Webhelyhonosítás méretezése a Weglot vezérigazgatójával, Augustin Prottal – Hangátirat

Ez egy automatikus hangátirat, amely a következő Slator-interjúból készült. Az új „Szókincs” funkciónkat használtuk a felszólalók nevének és a Weglot cégnévnek a betűzésére. Ezt az átiratot nem ember szerkesztette. 100%-ban automatikus átírás. Tekintse át és döntsön!

Augustin (00:03)

Valami olyasmit építünk, amit 60 000 webhely használ világszerte.

Flórián (00:09)

A sajtóközleményeket rendkívül enyhén utólag szerkesztik gépi fordítások.

Eszter (00:14)

A fordítások nagy részét valójában egy rajongók által készített fordításból másolták, amelyet szerencsejátéknak neveznek.

Flórián (00:30)

És üdvözlünk mindenkit a Slaterpodban. Szia Eszter.

Eszter (00:33)

Szia Flórián.

Flórián (00:34)

Ma August Poorral, a Weglot társalapítójával és vezérigazgatójával beszélgetünk. Ez egy gyorsan növekvő weblokalizációs technológiai vállalat Párizsban, Franciaországban. Nagyon jó vita. Nagyon érdekes vita. Sokat tanultam a webes zárakról. Szóval maradj velünk. Eszter, ma izgalmas napunk van. Elindítjuk 2022-es piaci jelentésünket. Múltkor röviden teszteltük, és ma ez a nap.

Eszter (00:58)

Igen, izgalmas.

Flórián (00 : 59)

Ezt csütörtökön rögzítjük. Tehát mire ezt hallgatja, már a weboldalunkon kell lennie. Hurrá. De mielőtt odamennénk, nézzünk át néhány AI gépi fordítási ponton, majd átmegyünk és beszélünk August-szal. Tehát a Google hatalmas új nyelvi modellje megválaszolja a kérdéseket, és más dolgokat is csinál. És megpróbáljuk megadni a kulcsfontosságú pontokat, nem tudom, bár ez egy hatalmas papír, és ez egy hatalmas bevezetés. Akkor a botrányról fogsz beszélni.

Eszter (01:32)

Igen.

Flórián (01:33)

És problémák az animációs fordítás világában.

Eszter (01:36)

Fogok.

Flórián (01:37)

És akkor lezárjuk, hogy egy egyetem vesz egy másik céget. És akkor van egy meglepő bejegyzésszerkesztő gépi fordítási cselekménycsavar az Ön hallgatói számára. Rendben. Szóval, hé, ezen a héten az AI-hírekben arról szól, hogy a mesterséges intelligencia rajzol, ír, és a mesterséges intelligencia válaszol kérdésekre, és nyilvánvalóan segít a fordításokban és mindenben. De maradjunk a rajz pontnál. Láttad mindazokat a furcsa mesterséges intelligencia-rajzokat egy új modellről, amely most jelent meg a héten?

Eszter (02:07)

Nem tettem, de nem tettem. És most megvan. Nagyon érdekesnek és színesnek tűnnek.

Flórián (02:14)

Furcsán ijesztőek. elfelejtettem a nevet. És nem fogunk erről beszélni. De ez csak alapvetően a Twitteren van. Hirtelen felrobbant, mint az elmúlt néhány napban az AI áttöréseiről. És persze az egyik a nyelv volt, és erről egy pillanat múlva fogunk beszélni. De a másik egy másik modell volt, amely jól rajzol, vagy bármi a megfelelő kifejezés. Szóval mondhatni, mint a festék. Amire ma reggelről emlékszem, az mi volt? Nyúl egy padon a Victorian Timesban, újságot olvas vagy valami ilyesmi. Aztán a modell kinőtte azt a nyulat a padon, viktoriánus stílusban, újságot olvasva. De voltak rajta ezek a furcsa dolgok. Szóval nézd meg.

Eszter (02:56)

Kíváncsi vagyok, vajon az összes szóillusztrátor-illusztrátor ideges lesz-e amiatt, hogy gépek fogják felváltani őket, vagy az Illusztráció 100%-ban megtalálható valamilyen post-szerkesztési stílusú munkafolyamat.

Flórián (03:14)

Szuper érdekes pont. Menj a Twitterre. Pontosan ugyanaz a vita, mint a nyelvben. Szó szerint ott volt a kiszámítható, hogy az illusztrációs srácok munka nélkül maradnak. És akkor ott volt a másik srác, aki azt mondta, nem, ez egy eszköz. Ez egy eszköz számukra. Jobb? Tehát pontosan ugyanaz a dinamika volt. Ezt a vitát folytattuk. Ott voltak. Ezért mondom ezeken a prezentációkon, hogy alapvetően azt csináljuk, hogy nagyon előrébb járunk, ha az ember és a mesterséges intelligencia együtt dolgozik. Mert az illusztrációs emberek számára ez most megtörik. Menő. Így tovább, a mesterséges intelligencia ír és válaszol kérdésekre, illetve fordít. Nos, ez egy másik a nagy nyelvi modellek közül. Ezúttal 540 000 000 000 paraméterrel rendelkezik az áttörő teljesítmény érdekében. Ezt írja a Google blogbejegyzése. Most felmérhetem, hogy ez áttörő teljesítmény-e a fordításban? Teljesen. Nem tudok. De sok mindent megtesz. Ez az új, 540 000 000 000 dollár értékű paramétermodell, és ezek egyike a fordítás. És ha felmész az oldalukra, a blogbejegyzésre, az olyan, mint egy fa, ami nő. Nehéz leírni egy podcastban, de ez egy fa, amely növekszik, és körülötte vannak ezek a használati esetek. És 540 000 000 000 paraméter mellett olyan dolgokat hajt végre, mint a párbeszéd, a mintafelismerés, a józan ész, a logikai interferencia láncok, a kérdés és a válasz, a szemantikai elemzés, az aritmetika, a társkiegészítés, a nyelvértés. folytathatnám. És persze a fordítási fordítás valójában elég méretes dolog ott. Tehát a Google új nyelvi modellje sok mindenre képes. Kíváncsi vagyok, mennyire létezik a józan ész és a józan ész. De a nagyobb AI felé tartunk. Alapvetően nem kell túlságosan belemerülnünk a részletekbe. Ez megint egy olcsó stílus. Ez csak egy Google-verzió az olcsó háromból, ha jól értem, mindenféle mesterséges intelligencia feladatot ellát, és ezek közé tartozik a fordítás. Az általuk kiadott 8090 oldalas tanulmány egy bizonyos fejezetében elemzik, és néhány Blue pontszámot adnak, és van néhány észrevételük. Az angol nyelvű fordításhoz hasonlóan az eredmények különösen lenyűgözőek voltak, de az angolról történő fordítás során gyengébb eredményeket ad. Volt már ilyen megbeszélésünk ezekről a nagyobb, fordítási feladatokat ellátó modellekről és emberekről. Azt mondták nekünk, hogy valószínűleg soha nem lesz olyan jó, mint egy dedikált modell. De érdekes, hogy ezek a nagy technológiai cégek továbbra is kiadják ezeket a nagy modelleket, és valószínűleg valamivel tisztában kell lennünk. Tehát mielőtt még jobban beleásnám magam ebbe az egész tudatlanságba, lépnünk kell valamire. De röviden azt is, hogy szuper hasznosnak találom. Mostanában sok Kínából érkező hírt követek, az én kínaiam tényleg nem elég folyékonyan ahhoz, hogy kínai bejegyzéseket és hasonlókat olvasson. És ezért sokat használom a Google Lenst. Ó, igen, igen. Ha az Ukrajnából és az oroszból jövőre is gondolsz, nyilvánvalóan nem tudok olvasni ebből. Valójában használhatja a Google Lenst, és még ha képről is van szó, a Google Lenst használja az OCR-hez, majd a Google Fordítót a fordításához. És nagyon hasznos információs célokra. Emlékszem, hogy a Google Lens, valami olyasmi, ami szerintem volt, három-négy éve indult, de most nagyon jól jön, rendben, távol a Google AI OCR-től és a nagy nyelvi modellektől a mangák és az animált fordítások világáig. Eszter, mi történt ott? Nagy botrányt robbant ki Katrina.

Eszter (07:14)

Igen, nos, ez egy nagy botránynak tűnik a Scanlation alapján. Kipróbáltam egy kis szójátékot, de ahogy mondtad, az egyik korábbi Slater Pod vendégünk, Katrina Leonidakis, úgy tűnik, ő központi szerepet játszik ennek elemzésében, és tweetelt róla, és idézték néhány a lefedettséget. Tehát a probléma az, hogy ott van a Ranking of Kings nevű manga, és a Ranking of Kings angol fordítása, angol nyelvű kiadása átmenetileg felfüggesztésre került elírási és fordítási problémák miatt. Tehát ez egy Susuki Toka manga. Azt hiszem, már évek óta kötetek sorozatában adják ki, de most egy képregényben, a Beam magazinban is megjelenik, és tizenkét különböző kötetben adják ki. Tehát az angol fordítás készül vagy készült, és hét különböző kötetben jelent meg hivatalos változatként, és azóta már nagyjából egy-két hónapja árulják angolul. De úgy tűnik, ezeket a kérdéseket mind megtalálták, ami most azt jelenti, hogy legalább ezt a hét kötetet újra kell fordítani. Azok, akik megvásárolták ezeket, a Ranking of Kings hét kötetét, továbbra is elolvashatják, tehát továbbra is hozzáférhetnek, de hozzáférhetnek a frissített fordításhoz is. Szóval, ha az újrafordítás megtörtént, nem tudom, milyen nagynak néz ki a hét kötet ebből a mangából, de mindenesetre elég sok tartalomnak tűnik, amit újra kell csinálni, nem beszélve az olyan fajta nyilvános megszégyenítésről, el kell ismernem, hogy e problémák egy része hivatalos kiadású angol fordításban szerepel.

Flórián (09:22)

Mi a probléma?

Eszter (09:23)

Igen. Tehát a fő probléma itt az, hogy a fordítás nagy részét valójában egy rajongó által készített fordításról másolták, amely Scanlation néven ismert. Szóval szerintem ez gyakran előfordul a játék lokalizációjában. Animében előfordul. Azok a manga-rajongók, akik igazán kemények az egyes manga-animák iránt, elkészítik saját verzióikat, elérhetővé teszik saját maguk és a közösség számára. De most nyilván berendelték a kiadás hivatalos angol fordítását, és úgy tűnik, aki a hivatalos angol nyelven dolgozott, az egészen válogatás nélkül másolt a Scanlan verzióból. A cikk, amit néztünk, azt mondja, hogy ez egy kicsit legális szürke terület, mert valójában a rajongói fordítások, ezek a nem megrendelt fordítások, ha úgy tetszik, önmagukban a kalózkodás egy formáját jelentik. Az a csapat, amelyik elkészítette az eredeti, nem megrendelt Scanlan verziót, egyáltalán nem dolgozott a hivatalos fordításokon. Szóval valami plágium, azt hiszem. Szóval Katrina, aki néhány hónapja volt a Slate Spot-on. Nos, aki lokalizációs szakértő, a japántól az angolig, az anime, a manga mély szakértelmét kedveli. Twitteren írt erről, mondván, hogy néhány órát töltött a Ranking of Kings hivatalos megjelenése és a szkennáció közötti különbségek elemzésével. Nyilván ez volt az első. És azt mondta, hogy a hivatalos fordítás 1-3. fejezetében szereplő párbeszédek 42%-a közvetlenül a Scanlanból származik. Tehát ez volt az értékelése, valamint a másoló plágium egy része. Voltak szerintem helytelenül használt kifejezések és tét is, ilyesmi. Az angol forgalmazó és a fordító is elnézést kért a minőség hiányáért, és azt mondták, hogy ezek a problémák komoly károkat okozhattak az eredeti mű minőségében. Úgy tűnik tehát, hogy mindent a helyére tesznek, hogy megpróbálják orvosolni a problémákat. De nyilván egy kicsit kínos, ha már eladták és kiadták, és már pár hónapja terjesztik.

Flórián (11:51)

Ez nem sok olyan területen történik, ahol van rajongói fordítás. Senki sem fogja rajongóként lefordítani a pénzügyi jelentést.

Eszter (11:58)

Éves jelentést akartam mondani, mint csak ezeknek az érdeklődő befektetőknek. Hadd tegyem meg a szívességet.

Flórián (12:08)

Igen, máshol nem volt ilyen. Érdekes. És szeretem, hogy ez a közösség olyan aktív a Twitteren. És ezért találkoztunk először Katrinával, mert ez szinte olyan, mintha nyilvános beszélgetések zajlanának, amelyek a Twitteren zajlanak, ahol 2300 retweet van, néha egy kívülálló szemszögéből egy nagyon niche-nek tűnő témában.

Eszter (12:29)

Igen, nagy a szenvedély. Szerintem sok szenvedély és érzés van emögött.

Flórián (12:33)

Bárcsak 2300 retweetet kapnánk per.

Eszter (12:35)

Tweet, de mi nem.

Flórián (12:36)

Szóval mindenesetre kövess minket a Twitteren a Slavery News-nál, az Auno-s barátaink, az SDI felvásároltak, nem kifejezetten a zártérben, de mesélj többet. Igen.

Eszter (12:49)

Tehát a technológiai befektetés dióhéjban. Az SDI azonban azt mondta, hogy megvásárolták az Egyesült Királyságban található Autonomous Media Groups nevű technológiai szolgáltatót. Ez egyfajta munkafolyamat-kezelés, azt mondják, skálázható munkafolyamat-kezelés, vagyonkezelés kifejezetten a médiatartalmi oldalra. Az Autona segít automatizálni a folyamatokat és a média munkafolyamatait, és azt mondják, hogy csökkenti a működési költségeket. Tehát igen, az SDI felvásárolta. Az ötlet az autonóm platform integrálása. Tehát van SaaS-juk és menedzselt szolgáltatási megoldásaik, köztük szerintem egy zászlóshajójuk, a Cubics. De mindezt integrálni fogják az SDI-be, hogy a média és a médialokalizációs szolgáltatások végpontok közötti ellátási láncát képezzék. Tehát ez elég kicsi akvizíció abban az értelemben, hogy 15-20 embernek tűnik a LinkedInen. Valahogy eladják az egész világon. Viszonteladóik vannak Ausztráliában, Európában, Új-Zélandon, Dél-Ázsiában, Észak-Amerikában és Dél-Amerikában. Tehát nyilvánvalóan bővültek, és egész jól sikerültek. De ami az alméretet illeti, a viszonylag kis cég alapítója, James Gibson, egyben a vezérigazgató is, továbbra is olyan önálló marad, hogy az Ian STI teljesen független támogatásaként fog működni. Így James továbbra is a vezérigazgató marad, és ő lesz az Iunosdi termék- és építészeti részlegének alelnöke is. Az Iu információs igazgatója, Alan Denbri. Szóval igen, érdekes fajta tech-központú beszerzés az SDI számára.

Flórián (14:40)

Ha németül beszélő médialokalizációs iparági szereplő lennék Berlinben, és szeretnék értesülni erről az akvizícióról, akkor a PR Newswire figyelmeztetne, hogy ez történt az uni SDI német nyelvű sajtóközleményéből. És elolvastam, és olvastam valamit, amit D Bell segítségével szerkesztettek. Akkor miért tudom? Mert amikor azt a cikket olvassuk, ott van egy lehetőség, például a.

Eszter (15:17)

Lefelé, nem? Az ima tetején?

Flórián (15:21)

Igen, igen, van egy legördülő menü. Rátértem a német verzióra, összehasonlítottam a forrást, majd a Google Translate-t és a Dbell-t a ténylegesen publikált tartalommal. És az első mondat szó szerint szóról szóra, Mt. Szóval még csak egy picit sem módosítom, majd a második nagyon hosszú mondat, Uram, csak egy kiválasztott bekezdésről beszélek, mert nyilván nem néztem meg az egész darabot, de egy bekezdést vagy egy bekezdés egy mondatát egy mondatnak is lefordította a Google Transit. Szinte ugyanúgy, egyébként a Google Fordító által. Érdekes, hogy mennyire azonos a két MT. Most a ténylegesen közzétett verzió, bár van hozzá egy utólagos szerkesztési komponens, mert a részletes verzió nagyon hosszú volt. Mintha nagyon hosszú, alig olvasható mondat lett volna. Úgy értem, nyelvtanilag helyes, de olyan, mint a szuper hosszú. Tehát a posztszerkesztő mondott egy pontot, majd ketté osztotta a mondatokat. De nagyon érdekes, hogy a sajtóközlemények most olyanok, mint a rendkívül enyhén utólag szerkesztett gépi fordítás. Jobb? Szerintem ez figyelemre méltó, mert ez egy sajtóközlemény.

Eszter (16:48)

De akkor ki fizet ezért, Flórián? Gondolod? Valahogy integrálva van a PR Newswire-rel, vagy az ügyfél SDI-t kell fizetni ezért? Vagy mindez bele van kötve a PR közzétételének árába?

Flórián (17:02)

Feltételezem, hogy csomagban van. A Pr Newswire valójában az ügyfelem volt. Olyan, mint tíz éve. Úgyhogy azt hiszem, sikerül egy szakaszt az életedben. Igen, az előző LSD-vel meglehetősen versenyképes árakon dolgoztam, és egészen biztos vagyok benne, hogy ez is a csomag része. És lehet, hogy megrendelheti, például, hogy milyen nyelveken szeretné közzétenni, de ez valószínűleg egy szélesebb sajtóközlemény-csomag része, ha Ön egy nagy cég, például az SDI csak egy szövegtípus szempontjából érdekes, hogy a sajtóközlemények most egy olyan kategória része, amely a rendkívül könnyű bejegyzésszerkesztési kezelést kapja. Ezt figyelemre méltónak tartom, mert végigolvasod a szöveget, és ez helyes. Úgy értem, az Mt bizonyos értelemben helyes, de ez pont olyan, mintha német anyanyelvűként az angolok csak úgy üvöltöznének veled a német felszíne alatt, mint ahogyan a megfogalmazása is szuperzsargon nehéz német, mint például a rendkívül méretezhető végpontok közötti lokalizációs ellátási lánc. Igen. Ezt átválthatod német szavakra, de mit is jelent ez valójában?

Eszter (18:17)

Szerintem érdekes a publikálható tartalom szempontjából. És mi a publikálható tartalom, mert a sajtóközleményeket az interneten teszik közzé, majd az elkövetkező években URL-eken keresztül hivatkozhat rájuk. Sőt, néha sajtóközleményekből idézünk, amikor beleásunk bizonyos dolgok mögötti kontextust. Tehát van eltarthatóságuk. Nem tűnnek el teljesen, de azt hiszem, az ilyen kezdeti hírek után kevésbé relevánsak.

Flórián (18:53)

Teljesen. Ezenkívül elkezdi összekaparni a weben a párhuzamos tartalmakat, és alapvetően szuperkönnyűen közzéteszi a szerkesztett tartalmat. Szóval ez egy ilyen gép. Aztán a mesterséges intelligencia tanul belőle, és a posztból szerkesztett tartalmat ad a könnyű bejegyzés szerkesztéséből. A bejegyzés szerkesztése annyira könnyed volt, szó szerint olyan, mintha csak egy mondatot törne fel, majd nyelvtanilag még helyes legyen, miután felbontotta a mondatot. Jobb. Szó szerint ennyi. Ez az. Majdnem nulla van. Úgy értem, itt nagyon kicsi volt a szerkesztési távolság.

Eszter (19:28)

Feltételezem, hogy te azt mondod, ha a sajtóközlemény németül készült volna, akkor egészen másképp szólna.

Flórián (19:35)

Szerintem igen.

Eszter (19:38)

Valahogy szintetikus abban az értelemben, hogy ha Mt edzésre használod, akkor nem szeretnéd, ha ez rendben lenne. Ez német forrású tartalom, mert nem igazán tükrözi pontosan a sajtóközlemények német nyelvű írásait.

Flórián (19:53)

100%. Igen. Úgy értem, van néhány ilyen német hosszú szó, amit az Mt hozott létre, és nincs lehetőség arra, hogy először ezt a szót találja ki. Technikailag nem olyan, mint egy fordítási hiba, de csak olyan hosszú szó, mintha elolvasnád, és megkapod, de azt mondod, igen, ez nem egy szó. Ez lenne az aktív szóhasználatom. Jobb. Mindenesetre, erre a jó megfigyelésre, átmegyünk Augustába, és beszélünk a webhonosításról.

Eszter (20:23)

Jól hangzik.

Flórián (20:31)

És üdvözlünk mindenkit Slaterpotban. Nagyon örülünk, hogy itt van Augustine Paul. Csatlakozz hozzánk. Augustine a Weglot társalapítója és vezérigazgatója, egy kód nélküli webhelyhonosítási technológiai szolgáltató. És felkeltették az emberek figyelmét azzal, hogy a közelmúltban 45 millió eurót gyűjtöttek bruttó befektetőktől.

Augustin (20:47)

Így.

Flórián (20:47)

Szia Augusta. Üdvözöljük, örülök, hogy a részedben lehetsz.

Augustin (20:50)

Szia Felon. Én is nagyon örülök, hogy ott lehetek.

Flórián (20:54)

Fantasztikus. Nagy. Honnan csatlakozol ma hozzánk? Melyik városban, melyik országban?

Augustin (20:59)

Csatlakozom Önhöz a franciaországi Jarrettből. A cég székhelye Párizsban van, de én Párizsban élek, és oda-vissza járok Párizsba.

Eszter (21:07)

Ez szép. A világ része.

Flórián (21:11)

Jó szörfözést ott. Csak arra emlékezünk, mielőtt itt csatlakoztunk az internethez, hogy nyáron ott töltöttem egy kis időt. Elképesztő hely. Szóval, August, mesélj egy kicsit többet a hátteredről. Mintha egy befektetési banknál lennél. Lázár. Jobb. És hogyan váltott át a befektetési banki világból a webhonosításra? Ez elég csavar lehetett a kanyarban.

Augustin (21:36)

Igen, pontosan. Igen. Amikor a Bankban voltam, valójában semmit sem tudtam a fordításokról vagy a webről. Tehát három évet töltöttem nagyobb beszerzésekkel, és nagyon élveztem. Szuper intenzív környezet. De egy ponton elkezdtem unatkozni, és természetesen elkezdtem reggel az irodába menni. Szóval arra gondoltam, oké, változtatni kell. Ezért szerettem volna új kihívást találni. És úgy gondoltam, hogy egy cégalapítás vagy egy céghez való szuperhamari csatlakozás lehet a megfelelő út számomra. És ebben az időben elkezdtem néhány ötlet a fejemben, és próbáltam tesztelni őket, és sok különböző emberrel találkoztam, akiknek ekkoriban voltak ötleteik. És ekkor találkoztam Remy Wiggle-lel, a társalapítóval és a technológiai igazgatóval, akinek az ötlete volt az első felhasználóról és az első MVP-ről. Tehát amikor találkoztam vele, semmit sem tudtam a HTML CSS-ről, és semmit sem a fordításokról, az ASP-ről vagy bármiről. De amikor az első közös beszélgetést folytattuk, elmagyarázta nekem, hogyan jött az ötlet, milyen kihívásokkal kellett szembenéznie fejlesztőként. És így kerültem igazán ebbe a hadonászó kalandba.

Flórián (22:59)

Ez olyan, mint egy üzleti társalapító technikai társalapító kombó, igaz?

Augustin (23:05)

Igen, pontosan. Remy mérnöki múlttal rendelkezik. Néhány évig pénzügyi tanácsadással foglalkozott, majd webcégnél dolgozott, mint a valós idejű számlázás, mint a Critio, de az AppNexus amerikai versenytársa. Aztán kilépett, és megalapította az első céget, amely egyfajta minősített alkalmazás volt a Google Térképpel, így láthatta az alkalmazásában, hogy az emberek mit árulnak vagy vásárolnak körülötted. És ezt egy évig csinálta egy barátjával és társalapítójával. Egy év után pedig rendkívül nehéz volt pénzt gyűjteni. Ingyenes prémium modell volt, szuper magas versenytárs Franciaországban. Ezért úgy döntöttek, hogy bezárják a céget. Amikor azonban bezárta a céget, elgondolkodott azon, hogy milyen különböző kihívások elé állította az első vállalkozót, Johnnyt. És minden alkalommal, amikor technikai kihívással találkozott, egy rendkívül egyszerű megoldást kapott egy harmadik féltől, aki csak ezzel foglalkozott. Ha például fizetést szeretne hozzáadni egy webalkalmazáshoz, az nem egyszerű. Ön maga fogja felvenni a kapcsolatot a bankkal, tárolni a bankszámlát és így tovább? Nem, csak a Tripe-ot használja. A dobozból kivéve működik. Egy napba telik a beilleszkedés. És ez egyfajta varázslat. És ugyanezt találta az algoritmusos keresésnél vagy a szöveges üzeneteknél a valóban és így tovább. Tehát igen, minden alkalommal, amikor technikai kihívással találkozott, megvolt ez a varázslatos megoldás, de amikor meg kellett csinálnia a fordítást, a webalkalmazást, nem találta meg ezt a varázslatot. És valójában rengeteg technikai munkát kellett elvégeznie, rendkívül időigényes, egyedül, ami átírja a kódot, megbizonyosodik arról, hogy működik, megvan a gomb, bizonyos Giants indexel, lát és rangsorol az oldalt, és így tovább. tovább. És tényleg sok időbe telt. És tényleg a fájdalom a technikai részből fakadt. A tartalmi rész egészen egyszerű volt, karakterláncok és mondatok. Szóval nem olyan nehéz. Néhány évet az Egyesült Államokban töltött, így valószínűleg jobban tud angolul, mint én. Szóval igen, ez egy technikai probléma miatt jött. És úgy gondolta, hogy kell egy varázslatos megoldás, csak hogy segítsen bármely webfejlesztőnek, webhelytulajdonosnak a weboldal küldetésében, és percek alatt megszerezze az aranyat. Így mutatta be nekem az ötletet és azt, amin dolgozik. És az első naptól kezdve eladtak. És ezért nem tudom, hogyan kell kódolni. Miben segíthetek? Megkeresem a felhasználókat, és megnézzük, működik-e, és tetszik-e az embereknek.

Eszter (26:13)

Igen. Szóval érdekelt ez a rész. Igazán. Szóval azt mondtad, hogy nyilvánvalóan ez Remy Weglot mögött meghúzódó ötletének vagy koncepciójának a háttere. De mi volt az a mód, ahogy előadta, vagy a lehetőség, ami igazán vonzó volt számodra? És akkor azt is mesélje el, hogy azóta milyen volt az utazása, milyen fontosabb fordulatok vagy néhány kulcsfontosságú mérföldkő, amellyel együtt szembesültetek?

Augustin (26:39)

Nem igazán törődtünk azzal, hogy nagyon átláthatóak legyünk. És tulajdonképpen az a látomás, amelyet akkor bemutatott nekem, ma is ugyanaz. Valójában arról van szó, hogy ezt a fordítási funkciót ezen a megoldáson keresztül hozzuk létre. Tehát az a célunk, hogy megkapjuk a weboldalak fordítási funkcióját, a fordítást. És valóban így látjuk ma a dolgokat. És így láttuk a dolgokat akkoriban. De nyilvánvalóan nem volt túl lineáris és egyszerű. Tehát az első nehéz dolog a felhasználók megtalálása volt. Tehát hogyan találhatjuk meg az embereket, akik csak használják a terméket, és megértik, mit szeretnek, mit nem? És gyorsan rájöttünk, hogy két dolog rendkívül fontos. Az egyik az, hogy rendkívül könnyen integrálhatónak kell lennie. Tehát ebben az időben nem voltak helyi, kódtrendek. Valóban nagyjából rendben volt, van weboldalam. Nem vagyok műszaki mérnök vagy fejlesztő. Hogyan adhatom hozzá termékét a webhelyemhez? Szóval ez egy nagyon fontos dolog volt, a másik pedig rendben volt, működik. De a keresőmotorok látni fogják a lefordított verziókat? Így menet közben is fordíthat a böngészőben. Ellenkező esetben a keresőmotorok nem látják. Így egyértelműen kivonja magát azoktól a nagy előnyöktől, amelyekkel egy webhely feldolgozza. Szóval ez a két dolog. És ez késztetett bennünket arra, hogy elsők legyünk, és megtaláljuk a vonzerejét a WordPress-univerzumban, amit a tartalom kiadójánál tudhat, esetleg a WordPresst választja.

Flórián (28:24)

WordPress-en vagyunk.

Augustin (28:25)

Rendben, akkor a WordPress-en vagy. Így megtaláltuk az első vontatásunkat a WordPressben, és nagyon jól működött. Aztán ezt más CMS-ben is megtettük, ez a Shopify. Tehát inkább webáruházak, e-kereskedelem. Aztán végre találtunk egy megoldást, amelyet bármely webhelyhez hozzáadhattunk, függetlenül attól, hogy milyen technológiát használnak. Tehát ma, ha Shopify-t, Webflow-t, WordPress-t vagy bármilyen más CFS-t használ, akkor ezzel a rendkívül egyszerűen használható. És ha akár egyedi megoldást is használ, az is lehetséges.

Flórián (28:58)

Beszéljünk a Fun Parttech Gross nevű finanszírozásról. Szerintem ahogy írtuk, 45 milliós kör volt. Szóval mesélj nekünk erről egy kicsit többet. Mi volt a döntéshozatali folyamat a mögött, hogy felgyorsítottad azt, amit eddig is csináltál a források bevonásával? És lehet, hogy volt egy korábbi köröd, vagy be volt kötve nekik? Csak egy kicsit több színt ad ennek.

Augustin (29:21)

Biztos. Tehát ezzel kezdtük 2016-ban, és 2017-ben csináltunk egy kis előleget vagy 450 000 euró körüli összeget, és azóta nem történt emelés. És ezért arra gondoltunk, hogy talán itt az ideje, hogy olyan új Zip-fickókhoz kapcsolódjunk, mint Patek. A cél először két-háromszoros volt. Az egyik az, hogy keressünk olyan embereket, akik tudják, hogyan támogassák a hozzánk hasonló vállalatokat a növekedési szakaszunkból, ami olyan, mint 10 millió hiba a következő 1000-re, nagyon technológia-orientált globális pozicionálás. És ezt teszik. Valójában a kis- és középvállalkozásokkal való üzletként teszik ezt, a vállalattípussal, a növekedési szintünkkel. A másik pedig az, hogy fontos volt, hogy most nagyobb kockázatot vállalhassunk, ne váljunk készpénzégetővé, mert azt hiszem, nem tudjuk, hogyan tegyük ezt, de talán inkább egyidejűleg. Így több erőforrásunk van a piac megszerzésére, és még jobban behatolni azokra a különböző piacokra, amelyeket már megcélozunk, és újakat is megcélozunk. Az utolsó pedig szintén embereket alkalmaz. Valójában arról szól, hogy erős Empire márkáink legyenek, és nagy tehetségünk van ahhoz, hogy új tudást építsünk ki, hogyan szeretnénk fejlődni.

Flórián (31:02)

Csak említetted az ottani embereket. Tehát hol található a személyzet nagy része? A legtöbb Franciaországban. Teljesen távoli vagy, vagy hogy áll a csapat?

Augustin (31:11)

A legtöbb Franciaországban? Csak Franciaországban. Nyolc nemzetiségünk van, de mindannyian Franciaországban élünk Párizsban. A csapat néhány embere más városokban él, mint én, de a csapat többsége Párizsban van.

Flórián (31:27)

Menő. Tehát beszéljünk az ügyfélszegmensekről. Jobb. Tehát milyen típusú ügyfeleket vonzott már korán? Hol van most az alapbázisod? És azt tervezi, hogy inkább a vállalati oldal felé forduljon olyan dolgokhoz, amelyek olyanok, mint a nagyon összetett telepítések, vagy valóban a SAS-réteg, inkább a kód nélküli réteg? Most beszéljen egy kicsit ezeken az ügyfélszegmenseken keresztül.

Augustin (31:52)

Biztos. Nagyon önkiszolgáló, kis kkv-któl származunk, akiknek szeretjük a piacot, és ez nagyon jól működik. És ezt csak 2020 elejéig csináltuk. 2020 elején pedig egyre több nagyobb cég érkezett hozzánk nagyobb igényekkel, vagy szerettek volna valakit, aki segít nekik megérteni a termék értékét, mielőtt végül megcsinálhatnák park. És ekkor indítottuk el a vállalati szegmenst. És ez valójában arról szól, hogy ugyanazt a terméket több használattal vagy több szükséglettel és több szolgáltatással biztosítsuk. De ez ugyanaz a termék. Nagyon szeretnénk azt az elképzelést, hogy terméket kínálunk, nem szolgáltatást. Nem vagyunk LSP. Mi valóban egy olyan megoldás, amely segít Önnek lefordítani webhelyét. De mi inkább az RSP-kkel dolgozunk együtt. Úgy értem, sok ügyfelünk professzionális fordítókat használ ehhez. A cél pedig ennek folytatása és a két szegmens növelése. Az önkiszolgáló része a KKV-k, de a vállalati is, amely korábban egyre inkább bekerült a vállalkozásba. Úgy értem, egy dolog, amit szeretnek, az az, hogy minél több a technikai mélységük, annál könnyebben használhatók minket, mert olyan rétegek vagyunk, vagy bármilyen frusztráló, akit be kell kapcsolni a birtokunkba, és ez bejön. a dobozból.

Eszter (33:24)

Ez a fajta alacsony kód nélküli mozgás, azok számára, akik nem igazán ismerik őket, mondják el, mikor kezdődött az egész? Milyen hatással voltak az alacsony kód nélküli mozgásra azok a meghajtók, amelyekre néhányan vágytak? És hogyan illeszkedik mindez a webhonosítási univerzumba?

Augustin (33:44)

Igen, érdekes. Tehát amikor elkezdtük a sok szót, mint mondtam, akkor nem volt kód, nem kódszavak. De valójában arra gondoltunk, hogy minimálisra kell csökkentenünk az időt a relat felfedezése és a hatásunk, valamint az általunk nyújtott érték között. Tehát nagyon jónak kell lennünk, amikor elkezdi az aláírási folyamatot. Nagyon gyorsan kell látnia webhelye tranzakciós verzióit. Tehát a súrlódások megszüntetése technikai oda-vissza vagy bármi ehhez hasonlóval rendkívül fontos volt számunkra, és továbbra is rendkívül fontos számunkra. Tehát ez egy dolog, és ez az, amit nem lehet kódnak nevezni, ami inkább nekünk való. Összetett dolgokat építünk, és magunkra vállaljuk a komplexitást. Szóval rendkívül egyszerű a felhasználóink számára, hogy szerintem mi az a helyi, nem kód? És nyilvánvalóan a Covet és természetesen a digitalizáció valóban kiemeli és felgyorsítja, és egyre több nem műszaki ember irányítja és felelős a webalkalmazásokért, webhelyekért és így tovább. És ez egy másik ok, amiért az ilyen eszközök, mint mi, relevánsak és egyre többet használnak. A másik pedig az, hogy valójában két pont találkozásánál vagyunk. Az egyik szuper technikás. Tehát holnap, ha megkérlek, tedd fel a webhelyedet spanyolul és kínaiul. Oké, szóval van egy bonyolult technikai rész, a másik pedig megvetés. Oké, nem beszélek spanyolul és nem beszélek kínaiul, szóval a karbantartás óriási. Ha tehát olyan megoldással keresünk meg, amivel a munka 80%-át pár perc alatt elvégezheti, az óriási érték. És szerintem ez is az egyik oka a sikerünknek, hogy a munka 80%-át azonnal el lehet végezni. Így a 20%-os részekre koncentrálhat, ha akar.

Eszter (35:40)

Mi a helyzet a webhelyek lokalizációjának bizonyos bonyolultságával? Hogyan kezeli az Ön által említett SEO-hoz hasonló dolgokat? Néha probléma van azzal, hogy a Google nem ismeri fel a webhely lefordított verzióját. Melyek a fő kihívások ezzel kapcsolatban?

Augustin (35:58)

Igen, ez rendkívül fontos számunkra, és ez az egyik első visszajelzés, amit ténylegesen kaptunk, amikor elkezdtük. Szóval jó tanulók vagyunk. Elolvastuk a Google dokumentációját, hogy megértsük, mi a fontos. És valójában, technikailag szólva, három dologra gondolsz. Az egyik az, hogy az átmenetek a szerver oldalon vannak. Tehát ez azt jelenti, hogy a szerver adja le, és nem csak a testvéredben van. Például, ha ellátogat egy webhelyre, és azt látja, hogy néha a testvér azt javasolja neked, hogy váltsd át a nyelvet, és át tudod váltani például angolról franciára, de ez csak egy testvérben van, tehát nincs a forráskód. Szóval ez egy dolog. A másik dedikált URL-ekkel rendelkezik. Tehát rendelkeznie kell egy dedikált URL-lel, amely jelzi a Google számára, hogy az oldalnak két változata van. Használhatja például a mywork.com aldomaint angol nyelven és a Fr myworks.com altartományt franciául. Használhat legfelső szintű domaineket vagy februárt is. És az utolsó pont, szuper technikai. Sajnálom. Az utolsó pont az, hogy segítse a Google-t, hogy tudja, hogy ezek az Ön webhelyének különböző verziói. És ennek két módja van. Először is, legyen egy webhelytérkép, ahol az alapvetően egy térkép, és azt írja, hogy a webhelynek különböző verziói vannak. A másik pedig az edgereflong címkék hozzáadása. És mindkettő ugyanazt a célt szolgálja, vagyis tudatja a Google-lal, hogy az oldalnak más nyelveken is létezik alternatív verziója. Ékszer a tömegében.

Flórián (37:37)

Figyeljetek emberek.

Eszter (37:39)

Igen, jegyzeteket készítek, miközben megyünk, hallgatok és tanulok.

Augustin (37:43)

És ezt ismét megtesszük önért. Az a jó, hogy neked könnyű. Csak arra koncentrálhat, hogy végül ismételje meg a kulcsszavait vagy az ehhez hasonló dolgokat. Nem a műszaki oldalon, a.

Flórián (37:55)

Technikai a nyelvi részhez. Szóval, srácok, nem kínálnak fordítási szolgáltatást, igaz? Tehát Ön LSP-kkel működik együtt, különben ügyfelei magukkal hoznák szabadúszókat vagy LSP-ket, igaz ez?

Augustin (38:09)

Igen, pontosan. Úgy értem, az a célunk, hogy felhasználóinknak a legjobb erőforrásokat kínáljuk saját fordítási munkafolyamatuk elvégzéséhez. Minőség, az erőforrásaiktól, a kívánt időtől, stb. függően. Tehát azt csináljuk, hogy alapértelmezésben gépi fordítást kínálunk, hogy ne a nulláról induljanak el, aktiválják a kijelzőt vagy nem, módosíthatják vagy nem. Ezután saját maguk szerkeszthetik ezt a helyi csapatukkal vagy saját nyereséges honosítási csapatukkal, vagy meghívhatják LSP-jüket, vagy akikkel együtt dolgoznak a szerkesztés és a felülvizsgálat elvégzésére. Vagy kiszervezhetik az összes fordításunk egy részét professzionális fordítóknak, akikkel ma is dolgozunk. A TextMasterrel dolgozunk. Tehát a Text Master az Icloud tulajdonában lévő piac, de saját LSP-t is megtehet, exportálhat és behozhat, ha akar. Valójában az a célunk, hogy segíthessünk Önnek biztosítani az erőforrásokat, hogy azt csinálhassa, amit akar.

Flórián (39:14)

A fordítók dolgozhatnak magában a Weglotban, vagy nem.

Augustin (39:19)

Ma nincs piacterünk a Weglotban. De amit megtehetsz, például meghívhatod a fordítódat egy adott nyelvre, akár fordítást is rendelhetsz hozzá, és bejönnek a fiókba, átnézhetik, láthatják a fordító honlapján. kontextusban, csak átmenetek, és értesítést küld a körben, és már élesben van a webhelyen.

Flórián (39:44)

Hogyan vélekednek ügyfelei a gépi fordításról 2022-ben? Mert valószínűleg nagyon sokféle van. Az emberek azt gondolják, hát, ez alapvetően egy kattintás, aztán kész, és másoknak talán egy kicsit árnyaltabb a megértése.

Augustin (39:58)

De igen, szerintem ez nagyon változó. Felhasználási esetektől függ. Például, ha Ön egy online e-kereskedelmi üzlet, és több százezer terméke van, akkor nem lesz lehetséges manuális emberi átállás. Úgy értem, egyszerűen nem skálázható, és nem túl nagy hajtás. Általánosságban elmondható tehát, hogy az e-kereskedelem alapértelmezés szerint általában gépi átmeneteket használ, majd a legtöbb nyereséget hozó, látott vagy legfontosabb oldalakon ismétlődik. És akkor van például egy másik használati eset is, ez lehet a Coffee webhely egy marketingwebhellyel, amely valóban a kávé hangjáról és fordulatáról szól, és nagyon fontos számukra, hogy ez a különböző nyelveken elérhető legyen. És számukra a gépi átállás erőforrás és eszköz lehet, de valóban érvényesíteniük kell, és meg kell győződniük arról, hogy ragaszkodik a korlátaikhoz, ami jó. Még egyszer mondom, mi magunk nem ajánlunk semmit. Csak hagyjuk, hogy megépítsék, amit akarnak. És most visszatérve a gépi átállás felfogásához, úgy értem, az enyém, amikor a Google-fordítókat használom, amikor egyetemista voltam, borzalmas volt. Megjavult. Ma nagyon lenyűgözött az a minőség, amelyet bizonyos típusú tartalmakhoz kínál. Nagyon lenyűgöző. Soha nem lesz belőle ember, de tényleg nagyszerű eszköz. Teljesen.

Eszter (41:35)

Úgy értem, arra gondolva, amit említettél, nyolc különböző nemzetiségű, de jelenleg mindegyik Franciaországban van. Milyen volt az elmúlt néhány évben a mérnöki tehetségek felvétele és megtartása? Egyrészt a technikai tehetségek, nyilván jelenleg nagyon versenyképesek a tehetségekért, de szerintem a Covert is egy kicsit nagyobb kihívást jelent az életben.

Augustin (42:01)

Úgy értem, változik. nem fogok hazudni. De igen, összességében jól ment. Szerintem a küldetés és a lehetőségek is nagyon érdekesek. Valami olyasmit építünk, amit 60 000 webhely használ szerte a világon, és egyedülálló lehetőségünk van egy olyan márka létrehozására, amely a webes tranzakciók jellemzője lehet, ami szerintem elég izgalmas. A legmodernebb felhőszolgáltatásokat használjuk, így ez mérnököket is vonz, hogy csatlakozzanak hozzánk. Ezenkívül válogatósak vagyunk, és nem vagyunk olyan jók az előrejelzésben. Igyekszünk fejleszteni magunkat, de hajlamosak vagyunk megvárni, amíg teljesen a víz alá kerülünk, mielőtt új állásajánlatot kezdenénk. Változik. 30-an voltunk, szóval ez nem egy nagy csapat. Szóval szerintem ez kisebb kihívás, mint más 400-as technológiai cégeknél.

Eszter (43:13)

Emberek és munkaerő-felvétel Franciaországon kívül.

Augustin (43:17)

Nem, még nem. Egyelőre, mivel egy kis csapat vagyunk, rendkívül fontosnak tartjuk a kultúra megosztását, és alapból és a kezdetektől fogva nem vagyunk távol. Tehát nem igazán van olyan kultúránk, amelyet nagyon könnyű lenne létrehozni, és azt hiszem, hogy a távoli környezettel fejleszthető és fejleszthető. Egyelőre talán változni fog a helyzet. De mi Párizsban, Franciaországban bérelünk.

Flórián (43:46)

Szóval úgy tűnik, amikor elkezdted, főleg technikai szerepkörökről volt szó, mint most, részleges technológiával, és egyfajta agresszívabb, marketing és értékesítési stratégiát feltételeznék. Többet vesz fel az üzlet ezen oldalára, és általában mi volt a marketingszemlélete, és hogyan látja ezt most? Mert úgy tűnik, hogy most nagy sikereket ért el az ügyfelek bevonása a SEO és más csatornákon keresztül. Jobb. De hogyan fog ez változni előre vagy duplájára?

Augustin (44:15)

Igen, az biztos, hogy duplázunk.

Flórián (44:20)

Oké.

Augustin (44:20)

Először más dolgok. Műszaki munkakörökbe továbbra is felveszünk. Ez rendkívül fontos számunkra és a támogatásban is, ami a technikai és az üzleti szempontok keveréke az értékesítés marketing és értékesítési részében. Műszaki embereket is felveszünk, mert ez néha fontos. De igen, duplázzuk meg, amit csinálunk. Az is izgalmas dolog, hogy az idő múlásával egyre több felhasználást fedezünk fel. Például interakcióba lépünk például önkormányzatokkal vagy kormányzati weboldalakkal, ami azt jelenti, hogy nagy kihívást jelent számukra, hogy hozzáférhetők legyenek, és hogy a fordítás megfeleljen a saját szabályzatuknak. És ez egy új használati eset. Tehát szükségünk van emberekre, hogy képesek legyenek befogadni a keresletet. Tehát valójában arról van szó, hogy elnyeljük a keresletet, és építsük a piac felé vezető utat, és megduplázzuk azt, ami működik. Az új dolog, amit fel akarunk építeni, valószínűleg az, hogy fel tudjuk építeni a nagyobb Brennan Wallace-t a marketingközösségeken belül, a lokalizációs emberek közösségein belül, az ilyen típusú közösségeken belül, amelyek kevésbé technikai jellegűek, mint amilyenekkel a múltban beszélgetni szoktunk.

Flórián (45:41)

Értem a növekedésről általában. Tehát most rendkívül szilárdan benne vagy egy ilyen webes ökoszisztémában az Ön által említett WordPress segítségével. És azt hiszem, a Shopify, azt tervezi, hogy másfajta webet, például más ökoszisztémákat vagy CMS-eket, például mellékmagot szeretne hozzáadni vagy hozzáadni? És ezeken túl mik lehetnek a növekedési hibák, vagy általában véve elégedett a webhellyel?

Augustin (46:07)

Oké, egy nap talán létrehozhatunk natív mobilalkalmazást, de egyelőre ez egy kicsit más logika. Úgy értem, ahogy a webhelyek fordítását végezzük, az valóban valós idejű szinkron, és a mobil natív mobilalkalmazások természetüknél fogva nem valós időben működnek. Szóval ez egy másik színdarab. Tehát egyelőre úgy gondoljuk, hogy a piac rendkívül nagy. A webes alkalmazások és webhelyek piaca nagyon nagy. Tehát csak a termék továbbfejlesztésére kell összpontosítanunk. Igazán. Ezeknek a festékeknek a megoldására koncentrálunk, és erre igyekszünk a legjobb megoldást kínálni. És mindaddig, amíg van helyünk a piaci részesedésünk növelésére, és nagyobb jelenléttel, először is erre fogunk összpontosítani. És akkor egy nap talán megtesszük.

Eszter (46:58)

Még valami, és azt mondod, hogy ez egy nagy piac. Milyen kilátásai vannak a növekedéssel, a trendekkel és a webes lokalizáció ösztönzőivel kapcsolatban?

Augustin (47:07)

Számunkra tehát ismét a fordítások, lokalizációk és weboldalak keresztútja vagyunk. Tehát több mint 1 milliárd domain név van regisztrálva, és ez növekszik. És úgy gondolom, hogy a webfordítás, az online és a weboldalak a fordítóiparban növekszik. Tehát egyre nagyobb az igény az ilyen típusú formátumokra. Szóval igen, két szuper áramlatban vagyunk, de jó irányba. És igen, nincs konkrét számom. Mondhatnám, hogy oké, ez egy 15 milliárd USD-s piac valószínűleg, de úgy gondolom, hogy ez egy nagy piac, amely növekszik, és izgalmas bezárni.

Flórián (48:05)

Mondja el nekünk a következő 1218 hónapra vonatkozó ütemtervében szereplő két-három legfontosabb dolgot, funkciókat, kiegészítéseket, új dolgokat, bármit, amit felfedhet vagy rejtegetni szeretne.

Augustin (48:17)

Úgy értem, már megbeszélhetem azokat a dolgokat, amelyek vagy béta állapotban vannak, vagy hamarosan megjelennek. Először is egy új integrációt vezetünk be a Square Space-vel, amely segít a Squarespace-felhasználóknak, hogy egyszerűen használhatnak minket a Squarespace adminisztrációs termékein belül. Tehát csak velünk együtt tudnak aktivizálódni abban a belsőben. A másik, hogy most kiadtunk egy szuper izgalmas funkciót. Nem tudom, megosztod-e ezt az izgalmat, de most már le tudjuk fordítani a változókat. Ez azt jelenti, hogy X vásárló N terméket vásárol. Most ez csak egy karakterlánc, és például nem N karakterlánc. Az utolsó pedig az, hogy valóban ez a fordítási infrastruktúra akarunk lenni. Ezért fontos számunkra, hogy a maximális rugalmasságot tudjuk kínálni felhasználóinknak. És ez azt jelenti, hogy az URL-ek tekintetében játszhatnak az URL-lel, így például lehet Fr alkönyvtáruk, de ha akarják, Belgium Fr B e-je is lehet, így rendelkezhetnek a nyelvük eredeti változatával. Akarják, és ezen dolgozunk, és remélhetőleg idén elkészül.

Flórián (49:37)

Van egy négyzet alakú hely, ahol játszhatok. Megnézem, ha megjelenik, megnézem. Menő. Rendben. Augusztus annyit, hogy ezt csinálod. Ez igazán érdekes volt, és sok szerencsét neked a Partech-fel való új partnerséghez és a terveidhez. Nagyon szépen köszönöm.

Augustin (49:53)

Nagyon köszönöm srácok. Örülök, hogy veled lehetek.

(49 : 55)

Átírta a Gglot.com