Ridimensionamento della localizzazione del sito Web con il CEO di Weglot Augustin Prot – Trascrizione audio

Questa è una trascrizione audio automatica realizzata dalla seguente intervista a Slator. Abbiamo utilizzato la nostra nuova funzione "Vocabolario" per precisare i nomi degli oratori e il nome dell'azienda Weglot. Questa trascrizione non è stata modificata dall'essere umano. Trascrizione automatica al 100%. Rivedi e prendi una decisione!

Agostino (00 : 03)

Stiamo costruendo qualcosa che viene utilizzato da 60.000 siti Web in tutto il mondo.

Floriano (00 : 09)

I comunicati stampa vengono tradotti in modo super leggero dopo essere stati modificati.

Ester (00 : 14)

Ora, gran parte della traduzione è stata effettivamente copiata da una traduzione fatta dai fan nota come gioco d'azzardo.

Floriano (00 : 30)

E benvenuti a tutti su Slaterpod. Ciao, Ester.

Ester (00 : 33)

Ehi, Floriano.

Floriano (00 : 34)

Oggi parliamo con August Poor, co-fondatore e CEO di Weglot, una società di tecnologia di localizzazione web in rapida crescita con sede a Parigi, Francia. Discussione molto buona. Discussione molto interessante. Ho imparato molto sui blocchi web. Quindi resta sintonizzato. Esther, oggi è un giorno emozionante per noi. Stiamo lanciando il nostro rapporto di mercato 2022. Lo testiamo brevemente l'ultima volta e oggi è il giorno.

Ester (00 : 58)

Sì, eccitante.

Floriano (00 : 59)

Lo registriamo di giovedì. Quindi, nel momento in cui lo ascolterai, dovrebbe essere sul nostro sito web. Sìì. Ma prima di andare lì, esaminiamo alcuni tipi di punti elenco della traduzione automatica dell'IA, quindi andiamo a parlare con August. Quindi il nuovo enorme modello linguistico di Google risponde alle domande, fa altre cose. E cercheremo di darti, non so, i punti chiave dell'elenco, anche se è un giornale enorme ed è un grande lancio. Allora parlerai di scandalo.

Ester (01 : 32)

SÌ.

Floriano (01 : 33)

E problemi nel mondo della traduzione animata.

Ester (01 : 36)

Lo farò.

Floriano (01 : 37)

E poi chiuderemo con l'acquisto di un'altra società. E poi c'è un sorprendente colpo di scena della traduzione automatica dopo l'editing per voi ascoltatori. Tutto bene. Quindi, ehi, questa settimana nelle notizie sull'IA è che l'IA disegna e l'IA scrive e l'IA risponde alle domande e ovviamente ci aiuta con le traduzioni e tutto il resto. Ma soffermiamoci sul punto di disegno. Hai visto tutti quegli strani disegni dell'IA di un nuovo modello appena uscito questa settimana?

Ester (02 : 07)

Non l'ho fatto, ma non l'ho fatto. E ora ce l'ho. Sembrano molto interessanti e colorati.

Floriano (02 : 14)

Sono un po' strani e spaventosi. Ho dimenticato il nome. E non ne parleremo. Ma è praticamente solo su Twitter. All'improvviso è esploso, come negli ultimi giorni per le scoperte nell'IA. E, naturalmente, uno di questi era il linguaggio, e ne parleremo tra un secondo. Ma l'altro era un altro modello che sta facendo che disegna bene o qualunque sia il termine appropriato. Quindi puoi dire, come dipingere. Quello che ricordo di stamattina era tipo, cos'era? Coniglio su una panchina in epoca vittoriana, a leggere un giornale o qualcosa del genere. E poi la modella è cresciuta quel coniglio in panchina, in stile vittoriano, a leggere un giornale. Ma c'erano tutte queste cose strane su di esso. Quindi dai un'occhiata.

Ester (02 : 56)

Mi chiedo se tutti gli illustratori di parole si stiano innervosendo all'idea di essere sostituiti da macchine o se ci sia una sorta di flusso di lavoro in stile post-editing da trovare in Illustration 100%.

Floriano (03 : 14)

Punto super interessante. Vai su Twitter. La stessa identica discussione della lingua. Era letteralmente prevedibile che tutti i ragazzi dell'illustrazione sarebbero stati senza lavoro. E poi c'era l'altro ragazzo che diceva, no, è uno strumento. È uno strumento per loro. Destra? Quindi c'era questa identica dinamica. Abbiamo avuto questo dibattito. Ci siamo. Ecco perché continuo a dire a queste presentazioni che in pratica lo stiamo facendo, siamo molto in anticipo sulla curva quando si tratta di esseri umani che lavorano insieme all'IA. Perché per le persone dell'illustrazione, questo sta rompendo in questo momento. Freddo. Così via, l'IA scrive e risponde alle domande e traduce il lato. Bene, è un altro di quei grandi modelli linguistici. Questa volta ha 540.000.000.000 di parametri per prestazioni rivoluzionarie. Questo è ciò che dice il post del blog di Google. Ora, posso valutare se si tratta di prestazioni rivoluzionarie nella traduzione? Assolutamente. Non posso. Ma fa molte cose. Questi nuovi modelli di parametri da $ 540.000.000.000 e uno di questi è la traduzione. E se vai sulla loro pagina, sul post del blog, è come un albero che cresce. È difficile da descrivere in un podcast, ma è un albero che cresce e racchiude tutti questi casi d'uso. E con 540.000.000.000 di parametri, sta facendo cose come dialogo, riconoscimento di schemi, ragionamento di buon senso, catene di interferenza logica, domande e risposte, analisi semantica, aritmetica, co-completamento, comprensione del linguaggio. potrei andare avanti. E, naturalmente, la traduzione della traduzione è in realtà una cosa piuttosto considerevole lì. Quindi questo nuovo modello linguistico di Google fa molte cose. Mi chiedo come ci sia il buon senso nel ragionamento basato sul buon senso. Ma ci stiamo dirigendo verso quell'IA più grande. Non dobbiamo immergerci troppo nei dettagli, in pratica. Ancora una volta, è una specie di stile economico. È solo una versione di Google di Cheapity Three, se ho capito bene, che esegue tutti i tipi di attività di intelligenza artificiale e la traduzione è una di queste. Lo analizzano in un capitolo particolare di quel documento di 8090 pagine che hanno pubblicato e danno alcuni punteggi blu e hanno alcune osservazioni. Ad esempio, i risultati sono stati particolarmente impressionanti nella traduzione in inglese, ma durante la traduzione dall'inglese, i risultati sono meno brillanti. Abbiamo già avuto questa discussione su questi modelli più grandi che svolgono attività di traduzione e persone. Ci è stato detto che probabilmente non sarebbe mai stato buono come un modello dedicato. Ma è interessante che queste grandi aziende tecnologiche continuino a rilasciare questi grandi modelli e probabilmente qualcosa di cui dobbiamo essere consapevoli. Quindi, prima di scavare ulteriormente in tutta questa ignoranza, dovremmo passare a qualcosa. Ma anche brevemente che trovo super utile. Di recente, seguo molte delle notizie che arrivano dalla Cina, il mio cinese non è abbastanza fluente per leggere i post cinesi e cose del genere. E quindi uso molto Google Lens. Oh sì, sì. Quando si va anche per quello che esce dall'Ucraina e dal russo, ovviamente non riesco a leggere nulla di tutto ciò. Puoi effettivamente utilizzare Google Lens e, anche se si tratta di un'immagine, utilizzi Google Lens per una sorta di OCR e quindi Google Translate per tradurla. Ed è abbastanza utile per scopi informativi. Quindi Google Lens, qualcosa che penso fosse, lanciato circa tre o quattro anni fa, ricordo, ma ora sta tornando abbastanza utile, va bene, lontano da Google AI OCR e dai grandi modelli linguistici al mondo dei manga e della traduzione animata. Ester, cosa è successo lì? Grande scandalo raccolto da Katrina.

Ester (07 : 14)

Sì, beh, sembra un grande scandalo basato su Scanlation. Ho provato un po' di gioco di parole su questo, ma come hai detto, una delle nostre precedenti ospiti di Slater Pod, Katrina Leonidakis, sembra essere un po' centrale nell'analisi di questo e in qualche modo stava twittando a riguardo ed è stata citata in alcuni dei la copertura. Quindi il problema sembra essere che c'è questo manga chiamato Ranking of Kings e la traduzione inglese La versione inglese di Ranking of Kings è stata temporaneamente sospesa a causa di errori di battitura e problemi di traduzione. Quindi questo è un manga di Susuki Toka. È stato pubblicato in una serie di volumi credo da diversi anni ormai, ma ora viene anche serializzato in un fumetto, la rivista Beam e pubblicato in dodici volumi diversi. Quindi la traduzione inglese è stata fatta o è stata fatta, ed era stata pubblicata in sette volumi diversi come il tipo di versione ufficiale, e in realtà veniva venduta in inglese da circa un mese o due ormai. Ma a quanto pare tutti questi problemi sono stati trovati, il che ora significa che questi sette volumi, come minimo, devono essere ritradotti. Le persone che hanno acquistato questi, i sette volumi di Ranking of Kings, possono ancora leggerlo, quindi possono ancora accedervi, ma avranno anche accesso alla traduzione aggiornata. Quindi, una volta terminata la ritraduzione, non so quanto siano grandi i sette volumi di questo manga, ma suona comunque come un bel po' di contenuti da rifare, per non parlare del tipo di imbarazzo pubblico di una specie di dover ammettere che alcuni di questi problemi sono in una versione ufficiale della traduzione inglese.

Floriano (09 : 22)

Qual è il problema?

Ester (09 : 23)

Sì. Quindi il problema principale qui è che gran parte della traduzione è stata effettivamente copiata da una traduzione fatta dai fan, nota come Scanlation. Quindi penso che accada spesso nella localizzazione dei giochi. Succede negli anime. I fan dei manga che sono un po' appassionati di certi manga forniranno le proprie versioni, rendendoli accessibili a se stessi e alla comunità. Ma ora, ovviamente, è stata commissionata la traduzione ufficiale in inglese del rilascio, e sembra che chiunque abbia lavorato all'inglese ufficiale abbia copiato indiscriminatamente dalla versione Scanlan. L'articolo che stavamo esaminando dice che è un po' un'area grigia legale perché in realtà le traduzioni dei fan, queste traduzioni non commissionate, se vuoi, sono esse stesse una forma di pirateria. Il team che ha realizzato la versione originale di Scanlan non commissionata non ha lavorato affatto sulle traduzioni ufficiali. Quindi una sorta di plagio, immagino. Quindi Katrina, che abbiamo avuto su Slate Spot qualche mese fa. Ora, chi è esperto di localizzazione, dal giapponese all'inglese, come una profonda esperienza in anime, manga. Ha twittato su questo, dicendo di aver passato alcune ore ad analizzare le differenze tra il rilascio ufficiale di Ranking of Kings e la scansione. Ovviamente questo è arrivato prima. E ha detto che il 42% di tutti i dialoghi nei capitoli da uno a tre della traduzione ufficiale è stato ritirato direttamente dallo Scanlan. Quindi questa era la sua valutazione, così come parte di questo plagio di copia. C'erano anche, credo, frasi e pali usati in modo errato, cose del genere. Il distributore inglese e il fornitore di traduzioni si sono entrambi scusati per la mancanza di qualità e hanno affermato che questi problemi potrebbero aver causato seri danni alla qualità del lavoro originale. Quindi sembra che stiano mettendo le cose a posto per cercare di correggere i problemi. Ma ovviamente un po' imbarazzante se è già stato venduto e pubblicato, essendo distribuito ormai da un paio di mesi.

Floriano (11 : 51)

Ciò non accade in molte aree in cui hai la traduzione dei fan. Nessuno tradurrà a ventaglio un rapporto finanziario.

Ester (11 : 58)

Stavo per dire un rapporto annuale, come solo per tutti questi investitori interessati. Lasciami fare il tuo favore.

Floriano (12 : 08)

Sì, non è stato da nessun'altra parte. Interessante. E adoro come questa community sia così attiva su Twitter. Ed è per questo che ci siamo imbattuti in Katrina in primo luogo, perché è quasi come se ci fossero conversazioni pubbliche che si prendono cura, che si svolgono su Twitter, dove hanno circa 2300 retweet a volte su un problema apparentemente di nicchia dal punto di vista di un estraneo.

Ester (12 : 29)

Sì, c'è molta passione. Penso che ci sia molta passione e sentimento dietro questo.

Floriano (12 : 33)

Vorrei che ricevessimo 2300 retweet per.

Ester (12 : 35)

Tweet, ma non lo facciamo.

Floriano (12 : 36)

Quindi, comunque, seguici ora su Twitter su Slavery News, i nostri amici di Auno, SDI hanno effettuato un'acquisizione, non nello spazio di blocco in particolare, ma dicci di più. Sì.

Ester (12 : 49)

Quindi investimento tecnologico davvero in poche parole. Ma SDI ha affermato di aver acquisito un fornitore di tecnologia chiamato Autonomous Media Groups con sede nel Regno Unito. È una specie di gestione del flusso di lavoro, dicono una gestione del flusso di lavoro scalabile, una gestione delle risorse specifica per il lato dei contenuti multimediali. Autona aiuta ad automatizzare i processi e i flussi di lavoro dei media e afferma di ridurre i costi operativi. Quindi, sì, è stato acquisito da SDI. L'idea è quella di integrare una piattaforma autonoma. Quindi hanno SaaS e soluzioni di servizi gestiti, inclusa una forse la loro ammiraglia chiamata Cubics. Ma tutto ciò sarà integrato con SDI per formare una catena di approvvigionamento end-to-end per i servizi di localizzazione dei media e dei media. Quindi è un'acquisizione piuttosto piccola, nel senso che sembra da 15 a 20 persone su LinkedIn. Stanno vendendo in tutto il mondo. Hanno rivenditori in Australia, Europa, Nuova Zelanda, Asia meridionale, Nord America e Sud America. Quindi si sono ovviamente ampliati e hanno fatto abbastanza bene. Ma in termini di subsize, il fondatore dell'azienda relativamente piccola James Gibson, anche il CEO, rimane così autonomo da essere gestito come un sussidio completamente indipendente di Ian STI. Quindi James rimarrà amministratore delegato e diventerà anche vicepresidente di prodotto e architettura per Iunosdi a cui riferirà. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. Quindi, sì, un tipo interessante di acquisizione focalizzata sulla tecnologia per SDI.

Floriano (14 : 40)

Se fossi un partecipante al settore della localizzazione dei media di lingua tedesca seduto a Berlino e volessi conoscere questa acquisizione, sarei avvisato da PR Newswire che ciò è accaduto da un comunicato stampa in tedesco pubblicato da un'uni SDI. E l'ho letto e ho letto qualcosa che è stato post modificato usando D Bell. Allora perché lo so? Perché quando leggiamo quell'articolo, c'è come un'opzione lì dentro, come a.

Ester (15 : 17)

Scendi, vero? In cima alla preghiera?

Floriano (15 : 21)

Sì, sì, c'è un menu a discesa. Sono passato alla versione tedesca, ho confrontato la fonte e poi Google Translate e Dbell con i contenuti effettivamente pubblicati. E la prima frase è letteralmente parola per parola, Mt. Quindi nemmeno una spolverata di post editing poi la seconda frase molto lunga, signore, sto solo parlando di un paragrafo selezionato perché ovviamente non ho guardato l'intero pezzo, ma anche un paragrafo o una frase di un paragrafo è stato tradotto come una frase da Google Transit. Quasi identica, tra l'altro, da Google Translate. È interessante quanto siano identici i due MT. Ora la versione pubblicata effettiva, anche se c'è un componente di modifica post perché la versione di dettaglio era semplicemente super lunga. Come se fosse una frase molto lunga, a malapena leggibile. Voglio dire, grammaticalmente corretto, ma proprio come super lungo. Quindi l'editore del post ha detto un punto e poi ha spezzato le frasi in due. Ma è davvero interessante che i comunicati stampa siano ora come traduzioni automatiche leggermente modificate. Destra? Penso che sia notevole perché è un comunicato stampa.

Ester (16 : 48)

Ma chi lo paga allora, Florian? Pensi? È in qualche modo integrato con PR Newswire o è l'SDI del cliente che verrebbe addebitato per questo? O è tutto incluso nel prezzo della pubblicazione di un PR?

Floriano (17 : 02)

Presumo che sia in bundle. Pr Newswire era in realtà un mio cliente. Sono come dieci anni fa. Quindi immagino di poter fare qualche tappa della tua vita. Sì, l'LSD precedente, lavoravo a tariffe piuttosto competitive e sono abbastanza sicuro che faccia parte del pacchetto. E forse puoi ordinare, ad esempio, in quali lingue vuoi che venga pubblicato, ma probabilmente fa parte di un pacchetto di comunicati stampa più ampio se sei una grande azienda come SDI è solo interessante dal punto di vista del tipo di testo che i comunicati stampa sono ora fa parte di una categoria che ottiene il trattamento di post editing super leggero. Lo trovo straordinario perché stai leggendo il testo ed è corretto. Voglio dire, anche il Mt è, in un certo senso, corretto, ma è proprio come, come madrelingua tedesca, l'inglese ti urla sotto la superficie del tedesco come, proprio il modo in cui è formulato è un tedesco super gergale, pesante, come cose come la catena di approvvigionamento di localizzazione end-to-end altamente scalabile. Sì. Puoi convertirlo in parole tedesche, ma cosa significa veramente?

Ester (18 : 17)

Penso che sia interessante dal punto di vista del pensare ai contenuti pubblicabili. E cos'è il contenuto pubblicabile, perché i comunicati stampa vengono pubblicati online e quindi puoi consultarli tramite URL per gli anni a venire. E in effetti, a volte citeremmo i comunicati stampa quando stiamo scavando nel contesto dietro certe cose. Quindi hanno una durata di conservazione. Non svaniscono del tutto, ma suppongo che diventino meno rilevanti dopo quel tipo di notizie iniziali.

Floriano (18 : 53)

Assolutamente. Inoltre, quindi inizi a raschiare il Web per contenuti paralleli e in pratica stai raschiando in modo super leggero i contenuti post modificati. Quindi è questo tipo di macchina. E poi l'IA ne impara e sta dando dal contenuto post modificato dal post leggero. L'editing del post è stato così leggero, è letteralmente come se spezzasse una frase e poi la rendesse grammaticalmente corretta anche dopo aver spezzato quella frase. Destra. Questo è letteralmente. Questo è tutto. C'è quasi zero. Voglio dire, la distanza di modifica era molto piccola qui.

Ester (19 : 28)

E suppongo che quello che stai dicendo è che se il comunicato stampa fosse stato redatto in tedesco, si leggerebbe in modo molto diverso.

Floriano (19 : 35)

Penso di sì.

Ester (19 : 38)

È un po' sintetico, nel senso che se lo stai usando per allenare Mt, non vorresti che andasse bene. Questo è un contenuto di origine tedesca perché non è davvero un riflesso accurato della scrittura tedesca per i comunicati stampa.

Floriano (19 : 53)

100%. Sì. Voglio dire, ci sono alcune di queste lunghe parole tedesche che il Monte ha creato che non c'è modo che tu possa inventare quella parola in primo luogo. Non è tecnicamente come un errore di traduzione, ma è proprio come se fosse una parola così lunga, come se la leggessi e la capissi, ma sei tipo, sì, non è una parola. Quello sarebbe il mio vocabolario attivo. Destra. Comunque, con questa buona osservazione, ci dirigeremo ad Augusta e parleremo di localizzazione web.

Ester (20 : 23)

Suona bene.

Floriano (20 : 31)

E bentornati a tutti a Slaterpot. Siamo davvero felici di avere qui Augustine Paul. Unisciti a noi. Augustine è il co-fondatore e CEO di Weglot, un fornitore di tecnologia per la localizzazione di siti Web senza codice. E hanno attirato l'attenzione della gente raccogliendo recentemente 45 milioni di euro da investitori lordi.

Agostino (20 : 47)

Così.

Floriano (20 : 47)

Ciao Augusta. Benvenuto felice di averti dalla parte.

Agostino (20 : 50)

Ciao, criminale. Anch'io sono davvero molto felice di essere lì.

Floriano (20 : 54)

Stupendo. Grande. Da dove ti unisci a noi da oggi? Quale città, quale paese?

Agostino (20 : 59)

Mi unisco a te da Jarrett in Francia. L'azienda ha sede a Parigi, ma io vivo a Parigi e vado avanti e indietro a Parigi.

Ester (21 : 07)

Bello. Parte del mondo.

Floriano (21 : 11)

Un po' di buon surf lì. Ricordiamo solo prima di metterci online qui che passavo un po' di tempo lì in estate. Posto fantastico. Quindi, August, dicci qualcosa in più sul tuo passato. Come se fossi con una banca d'affari. Lazzaro. Destra. E quindi come sei passato dal mondo dell'investment banking alla localizzazione web? Deve essere stato un bel colpo di scena nel turno.

Agostino (21 : 36)

Si Esattamente. Sì. Quando ero in banca non sapevo nulla di traduzioni o di web, in realtà. Quindi ho passato tre anni a fare importanti acquisizioni e mi sono davvero divertito. Ambiente super intenso. Ma ad un certo punto, ho iniziato ad annoiarmi e ho iniziato a voler naturalmente andare in ufficio la mattina. Quindi ho pensato, va bene, deve cambiare. Quindi volevo trovare una nuova sfida. E ho pensato che avviare un'azienda o entrare a far parte di un'azienda molto presto potesse essere la strada giusta per me. E in questo momento, ho iniziato ad avere un paio di idee in testa e ho provato a metterle alla prova e ho anche incontrato molte persone diverse che avevano idee in questo momento. Ed è allora che ho incontrato Remy Wiggle, cofondatore e CTO, che ha avuto l'idea di un primo utente e il primo MVP. Quindi, quando l'ho incontrato, non sapevo nulla di HTML CSS e nemmeno di traduzioni, ASP o altro. Ma quando abbiamo avuto la prima conversazione insieme, mi ha spiegato come ha avuto l'idea, le sfide che ha dovuto affrontare come sviluppatore. Ed è così che sono davvero entrato in questa avventura di Wiggle.

Floriano (22 : 59)

È come una combinazione di cofondatori tecnici di cofondatori aziendali, giusto?

Agostino (23 : 05)

Si Esattamente. Remy ha una formazione ingegneristica. Ha fatto consulenza finanziaria per un paio d'anni, e poi ha lavorato in società web, come la fatturazione in tempo reale, come Critio, ma concorrente statunitense di AppNexus. E poi ha smesso e ha avviato la prima azienda, che era una specie di app classificata con Google Maps, così potevi vedere sulla tua app cosa vendevano le persone intorno a te o compravano intorno a te. E lo ha fatto per un anno con un amico e cofondatore. E dopo un anno, è stato super difficile raccogliere fondi. Era un modello premium gratuito, super concorrente in Francia. Così hanno deciso di chiudere l'azienda. Ma quando ha chiuso l'azienda, ha pensato alle diverse sfide che ha dovuto affrontare quando ha creato il suo primo imprenditore, Johnny. E ogni volta che incontrava una sfida tecnica, aveva una soluzione semplicissima fornita da una terza parte che si limitava a farlo. Ad esempio, quando vuoi aggiungere il pagamento a un'applicazione web, non è facile. Farai tu stesso il collegamento con la banca, ospitando il conto bancario e così via? No, usi solo la trippa. Funziona fuori dagli schemi. Ci vuole come un giorno per integrarsi. Ed è una specie di magia. E ha trovato la stessa cosa per la ricerca con algoritmo o per i messaggi di testo con true e così via. Quindi, sì, ogni volta che ha affrontato una sfida tecnica, ha avuto questa soluzione magica ma quando ha dovuto fare la traduzione, l'app web, non ha trovato quella magia. E in realtà ha dovuto fare molto lavoro tecnico, molto dispendioso in termini di tempo da solo, che è riscrivere il codice, assicurarsi che funzionino, avere il pulsante, assicurarsi che alcuni Giants indicizzeranno, visualizzeranno e classificheranno la pagina, e così via Su. E gli ci è voluto davvero molto tempo. E davvero il dolore veniva dalla parte tecnica in poi. La parte del contenuto era abbastanza semplice, stringhe e frasi. Quindi non così difficile. Ha trascorso un paio d'anni negli Stati Uniti, quindi sa parlare inglese meglio di me, probabilmente. Quindi, sì, veniva da un punto dolente tecnico. E ha pensato che dovesse esserci una soluzione magica solo per aiutare qualsiasi sviluppatore web, proprietario di un sito web a realizzare una missione del sito web e l'oro in pochi minuti. È così che mi ha presentato l'idea e su cosa stava lavorando. E sono stato venduto dal primo giorno. E quindi non so programmare. Come posso aiutarla? Troverò utenti e vedremo se funziona e piace alla gente.

Ester (26 : 13)

Sì. Quindi mi interessava quella parte. Veramente. Quindi hai detto che questo è ovviamente il retroscena dell'idea o del concetto di Remy dietro Weglot. Ma qual è stato il modo in cui l'ha lanciato o l'opportunità che ti ha davvero attratto? E poi raccontaci anche da allora com'è stato il tuo viaggio, eventuali perni importanti o alcune delle pietre miliari chiave che hai affrontato insieme?

Agostino (26 : 39)

Non ci siamo davvero orientati per essere molto trasparenti. E in realtà la visione che ha avuto e mi ha presentato in questo momento è la stessa oggi. Si tratta davvero di rendere questa funzione di traduzione attraverso questa soluzione. Quindi il nostro obiettivo è quello che abbiamo ottenuto è la funzione di traduzione per i siti Web, la traduzione. Ed è proprio così che vediamo le cose oggi. Ed è così che vedevamo le cose allora. Ma ovviamente non è stato super lineare e facile. Quindi la prima cosa difficile è stata trovare utenti. Quindi, come facciamo a trovare persone che usano il prodotto e capiscono cosa gli piace, cosa non gli piace? E abbiamo subito scoperto che due cose erano estremamente importanti. Uno è che deve essere super facile da integrare. Quindi in questo momento non c'erano tendenze locali, né codici. Era davvero tutto a posto, ho un sito web. Non sono un ingegnere tecnico o uno sviluppatore. Come posso aggiungere il tuo prodotto al mio sito web? Quindi quella era una cosa estremamente importante e l'altra andava bene, funziona. Ma i motori di ricerca vedranno le versioni tradotte? Quindi puoi semplicemente fare traduzioni nel browser al volo. Altrimenti i motori di ricerca non lo vedranno. Quindi ti taglierai chiaramente dai grandi vantaggi di avere un sito Web che lo elabori. Quindi ecco quali sono le due cose. E ci ha spinto a essere i primi e a trovare trazione all'interno dell'universo di WordPress che potresti conoscere presso l'editore di contenuti, potresti scegliere WordPress.

Floriano (28 : 24)

Siamo su WordPress.

Agostino (28 : 25)

Ok, quindi sei su WordPress. Quindi abbiamo trovato la nostra prima trazione in WordPress e ha funzionato davvero bene. Quindi lo abbiamo fatto anche in altri CMS, che è Shopify. Quindi è più negozi online, e-commerce. E poi abbiamo finalmente scoperto una soluzione che siamo stati in grado di aggiungere a qualsiasi sito Web, indipendentemente dalla tecnologia utilizzata. Quindi oggi, se stai usando Shopify, Webflow, WordPress o qualsiasi altro CFS puoi usarlo con quello super facile. E se stai usando anche una soluzione personalizzata, è anche possibile.

Floriano (28 : 58)

Parliamo del finanziamento che hai raccolto da Fun chiamato Parttech Gross. Penso che, come abbiamo scritto, fosse un round da 45 milioni. Quindi dicci qualcosa in più a riguardo. Qual è stato il processo decisionale alla base dell'accelerazione di ciò che hai già fatto attraverso la raccolta di fondi? E forse c'è stato un round precedente che hai avuto o è stato avviato da loro? Dà solo un po' più di colore.

Agostino (29 : 21)

Sicuro. Quindi abbiamo iniziato con quello nel 2016 e abbiamo fatto un piccolo precedere o sederci intorno a € 450.000 nel 2017 e da allora non abbiamo più rilanciato. E così abbiamo pensato che forse era giunto il momento di collaborare con Zip nuovi ragazzi come Patek. L'obiettivo era il primo a due o tre volte. Uno è trovare persone che sappiano come supportare le aziende come noi passando dalla nostra fase di crescita, che è come 10 milioni di errori, al prossimo posizionamento globale 1000, molto orientato alla tecnologia. Ed è quello che fanno. Lo fanno davvero come affari con le PMI, con il tipo di società, con il nostro livello di crescita. E l'altro è che era importante per noi essere in grado di correre più rischi ora, non trasformarci in un bruciatore di denaro perché penso che non sappiamo come farlo, ma forse essere più simultanei. Quindi abbiamo più risorse per conquistare il mercato e per penetrare ancora di più nei diversi mercati che stiamo già affrontando e di nuovi. E l'ultimo è anche assumere persone. Si tratta davvero di avere marchi Empire forti e di avere un grande talento per costruire nuove conoscenze su come vogliamo sviluppare.

Floriano (31 : 02)

Hai appena menzionato le persone lì. Allora, dove si trova la maggior parte del personale? La maggior parte in Francia. Sei completamente remoto o come è impostato il team?

Agostino (31 : 11)

La maggior parte in Francia? Solo in Francia. Abbiamo otto nazionalità, ma siamo tutti in Francia con sede a Parigi. Alcune persone del team hanno sede in altre città come me, ma la maggior parte del team ha sede a Parigi.

Floriano (31 : 27)

Freddo. Parliamo quindi dei segmenti di clientela. Destra. Allora, che tipo di clienti hai attirato all'inizio? Dov'è la tua base principale in questo momento? E stai pianificando di andare più verso il lato aziendale di cose che sono come implementazioni molto complesse o davvero un tipo di livello SAS, più nessun livello di codice. Ora parla un po' di quei segmenti di clienti.

Agostino (31 : 52)

Sicuro. Veniamo da un mercato molto self-service, piccole PMI che amiamo e funziona molto bene. E lo stavamo facendo solo fino all'inizio del 2020. E all'inizio del 2020 abbiamo iniziato a vedere aziende più grandi che si rivolgevano a noi con esigenze più grandi o volevano avere qualcuno che le aiutasse a capire il valore del prodotto prima che possano eventualmente fare un parco. Ed è allora che abbiamo iniziato il segmento enterprise. E si tratta davvero di fornire lo stesso prodotto con più utilizzo o più esigenze e più servizi. Ma è lo stesso prodotto. Vogliamo davvero avere questa idea di offrire un prodotto, non un servizio. Non siamo LSP. Siamo davvero una soluzione che ti aiuta a tradurre il tuo sito web. Ma stiamo più collaborando con gli RSP. Voglio dire, molti dei nostri clienti utilizzano traduttori professionisti con questo. E l'obiettivo è continuare a farlo e far crescere i due segmenti. La parte self-service fa parte delle PMI, ma anche quella enterprise in precedenza entrava sempre più nell'enterprise. Voglio dire, una cosa che amano è che più hanno profondità tecnica, più è facile per noi essere usati perché siamo una specie di livello o qualsiasi frustratore che vorresti collegare sopra quello che hai e sta funzionando della scatola.

Ester (33 : 24)

Questo tipo di movimento senza codice, per coloro che non hanno molta familiarità, dicci quando è iniziato tutto? Quali sono alcuni dei driver che ha ambito ha avuto un impatto sul basso movimento senza codice? E come si inserisce il tutto nell'universo della localizzazione web?

Agostino (33 : 44)

Sì, è interessante. Quindi, quando abbiamo iniziato con molte cose come ho detto, non c'erano codici, parole in codice in questo momento. Ma quello che avevamo in mente riguarda davvero la necessità di ridurre al minimo il tempo che intercorre tra la scoperta della relazione e il tempo in cui influiamo e il valore che ti forniamo. Quindi dobbiamo essere molto bravi quando inizi il processo di firma. Devi vedere le versioni delle transazioni del tuo sito web molto velocemente. Quindi rimuovere l'attrito con il tecnico avanti e indietro o qualcosa del genere era molto importante per noi ed è ancora molto importante per noi. Quindi questa è una cosa ed è quello che puoi chiamare nessun codice, che per noi è di più. Stiamo costruendo cose complesse e prendendo la complessità per noi. Quindi è semplicissimo per i nostri utenti, penso che cos'è il no code locale? E ovviamente è davvero evidenziato e accelerato con Covet e con la Digitalizzazione ovviamente, e sempre più persone non tecniche sono responsabili e responsabili di applicazioni web, siti Web e così via. E questo è anche un altro motivo per cui strumenti come noi sono rilevanti e sempre più utilizzati. E l'altra cosa è che in realtà siamo al crocevia di due punti. Uno è super tecnico. Quindi domani, se ti chiedo, metti il tuo sito web in spagnolo e cinese. Ok, quindi c'è una parte tecnica che è complessa e l'altra è il disprezzo. Ok, non parlo spagnolo e non parlo cinese, quindi il mantenimento è enorme. Quindi, se veniamo da te con una soluzione che ti aiuta a fare l'80% del lavoro in un paio di minuti, è un enorme valore. Ed è per questo che credo sia anche uno dei motivi del nostro successo che è super facile avere subito l'80% del lavoro fatto. Quindi puoi concentrarti sulle parti del 20% se vuoi.

Ester (35 : 40)

Che dire di alcune delle complessità della localizzazione di siti Web? Come gestisci cose come la SEO che hai menzionato? A volte c'è un problema o può esserci un problema con Google che non riconosce la versione tradotta del sito web. Quali sono alcune delle principali sfide al riguardo?

Agostino (35 : 58)

Sì, è molto importante per noi e questo è uno dei primi feedback che abbiamo ricevuto quando abbiamo iniziato con quello. Quindi siamo bravi studenti. Leggiamo la documentazione di Google per capire cosa fosse importante. E in realtà, tecnicamente parlando, ci sono tre cose che hai in mente. Uno è avere le tue transizioni sul lato server. Quindi significa che è reso dal server e non è solo in tuo fratello. Ad esempio, se vai come visitatore di un sito web e vedi a volte il fratello ti propone di cambiare la lingua e puoi passare dall'inglese al francese, ad esempio, ma è solo in un fratello, quindi non è nel codice sorgente. Quindi questa è una cosa. L'altro ha URL dedicati. Quindi dovresti avere un URL dedicato per indicare a Google che ci sono due versioni della pagina. Ad esempio, puoi utilizzare i sottodomini mywork.com per l'inglese e Fr myworks.com per il francese. Puoi anche utilizzare domini di primo livello o febbraio. E l'ultimo punto, super tecnico. Scusate. L'ultimo punto è aiutare Google a sapere che sono versioni diverse del tuo sito web. E ci sono due modi per farlo. Il primo è avere una mappa del sito in cui è fondamentalmente una mappa e dice che ci sono diverse versioni del sito web. E l'altro consiste nell'aggiungere tag edgereflong. Ed entrambi hanno lo stesso scopo, ovvero far sapere a Google che esistono versioni alternative in altre lingue della pagina. Gioiello nella sua folla.

Floriano (37 : 37)

Ascolta, gente.

Ester (37 : 39)

Sì, sto prendendo appunti mentre andiamo, ascoltiamo e impariamo.

Agostino (37 : 43)

E lo stiamo facendo di nuovo per te fuori dagli schemi. Il bello è che per te è facile. Puoi semplicemente concentrarti sull'iterazione eventualmente sulle tue parole chiave o cose del genere. Non sulla parte tecnica, dal.

Floriano (37 : 55)

Tecnico alla parte linguistica. Quindi voi ragazzi non offrite il servizio di traduzione, giusto? Quindi stai collaborando con LSP o i tuoi clienti porterebbero e a bordo i propri qualsiasi freelancer o LSP, è corretto?

Agostino (38 : 09)

Si, esattamente. Voglio dire, il nostro obiettivo è offrire ai nostri utenti le migliori risorse per eseguire il proprio flusso di lavoro di traduzione. Qualità, a seconda delle loro risorse, del tempo che vogliono, ecc. Quindi quello che facciamo è che per impostazione predefinita offriamo traduzioni automatiche in modo che non inizino da zero, possano attivare o meno il display, possano cambiarlo o meno. Quindi possono modificarlo da soli con i loro team locali o con il proprio team di localizzazione redditizio, oppure possono invitare i loro LSP o stanno lavorando per eseguire la modifica e la revisione. Oppure possono esternalizzare parte di tutte le nostre traduzioni a traduttori professionisti con cui lavoriamo oggi. Stiamo lavorando con TextMaster. Quindi Text Master è un mercato di proprietà di Icloud, ma è anche possibile fare, esportare e portare il tuo LSP se lo desideri. L'obiettivo per noi è davvero essere in grado di aiutarti a darti le risorse in modo che tu possa fare ciò che desideri.

Floriano (39 : 14)

I traduttori possono lavorare in Weglot stesso oppure no.

Agostino (39 : 19)

Oggi non abbiamo un mercato costruito all'interno di Weglot. Ma quello che puoi fare tu, ad esempio, puoi invitare il tuo traduttore per una lingua specifica, puoi anche assegnargli la traduzione e lui entra nell'account, lo può rivedere, lo può vedere sulla pagina web del contesto, solo transizioni e avvisi al turno ed è già attivo sul sito web.

Floriano (39 : 44)

Qual è la percezione che i tuoi clienti hanno della traduzione automatica nel 2022? Perché probabilmente c'è un'ampia varietà. La gente pensa, beh, è fondamentalmente un clic e poi è fatto e altri forse hanno una comprensione un po' più sfumata.

Agostino (39 : 58)

Ma sì, penso che sia davvero varia. Dipende dai casi d'uso. Ad esempio, se sei un negozio di e-commerce online e hai centinaia di migliaia di prodotti, non sarà possibile eseguire transizioni umane manuali. Voglio dire, semplicemente non è scalabile e non è molto guidato. Quindi, in generale, l'e-commerce tende a utilizzare le transizioni della macchina per impostazione predefinita e quindi itera sulle pagine più redditizie o visualizzate o più importanti. E poi hai anche, ad esempio, un altro caso d'uso, potrebbe essere il sito Web di Coffee con un sito Web di marketing che parla davvero della voce e del turno del caffè, ed è estremamente importante che lo abbiano nelle diverse lingue. E per loro, la transizione della macchina può essere una risorsa e uno strumento, ma devono davvero convalidare e assicurarsi che rispetti i loro vincoli, il che è positivo. Ancora una volta, non stiamo raccomandando nulla noi stessi. Stiamo solo permettendo loro di costruire ciò che vogliono. E ora tornando alla percezione della transizione della macchina, voglio dire, la mia quando uso Google Translate quando ero al college, è stato orribile. È migliorato. Sono così impressionato oggi dalla qualità che offre per alcuni tipi di contenuti. È super impressionante. Non saranno mai umani di sicuro, ma è davvero un ottimo strumento. Assolutamente.

Ester (41 : 35)

Voglio dire, pensando a come hai detto che hai otto nazionalità diverse, ma tutte con sede in Francia al momento. Com'è stato negli ultimi due anni cercare di assumere e trattenere talenti ingegneristici. Il talento tecnologico da un lato, ovviamente è davvero competitivo per il talento al momento, ma anche con Covert, penso che renda anche la vita un po' più impegnativa.

Agostino (42 : 01)

Voglio dire, sta cambiando. non mentirò. Ma sì, nel complesso è andata bene. Penso che anche la missione e le opportunità siano molto interessanti. Stiamo costruendo qualcosa che viene utilizzato da 60.000 siti web in tutto il mondo e abbiamo l'opportunità unica di creare un marchio che potrebbe essere la caratteristica per le transazioni per il web, il che è abbastanza eccitante. Utilizziamo servizi cloud all'avanguardia, quindi attira anche gli ingegneri a unirsi a noi. Inoltre, siamo un po' schizzinosi e non siamo così bravi ad anticipare. Cerchiamo di migliorarci, ma tendiamo ad aspettare di essere molto sott'acqua prima di iniziare una nuova offerta di lavoro. Sta cambiando. Eravamo 30 persone, quindi non è una squadra enorme. Quindi penso che sia meno impegnativo rispetto ad altre società tecnologiche che sono 400.

Ester (43 : 13)

Persone e assunzioni fuori dalla Francia, potenzialmente.

Agostino (43 : 17)

No, non ancora. Per ora, dato che siamo una piccola squadra, pensiamo che sia estremamente importante condividere la cultura e non siamo remoti per impostazione predefinita e fin dall'inizio. Quindi non abbiamo davvero una cultura che sia super facile, penso da costruire e migliorare con l'unico ambiente remoto. Quindi per ora, forse un giorno cambierà. Ma assumiamo a Parigi, in Francia.

Floriano (43 : 46)

Quindi sembra che quando hai iniziato erano per lo più ruoli tecnici come ora con parte della tecnologia a bordo e un po 'più aggressivo, suppongo che la strategia di marketing e vendita. Stai assumendo di più da quel lato dell'attività e in generale qual è stato il tuo approccio di marketing e dove lo vedi andare ora? Perché sembra che tu abbia un grande successo nell'onboarding dei clienti ora attraverso la SEO e solo altri canali. Destra. Ma come cambierà la situazione andando avanti o raddoppiando?

Agostino (44 : 15)

Sì, raddoppieremo di sicuro.

Floriano (44 : 20)

Bene.

Agostino (44 : 20)

Prima cose diverse. Stiamo ancora assumendo anche in posizioni tecniche. Questo è molto importante per noi e anche per il supporto, che è un mix di tecnica e business per la parte marketing e vendita nelle vendite. Stiamo anche assumendo personale tecnico perché a volte è importante. Ma sì, raddoppia ciò che stiamo facendo. Inoltre, la cosa eccitante è che stiamo scoprendo sempre più utilizzo nel tempo. Ad esempio, interagiamo con, ad esempio, i governi locali o i siti Web dei governi, il che significa che hanno grandi sfide per essere accessibili e per essere conformi alla traduzione con le proprie politiche. E quindi questo è un nuovo caso d'uso. Quindi abbiamo bisogno che le persone siano in grado di assorbire la domanda. Quindi si tratta davvero di assorbire la domanda e anche costruire la strada per il mercato e raddoppiare ciò che sta funzionando. La cosa nuova che vogliamo costruire è probabilmente essere in grado di costruire la più grande Brennan Wallace all'interno delle comunità di marketing, all'interno delle comunità di persone di localizzazione, all'interno di questi tipi di comunità che sono meno tecniche di quella con cui eravamo abituati a parlare in passato.

Floriano (45 : 41)

Ho capito la crescita in generale. Quindi ora sei super saldamente in questo tipo di ecosistema web con WordPress che hai menzionato. E penso che Shopify, hai intenzione di aggiungere o hai aggiunto altri tipi di web qualunque cosa per come una parola migliore, altri ecosistemi o CMS come side core? E poi, oltre a ciò, quali potrebbero essere gli errori di crescita o sei soddisfatto del web in generale?

Agostino (46 : 07)

Ok, quindi un giorno forse potremmo creare app mobili native, ma per ora è una logica un po' diversa. Voglio dire, il modo in cui eseguiamo le traduzioni per i siti Web è davvero sincrono in tempo reale e le app mobili native mobili non sono in tempo reale per natura. Quindi è un altro gioco. Quindi, per ora, pensiamo che il mercato sia super grande. Il mercato delle applicazioni web e dei siti web è molto ampio. Quindi dovremmo concentrarci solo sul continuare a migliorare il prodotto. Veramente. Ci stiamo concentrando sulla risoluzione di queste vernici e cercando di offrire la soluzione migliore per questo. E finché avremo spazio per aumentare la nostra quota di mercato ed essere più presenti, ci concentreremo innanzitutto su questo. E poi forse un giorno lo faremo.

Ester (46 : 58)

Qualcos'altro e dici che è un grande mercato. Quali sono le tue prospettive in termini di crescita, tendenze e driver per la localizzazione web.

Agostino (47 : 07)

Quindi anche per noi siamo il crocevia di traduzioni, localizzazioni e siti web. Quindi ci sono più di 1 miliardo di nomi di dominio registrati e sta crescendo. E penso che la traduzione web, le pagine online e web nel settore della traduzione stiano crescendo. Quindi ci sono sempre più richieste per questi tipi di formati. Quindi sì, siamo su due super grandi correnti, ma nella giusta direzione. E sì, non ho un numero specifico. Potrei dire tipo, ok, probabilmente è un mercato da 15 miliardi di dollari, ma penso che sia un grande mercato in crescita, ed è eccitante chiuderlo.

Floriano (48 : 05)

Raccontaci le prime due o tre cose che sono sulla tua tabella di marcia per i prossimi 1218 mesi, funzionalità, aggiunte, novità, tutto ciò che puoi rivelare o che vuoi tenerlo nascosto.

Agostino (48 : 17)

Voglio dire, posso già discutere di cose che sono in beta o che stanno per essere lanciate. Il primo è che stiamo avendo una nuova integrazione con Square Space che aiuta gli utenti Squarespace a usarci facilmente all'interno dei prodotti di amministrazione di Squarespace. Quindi possono semplicemente attivarsi con noi in quello dentro. L'altro è che abbiamo appena rilasciato una funzionalità super eccitante per noi. Non so se condividerete questa eccitazione, ma ora possiamo tradurre le variabili all'interno. Intendiamo significare che il cliente X acquista N prodotto. Ora è solo una stringa e non sono N stringhe, per esempio. E l'ultimo è che vogliamo davvero essere questa infrastruttura di traduzione. Quindi è importante per noi essere in grado di offrire la massima flessibilità ai nostri utenti. E significa che in termini di URL, possono giocare con l'URL quindi, ad esempio, possono avere una sottodirectory che potrebbe essere Fr ma se vogliono potrebbero essere Fr B e per il Belgio in modo da poter avere versioni originali locali della loro lingua. Vogliono ed è qualcosa su cui stiamo lavorando e che si spera sia pronto quest'anno.

Floriano (49 : 37)

Ho un sito in uno spazio quadrato con cui posso giocare. Lo controllerò Lo controllerò quando apparirà lì. Freddo. Tutto bene. Augusto tanto per fare questo. Questo è stato davvero interessante e buona fortuna per te con tutto ciò che la nuova partnership con Partech e i tuoi piani. Grazie molte.

Agostino (49 : 53)

Grazie mille ragazzi. Felice di essere con te.

(49 : 55)

Trascritto da Gglot.com