Посакувам да добиеме 2300 ретвитови по.

Естер (12:35)

Твитајте, но ние не.

Флоријан (12: 36)

Така, како и да е, следете не на Твитер во Slavery News сега, нашите пријатели во Auno, SDI направија аквизиција, не конкретно во просторот за заклучување, но кажете ни повеќе. Да.

Естер (12:49)

Значи, инвестицијата во технологијата навистина накратко. Но, SDI соопшти дека купиле технолошки провајдер наречен Autonomous Media Groups со седиште во ОК. Тоа е еден вид управување со работниот тек, велат тие скалабилно управување со работниот тек, управување со средства специјално за страната на медиумската содржина. Autona помага да се автоматизираат процесите и работните текови на медиумите и велат дека се намалуваат оперативните трошоци. Значи, да, тоа е купено од SDI. Идејата е да се интегрира автономна платформа. Така, тие имаат SaaS и управувани сервисни решенија, вклучително и еден од нивните водечки, наречени Cubics. Но, сето тоа ќе се интегрира со ИПП за да се формира синџир на снабдување од крај до крај за медиуми и услуги за локализација на медиумите. Значи, тоа е прилично мало стекнување во смисла што изгледа како 15 до 20 луѓе на LinkedIn. Тие некако се продаваат низ целиот свет. Имаат препродавачи во Австралија, Европа, Нов Зеланд, Јужна Азија, Северна Америка и Јужна Америка. Значи, тие очигледно се проширија и направија доста добро. Но, во однос на големината, основачот на релативно малата компанија Џејмс Гибсон, исто така и извршен директор, останува на толку автономна и ќе се води како целосно независна субвенција на Иан СПИ. Така, Џејмс ќе остане извршен директор, а исто така ќе стане и потпретседател на производи и архитектура за известување во Iunosdi. Iu Главен директор за информации Алан Денбри. Значи, да, интересен вид на технолошки фокусирано стекнување таму за ИПП.

Флоријан (14 : 40)

Ако бев учесник во индустријата за локализација на медиумите од германско говорно подрачје, кој седеше во Берлин и сакав да дознаам за оваа аквизиција, PR Newswire ќе ме предупреди дека тоа се случило од соопштение за печатот на германски објавено од уни SDI. И јас ќе го прочитав и ќе прочитав нешто што беше пост уредено со D Bell. Па зошто знам? Затоа што кога ја читаме таа статија, има како опција таму, како на пример.

Естер (15:17)

Спуштете се, нели? На врвот на молитвата?

Флоријан (15 : 21)

Да, да, има пад надолу. Отидов на германската верзија, го споредив изворот и потоа Google Translate и Dbell со вистинската објавена содржина. И првата реченица е буквално од збор до збор, Mt. Значи, нема ни малку уредување на постот, тогаш втората многу долга реченица, господине, зборувам само за еден одбран параграф бидејќи очигледно не го погледнав целото парче. но еден пасус или една реченица од еден пасус беа преведени како една реченица и од Google Transit. Скоро идентично, патем, од Google Translate. Интересно е колку се идентични двете МТ. Сега вистинската објавена верзија, иако има компонента за уредување на пост, бидејќи верзијата со детали беше само супер долга. Како да беше многу долга, едвај читлива реченица. Мислам, граматички точно, но исто како супер долго. Така уредникот на постот кажа точка, а потоа ги скрши речениците на две. Но, навистина е интересно што соопштенијата за печатот сега се како супер лесно да објавуваат уреден машински превод. нели? Мислам дека тоа е извонредно бидејќи е соопштение за медиумите.

Естер (16:48)

Но, кој тогаш плаќа за тоа, Флоријан? Дали мислиш? Дали е некако интегриран со PR Newswire или тоа е клиентот SDI кој ќе добие наплата за тоа? Или сето тоа е некако спакувано во цената за објавување на ПР?

Флоријан (17: 02)

Претпоставувам дека е во комплет. Pr Newswire всушност беше мој клиент. Како пред десет години. Па претпоставувам дека можам некоја фаза во твојот живот. Да, претходниот ЛСД, работев за доста конкурентни цени, и прилично сум сигурен дека е дел од пакетот. И можеби можете да нарачате, како на кои јазици сакате да бидат објавени, но тоа е веројатно дел од поширок пакет соопштенија за печатот, ако сте голема компанија како што е SDI е само интересно од гледна точка на типот текст што соопштенијата за печат се сега дел од категоријата што добива супер лесен третман за уредување пост. Ова го сметам за извонредно затоа што го читате текстот и тој е точен. Мислам, планината е исто така, во извесна смисла, точна, но тоа е исто како, како германски роден говорител, Англичаните само ви врескаат под површината на германскиот, исто како што е формулиран е супер жаргон тежок германски, како работи како што е силно скалабилниот синџир на снабдување со локализација од крај до крај. Да. Можете да го претворите ова во германски зборови, но што навистина значи?

Естер (18:17)

Мислам дека е интересно од перспектива на размислување за содржина што може да се објави. И што е содржина што може да се објави, бидејќи соопштенијата за печатот се објавуваат на интернет и потоа можете да ги повикувате преку URL-адреси во наредните години. И всушност, понекогаш би цитирале соопштенија за печатот кога на некој начин копаме во контекстот зад одредени работи. Така, тие имаат рок на траење. Тие не исчезнуваат целосно, но претпоставувам дека стануваат помалку релевантни по таквите првични вести.

Флоријан (18: 53)

Апсолутно. Исто така, тогаш почнувате да ја стругате мрежата за паралелна содржина и во основа гребете супер лесно изменета содржина. Значи, тоа е овој вид на машина. И тогаш вештачката интелигенција дознава за тоа и дава од објавата изменета содржина од лесното уредување на објавата. Уредувањето на објавата беше толку лесно, што буквално е како да раскинува една реченица, а потоа ја прави така што граматички сè уште е точна откако ќе ја раскинеш реченицата. Во право. Тоа е тоа буквално. Тоа е тоа. Има речиси нула. Мислам, растојанието за уредување беше супер мало овде.

Естер (19:28)

И претпоставувам дека она што го велиш е дека ако соопштението за печатот беше изготвено на германски, тоа ќе гласеше сосема поинаку.

Флоријан (19: 35)

Да мислам дека.

Естер (19:38)

Некако е синтетички во смисла дека ако го користите за тренирање Mt цели, не би сакале тоа да биде во ред. Ова е германска изворна содржина затоа што навистина не е точен одраз на германското пишување за соопштенија за печатот.

Флоријан (19: 53)

100%. Да. Мислам, има неколку од овие долги германски зборови што ги создаде планината, а кои нема шанси да го смислите тој збор на прво место. Технички не е како грешка во преводот, но исто како да е толку долг збор, како да читаш и да го сфатиш, но како да, тоа не е збор. Тоа би бил мојот активен речник. Во право. Како и да е, на тоа добро набљудување, ќе се упатиме кон Аугуста и ќе разговараме за веб-локализацијата.

Естер (20 : 23)

Звучи добро.

Флоријан (20 : 31)

И добредојде назад, сите, во Слејтерпот. Навистина сме среќни што го имаме Августин Пол овде. Придружи ни се. Августин е ко-основач и извршен директор на Weglot, технолошки провајдер за локализација на веб-страници без код. И тие го привлекоа вниманието на луѓето со тоа што неодамна собраа 45 милиони евра од бруто инвеститори.

Аугустин (20 : 47)

Значи.

Флоријан (20 : 47)

Здраво, Аугуста. Добредојдовте среќни што ве имам на дел.

Аугустин (20 : 50)

Здраво, Фелон. Навистина сум многу среќен што сум таму.

Флоријан (20 : 54)

Прекрасно. Одлично. Од каде ни се придружувате денес? Кој град, која земја?

Аугустин (20 : 59)

Ви се придружувам од Жарет во Франција. Компанијата е со седиште во Париз, но јас живеам во Париз и одам напред-назад во Париз.

Естер (21: 07)

Тоа е фино. Дел од светот.

Флоријан (21 : 11)

Добро сурфање таму. Само се присетуваме пред да влеземе на интернет овде дека поминував некое време таму во лето. Неверојатно место. Значи, август, кажи ни малку повеќе за твоето потекло. Како да сте биле со инвестициска банка. Лазар. Во право. И така, како преминавте од светот на инвестициското банкарство кон веб-локализацијата? Тоа мора да беше прилично пресврт во пресвртот.

Аугустин (21: 36)

Да, точно. Да. Кога бев во банка, всушност не знаев ништо за преводи или веб. Така, поминав три години правејќи големи аквизиции и навистина уживав. Супер интензивна средина. Но, во одреден момент, почнав да се досадувам и почнав природно да сакам да одам во канцеларија наутро. Па си помислив, во ред, мора да се смени. Затоа сакав да најдам нов предизвик. И мислев дека започнувањето компанија или наскоро ќе се приклучам на некоја компанија може да биде вистинскиот пат за мене. И во тоа време, почнав да имам неколку идеи во мојата глава и да се обидувам да ги тестирам, а исто така запознав многу различни луѓе кои имаа идеи во тоа време. И тогаш се запознав со Реми Вигл, ко-основач и CTO, кој имаше идеја за прв корисник и прв МВП. Значи, кога го запознав, не знаев ништо за HTML CSS, а не за преводи, ASP или нешто друго. Но, кога го направивме првиот разговор заедно, тој ми објасни како ја имал идејата, предизвиците со кои се соочувал како програмер. И така навистина влегов во оваа авантура на Wiggle.

Флоријан (22: 59)

Тоа е како комбинација на технички коосновач на бизнис, нели?

Аугустин (23: 05)

Да, точно. Реми има инженерско потекло. Тој правеше консултации за финансии неколку години, а потоа работеше во веб-компанија, како наплата во реално време, како Critio, но американскиот конкурент на AppNexus. А потоа се откажа и ја основа првата компанија, која беше некако класифицирана апликација со Google Maps, за да можете на вашата апликација да видите што продаваат или купуваат луѓето околу вас. И тоа го правеше една година со пријател и коосновач. И после една година, беше многу тешко да се соберат пари. Беше бесплатен премиум модел, супер висок конкурент во Франција. Затоа, тие решија само да ја затворат компанијата. Но, кога ја затвори компанијата, размислуваше за различните предизвици што ги имаше кога всушност го направи својот прв претприемач, Џони. И секогаш кога ќе се сретнеше со технички предизвик, имаше супер лесно решение обезбедено од трето лице кое го правеше само тоа. На пример, кога сакате да додадете плаќање на веб апликација, тоа не е лесно. Дали сам ќе ја направиш врската со банката, хостинг на банкарската сметка и слично? Не, вие само користите Tripe. Работи надвор од кутијата. Потребен е еден ден за да се интегрирате. И тоа е некаква магија. И го најде истото за пребарување со алгоритам или за СМС пораки со true и така натаму. Така, да, секој пат кога имал и се среќавал со технички предизвик, го имал ова магично решение, но кога требало да го направи преводот, веб-апликацијата, не ја наоѓал таа магија. И тој всушност мораше да направи многу од техничката работа, одземаше многу време сам, а тоа е препишување на кодот, обезбедување дека работи, го има копчето, осигурувајќи се дека одредени џинови ќе индексираат, ќе ја видат и рангираат страницата итн. на. И навистина му требаше многу време. И навистина болката доаѓаше од техничкиот дел. Содржинскиот дел беше прилично едноставен, жици и реченици. Значи не толку тешко. Помина неколку години во САД, па веројатно знае да зборува англиски подобро од мене. Така, да, тоа доаѓаше од точка на техничка болка. И тој мислеше дека треба да има магично решение само за да им помогне на секој веб-развивач, сопственик на веб-страница да направи мисија на веб-страница и злато за неколку минути. Така ми ја претстави идејата и на што работеше. И јас бев продаден од првиот ден. И затоа не знам како да кодирам. Како можам да Ви помогнам? Ќе најдам корисници и ќе видиме дали работи и дали им се допаѓа на луѓето.

Естер (26:13)

Да. Па ме интересираше тој дел. Навистина. Значи, вие речете дека тоа е очигледно заднината на идејата или концептот на Реми зад Веглот. Но, што беше тоа во врска со начинот на кој тој го изнесе или можноста што навистина ве привлече? А потоа, исто така, кажете ни оттогаш како беше вашето патување, некои главни точки или некои од клучните пресвртници со кои се соочивте заедно?

Аугустин (26: 39)

Ние навистина не се свртевме да бидеме многу транспарентни. А всушност визијата што тој ја имаше и ми ја претстави во ова време е иста и денес. Навистина се работи за правење на оваа функција за превод преку ова решение. Значи, нашата цел е дека добивме е функцијата за превод за веб-страници, превод. И навистина така ги гледаме работите денес. И така ги гледавме работите тогаш. Но, очигледно тоа не беше супер линеарно и лесно. Така, првата тешка работа беше да се најдат корисници. Па, како да најдеме луѓе кои едноставно го користат производот и разбираат што им се допаѓа, што не им се допаѓа? И брзо дознавме дека две работи се супер важни. Една од нив е дека мора да биде супер лесно да се интегрира. Така, во ова време, немаше локални, немаше трендови во кодот. Навистина беше во ред, имам веб-страница. Јас не сум технички инженер или развивач. Како можам да го додадам вашиот производ на мојата веб-страница? Значи, тоа беше едно нешто супер важно, а другото беше во ред, функционира. Но, дали пребарувачите ќе ги видат преведените верзии? Така, можете само да правите преводи во прелистувачот во лет. Во спротивно, пребарувачите нема да го видат. Така, јасно ќе се исклучите од големите придобивки од тоа што веб-страницата ја обработува. Па тоа е она што двете работи. И тоа нè натера да бидеме први и да најдеме влечна сила во универзумот на WordPress што можеби ја знаете кај издавачот на содржината, можеби ќе изберете WordPress.

Флоријан (28: 24)

Ние сме на WordPress.

Аугустин (28: 25)

Добро, значи сте на WordPress. Така, ја најдовме нашата прва влечна сила во WordPress и работеше навистина добро. Потоа го направивме тоа и во други CMS, што е Shopify. Значи, тоа е повеќе онлајн продавници, е-трговија. И тогаш конечно откривме решение што можевме да го додадеме на која било веб-страница, без оглед на технологијата што ја користат. Така, денес, ако користите Shopify, Webflow, WordPress или кој било друг CFS, можете да го користите со тоа супер лесно. И ако дури користите приспособено решение, тоа е исто така можно.

Флоријан (28: 58)

Ајде да зборуваме за финансирањето што го собравте од Fun наречен Parttech Gross. Мислам дека како што пишувавме, тоа беше круг од 45 милиони. Па кажи ни малку повеќе за тоа. Кој беше процесот на донесување одлуки зад забрзувањето на она што веќе го правевте преку собирање средства? И можеби имаше некоја претходна рунда што ја имавте или беше поврзана со нив? Само дава малку повеќе вид на боја на тоа.

Августин (29: 21)

Секако. Така, почнавме со тоа во 2016 година и направивме мало претходење или седнување од околу 450.000 евра во 2017 година и оттогаш не направивме никакво покачување. И затоа помисливме дека можеби е време да се здружиме со нови момци од Zip како Патек. Целта беше прво до два или три пати. Една од нив е да најдеме луѓе кои знаат како да ги поддржат компаниите како нас, одејќи од нашата фаза на раст, што е како 10 милиони грешки до следните 1000, многу технолошки ориентирано глобално позиционирање. И тоа е она што тие го прават. Тие навистина го прават ова како бизнис со малите претпријатија, со типот на компании, со нашето ниво на раст. А другото, важно ни беше да можеме да преземеме повеќе ризик сега, а не да се трансформираме во готовина бидејќи мислам дека не знаеме како да го направиме тоа, но можеби да бидеме повеќе истовремено. Значи, имаме повеќе ресурси да го преземеме пазарот и да навлеземе уште повеќе на различните пазари на кои веќе се обраќаме и се обраќаме на нови. А последниот е и вработување луѓе. Навистина се работи за тоа да имаме силни брендови на Empire и да имаме голем талент за да изградиме нови знаења како сакаме да се развиваме.

Флоријан (31: 02)

Само спомна луѓе таму. Значи, каде се наоѓа најголемиот дел од персоналот? Најмногу во Франција. Дали сте целосно оддалечени или како е поставен тимот?

Аугустин (31: 11)

Најмногу во Франција? Само во Франција. Имаме осум националности, но сите сме во Франција со седиште во Париз. Некои луѓе од тимот се сместени во други градови како мене, но најголемиот дел од тимот е со седиште во Париз.

Флоријан (31: 27)

Кул. Значи, ајде да зборуваме за сегментите на клиентите. Во право. Значи, каков тип на клиенти сте привлекле рано? Каде е вашата основна база во моментов? И дали планирате да одите повеќе кон деловната страна на работите кои се како многу сложени распоредувања или навистина вид на SAS слој, повеќе без слој на код. Сега само разговарајте малку низ тие сегменти на клиентите.

Аугустин (31: 52)

Секако. Доаѓаме од многу самоуслуга, мали мали и средни претпријатија кои го сакаме пазарот и работи многу добро. И тоа го правевме само до почетокот на 2020 година. И на почетокот на 2020 година почнавме да гледаме повеќе поголеми компании кои доаѓаат кај нас со поголеми потреби или сакаа да имаат некој што ќе им помогне да ја разберат вредноста на производот пред да можат на крајот да направат парк. И тогаш го започнавме сегментот на претпријатијата. И тоа е навистина за обезбедување на истиот производ со поголема употреба или повеќе потреби и повеќе услуги. Но, тоа е истиот производ. Навистина сакаме да ја имаме оваа идеја да нудиме производ, а не услуга. Ние не сме ЛСП. Ние сме навистина решение кое ви помага да ја преведете вашата веб-страница. Но, ние повеќе соработуваме со RSPs. Мислам дека многу од нашите клиенти користат професионални преведувачи со тоа. А целта е да продолжиме да го правиме тоа и да ги зголемиме двата сегмента. Делот за самопослужување SMBs, но исто така и претпријатието кое претходно влегуваше се повеќе во претпријатието. Мислам, една работа што ја сакаат е тоа што колку повеќе имаат техничка длабочина, толку најлесно ни е да се користиме затоа што сме еден вид слој или кој било фрустратор што би го приклучиле над она што го имате и тоа функционира. на кутијата.

Естер (33:24)

Овој вид на ниско движење без код, за оние кои не се навистина познати, кажете ни кога започна сето тоа? Кои се некои од двигателите што ги посакуваше да има какво било влијание врз движењето на ниско без код? И како сето тоа се вклопува во универзумот за веб-локализација?

Аугустин (33: 44)

Да, интересно е. Така, кога почнавме со многу како што реков, немаше код, нема кодни зборови во овој момент. Но, она што го имавме на ум е навистина за тоа дека треба да го минимизираме времето помеѓу откривањето на релат и додека ние влијаеме и вредноста што ви ја даваме. Затоа, треба да бидеме многу добри кога ќе го започнете процесот на потпишување. Треба да ги видите верзиите на трансакциите на вашата веб-страница супер брзо. Така, отстранувањето на триењето со техничките напред-назад или нешто слично ни беше супер важно и сè уште ни е супер важно. Значи, тоа е една работа и тоа е она што можете да го наречете без код, што е за нас повеќе. Градиме сложени работи и ја земаме комплексноста наместо нас. Значи, тоа е супер едноставно за нашите корисници, што мислам дека е локалниот без код? И очигледно тоа е навистина истакнато и забрзано со Covet и со Дигитализацијата се разбира, а сè повеќе нетехнички луѓе се задолжени и одговорни за веб-апликациите, веб-страниците и слично. И тоа е уште една причина зошто таквите алатки како нас се релевантни и се повеќе и повеќе се користат. А другата работа е што всушност сме на раскрсницата на две точки. Едниот е супер технички. Па утре, ако ве прашам, ставете ја вашата веб-страница на шпански и кинески. Добро, значи има технички дел кој е сложен, а другиот е презир. Океј, не зборувам шпански и не зборувам кинески, така што одржувањето е огромно. Значи, ако дојдеме до вас со решение кое ќе ви помогне да завршите 80% од работата за неколку минути, тоа е огромна вредност. И затоа мислам дека е и една од причините за нашиот успех што е супер лесно веднаш да се заврши 80% од работата. Така, ако сакате, можете да се фокусирате на деловите од 20%.

Естер (35 : 40)

Што е со некои од сложеноста на локализацијата на веб-страниците? Како се справувате со работи како SEO што ги спомнавте? Понекогаш има проблем со или може да има проблем со тоа што Google не ја препознава преведената верзија на веб-локацијата. Кои се некои од главните предизвици околу тоа?

Аугустин (35: 58)

Да, тоа ни е супер важно и тоа е еден од првите повратни информации што всушност ги добивме кога почнавме со тоа. Значи ние сме добри студенти. Ја прочитавме документацијата на Google за да разбереме што е важно. И всушност, технички гледано, има три работи што ги имате на ум. Една од нив е да ги имате вашите транзиции на страната на серверот. Значи тоа значи дека е рендериран од серверот и не е само во брат ти. На пример, ако одите како посетител на веб-локација и видите дека понекогаш братот ви предлага да го смените јазикот и можете да го префрлите од англиски на француски, на пример, но тоа е само кај брат, така што не е во изворен код. Значи тоа е една работа. Другиот има посветени URL-адреси. Значи, треба да имате посветен URL за да му укаже на Google дека има две верзии на страницата. На пример, можете да ги користите поддомените mywork.com за англиски и Fr myworks.com за француски. Можете исто така да користите домени од највисоко ниво или февруари. И последната точка, супер техничка. Извинете. Последната точка е да му помогнете на Google да знае дека тие се различни верзии на вашата веб-страница. И постојат два начини да го направите тоа. Прво е да имате мапа на страницата каде што во основа е мапа и пишува дека има различни верзии на веб-страницата. А другата е да додадете edgereflong ознаки. И двете се со иста цел, што му дава до знаење на Google дека има алтернативни верзии на други јазици на страницата. Скапоцен камен во неговата толпа.

Флоријан (37 : 37)

Слушајте луѓе.

Естер (37:39)

Да, правам белешки додека одиме, слушаме и учиме.

Аугустин (37 : 43)

И ние повторно го правиме тоа за вас надвор од кутијата. Доброто е што ти е лесно. Можете само да се фокусирате на евентуално повторување на вашите клучни зборови или работи како ова. Не на техничкиот дел, од.

Флоријан (37 : 55)

Технички за јазичниот дел. Значи, вие момци не ја нудите услугата за превод, нели? Значи, вие соработувате со LSP или вашите клиенти би ги донеле и на одборот на нивните хонорарни преведувачи или LSPs, дали е тоа точно?

Аугустин (38: 09)

Да точно. Мислам, нашата цел е да им понудиме на нашите корисници најдобри ресурси за да го направат својот сопствен работен тек на превод. Квалитет, во зависност од нивните ресурси, времето што го сакаат итн. Значи она што го правиме е што стандардно нудиме машински преводи за да не започнуваат од нула, да можат да го активираат екранот или не, да го менуваат или не. Потоа тие можат сами да го уредуваат тоа со нивните локални тимови или со сопствен профитабилен тим за локализација, или можат да ги поканат своите LSP или со кои работат за да го направат уредувањето и прегледот. Или тие можат да ги нарачаат дел од сите наши преводи на професионални преведувачи со кои работиме денес. Работиме со TextMaster. Така, Text Master е пазар во сопственост на Icloud, но исто така е можно да се направи, извезува и внесува сопствен LSP ако сакате. Целта за нас е навистина да можеме да ви помогнеме да ви ги дадеме ресурсите за да можете да го направите она што го сакате.

Флоријан (39: 14)

Преведувачите можат да работат во самиот Веглот или не.

Аугустин (39: 19)

Денес немаме изграден пазар во Веглот. Но, што можете да направите, на пример, можете да поканите кај вашиот преведувач за одреден јазик, можете дури и да му доделите превод и тие да влезат на сметката, можат да ја прегледаат, можат да ја видат на веб-страницата на контекст, само транзиции, а вие известувате за вртењето и тоа е веќе во живо на веб-локацијата.

Флоријан (39 : 44)

Каква е перцепцијата на вашите клиенти за машинскиот превод во 2022 година? Затоа што веројатно има голема разновидност. Луѓето мислат, добро, тоа е во основа еден клик, а потоа е готово, а другите можеби имаат малку повеќе нијансирано разбирање.

Аугустин (39: 58)

Но, да, мислам дека тоа навистина варира. Тоа зависи од случаите на употреба. На пример, ако сте онлајн продавница за е-трговија и имате стотици илјади производи, нема да биде можно да се направат рачни човечки транзиции. Мислам, едноставно не е скалабилно и не е многу големо. Значи, генерално кажано, е-трговијата има тенденција да користи машински транзиции стандардно, а потоа се повторува на најпрофитабилните или видените или најважните страници. И тогаш, исто така, имате како, на пример, друг случај за употреба, тоа може да биде веб-локација за кафе со веб-локација за маркетинг што е навистина за гласот и вртењето на кафето, и за нив е многу важно да го имаат тоа на различни јазици. И за нив, машинската транзиција може да биде ресурс и алатка, но тие треба навистина да ја потврдат и да се погрижат да се придржува до нивните ограничувања, што е добро. Повторно, ние самите не препорачуваме ништо. Ние само им дозволуваме да градат што сакаат. И сега да се вратам на перцепцијата за машинска транзиција, мислам, мојата кога користев Google translates кога бев на колеџ, беше ужасно. Се подобри. Денес сум импресиониран од квалитетот што го нуди за некои видови содржини. Тоа е супер импресивно. Сигурно никогаш нема да бидат луѓе, но навистина е одлична алатка. Апсолутно.

Естер (41 : 35)

Мислам, размислувајќи за тоа како спомнавте дека имате осум различни националности, но сите со седиште во Франција во моментот. Како беше во изминатите неколку години обидот да се вработат и задржат инженерските таленти. Технолошкиот талент од една страна, очигледно е навистина конкурентен за таленти во моментов, но исто така и со Covert, мислам дека го прави животот малку попредизвикувачки.

Аугустин (42: 01)

Мислам, се менува. нема да лажам. Но, да, севкупно помина добро. Мислам дека и мисијата и можностите се многу интересни. Градиме нешто што го користат 60.000 веб-локации ширум светот и имаме единствена можност да создадеме бренд кој би можел да биде карактеристика за трансакции за интернет, што мислам дека е доста возбудливо. Ние користиме најсовремени облак услуги, така што привлекуваме и инженери да ни се придружат. Исто така, некако сме пребирливи и не сме толку добри во предвидувањето. Се обидуваме да се подобриме, но тежнееме да чекаме додека не бидеме многу под вода пред да започнеме нова понуда за работа. Се менува. Бевме 30 луѓе, така што тоа не е голем тим. Така, мислам дека е помалку предизвикувачки отколку за другите технолошки компании кои се 400.

Естер (43:13)

Луѓе и вработување надвор од Франција, потенцијално.

Аугустин (43: 17)

Не не сеуште. Засега, бидејќи сме мал тим, мислиме дека е супер важно да ја споделиме културата и не сме оддалечени стандардно и од самиот почеток. Значи, немаме култура која е многу лесна за, мислам да се изгради и подобри само со далечинска средина. Значи засега, можеби ќе се смени еден ден. Но, ние вработуваме во Париз, во Франција.

Флоријан (43 : 46)

Така, изгледа дека кога започнавте тоа беа главно технички улоги како сега со дел од технолошкиот систем и некако поагресивна, јас би претпоставил маркетинг и продажна стратегија. Дали вработувате повеќе од таа страна на бизнисот и генерално каков беше вашиот маркетинг пристап и каде гледате дека оди сега? Затоа што се чини дека имате голем успех при вклучувањето на клиентите сега преку SEO и само други канали. Во право. Но, како тоа ќе се промени напред или двојно надолу?

Аугустин (44: 15)

Да, сигурно ќе се удвоиме.

Флоријан (44 : 20)

Добро.

Аугустин (44: 20)

Прво различни работи. Сè уште вработуваме на технички позиции. Тоа е супер важно за нас, а исто така и за поддршката, која е мешавина од технички и деловни за маркетинг и продажниот дел во продажбата. Вработуваме и технички луѓе бидејќи понекогаш тоа е важно. Но, да, удвои го тоа што го правиме. Исто така, возбудливата работа е што со текот на времето откриваме се повеќе и повеќе употреба. На пример, добиваме интеракција со, на пример, локални самоуправи или владини веб-страници, што значи, тие имаат големи предизвици да бидат достапни и да бидат во согласност со преводот со нивните сопствени политики. И така, тоа е нов случај за употреба. Значи, ни требаат луѓе кои едноставно ќе можат да ја апсорбираат побарувачката. Значи, навистина се работи за апсорпција на побарувачката и, исто така, изградба на патот до пазарот и двојно намалување на она што функционира. Новото нешто што сакаме да го изградиме е веројатно да можеме да изградиме поголем Бренан Валас во маркетинг заедниците, во заедниците на луѓе за локализација, во овие типови на заедници кои се помалку технички од оние со кои бевме навикнати да разговараме во минатото.

Флоријан (45 : 41)

Сфатив за растот воопшто. Така, сега сте супер цврсто во овој вид веб-екосистем со WordPress што го спомнавте. И мислам дека Shopify, дали планирате да додадете или сте додале друг вид на веб како подобар збор, други екосистеми или CMS како странично јадро? И потоа надвор од тоа, што би можеле да бидат грешки во растот или генерално сте задоволни со веб?

Аугустин (46: 07)

Добро, па еден ден можеби би можеле да направиме мајчин мобилна апликација, но засега, логиката е малку поинаква. Мислам, начинот на кој правиме преводи за веб-локации, тоа е навистина синхроно во реално време, а мобилните домашни апликации по природа не се во реално време. Значи тоа е друга претстава. Значи, засега мислиме дека пазарот е супер голем. Пазарот на веб-апликации и веб-страници е многу голем. Затоа, треба само да се фокусираме на постојано подобрување на производот. Навистина. Се фокусираме на решавање на овие бои и се обидуваме да го понудиме најдоброто решение за тоа. И се додека имаме простор да го зголемиме уделот на пазарот и да бидеме поприсутни, прво ќе се фокусираме на тоа. И тогаш можеби еден ден ќе го направиме тоа.

Естер (46: 58)

Нешто друго и велиш дека е голем пазар. Каква е вашата перспектива во однос на растот и трендовите и двигателите за веб-локализација.

Аугустин (47: 07)

Така, за нас повторно, ние сме крстопат на преводи, локализации и веб-страници. Значи, има повеќе од 1 милијарда домени регистрирани и тоа расте. И мислам дека веб-преводот, онлајн и веб-страниците во преведувачката индустрија расте. Така, има се повеќе и повеќе побарувачка за овие типови формати. Така да, ние сме на две супер одлични струи, но во вистинската насока. И да, немам конкретен број. Би можел да кажам како, во ред, тоа е веројатно пазар од 15 милијарди американски долари, но мислам дека тоа е голем пазар кој расте, што е возбудливо да се затвори.

Флоријан (48: 05)

Кажете ни ги првите две до три работи што се на вашиот патоказ за следните 1218 месеци, функции, дополнувања, нови работи, сè што можете да откриете или сакате да го чувате во тајност.

Аугустин (48: 17)

Мислам, веќе можам да разговарам за работи кои се или во бета верзија или на пат да бидат лансирани. Прво е дека имаме нова интеграција со Squarespace што им помага на корисниците на Squarespace лесно да не користат во административните производи на Squarespace. Така тие можат само да се активираат со нас во тоа внатре во тоа. Другата е што штотуку објавивме супер возбудлива функција за нас. Не знам дали ќе ја споделите оваа возбуда, но сега можеме да преведуваме променливи внатре. Дозволуваме да значи дека клиентот X купува N производ. Сега тоа е само една низа и не се N стрингови, на пример. И последното е што навистина сакаме да бидеме оваа преведувачка инфраструктура. Затоа за нас е важно да можеме да понудиме максимална флексибилност на нашите корисници. И тоа значи дека во однос на URL-адреси, тие можат да играат со URL, така што на пример, тие можат да имаат поддиректориум што може да биде Fr, но ако сакаат тие можат да бидат Fr B e за Белгија за да можат да имаат локални оригинални верзии на нивниот јазик. Тие сакаат и тоа е нешто на што работиме и што се надеваме дека ќе биде готово оваа година.

Флоријан (49: 37)

Добив квадратен простор со кој можам да си играм. Ќе го проверам, ќе го проверам кога ќе се појави таму. Кул. Во ред. Август ти толку многу што го правиш ова. Ова беше навистина интересно и ви посакувам среќа со сето тоа новото партнерство со Партех и вашите планови. Ви благодарам многу.

Аугустин (49: 53)

Ви благодарам многу, момци. Среќен што сум со тебе.

(49 : 55)

Транскрибирано од Gglot.com