Skala Reteja Loko kun Weglot CEO Augustin Prot - Aŭdio-Transskribaĵo

Ĉi tio estas aŭtomata aŭdtransskribo farita el la sekva intervjuo de Slator. Ni uzis nian novan funkcion "Vocabulary" por literumi la parolantnomojn kaj la firmaonomon Weglot. Ĉi tiu transskribo ne estas redaktita de homo. 100% aŭtomata transskribo. Revizu kaj prenu decidon!

Augustin (00:03)

Ni konstruas ion, kio estas uzata de 60 000 retejoj tra la mondo.

Florian (00:09)

Gazetaraj komunikoj estas tre malpeze postredaktita maŝintradukado.

Ester (00:14)

Nun, multe de la traduko fakte estis kopiita de fanfarita traduko kiu estas konata kiel hazardludo.

Florian (00:30)

Kaj bonvenon, ĉiuj, al Slaterpod. Saluton, Esther.

Ester (00:33)

Hej, Florian.

Florian (00:34)

Hodiaŭ ni parolas kun August Poor, kunfondinto kaj Ĉefoficisto de Weglot, rapide kreskanta interreta lokaliza teknologia kompanio kun sidejo en Parizo, Francio. Tre bona diskuto. Tre interesa diskuto. Lernis multon pri retseruroj. Do restu agordita. Ester, hodiaŭ estas ekscita tago por ni. Ni lanĉas nian raporton pri Merkato 2022. Ni mallonge provas ĝin lastfoje, kaj hodiaŭ estas la tago.

Ester (00:58)

Jes, ekscita.

Florian (00:59)

Ni registras ĉi tion ĵaŭdon. Do kiam vi aŭskultos ĉi tion, ĝi devus esti en nia retejo. Jes. Sed antaŭ ol ni iros tien, ni trarigardu kelkajn specojn de AI maŝintradukaj kuglopunktoj, kaj poste ni transiru kaj parolu kun Aŭgusto. Do la grandega nova lingvomodelo de Guglo respondas demandojn, faras aliajn aferojn. Kaj ni provos doni al vi, mi ne scias, la ŝlosilajn kuglopunktojn tie, kvankam ĝi estas grandega papero kaj ĝi estas grandega lanĉo. Tiam vi parolos pri skandalo.

Ester (01 : 32)

Jes.

Florian (01 : 33)

Kaj aferoj en la vigla traduka mondo.

Ester (01 : 36)

Mi.

Florian (01:37)

Kaj tiam ni fermiĝos pri unuiĝo aĉetanta alian kompanion. Kaj tiam estas surpriza postredakta maŝintradukado intrigo turnaĵo por vi aŭskultantoj. Bone. Do, he, ĉi-semajne en AI-novaĵoj estas, ke AI desegnas kaj AI skribas kaj AI respondas demandojn kaj evidente helpas nin kun tradukoj kaj ĉio ĉi. Sed ni restu pri la desegna punkto. Ĉu vi vidis ĉiujn tiujn strangajn AI-desegnojn de iu nova modelo, kiuj ĵus aperis ĉi-semajne?

Ester (02:07)

Mi ne faris, sed mi ne havis. Kaj nun mi havas. Ili aspektas tre interesaj kaj buntaj.

Florian (02:14)

Ili estas iom strangaj timigaj. Mi forgesis la nomon. Kaj ni ne parolos pri tio. Sed ĝi estas esence en Tvitero. Subite ĝi eksplodis, kiel en la lastaj tagoj pri nuraj sukcesoj en AI. Kaj kompreneble, unu el ili estis lingvo, kaj pri tio ni parolos post sekundo. Sed la alia estis alia modelo kiu faras tion desegnas ĝuste aŭ kia ajn la taŭga termino estas. Do vi povas diri, kiel farbo. Tiu, kiun mi memoras de ĉi tiu mateno, estis kiel, kio ĝi estis? Kuniklo sur benko en Victorian Times, legante gazeton aŭ ion. Kaj tiam la modelo kreskigis tiun kuniklon sur la benko, viktoria stilo, legante ĵurnalon. Sed estis ĉiuj ĉi tiuj strangaĵoj sur ĝi. Do kontrolu ĝin.

Ester (02:56)

Mi scivolas, ĉu ĉiuj vortilustristoj ilustristoj nervoziĝas pro tio, ke ili estos anstataŭigitaj per maŝinoj aŭ ĉu ekzistas ia postredakta stila laborfluo trovebla en Ilustraĵo 100%.

Florian (03:14)

Super interesa punkto. Iru en Twitter. La ekzakte sama diskuto kiel en lingvo. Estis laŭvorte estis la antaŭvidebla, ke ĉiuj ilustrajuloj estos sen laboro. Kaj tiam estis la alia ulo kvazaŭ, ne, ĝi estas ilo. Ĝi estas ilo por ili. Ĉu ne? Do estis ĉi tiu sama dinamiko. Ni havis ĉi tiun debaton. Estis tie. Tial mi daŭre diras ĉe ĉi tiuj prezentoj, ke ni faras tion esence, ni estas tre antaŭ la kurbo kiam temas pri homoj laborantaj kune kun AI. Ĉar por la ilustraj homoj, ĉi tio rompas ĝuste nun. Cool. Tiel plu, la AI skribas kaj respondas demandojn kaj tradukas flankon. Nu, ĝi estas alia el tiuj grandaj lingvomodeloj. Ĉi-foje ĝi havas 540,000,000,000-parametrojn por trafa agado. Tion diras la blogo de Guglo. Nun, ĉu mi povas taksi ĉu ĝi estas trarompa agado en tradukado? Absolute. Mi ne povas. Sed ĝi faras multajn aferojn. Ĉi tiuj novaj parametromodeloj de $540,000,000,000, kaj unu el ili estas tradukado. Kaj se vi iras al ilia paĝo, al la blogaĵo, ĝi estas kvazaŭ arbo kiu kreskas. Estas malfacile priskribi en podkasto, sed ĝi estas arbo kiu kreskas kaj ĝi havas ĉiujn ĉi tiujn uzkazojn ĉirkaŭ ĝi. Kaj ĉe 540,000,000,000 parametroj, ĝi faras aferojn kiel dialogo, padronrekono, ordinara rezonado, logikaj interferĉenoj, demando kaj respondado, semantika analizo, aritmetiko, kunkompletigo, lingvokompreno. Mi povus daŭrigi. Kaj kompreneble, traduktradukado estas fakte sufiĉe konsiderinda afero tie. Do ĉi tiu nova lingvomodelo de Guglo faras multajn aferojn. Mi scivolas kiom ordinara prudento estas la prudenta rezonado. Sed ni iras al tiu pli granda AI. Ni ne devas tro plonĝi en detalojn, esence. Denove, ĝi estas iom malmultekosta stilo. Ĝi estas nur Guglo-versio de malmultekosta tri, se mi ĝuste komprenas ĝin, tio faras ĉiajn taskojn de AI kaj tradukado estas unu el ili. Ili analizas ĝin en aparta ĉapitro de tiu 8090-paĝa papero kiun ili publikigis kaj iom donas kelkajn Bluajn poentarojn kaj havas kelkajn observojn. Kiel, la rezultoj estis aparte imponaj en tradukado en la anglan, sed dum tradukado el la angla, ĝi donas pli malbrilaj rezultoj. Ni antaŭe havis ĉi tiun diskuton ĉirkaŭ ĉi tiuj pli grandaj modeloj farantaj traduktaskojn kaj homojn. Oni diris al ni, ke ĝi verŝajne neniam estos tiel bona kiel dediĉita modelo. Sed estas interese, ke ĉi tiuj grandaj teknologiaj kompanioj daŭre publikigas ĉi tiujn grandajn modelojn kaj verŝajne ion pri kio ni devas konscii. Do antaŭ ol mi pliprofundiĝos en ĉi tiun tuton de nescio, ni devus pluiri al io. Sed ankaŭ mallonge ke mi trovas super utila. Lastatempe mi sekvas multajn novaĵojn, kiuj venas el Ĉinio, mia ĉino vere ne sufiĉe fluas por legi ĉinajn afiŝojn kaj tiajn aferojn. Kaj do mi multe uzas Google Lens. Ho jes, jes. Kiam vi iras ankaŭ por tio, kio venas el Ukrainio kaj la rusa, evidente mi ne povas legi ion ajn el ĉi tio. Vi efektive povas uzi Google Lens, kaj eĉ se ĝi estas bildo, vi uzas Google Lens por speco de OCR kaj poste Google Translate por traduki ĝin. Kaj ĝi estas sufiĉe utila por speco de informaj celoj. Do Google Lens, io, kio estis mi pensas, lanĉita kiel antaŭ tri aŭ kvar jaroj, mi memoras, sed nun ĝi estas sufiĉe oportuna, bone, for de Google AI OCR kaj grandaj lingvomodeloj al la mondo de mangao kaj vigla tradukado. Ester, kio okazis tie? Granda skandalo kolektita de Katrina.

Ester (07:14)

Jes, nu, ŝajnas granda skandalo bazita sur Scanlation. Mi provis iom da vortludo tion, sed kiel vi diris, unu el niaj antaŭaj gastoj de Slater Pod, Katrina Leonidakis, ŝi ŝajnas esti iom centra en la analizo de ĉi tio kaj kvazaŭ tvitis pri ĝi kaj estis citita en iuj el la kovrado. Do la afero ŝajnas esti, ke ekzistas ĉi tiu mangao nomita Ranking of Kings kaj la angla traduko angla eldono de Ranking of Kings estis provizore suspendita pro mistajpoj kaj tradukproblemoj. Do ĉi tio estas mangao de Susuki Toka. Ĝi estas kvazaŭ eldonita en serioj de volumoj mi pensas jam de kelkaj jaroj, sed nun ĝi ankaŭ estas seriigita en komikso, Beam revuo kaj publikigita en dek du malsamaj volumoj. Do la angla traduko estas farita aŭ estas farita, kaj ĝi estis publikigita en sep malsamaj volumoj kiel la speco de oficiala versio, kaj ĝi efektive vendiĝis en la angla ekde ĉirkaŭ unu aŭ du monatoj nun. Sed ŝajne ĉiuj tiuj aferoj estas trovitaj, kio nun signifas, ke ĉi tiuj sep volumoj, minimume, devas esti retradukitaj. Homoj, kiuj aĉetis ĉi tiujn, la sep volumojn de Ranking of Kings, ili ankoraŭ povas legi ĝin, do ili ankoraŭ povas havi aliron al ĝi, sed ili ankaŭ havos aliron al la ĝisdatigita traduko. Do post kiam la retradukado estas farita, mi ne scias kiom grandaj aspektas sep volumoj de ĉi tiu mangao, sed ŝajnas kiel sufiĉe multe da enhavo ĉiuokaze devi refari, sen mencii la specon de publika embaraso de speco de. devi konfesi, ke iuj el ĉi tiuj aferoj estas en oficiala eldono angla traduko.

Florian (09:22)

Kio estas la afero?

Ester (09:23)

Jes. Do la ĉefa afero ĉi tie estas, ke granda parto de la traduko fakte estis kopiita de fanfarita traduko, kiu estas konata kiel Scanlation. Do mi pensas, ke ĝi ofte okazas en ludloko. Ĝi okazas en animeo. Mangaaj ŝatantoj, kiuj estas kvazaŭ vere hardcore en certaj mangaanimeoj, disponigos siajn proprajn versiojn, faros ĝin alirebla por si mem kaj por la komunumo. Sed nun, evidente, la oficiala angla traduko de la eldono estis komisiita, kaj ŝajnas, ke kiu ajn laboris pri la oficiala angla kopiis tute sendistinge el la Scanlan-versio. La artikolo, kiun ni rigardis, diras, ke ĝi estas iom laŭleĝa Griza areo ĉar fakte fantradukoj, ĉi tiuj nekomisionitaj tradukoj, se vi ŝatas, estas mem formo de piratado. La teamo kiu faris la originalan nekomision Scanlan-version tute ne laboris pri la oficialaj tradukoj. Do speco de plagiato, mi supozas. Do Katrina, kiun ni havis sur Slate Spot antaŭ kelkaj monatoj. Nun, kiu estas fakulo pri lokalizo, japana al angla, kiel profunda kompetenteco pri animeo, mangao. Ŝi tweetis pri tio, dirante, ke ŝi pasigis kelkajn horojn analizante la diferencojn inter la oficiala eldono de Ranking of Kings kaj la skanado. Evidente tio venis unue. Kaj ŝi diris, ke 42% de ĉiuj dialogoj en ĉapitroj unu ĝis tri el la oficiala traduko estis rekte forigitaj de la Scanlan. Do tio estis ŝia takso, same kiel iom da ĉi tiu kopia plagiato. Estis ankaŭ, mi pensas, malĝuste uzataj frazoj kaj palisoj, tiaj aferoj. La angla distribuisto kaj la tradukprovizanto ambaŭ petis pardonon pro manko de kvalito kaj diris, ke ĉi tiuj problemoj eble kaŭzis gravan damaĝon al la kvalito de la originala verko. Do ili ŝajnas meti aferojn por provi ĝustigi la problemojn. Sed evidente iom embarasas se ĝi jam estis ia vendita kaj eldonita, distribuata dum kelkaj monatoj.

Florian (11:51)

Tio ne okazas en multaj lokoj kie vi havas fantradukadon. Neniu iras traduki financan raporton.

Ester (11:58)

Mi tuj diros jaran raporton, kiel nur por ĉiuj ĉi tiuj interesataj investantoj. Lasu min fari vian favoron.

Florian (12:08)

Jes, tio ne estis aliloke. Interesaj. Kaj mi amas kiel ĉi tiu komunumo estas tiel aktiva en Twitter. Kaj tial ni renkontis Katrinan unue, ĉar ĉi tio estas kvazaŭ publikaj konversacioj prizorgaj, okazantaj en Tvitero, kie ili havas kiel 2300 retweets foje pri tre speco de ŝajne niĉa afero el eksterulo.

Ester (12:29)

Jes, estas multe da pasio. Mi pensas, ke estas multe da pasio kaj sento malantaŭ ĉi tio.

Florian (12:33)

Mi deziras, ke ni ricevus 2300 retweets po.

Ester (12:35)

Tweet, sed ni ne faras.

Florian (12:36)

Do ĉiukaze, sekvu nin ĉe Tvitero ĉe Slavery News nun, niaj amikoj ĉe Auno, SDI faris akiron, ne en la serurspaco specife, sed diru al ni pli. Jes.

Ester (12:49)

Do teknologia investo vere mallonge. Sed SDI diris, ke ili akiris teknologian provizanton nomitan Autonomous Media Groups bazita en Britio. Ĝi estas speco de laborfluadministrado, ili diras skalebla laborfluadministrado, aktivadministrado specife por la amaskomunikila enhavoflanko de aferoj. Autona helpas aŭtomatigi procezojn kaj amaskomunikilajn laborfluojn kaj ili diras redukti operaciajn kostojn. Do jes, ĝi estas akirita de SDI. La ideo estas integri aŭtonoman platformon. Do ili havas SaaS kaj administritajn servajn solvojn, inkluzive, mi pensas, ke unu eble ilia ĉefa nomita Cubics. Sed ĉio el tio estos integrita kun SDI por formi finfinan provizoĉenon por amaskomunikilaro kaj amaskomunikilaraj lokaj servoj. Do ĝi estas sufiĉe eta akiro en la senco, kiu ŝajnas 15 ĝis 20 homoj en LinkedIn. Ili iaspece vendas tra la mondo. Ili havas revendistojn en Aŭstralio, Eŭropo, Nov-Zelando, Sudazio, Nordameriko kaj Sudameriko. Do ili evidente pligrandiĝis kaj faris sufiĉe bone. Sed rilate al subvencio, la fondinto de la relative malgranda firmao James Gibson, ankaŭ la ĉefoficisto, restas tiel aŭtonome kiel tute sendependa subvencio de Ian STI. Do James restos Ĉefoficisto, kaj li ankaŭ fariĝos la VP pri Produkto kaj Arkitekturo por raportado de Iunosdi. Iu Ĉefa Informa Oficiro Alan Denbri. Do, jes, interesa speco de teknologio fokusita akiro tie por SDI.

Florian (14:40)

Se mi estus germana parolanta amaskomunikilara lokaliza industrio partoprenanto sidanta en Berlino kaj mi volus lerni pri ĉi tiu akiro, mi estus atentigita de PR Newswire ke tio okazis de Gazetara komuniko en la germana eldonita de uni SDI. Kaj mi legus ĝin kaj mi legus ion, kio estis poste redaktita per D Bell. Do kial mi scias? Ĉar kiam ni legas tiun artikolon, estas kiel eblo en tie estas, kiel a.

Ester (15:17)

Falu malsupren, ĉu ne? Ĉe la supro de la preĝo?

Florian (15:21)

Jes, jes, estas guto. Mi iris al la germana versio, mi komparis la fonton kaj poste Google Translate kaj Dbell kun la reala publikigita enhavo. Kaj la unua frazo estas laŭvorte vorto post vorto, Mt. Do eĉ ne ŝpruceton de postredaktado poste la dua tre longa frazo, Sinjoro, mi nur parolas pri unu elektita alineo ĉar evidente mi ne rigardis la tutan pecon, sed unu alineo aŭ unu frazo de unu paragrafo estis tradukita kiel unu frazo ankaŭ de Google Transit. Preskaŭ idente, cetere, per Google Translate. Estas interese kiom identaj estas la du MT-oj. Nun la reala publikigita versio, kvankam estas postredakta komponanto al ĝi ĉar la detala versio estis nur tre longa. Kvazaŭ ĝi estis tre longa, apenaŭ legebla frazo. Mi volas diri, gramatike ĝusta, sed same kiel super longa. Do la poŝtredaktoro diris punkton kaj poste dividis la frazojn en du. Sed vere interese, ke gazetaraj komunikoj estas kiel tre malpeze poste redaktita maŝintradukado nun. Ĉu ne? Mi pensas, ke tio estas rimarkinda ĉar ĝi estas Gazetara komuniko.

Ester (16:48)

Sed kiu tiam pagas por tio, Florian? Ĉu vi pensas? Ĉu ĝi estas ia integrita kun PR Newswire aŭ ĉu la kliento SDI, kiu estus ŝargita pro tio? Aŭ ĉu ĉio estas kunigita en la prezon de eldonado de PR?

Florian (17:02)

Mi supozus, ke ĝi estas pakigita. Pr Newswire estis fakte kliento mia. Estas kiel antaŭ dek jaroj. Do mi supozas, ke mi povas iun etapon en via vivo. Jes, la antaŭa LSDo, mi kutimis labori por sufiĉe konkurencivaj tarifoj, kaj mi estas sufiĉe certa, ke ĝi estas parto de la pakaĵo. Kaj eble vi povas mendi, kiel, kiujn lingvojn vi volas, ke ĝi estu eldonita, sed ĝi verŝajne estas parto de pli larĝa gazetara pakaĵo se vi estas granda firmao kiel SDI estas nur interesa de tekstspeca vidpunkto ke gazetaraj komunikoj estas. nun parto de kategorio, kiu ricevas la super malpezan postredaktan traktadon. Mi trovas ĉi tion rimarkinda ĉar vi tralegas la tekston kaj ĝi estas ĝusta. Mi volas diri, la Mt ankaŭ estas, iusence, ĝusta, sed ĝi estas same kiel, kiel germana denaska parolanto, la angloj nur krias al vi sub la surfaco de la germano kiel, ĝuste kiel ĝi estas vortumita estas super ĵargono peza germana, kiel aĵoj kiel tre skalebla fino al fino lokaliza provizoĉeno. Jes. Vi povas konverti ĉi tion en germanajn vortojn, sed kion ĝi vere signifas?

Ester (18:17)

Mi pensas, ke ĝi estas interesa el la perspektivo de pensi pri publikigebla enhavo. Kaj kio estas publikigebla enhavo, ĉar gazetaraj komunikoj estas eldonitaj interrete kaj tiam vi povas referenci ilin per URL-oj dum la venontaj jaroj. Kaj fakte, foje ni citus el gazetaraj komunikoj, kiam ni iom fosas en la kuntekston malantaŭ certaj aferoj. Do ili havas daŭran daŭron. Ili ne tute malaperas, sed mi supozas, ke ili fariĝas malpli gravaj post tiaspecaj komencaj novaĵsukcesoj.

Florian (18:53)

Absolute. Ankaŭ, tiam vi komencas skrapi la reton por paralela enhavo kaj vi esence skrapas tre malpeze afiŝi redaktitan enhavon. Do ĝi estas tia maŝino. Kaj tiam la AI lernas de ĝi kaj ĝi donas de la afiŝo redaktitan enhavon de la malpeza afiŝo-redakto. La afiŝo-redaktado estis tiel malpeza, ĝi estas laŭvorte kiel tia, kiel ĝi nur disrompas unu frazon kaj poste faras ĝin tiel gramatike ankoraŭ ĝusta post kiam vi rompis tiun frazon. Ĝuste. Tio estas laŭvorte. Jen ĝi. Estas preskaŭ nulo. Mi volas diri, la redakta distanco estis tre malgranda ĉi tie.

Ester (19:28)

Kaj mi supozas, kion vi diras, ke se la gazetara komuniko estus redaktita en la germana, ĝi legus tute alie.

Florian (19:35)

Jes, mi pensas ke jes.

Ester (19:38)

Ĝi estas speco de sinteza en la senco de se vi uzas ĝin por trejnado Mt celoj, vi ne dezirus ke tio estu en ordo. Ĉi tio estas germana fontenhavo ĉar ĝi ne vere estas preciza reflekto de germana skribo por gazetaraj komunikoj.

Florian (19:53)

100%. Jes. Mi volas diri, ke ekzistas kelkaj el ĉi tiuj germanaj longaj vortoj, kiujn la Monto kreis, ke vi neniel elpensus tiun vorton unue. Ĝi ne estas teknike kiel tradukeraro, sed ĝi estas same kiel ĝi estas tiel longa vorto, kiel vi legas kaj vi ricevas ĝin, sed vi estas kvazaŭ, jes, ĝi ne estas vorto. Tio estus mia aktiva vorteto. Ĝuste. Ĉiuokaze, laŭ tiu bona observo, ni iros al Augusta kaj parolos pri retejo-lokigo.

Ester (20:23)

Sonas bone.

Florian (20:31)

Kaj bonvenon reen, ĉiuj, al Slaterpot. Ni vere ĝojas havi Augustine Paul ĉi tie. Aliĝu al ni. Augustine estas la kunfondinto kaj Ĉefoficisto de Weglot, senkoda retejo-lokiga teknika provizanto. Kaj ili akiris la atenton de homoj per enspezi freŝajn 45 milionojn da Eŭroj de malnetaj investantoj lastatempe.

Augustin (20:47)

Do.

Florian (20:47)

Saluton, Augusta. Bonvenon al feliĉa havi vin ĉe la parto.

Augustin (20:50)

Saluton, krimulo. Ankaŭ mi estas tre feliĉa esti tie.

Florian (20:54)

Mojosa. Bonege. De kie vi aliĝas al ni hodiaŭ? Kiu urbo, kia lando?

Augustin (20:59)

Mi aliĝas al vi el Jarrett en Francio. La firmao estas bazita en Parizo, sed mi loĝas en Parizo kaj mi iras tien kaj reen al Parizo.

Ester (21:07)

Tio bonas. Parto de la mondo.

Florian (21 : 11)

Iom da bona surfado tie. Ni nur rememoras antaŭ ol ni enretiĝis ĉi tie, ke mi kutimis pasigi iom da tempo tie somere. Mirinda loko. Do, aŭgusto, diru al ni iom pli pri via fono. Kiel vi estis kun investa banko. Lazaro. Ĝuste. Kaj do kiel vi transiris de la investbanka mondo al retejo-lokigo? Tio certe estis sufiĉe turno en la turno.

Augustin (21:36)

Jes, ĝuste. Jes. Kiam mi estis en Banko, mi sciis nenion pri tradukoj aŭ retejo, fakte. Do mi pasigis tri jarojn farante gravajn akirojn, kaj mi tre ĝuis ĝin. Super intensa medio. Sed iam mi komencis enuiĝi kaj mi nature komencis deziri iri al la oficejo matene. Do mi pensis, bone, ĝi devas ŝanĝi. Do mi volis trovi novan defion. Kaj mi pensis, ke komenci kompanion aŭ aliĝi al kompanio super baldaŭ povus esti la ĝusta vojo por mi. Kaj en ĉi tiu tempo, mi komencis havi kelkajn ideojn en mia kapo kaj provi ilin testi kaj ankaŭ renkonti multajn malsamajn homojn, kiuj havis ideojn ĉi-momente. Kaj tiam mi renkontis Remy Wiggle, kunfondinto kaj CTO, kiu havis la ideon de unua uzanto kaj la unua MVP. Do kiam mi renkontis lin, mi sciis nenion pri HTML CSS, kaj nenion ankaŭ pri tradukoj, ASP aŭ io ajn. Sed kiam ni havis la unuan konversacion kune, li klarigis al mi kiel li havis la ideon, la defiojn, kiujn li alfrontis kiel programisto. Kaj jen kiel mi vere eniris ĉi tiun Wiggle-aventuron.

Florian (22:59)

Tio estas kiel komerca kunfondinto teknika kunfondinto kombo, ĉu ne?

Augustin (23:05)

Jes, ĝuste. Remy havas inĝenieristikon. Li faris konsultadon pri financo dum kelkaj jaroj, kaj poste li laboris en interreta kompanio, kiel realtempa fakturado, kiel Critio, sed la usona konkuranto de AppNexus. Kaj tiam li rezignis kaj li komencis la unuan firmaon, kiu estis ia klasigita aplikaĵo kun Google Maps, por ke vi povu vidi en via programo, kion homoj vendas ĉirkaŭ vi aŭ aĉetas ĉirkaŭ vi. Kaj li faris tion dum unu jaro kun amiko kaj kunfondinto. Kaj post unu jaro, estis tre malfacile kolekti monon. Ĝi estis senpaga altkvalita modelo, super alta konkuranto en Francio. Do ili decidis nur fermi la firmaon. Sed kiam li fermis la firmaon, li pensis pri la malsamaj defioj kiujn li havis kiam li fakte faris sian unuan entrepreniston, Johnny. Kaj ĉiufoje kiam li renkontis teknikan defion, li havis tre facilan solvon provizitan de tria partio, kiu nur tion faris. Ekzemple, kiam vi volas aldoni pagon al TTT-aplikaĵo, ĝi ne estas facila. Ĉu vi mem faros la ligon kun la banko, gastigante la bankkonton ktp? Ne, vi nur uzas Tripe. Ĝi funkcias el la skatolo. Necesas kiel tago por integriĝi. Kaj tio estas speco de magio. Kaj li trovis la samon por serĉo per algoritmo aŭ por tekstaj mesaĝoj kun vere ktp. Do, jes, ĉiufoje kiam li havis kaj li renkontis teknikan defion, li havis ĉi tiun magian solvon sed kiam li devis fari la tradukon, la retejon, li ne trovis tiun magion. Kaj li efektive devis fari multan teknikan laboron, tre tempopostulan per si mem, kio estas reverki la kodon, certigi, ke tio funkcias, havi la butonon, certigi, ke certaj Gigantoj indeksos, vidos kaj rangos la paĝon, kaj tiel on. Kaj ĝi vere prenis al li multan tempon. Kaj vere la doloro venis de la teknika parto plu. La enhava parto estis sufiĉe simpla, ĉenoj kaj frazoj. Do ne tiom malfacile. Li pasigis kelkajn jarojn en Usono, do li scias paroli la anglan pli bone ol mi, verŝajne. Do, jes, ĝi venis de teknika dolorpunkto. Kaj li pensis, ke devus ekzisti magia solvo nur por helpi iujn ajn retejo-programistojn, retejan posedanton fari retejan mision kaj oron en minutoj. Tiel li prezentis al mi la ideon kaj pri kio li laboris. Kaj mi estis vendita de la unua tago. Kaj do mi ne scias kiel kodigi. Kiel mi povas helpi vin? Mi trovos uzantojn kaj ni vidos ĉu ĝi funkcias kaj homoj ŝatas ĝin.

Ester (26:13)

Jes. Do mi interesiĝis pri tiu parto. Vere. Do vi diris, ke tio evidente estas la fonrakonto de la ideo aŭ koncepto de Remy malantaŭ Weglot. Sed kio estis pri la maniero kiel li prezentis ĝin aŭ la ŝanco kiu vere allogis vin? Kaj tiam ankaŭ diru al ni ekde tiam kia estas via vojaĝo, iuj gravaj pivotoj aŭ iuj el la ŝlosilaj mejloŝtonoj, kiujn vi renkontis kune?

Augustin (26:39)

Ni ne vere pivotis por esti tre travideblaj. Kaj efektive la vizio, kiun li havis kaj prezentis al mi ĉi-momente, estas la sama hodiaŭ. Temas vere pri fari ĉi tiun tradukan funkcion per ĉi tiu solvo. Do nia celo estas ke ni akiris estas la traduka funkcio por retejoj, tradukado. Kaj vere tiel ni vidas la aferojn hodiaŭ. Kaj tiel ni vidis aferojn tiam. Sed evidente ĝi ne estis superlinia kaj facila. Do la unua malfacila afero estis trovi uzantojn. Do kiel ni trovas homojn nur uzante la produkton kaj komprenante kion ili ŝatas, kion ili ne ŝatas? Kaj ni rapide eksciis, ke du aferoj estas tre gravaj. Unu estas, ke ĝi devas esti tre facila por integri. Do en ĉi tiu tempo, ekzistis neniuj lokaj, neniuj kodaj tendencoj. Vere temis nur bone, mi havas retejon. Mi ne estas teknika inĝeniero aŭ programisto. Kiel mi povas aldoni vian produkton al mia retejo? Do tio estis unu afero tre grava kaj la alia estis en ordo, ĝi funkcias. Sed ĉu serĉiloj vidos la tradukitajn versiojn? Do vi povas simple fari tradukojn en la retumilo sur la flugo. Alie serĉiloj ne vidos ĝin. Do vi klare tranĉos vin de la grandaj avantaĝoj de havi retejon prilabori ĝin. Do jen kio la du aferoj. Kaj ĝi pelis nin al esti la unuaj kaj trovi tiradon en la WordPress-universo, kiun vi eble konas ĉe la enhava eldonejo, vi eble elektas WordPress.

Florian (28 : 24)

Ni estas en WordPress.

Augustin (28:25)

Bone, do vi estas en WordPress. Do ni trovis nian unuan tiradon en WordPress kaj ĝi funkciis vere bone. Tiam ni faris tion ankaŭ en alia CMS, kiu estas Shopify. Do ĝi estas pli interretaj vendejoj, elektronika komerco. Kaj tiam ni finfine eltrovis solvon, kiun ni povis aldoni al iu ajn retejo, sendepende de kia teknologio ili uzas. Do hodiaŭ, se vi uzas Shopify, Webflow, WordPress aŭ ajnan alian CFS, kiun vi povas uzi per tio tre facila. Kaj se vi eĉ uzas kutiman solvon, ĝi ankaŭ eblas.

Florian (28: 58)

Ni parolu pri la financado, kiun vi akiris de Fun, nomata Parttech Gross. Mi pensas, kiel ni skribis, ĝi estis 45 milionoj da rondo. Do diru al ni iom pli pri tio. Kio estis la decida procezo malantaŭ akceli tion, kion vi jam faris per kolektado de financoj? Kaj eble estis antaŭa rondo, kiun vi havis aŭ ĉu ĝi estis fiksita al ili? Nur donas iom pli da speco de koloro pri tio.

Augustin (29:21)

Certe. Do ni komencis per tio en 2016 kaj ni faris malgrandan antaŭan aŭ sidis ĉirkaŭ €450,000 en 2017 kaj ekde tiam ni ne faris ajnan enspezadon. Kaj do ni pensis, ke eble estas tempo kunlabori kun Zip novaj uloj kiel Patek. La celo estis unua al du aŭ triobla. Unu estas ni trovu homojn, kiuj scias kiel subteni kompaniojn kiel ni irante de nia stadio de kresko, kiu estas kiel 10 milionoj da eraroj al la sekvaj 1000, tre teknologiaj orientitaj tutmondaj poziciigadoj. Kaj tion ili faras. Ili vere faras tion kiel komercon kun SMB-oj, kun la tipo de kompanioj, kun nia nivelo de kresko. Kaj la alia estas, ke estis grave por ni povi pli riski nun, ne transformi nin en monbrulilon ĉar mi pensas, ke ni ne scias kiel fari tion, sed eble estante pli samtempaj. Do ni havas pli da rimedoj por preni la merkaton kaj penetri eĉ pli la malsamajn merkatojn, kiujn ni jam traktas kaj traktas novajn. Kaj la lasta ankaŭ dungas homojn. Temas vere pri havi fortajn Empire-markojn kaj havi grandan talenton por konstrui novajn sciojn kiel ni volas disvolvi.

Florian (31:02)

Nur vi menciis homojn tie. Kie do troviĝas la plejparto de la dungitaro? Plej multaj en Francio. Ĉu vi estas tute malproksima aŭ kiel la teamo stariĝas?

Augustin (31:11)

Plej multaj en Francio? Nur en Francio. Ni havas ok naciecojn, sed ni ĉiuj estas en Francio bazitaj en Parizo. Iuj homoj de la teamo baziĝas en aliaj urboj kiel mi, sed la plej granda parto de la teamo baziĝas en Parizo.

Florian (31:27)

Cool. Do ni parolu pri la klientaj segmentoj. Ĝuste. Do kiajn klientojn vi altiris frue? Kie estas via kerna bazo nun? Kaj ĉu vi planas iri pli al la entreprena flanko de aferoj, kiuj estas kiel tre kompleksaj deplojoj aŭ vere speco de la SAS-tavolo, pli sen koda tavolo. Nun nur parolu iomete tra tiuj klientsegmentoj.

Augustin (31:52)

Certe. Ni venas de tre memservo, malgrandaj SMEs, kiujn ni amas merkaton kaj ĝi funkcias tre bone. Kaj ni nur faris tion ĝis komenco de 2020. Kaj komence de 2020 ni ekvidis pli grandajn kompaniojn veni al ni kun pli grandaj bezonoj aŭ ili volis havi iun por helpi ilin kompreni la valoron de la produkto antaŭ ol ili povas eventuale fari parko. Kaj tiam ni komencis la entreprenan segmenton. Kaj tio vere temas pri provizi la saman produkton kun pli da uzado aŭ pli da bezonoj kaj pli da servo. Sed ĝi estas la sama produkto. Ni vere volas havi ĉi tiun ideon, ke ni proponas produkton, ne servon. Ni ne estas LSP. Ni vere estas solvo, kiu helpas vin traduki vian retejon. Sed ni pli kunlaboras kun RSP-oj. Mi volas diri, ke multaj el niaj klientoj uzas profesiajn tradukistojn kun tio. Kaj la celo estas daŭre fari tion kaj kreskigi la du segmentojn. La memserva parto SMB-oj, sed ankaŭ la entreprena antaŭe pli kaj pli eniris la entreprenon. Mi volas diri, unu afero, kiun ili amas, estas, ke ju pli ili havas teknikan profundon, des pli facile estas por ni uzi, ĉar ni estas speco de tavolo aŭ iu ajn frustranto, kiun vi enŝovus aldone al tio, kion vi havas kaj ĝi funkcias. de la skatolo.

Ester (33:24)

Ĉi tiu speco de malalta senkoda movada afero, por tiuj, kiuj ne estas vere tre konataj, diru al ni kiam ĉio komenciĝis? Kio estas iuj el la ŝoforoj aviditaj havis ian efikon sur la malalta senkoda movado? Kaj kiel ĉio konvenas al la universo de lokalizo de la retejo?

Augustin (33:44)

Jes, estas interese. Do kiam ni komencis kun multaj kiel mi diris, ne estis kodo, neniu kodo vortoj en ĉi tiu tempo. Sed kion ni pensis vere temas pri ni devas minimumigi la tempon inter la malkovro de relat kaj la tempo, kiun ni influas kaj la valoro, kiun ni provizas al vi. Do ni devas esti tre bonaj kiam vi komencas vian subskriban procezon. Vi devas vidi transakciajn versiojn de via retejo tre rapide. Do forigi frotadon kun teknika tien kaj reen aŭ ion tian estis tre grava por ni kaj ĝi ankoraŭ estas tre grava por ni. Do tio estas unu afero kaj tion vi povas nomi neniu kodo, kio estas por ni pli. Ni konstruas kompleksajn aferojn kaj prenas la kompleksecon por ni. Do ĝi estas super simpla por niaj uzantoj tio estas mi pensas, kio estas la loka sen kodo? Kaj evidente ĝi estas vere reliefigita kaj akcelita kun Covet kaj kun Ciferecigo kompreneble, kaj pli kaj pli da neteknikaj homoj respondecas kaj respondecas pri TTT-aplikoj, retejoj ktp. Kaj tio ankaŭ estas alia kialo, kial tiaj iloj kiel ni estas trafaj kaj pli kaj pli uzataj. Kaj la alia afero estas, ke ni efektive troviĝas ĉe la vojkruciĝo de du punktoj. Unu estas superteknika. Do morgaŭ, se mi petas vin, kiel metu vian retejon en la hispana kaj la ĉina. Bone, do estas teknika parto kiu estas kompleksa kaj la alia estas malestimo. Bone, mi ne parolas la hispanan kaj mi ne parolas la ĉinan, do la konservado estas grandega. Do se ni venas al vi kun solvo, kiu helpas vin fari 80% de la laboro en kelkaj minutoj, ĝi estas grandega valoro. Kaj tial estas mi opinias ankaŭ unu el la kialoj de nia sukceso, ke estas tre facile tuj havi 80% de la laboro farita. Do vi povas koncentriĝi sur la 20% partoj, se vi volas.

Ester (35 : 40)

Kio pri iuj el la specoj de komplekseco de retejo-loko? Kiel vi traktas aferojn kiel SEO, kiun vi menciis? Kelkfoje estas problemo kun aŭ povas esti problemo kun Guglo ne rekonante la tradukitan version de la retejo. Kio estas kelkaj el la ĉefaj defioj ĉirkaŭ tio?

Augustin (35:58)

Jes, ĝi estas tre grava por ni kaj tio estas unu el la unuaj reagoj kiujn ni efektive ricevis kiam ni komencis kun tio. Do ni estas bonaj studentoj. Ni legas la Guglo-dokumentadon por kompreni kio estis grava. Kaj fakte, teknike parolante, estas tri aferoj, kiujn vi havas en menso. Unu havas viajn transirojn ĉe la servilo. Do ĝi signifas, ke ĝi estas farita de la servilo kaj ĝi ne estas nur en via frato. Ekzemple, se vi iras kiel vizitanto al retejo kaj vi vidas ke foje la frato proponas al vi ŝanĝi la lingvon kaj vi povas ŝanĝi ĝin de la angla al la franca, ekzemple, sed ĝi estas nur en frato, do ĝi ne estas en la fontkodo. Do tio estas unu afero. La alia havas dediĉitajn URL-ojn. Do vi devus havi dediĉitan URL por indiki al Guglo, ke ekzistas du versioj de la paĝo. Ekzemple, vi povas uzi subdomajnojn mywork.com por la angla kaj Fr myworks.com por la franca. Vi ankaŭ povas uzi altnivelajn domajnojn aŭ februaron. Kaj la lasta punkto, super teknika. Pardonu. La lasta punkto estas helpi Guglon scii, ke ili estas malsamaj versioj de via retejo. Kaj estas du manieroj fari tion. Unue estas havi retmapon, kie ĝi estas esence mapo kaj ĝi diras, ke ekzistas malsamaj versioj de la retejo. Kaj la alia estas aldoni edgereflong Etikedojn. Kaj ambaŭ estas la sama celo, kio estas sciigi al Guglo, ke ekzistas alternaj versioj en aliaj lingvoj de la paĝo. Juvelo en lia homamaso.

Florian (37 : 37)

Aŭskultu, homoj.

Ester (37 : 39)

Jes, mi notas dum ni iras, aŭskultas kaj lernas.

Augustin (37:43)

Kaj ni faras tion por vi el la skatolo denove. La bona estas, ke ĝi estas facila por vi. Vi povas nur koncentriĝi pri eventuale labori ripeti pri viaj ŝlosilvortoj aŭ aferoj kiel ĉi tio. Ne sur la teknika parto, de la.

Florian (37:55)

Teknika al la lingva parto. Do vi ne ofertas la servon de tradukado, ĉu ne? Do vi kunlaboras kun LSP-oj aŭ viaj klientoj alportus kaj surŝipigus siajn proprajn kiajn sendependajn dungitojn aŭ LSP-ojn, ĉu tio estas ĝusta?

Augustin (38:09)

Jes, ĝuste. Mi volas diri, nia celo estas oferti al niaj uzantoj plej bonajn rimedojn por fari sian propran tradukan laborfluon. Kvalito, depende de iliaj rimedoj, la tempo, kiun ili volas, ktp. Do, kion ni faras, ni defaŭlte proponas maŝintradukojn por ke ili ne komencu de nulo, ili povu funkciigi la ekranon aŭ ne, ili povas ŝanĝi ĝin aŭ ne. Tiam ili povas redakti tion mem kun siaj lokaj teamoj aŭ propra enspeziga loka teamo, aŭ ili povas inviti siajn LSP-ojn aŭ ili laboras kun ili por fari la redaktadon kaj la revizion. Aŭ ili povas subkontrakti parton ĉiujn niajn tradukojn al profesiaj tradukistoj kun kiuj ni laboras hodiaŭ. Ni laboras kun TextMaster. Do Text Master estas vendoplaco posedata de Icloud, sed ankaŭ eblas fari, eksporti kaj alporti vian propran LSP se vi volas. La celo por ni estas vere povi helpi vin doni al vi la rimedojn por ke vi povu fari tion, kion vi volas.

Florian (39 : 14)

La tradukistoj povas labori en Weglot mem aŭ ili ne faros.

Augustin (39:19)

Hodiaŭ ni ne havas foirejon konstruitan ene de Weglot. Sed kion vi povas fari, ekzemple, vi povas inviti al via tradukisto por specifa lingvo, vi eĉ povas atribui tradukon al ili kaj ili eniras al la konto, ili povas revizii ĝin, ili povas vidi ĝin sur la retpaĝo de la kunteksto, nur transiroj, kaj vi sciigas je la vico kaj ĝi estas viva jam en la retejo.

Florian (39 : 44)

Kia estas la percepto de viaj klientoj pri maŝintradukado en 2022? Ĉar verŝajne estas kiel granda vario. Homoj pensas, nu, ĝi estas esence klako kaj tiam ĝi estas farita kaj aliaj eble havas iom pli da nuanca kompreno.

Augustin (39:58)

Sed jes, mi pensas, ke ĝi vere varias. Ĝi dependas de uzaj kazoj. Ekzemple, se vi estas reta komerca vendejo kaj vi havas centojn da miloj da produktoj, ne eblos fari manajn homajn transirojn. Mi volas diri, ĝi simple ne estas skalebla kaj ĝi ne estas tre granda movita. Do ĝenerale, elektronika komerco tendencas uzi maŝinajn transirojn defaŭlte kaj poste ripetas sur plej enspezigaj aŭ viditaj aŭ plej gravaj paĝoj. Kaj tiam vi ankaŭ havas kiel, ekzemple, alian uzon, ĝi povus esti Coffee-retejo kun merkatika retejo, kiu vere temas pri la kafa voĉo kaj turno, kaj estas tre grave por ili havi tion en la malsamaj lingvoj. Kaj por ili, maŝina transiro povas esti rimedo kaj ilo, sed ili devas vere validigi kaj certigi, ke ĝi aliĝas al sia limo, kio estas bona. Denove, ni mem rekomendas nenion. Ni nur lasas ilin konstrui tion, kion ili volas. Kaj nun revenante al la percepto de maŝina transiro, mi volas diri, mia kiam mi uzas Google-tradukojn kiam mi estis en Kolegio, ĝi estis terure. Ĝi pliboniĝis. Mi estas tiom impresita hodiaŭ pri la kvalito, kiun ĝi ofertas por iuj specoj de enhavo. Ĝi estas super impona. Neniam certe estos homoj, sed ĝi estas vere bonega ilo. Absolute.

Ester (41 : 35)

Mi volas diri, pensante pri speco de vi menciis, ke vi havas ok malsamajn naciecojn, sed ĉiuj baziĝas en Francio nuntempe. Kiel estis en la pasintaj du jaroj provante dungi kaj reteni inĝenieran talenton. Teknika talento unuflanke, evidente ĝi estas vere konkurenciva por talento nuntempe, sed ankaŭ kun Covert, mi pensas, ke la vivo ankaŭ iom pli malfacilas.

Augustin (42:01)

Mi volas diri, ĝi ŝanĝiĝas. Mi ne mensogos. Sed jes, entute ĝi iris bone. Mi pensas, ke ankaŭ la misio kaj la ŝancoj estas tre interesa. Ni konstruas ion, kio estas uzata de 60,000 retejoj tra la mondo kaj ni havas unikan ŝancon krei markon, kiu povus esti la funkcio por transakcioj por la reto, kio estas, mi opinias, sufiĉe ekscita. Ni uzas plej altnivelajn nubservojn, do ĝi ankaŭ allogas inĝenierojn aliĝi al ni. Ankaŭ ni estas iom elektemaj kaj ni ne tiom kapablas antaŭvidi. Ni provas plibonigi nin, sed ni emas atendi ĝis ni estos tre sub la akvo antaŭ ol komenci novan laborproponon. Ĝi ŝanĝiĝas. Ni estis 30 homoj, do tio ne estas grandega teamo. Do mi pensas, ke ĝi estas malpli malfacila ol por aliaj teknologiaj kompanioj, kiuj estas 400.

Ester (43 : 13)

Homoj kaj dungado ekster Francio, eble.

Augustin (43:17)

Ne, ne ankoraŭ. Nuntempe, ĉar ni estas malgranda teamo, ni pensas, ke estas tre grave kunhavigi la kulturon kaj ni ne estas malproksimaj defaŭlte kaj de la komenco. Do ni ne havas vere tre facilan kulturon, mi pensas konstrui kaj plibonigi per la fora nura medio. Do nuntempe, eble ĝi ŝanĝiĝos iam. Sed ni dungas en Parizo, en Francio.

Florian (43 : 46)

Do ŝajnas, ke kiam vi komencis, ĝi estis plejparte teknikaj roloj kiel nun kun parto de teknologio surŝipe kaj ia pli agresema, mi supozus merkatadon kaj vendan strategion. Ĉu vi dungas pli tiuflanke de la komerco kaj ĝenerale, kio estas via merkatika aliro kaj kien vi vidas, ke ĝi iras nun? Ĉar vi ŝajnas havi grandan sukceson enŝipigi klientojn nun per SEO kaj nur aliaj kanaloj. Ĝuste. Sed kiel tio ŝanĝos antaŭen aŭ duobliĝos?

Augustin (44:15)

Jes, ni certe duobliĝos.

Florian (44:20)

Bone.

Augustin (44:20)

Malsamaj aferoj unue. Ni ankaŭ daŭre dungas en teknikaj postenoj. Tio estas tre grava por ni kaj ankaŭ en subteno, kiu estas miksaĵo de teknika kaj komerca sur la merkata kaj venda parto en vendoj. Ni ankaŭ dungas teknikajn homojn ĉar foje ĝi estas grava. Sed jes, duobligu tion, kion ni faras. Ankaŭ la ekscita afero estas, ke ni malkovras pli kaj pli da uzado laŭlonge de la tempo. Ekzemple, ni ricevas interagon kun, ekzemple, lokaj registaroj aŭ registaraj retejoj, kio estas, mi volas diri, ili havas grandajn defiojn esti alireblaj kaj esti traduko konforma al siaj propraj politikoj. Kaj do tio estas nova uzokazo. Do ni bezonas homojn nur povi sorbi la postulon. Do temas vere pri sorbi la postulon kaj ankaŭ konstrui la vojon al merkato kaj duobligi kio funkcias. La nova afero, kiun ni volas konstrui, verŝajne, estas povi konstrui la pli grandan Brennan Wallace ene de merkataj komunumoj, ene de lokaj popolkomunumoj, ene de ĉi tiuj specoj de komunumoj, kiuj estas malpli teknikaj ol tiu, kun kiu ni kutimis paroli en la pasinteco.

Florian (45 : 41)

Mi komprenis pri kresko ĝenerale. Do nun vi estas tre firme en ĉi tia retejo-ekosistemo kun la WordPress, kiun vi menciis. Kaj mi pensas, ke Shopify, ĉu vi planas aldoni aŭ ĉu vi aldonis alian specon de retejo kiel pli bonan vorton, aliajn ekosistemojn aŭ CMS kiel flanka kerno? Kaj poste preter tio, kio povus esti kreskaj eraroj aŭ vi estas feliĉa kun retejo ĝenerale?

Augustin (46:07)

Bone, do iun tagon eble ni povus fari denaskan poŝtelefonan apon, sed nuntempe, ĝi estas logiko, kiu estas iom malsama. Mi volas diri, kiel ni faras tradukojn por retejoj, ĝi estas vere realtempa sinkrona kaj moveblaj denaskaj moveblaj aplikaĵoj ne estas en reala tempo nature. Do ĝi estas alia teatraĵo. Do nuntempe, ni pensas, ke la merkato estas tre granda. La retejo-apliko kaj reteja merkato estas tre granda. Do ni devus nur koncentriĝi pri daŭre plibonigi la produkton. Vere. Ni koncentriĝas pri solvado de ĉi tiuj farboj kaj provas proponi la plej bonan solvon por tio. Kaj dum ni havos lokon por pliigi nian merkatparton kaj esti pli ĉeestantaj, ni unue koncentriĝos pri tio. Kaj tiam eble iam ni faros.

Ester (46 : 58)

Io alia kaj vi diras, ke ĝi estas granda merkato. Kio estas via perspektivo laŭ kresko kaj tendencoj kaj ŝoforoj por retejo-lokigo.

Augustin (47:07)

Do por ni denove, ni estas la krucvojo de tradukoj, lokalizaĵoj kaj retejoj. Do estas pli ol 1 miliardo de domajnaj nomoj registritaj kaj ĝi kreskas. Kaj mi pensas, ke la rettradukado, la interretaj kaj retpaĝoj en la tradukindustrio kreskas. Do estas pli kaj pli da postulo por ĉi tiuj tipoj de formato. Do jes, ni estas sur du bonegaj fluo, sed en la ĝusta direkto. Kaj jes, mi ne havas specifan numeron. Mi povus diri kiel, bone, ĝi estas 15 miliardoj USD-merkato verŝajne, sed mi pensas, ke ĝi estas granda merkato kiu kreskas, kio estas ekscita fermi.

Florian (48: 05)

Diru al ni la plej bonajn du-tri aferojn, kiuj estas sur via vojmapo por la venontaj 1218 monatoj, funkciojn, aldonojn, novajn aferojn, ĉion, kion vi povas malkaŝi aŭ volas konservi ĝin kaŝita.

Augustin (48:17)

Mi volas diri, mi jam povas diskuti aferojn, kiuj estas aŭ en beta aŭ lanĉota. Unue ni havas novan integriĝon kun Square Space, kiu helpas al uzantoj de Squarespace facile uzi nin ene de la administraj produktoj de Squarespace. Do ili povas simple aktivigi kun ni en tio ene de tio. La alia estas, ke ni ĵus publikigis super ekscitan funkcion por ni. Mi ne scias ĉu vi dividos ĉi tiun eksciton, sed ni nun povas traduki variablojn enen. Ni lasas ĝin signifi, ke kliento X aĉetas N-produkton. Nun ĝi estas nur unu kordo kaj ĝi ne estas N kordoj, ekzemple. Kaj la lasta estas, ke ni vere volas esti ĉi tiu tradukinfrastrukturo. Do gravas por ni povi oferti la maksimuman flekseblecon al niaj uzantoj. Kaj ĝi signifas laŭ URL-oj, ili povas ludi kun URL, do ekzemple, ili povas havi subdosierujon, kiu povus esti Fr sed se ili volas, ili povus esti Fr B e por Belgio, por ke ili povu havi lokajn originalajn versiojn de sia lingvo. Ili volas kaj tio estas io pri kio ni laboras kaj tio espereble estos preta ĉi-jare.

Florian (49 : 37)

Mi ricevis kvadratan spacan retejon, kun kiu mi povas ludi. Mi kontrolos ĝin Mi kontrolos ĝin kiam ĝi aperos tie. Cool. Bone. Aŭgusto vi tiom multe por fari ĉi tion. Ĉi tio estis vere interesa kaj bonŝanco al vi kun ĉio, kion la nova partnereco kun Partech kaj viaj planoj. Multan dankon.

Augustin (49:53)

Koran dankon, infanoj. Feliĉa esti kun vi.

(49 : 55)

Transskribite de Gglot.com