Webgunearen kokapena eskalatu Weglot CEO Augustin Prot-ekin - Audio-transkripzioa

Hau Slator-en hurrengo elkarrizketatik egindako audio-transkripzio automatikoa da. Gure "Hiztegia" eginbide berria erabili dugu hiztunen izenak eta Weglot enpresaren izena idazteko. Transkripzio hau ez du gizakiak editatu. Transkripzio %100 automatikoa. Berrikusi eta hartu erabakia!

Agustin (00:03)

Mundu osoko 60.000 webgunek erabiltzen duten zerbait eraikitzen ari gara.

Florian (00:09)

Prentsa-oharrak oso arin ari dira editatu ondoren egindako itzulpen automatikoa.

Esther (00:14)

Orain, itzulpen asko zaleek egindako itzulpen batetik kopiatu da, joko gisa ezagutzen dena.

Florian (00:30)

Eta ongi etorriak, denok, Slaterpod-era. Kaixo, Esther.

Esther (00:33)

Kaixo, Florian.

Florian (00:34)

Gaur August Poor-ekin hitz egiten ari gara, Weglot-en sortzaile eta zuzendari nagusia, Parisen (Frantzia) egoitza duen web lokalizazio teknologikoen hazten ari den enpresa batekin. Oso eztabaida ona. Oso eztabaida interesgarria. Web blokeoei buruz asko ikasi. Beraz, egon adi. Esther, gaurkoa egun zirraragarria da guretzat. 2022ko merkatuaren txostena kaleratzen ari gara. Azken aldian laburki probatu dugu, eta gaurkoa da.

Esther (00:58)

Bai, zirraragarria.

Florian (00:59)

Hau ostegunean grabatzen dugu. Beraz, hau entzuten ari zarenerako, gure webgunean egon beharko luke. Bai. Baina hara joan baino lehen, ikus ditzagun AI itzulpen automatikoko puntu batzuk, eta gero joan eta abuztuarekin hitz egingo dugu. Beraz, Google-ren hizkuntza eredu berri erraldoiak galderei erantzuten die, beste gauza batzuk egiten ditu. Eta saiatuko gara hor ematen, ez dakit, puntu gakoak, nahiz eta paper izugarria den eta jaurtiketa izugarria den. Orduan, eskandaluaz hitz egingo duzu.

Esther (01:32)

Bai.

Florian (01:33)

Eta animaziozko itzulpenen munduan dauden gaiak.

Esther (01:36)

Egingo dut.

Florian (01:37)

Eta gero unibertsitate bat itxiko dugu beste enpresa bat erosteko. Eta gero, entzuleentzat, itzulpen automatikoko itzulpen automatikoko bertsio harrigarri bat dago. Ados. Beraz, tira, aste honetan AI albisteetan AIk marrazten du eta AI idazten du eta AI-k galderei erantzuten diela eta, jakina, itzulpenekin eta hori guztia laguntzen gaituela. Baina goazen marrazketa puntuan. Ikusi al dituzu aste honetan atera berri diren modelo berri baten AI marrazki bitxi horiek guztiak?

Esther (02:07)

Ez nuen, baina ez nuen. Eta orain daukat. Oso interesgarriak eta koloretsuak dirudite.

Florian (02:14)

Beldurgarri arraroak dira. Izena ahaztu zait. Eta ez gara horretaz hitz egingo. Baina funtsean Twitter-en dago. Bat-batean lehertu egin zen, azken egunotan bezala, AIren aurrerapenei buruz. Eta, jakina, horietako bat hizkuntza zen, eta horretaz hitz egingo dugu segundo batean. Baina bestea ondo marrazten ari den beste eredu bat zen edo termino egokia dena. Beraz, esan dezakezu, pintura bezala. Gaur goizean gogoratzen dudana, zer zen? Victorian Times-en untxia banku batean, egunkari bat edo zerbait irakurtzen. Eta orduan modeloak untxi hori hazi zuen bankuan, estilo viktoriarra, egunkari bat irakurtzen. Baina gauza arraro horiek guztiak zeuden bertan. Beraz, begiratu.

Esther (02:56)

Galdetzen dut ilustratzaile hitz guztiak makinek ordezkatuko dituztelako urduri jartzen ote diren edo Illustration 100-n post-edizio estiloko lan-fluxuren bat aurkitzen ote den.

Florian (03:14)

Puntu oso interesgarria. Joan Twitter-en. Hizkuntzari buruzko eztabaida bera. Ilustrazioko mutil guztiak lanik gabe geratuko zirela aurreikusten zen literalki. Eta gero beste mutila esan zuen, ez, tresna bat da. Haientzako tresna bat da. Ezta? Beraz, dinamika bera zegoen. Eztabaida hau izan dugu. Han gaude. Horregatik, aurkezpen hauetan esaten jarraitzen dut hori egiten ari garela funtsean, oso aurreratuta gaudela gizakiak AIarekin batera lan egiten dutenean. Ilustrazio jendearentzat, hau hausten ari da oraintxe bertan. Cool. Horrela, AIak galderak idazten eta erantzuten ditu eta itzultzen du. Bada, hizkuntza eredu handi horietako beste bat da. Oraingoan 540.000.000.000 parametro ditu aurrerapen errendimendurako. Hori dio Google blogeko argitalpenak. Orain, baloratu al dezaket itzulpengintzan aurrerapen errendimendua ote den? Erabat. Ezin dut. Baina gauza asko egiten ditu. 540.000.000.000 dolarreko parametro-eredu berri hau, eta horietako bat itzulpena da. Eta haien orrialdera joaten bazara, blogeko sarrerara, hazten den zuhaitz bat bezala da. Zaila da podcast batean deskribatzea, baina hazten den zuhaitza da eta erabilera kasu horiek guztiak ditu inguruan. Eta 540.000.000.000 parametrotan, elkarrizketa, ereduen ezagupena, zentzuzko arrazoibidea, interferentzia kate logikoak, galdera eta erantzunak, analisi semantikoa, aritmetika, ko osaketa, hizkuntza ulertzea bezalako gauzak egiten ari da. Jarrai nezake. Eta noski, itzulpen-itzulpena benetan gauza handi samarra da hor. Beraz, Google-ren hizkuntza-eredu berri honek gauza asko egiten ditu. Nere buruari galdetzen diot zentzuzko arrazoia zein den hor. Baina IA handiagoa horretara goaz. Ez dugu xehetasunetan gehiegi murgildu behar, funtsean. Berriz ere, estilo merkea modukoa da. Merketasuna hiruren Google-ren bertsioa besterik ez da, ondo ulertzen badut, AI zeregin mota guztiak egiten dituena eta itzulpena da horietako bat. Argitaratu zuten 8090 orrialdeko artikulu horretako kapitulu jakin batean aztertzen dute eta Blue puntuazio batzuk ematen dituzte eta behaketa batzuk dituzte. Esaterako, emaitzak bereziki ikusgarriak izan dira ingelesera itzultzean, baina ingelesetik kanpo itzultzen den bitartean, emaitza eskasagoak ematen ditu. Eztabaida hau izan dugu aurretik eredu handi hauen inguruan itzulpen lanak eta pertsonak egiten. Esan ziguten ziurrenik ez zela inoiz eredu dedikatu bat bezain ona izango. Baina interesgarria da teknologia-konpainia handi hauek eredu handi hauek kaleratzen jarraitzea eta ziurrenik jakin behar dugun zerbait. Beraz, ezjakintasun guztian sakondu baino lehen, zerbaitera pasatu beharko genuke. Baina laburki ere oso erabilgarria iruditzen zaidala. Duela gutxi, Txinatik ateratzen ari diren albiste asko jarraitzen ari naiz, nire txinera benetan ez da nahikoa ondo txinatar mezuak eta horrelakoak irakurtzeko. Beraz, Google Lens asko erabiltzen dut. Bai, bai. Ukrainatik eta errusieratik ateratzen denaren bila joaten zarenean, jakina, ezin dudala hau ezer irakurri. Egia esan Google Lens erabil dezakezu, eta irudi bat bada ere, Google Lens erabiltzen duzu OCR moduko eta gero Google Translate itzultzeko. Eta nahiko erabilgarria da informazio-helburuetarako. Beraz, Google Lens, nire ustez, duela hiruzpalau urte bezala abian jarri zen, gogoratzen dut, baina orain nahiko erabilgarria datorrela, oso ondo, Google AI OCR eta hizkuntza eredu handietatik manga eta itzulpen animatuen mundura. Esther, zer gertatu zen han? Katrinak bildutako eskandalu handia.

Esther (07:14)

Bai, ba, eskandalu handia dirudi Scanlation-en oinarrituta. Hitz-joko pixka bat egiten saiatu nintzen, baina zuk esan bezala, gure aurreko Slater Pod-eko gonbidatuetako bat, Katrina Leonidakis, badirudi honen analisirako funtsezkoa dela eta horri buruz txiokatzen ari zen eta zenbaitetan aipatu zuten. estaldura. Beraz, badirudi kontua Ranking of Kings izeneko manga hau dagoela eta ingelesezko itzulpena ingelesez Ranking of Kings-en bertsioa behin-behinean bertan behera gelditu da akatsak eta itzulpen arazoengatik. Beraz, Susuki Tokaren manga bat da. Duela urte batzuk liburu sortatan argitaratua dela uste dut, baina orain komiki batean ere seriatzen ari da, Beam aldizkarian eta hamabi liburuki ezberdinetan argitaratzen da. Beraz, ingelesezko itzulpena egiten ari da edo egin da, eta zazpi liburuki ezberdinetan argitaratu zen bertsio ofizial gisa, eta benetan ingelesez saltzen ari zen orain hilabete edo bi inguru. Baina, itxuraz, gai horiek guztiak aurkitu dira, eta horrek esan nahi du orain zazpi liburuki hauek, gutxienez, berriro itzuli behar direla. Hauek erosi dituztenek, Ranking of Kings-en zazpi liburukiak, oraindik irakur dezakete, beraz, oraindik sarbidea izan dezakete, baina itzulpen eguneratua ere izango dute. Beraz, behin biritzulpena eginda, ez dakit manga honen zazpi liburuki zenbaterainokoa den, baina dena den eduki dezente dirudi berriro egin behar izatea, zer esanik ez publikoaren lotsa modukoa. Arazo horietako batzuk ingelesezko itzulpen ofizial batean daudela onartu behar izatea.

Florian (09:22)

Zein da kontua?

Esther (09:23)

Bai. Beraz, hemen arazo nagusia da itzulpen asko zaleek egindako itzulpen batetik kopiatu dela, hau da, Scanlation izenez ezagutzen dena. Beraz, uste dut askotan gertatzen dela jokoen lokalizazioan. Animen gertatzen da. Manga-anime batzuetan oso gogorrak diren manga zaleek beren bertsioak emango dituzte, beraientzat eta komunitatearentzat eskuragarri egongo dira. Baina orain, bistan denez, argitalpenaren ingelesezko itzulpen ofiziala enkargatu da, eta badirudi ingeles ofizialean lan egin duenak nahiko bereizi gabe kopiatu duela Scanlan bertsioa. Begiratzen ari ginen artikuluak dio apur bat legezko eremua dela, zaleen itzulpenak, enkargatu gabeko itzulpen hauek, nahi baduzu, pirateria modu bat direlako. Komisiorik gabeko jatorrizko Scanlan bertsioa egin zuen taldeak ez zuen batere lan egin itzulpen ofizialetan. Beraz, plagio moduko bat, uste dut. Beraz, duela hilabete batzuk Slate Spot-en izan genuen Katrina. Orain, nor den lokalizazioan aditua, japonieratik ingelesera, anime eta mangan esperientzia sakona bezala. Honi buruz txiokatu zuen, esanez ordu batzuk eman zituela Ranking of Kings-en kaleratze ofizialaren eta eskanearen arteko desberdintasunak aztertzen. Argi dago hori lehena izan zela. Eta itzulpen ofizialaren 1etik hirura bitarteko kapituluetako elkarrizketa guztien % 42 Scanlanetik zuzenean kendu dutela esan zuen. Beraz, hori izan zen bere balorazioa, baita kopiatze plagio horietako batzuk ere. Baita ere, uste dut, gaizki erabilitako esaldiak eta apustuak, horrelakoak. Ingelesezko banatzaileak eta itzulpen hornitzaileak kalitate faltagatik barkamena eskatu dute eta arazo hauek jatorrizko lanaren kalitateari kalte larria eragin zezaketela esan dute. Beraz, badirudi gauzak jartzen ari direla arazoak konpontzen saiatzeko. Baina, jakina, lotsagarri samarra dagoeneko saldu eta argitaratu bada, orain hilabete pare bat banatuta.

Florian (11:51)

Hori ez da zaleen itzulpena daukazun arlo askotan gertatzen. Inork ez du finantza-txosten bat itzuliko.

Esther (11:58)

Urteko txosten bat esango nuen, interesa duten inbertitzaile guzti hauentzat bezala. Utzidazu zure mesedea egiten.

Florian (12:08)

Bai, hori ez da beste inon izan. Interesgarria. Eta komunitate hau Twitterren oso aktiboa den maite dut. Eta horregatik nola topatu genuen Katrina lehenik, hau da, ia elkarrizketa publikoak zaintzea bezalakoa delako, Twitter-en gertatzen direnak, non 2300 retweet bezalakoak dituzten batzuetan kanpotar baten ikuspegitik itxuraz nitxo-gai baten inguruan.

Esther (12:29)

Bai, pasio asko dago. Uste dut honen atzean pasio eta sentimendu asko dagoela.

Florian (12:33)

Nahiago nuke 2300 bertxio lortuko genituzke.

Esther (12:35)

Txio egin, baina ez dugu egiten.

Florian (12:36)

Hala ere, jarraitu gaitzazu Twitter-en Slavery News-en orain, Auno-ko gure lagunek, SDI-ko erosketa bat egin zuten, ez blokeo-espazioan zehazki, baina gehiago esan iezaguzu. Bai.

Esther (12:49)

Beraz, inbertsio teknologikoa benetan laburbilduz. Baina SDIk esan zuen Erresuma Batuan kokatutako Autonomous Media Groups izeneko hornitzaile teknologikoa eskuratu zutela. Lan-fluxuen kudeaketa modukoa da, lan-fluxuen kudeaketa eskalagarria esaten dute, aktiboak kudeatzea bereziki komunikabideen edukiaren alde. Autonak prozesuak eta komunikabideen lan-fluxuak automatizatzen laguntzen du eta kostu operatiboak murrizten dituzte. Beraz, bai, SDIk eskuratu du. Ideia plataforma autonomoa integratzea da. Beraz, SaaS eta kudeatutako zerbitzu irtenbideak dituzte, besteak beste, Cubics izenekoa agian haien enblematiko bat. Baina hori guztia SDIrekin integratuko da komunikabideen eta komunikabideen lokalizazio zerbitzuen hornikuntza-katea muturreraino osatzeko. Beraz, nahiko erosketa txikia da LinkedIn-en 15 eta 20 pertsona direla dirudien zentzuan. Munduan zehar saltzen ari dira. Australian, Europan, Zelanda Berrian, Hego Asian, Ipar Amerikan eta Hego Amerikan saltzaileak dituzte. Beraz, jakina, zabaldu egin dira eta nahiko ondo egin dute. Baina diru-laguntzari dagokionez, James Gibson konpainia txiki samarreko sortzailea, zuzendari nagusia ere, hain autonomoa izaten jarraitzen du Ian STIren diru-laguntza guztiz independente gisa exekutatu ahal izateko. Beraz, James CEO izaten jarraituko du, eta Iunosdi-ko Produktu eta Arkitekturako VP ere izango da. Alan Denbri Iuko informazio zuzendaria. Beraz, bai, SDIrako teknologiari buruzko erosketa mota interesgarria.

Florian (14:40)

Berlinen eserita dagoen hedabideen lokalizazioaren industria alemanez hitz egiten duen parte-hartzailea banintz eta erosketa honi buruz jakin nahi banuen, PR Newswire-k ohartaraziko ninduke hori gertatu zela alemanezko SDI batek argitaratutako prentsa-ohar batetik. Eta irakurri nuen eta D Bell erabiliz argitaratutako zerbait irakurri nuen. Orduan, zergatik dakit? Artikulu hori irakurtzen dugunean aukera bat dagoelako bertan, bat bezala.

Esther (15:17)

Jaitsi, ezta? Otoitzaren goialdean?

Florian (15:21)

Bai, bai, jaitsiera bat dago. Alemanezko bertsiora joan nintzen, iturria alderatu nuen eta gero Google Translate eta Dbell benetako argitaratutako edukiarekin. Eta lehenengo esaldia literalki hitzez hitz da, Mt. Beraz, ez da post-edizio pixka bat eta gero bigarren esaldi luzea, Jauna, hautatutako paragrafo bati buruz ari naiz, jakina, ez nuelako pieza osoa begiratu, baina paragrafo bat edo paragrafo bateko esaldi bat esaldi gisa ere itzuli zuen Google Transit-ek. Ia berdin, bide batez, Google Translate-ren eskutik. Interesgarria da zein berdinak diren bi MT-ak. Orain argitaratutako benetako bertsioa, nahiz eta osteko edizioaren osagai bat dagoen, xehetasunen bertsioa oso luzea zelako. Oso esaldi luzea balitz bezala, apenas irakur daitekeena. Esan nahi dut, gramatikalki zuzena, baina oso luzea bezala. Beraz, post-editoreak puntu bat esan zuen eta gero esaldiak bitan banatu zituen. Baina benetan interesgarria prentsa-oharrak orain oso arinki editatutako itzulpen automatikoa bezalakoak izatea. Ezta? Hori nabarmena dela uste dut, Prentsa oharra delako.

Esther (16:48)

Baina nork ordaintzen du hori orduan, Florian? Pentsatzen duzu? PR Newswire-rekin nolabait integratuta dago ala bezero SDI hori kobratuko lukeena? Edo guztia PR bat argitaratzearen prezioan biltzen da?

Florian (17:02)

Suposatuko nuke bilduta dagoela. Pr Newswire nire bezeroa zen benetan. Duela hamar urte bezala da. Beraz, zure bizitzan etaparen bat egin dezakedala uste dut. Bai, aurreko LSDa, nahiko prezio lehiakorretan lan egiten nuen, eta ziur nago sortaren parte dela. Eta agian eska dezakezu, esate baterako, zein hizkuntzatan argitaratzea nahi duzun, baina ziurrenik prentsa-oharrak sorta zabalago baten parte da SDI bezalako enpresa handi bat bazara, testu motaren ikuspuntutik interesgarria da prentsa-oharrak direla. orain editatzeko osteko tratamendu super arina jasotzen duen kategoria baten parte da. Aipagarria iruditzen zait testua irakurtzen ari zarelako eta zuzena delako. Esan nahi dut, Mt ere, zentzu batean, zuzena da, baina aleman jatorrizko hiztun gisa ingelesak alemanaren gainazalean garrasika besterik ez dizu egiten bezala, hitz egiteko modua alemanezko jerga astuna da, Gauzak bezala, oso eskalagarria den amaierako lokalizazio-hornikuntza-katea bezalakoa. Bai. Hau alemanezko hitzetan bihur dezakezu, baina zer esan nahi du benetan?

Esther (18:17)

Interesgarria iruditzen zait eduki argitaragarriei buruz pentsatzearen ikuspegitik. Eta zer den eduki argitaragarria, prentsa-oharrak sarean argitaratzen direlako eta gero URLen bidez erreferentzia egin dezakezulako datozen urteetan. Eta hain zuzen ere, batzuetan, zenbait gauzaren atzean dagoen testuinguruan sakontzen ari garenean, prentsa oharrak aipatzen ditugu. Beraz, balio-bizitza dute. Ez dira guztiz desagertzen, baina suposatzen dut garrantzi gutxiago izango dutela hasierako albisteen arrakastaren ondoren.

Florian (18:53)

Erabat. Gainera, gero weba eduki paralelorako hondatzen hasten zara eta, funtsean, editatutako edukia oso arin arakatzen ari zara. Beraz, makina mota hau da. Eta gero AI-ak horretaz ikasten du eta argitalpen argitik argitaratutako edukia argitaratzen du. Post-edizioa oso arina izan zen, literalki esaldi bat hautsi eta gero esaldi hori hautsi ondoren gramatikalki zuzena izan dadin bezala da. Eskuin. Hori da literalki. Hori da. Ia zero dago. Esan nahi dut, editatzeko distantzia oso txikia zela hemen.

Esther (19:28)

Eta suposatzen dut esaten ari zarena prentsa-oharra alemanez idatzia izan balitz, nahiko ezberdin irakurriko litzatekeela.

Florian (19:35)

Bai, baietz uste dut.

Esther (19:38)

Mota sintetikoa da Mt prestakuntzarako erabiltzen ari bazara, ez zenuke ondo egotea nahi. Hau alemaniar jatorriko edukia da, ez baita benetan prentsa oharretarako idatzi alemanaren isla zehatza.

Florian (19:53)

%100. Bai. Esan nahi dut, badaude Mt-ek sortu dituen alemanezko hitz luze horietako batzuk, lehenik eta behin hitz hori asmatuko ez zenukeen modurik. Teknikoki ez da itzulpen-akats bat bezalakoa, baina hain hitz luzea balitz bezala, irakurri eta lortzen duzun bezala, baina bai, ez da hitz bat bezala. Hori izango litzateke nire hitz aktiboa. Eskuin. Dena den, behaketa on hori ikusita, Augustara joango gara eta web lokalizazioari buruz hitz egingo dugu.

Esther (20:23)

Ondo entzuten da.

Florian (20:31)

Eta ongi etorriak, guztiok, Slaterpotera. Benetan pozik gaude Augustine Paul hemen izateaz. Batu zaitez. Augustine Weglot-en sortzailekide eta zuzendari nagusia da, koderik gabeko webguneen lokalizazio teknologiko hornitzaile bat. Eta jendearen arreta bereganatu zuten duela gutxi inbertitzaile gordinarengandik 45 milioi euro bat bilduz.

Agustin (20:47)

Beraz.

Florian (20:47)

Kaixo, Augusta. Ongi etorri pozik zure partean izateagatik.

Agustin (20:50)

Kaixo, Felon. Ni ere oso pozik nago han egoteagatik.

Florian (20:54)

Ikaragarria. Bikaina. Nondik batzen zara gurekin gaur? Zein hiri, zein herrialde?

Agustin (20:59)

Frantziako Jarrett-etik nator zurekin. Enpresak Parisen du egoitza, baina Parisen bizi naiz eta Parisera joan-etorrian ibiltzen naiz.

Esther (21:07)

Hori polita da. Munduaren zati bat.

Florian (21:11)

Bertan surf ona egiten. Hemen sarean sartu baino lehen gogoratzen dugu udan han denbora pixka bat pasatzen nuela. Leku harrigarria. Beraz, abuztua, kontaiguzu zertxobait gehiago zure jatorriari buruz. Inbertsio banku batekin egon zinen bezala. Lazar. Eskuin. Eta, beraz, nola pasatu zinen inbertsio bankuaren mundutik web lokalizaziora? Nahiko bihurgune bat izan behar zuen horrek.

Agustin (21:36)

Bai, zehazki. Bai. Bankuan nengoenean, ez nekien ezer itzulpenei edo webari buruz, egia esan. Beraz, hiru urte eman nituen erosketa handiak egiten, eta asko gustatu zitzaidan. Ingurune oso bizia. Baina noizbait, aspertzen hasi nintzen eta berez hasi nintzen goizean bulegora joateko gogoa. Beraz, pentsatu nuen, ados, aldatu egin behar dela. Beraz, erronka berri bat bilatu nahi nuen. Eta enpresa bat sortzea edo laster enpresa batean sartzea bide egokia izan zitekeela pentsatu nuen. Eta momentu honetan, ideia pare bat buruan edukitzen eta probatzen saiatzen hasi nintzen eta garai honetan ideiak zituzten jende ezberdin asko ezagutzen ere bai. Eta orduan ezagutu nuen Remy Wiggle, sortzailekide eta CTO, lehen erabiltzaile baten ideia eta lehen MVPa izan zuena. Beraz, ezagutu nuenean, ez nekien ezer HTML CSS-i buruz, eta ez ezer ere itzulpenen, ASP edo ezer. Baina elkarrekin lehenengo elkarrizketa izan genuenean, ideia nola izan zuen azaldu zidan, garatzaile gisa aurrean zituen erronkak. Eta horrela sartu nintzen benetan Wiggle abentura honetan.

Florian (22:59)

Hori negozio-kofundatzaile tekniko-kofundatzaileen konbinazio bat bezalakoa da, ezta?

Agustin (23:05)

Bai, zehazki. Remyk ingeniaritza ikasketak ditu. Finantza arloko aholkularitza egin zuen pare bat urtez, eta gero web enpresan lan egin zuen, denbora errealeko fakturazioa bezala, Critio bezala, baina AEBetako AppNexus-en lehiakidea. Gero, utzi egin zuen eta lehen enpresa sortu zuen, Google Maps-ekin sailkatutako aplikazio moduko bat zena, zure aplikazioan ikusi ahal izateko zure inguruan zer saltzen zuten edo zer erosten zuten zure inguruan. Eta hori egin zuen urtebetez lagun eta sortzaile batekin. Eta urtebeteren buruan, oso zaila izan zen dirua biltzea. Doako premium eredua zen, Frantzian oso lehiakide handia. Beraz, enpresa ixtea erabaki zuten. Baina enpresa itxi zuenean, bere lehen ekintzailea, Johnny, egin zuenean izan zituen erronka ezberdinei buruz pentsatu zuen. Eta erronka tekniko bat betetzen zuen bakoitzean, hori bakarrik egiten ari zen hirugarren batek emandako irtenbide super erraza zuen. Adibidez, web aplikazio bati ordainketa gehitu nahi duzunean, ez da erraza. Zuk zeuk egingo duzu bankuarekin konexioa, banku-kontua ostatzea eta abar? Ez, Tripe erabiltzen duzu. Kutxatik kanpo funtzionatzen du. Egun bat bezala hartzen da integratzeko. Eta hori magia mota da. Eta gauza bera aurkitu zuen algoritmoarekin bilaketarako edo egiazko mezuekin eta abarrekin. Beraz, bai, zuen eta erronka teknikoren bat betetzen zuen bakoitzean, irtenbide magiko hau zuen baina itzulpena egin behar zuenean, web aplikazioa, ez zuen magia hori aurkitu. Eta, egia esan, lan tekniko asko egin behar izan zuen, bere kabuz denbora asko gastatzen zuena, hau da, kodea berridaztea, funtzionatzen ari direla ziurtatzea, botoia izatea, zenbait Giants orria indexatu, ikusi eta sailkatuko dutela ziurtatzea, eta horrela. on. Eta benetan denbora asko behar izan zuen. Eta benetan mina atal teknikotik zetorren. Edukiaren zatia nahiko sinplea zen, kateak eta esaldiak. Beraz, ez da hain zaila. Pare bat urte eman zituen AEBetan, beraz, nik baino hobeto daki ingelesez hitz egiten, ziurrenik. Beraz, bai, min tekniko batetik zetorren. Eta irtenbide magiko bat egon beharko litzatekeela pentsatu zuen, edozein web garatzaileei, webgunearen jabeari webgunearen misioa eta urrea minutu batzuetan egiteko laguntzeko. Horrela aurkeztu zidan ideia eta zertan ari zen lanean. Eta lehen egunetik saldu ninduten. Eta, beraz, ez dakit nola kodetu. Nola lagun zaitzaket? Erabiltzaileak bilatuko ditut eta ikusiko dugu funtzionatzen duen eta jendeari gustatzen zaion.

Ester (26:13)

Bai. Beraz, parte hori interesatzen zitzaidan. Benetan. Beraz, esan duzu, jakina, Wegloten atzean dagoen Remyren ideia edo kontzeptuaren atzealdea dela. Baina zer izan zen benetan erakartzen zaituzten modua edo aukerak? Eta, gero, konta iezaguzu harrezkero nolakoa izan da zure ibilbidea, pibote garrantzitsuren bat edo elkarrekin egin dituzun mugarri garrantzitsu batzuk?

Agustin (26:39)

Benetan ez gara pibotu oso gardenak izateko. Eta egia esan, garai honetan izan zuen eta aurkeztu zidan ikuspegia gaur egun bera da. Itzulpen-eginbide hau irtenbide honen bidez egitea da benetan. Beraz, gure helburua webguneetarako itzulpen funtzioa izatea da, itzulpena. Eta gaur egun horrela ikusten ditugu gauzak. Eta horrela ikusten genituen gauzak orduan. Baina, jakina, ez zen super lineala eta erraza izan. Beraz, lehenengo gauza zaila erabiltzaileak aurkitzea izan zen. Beraz, nola aurkituko dugu jendea produktua erabiltzen eta ulertzen zer gustatzen zaien, zer ez duten gustatzen? Eta azkar jakin genuen bi gauza oso garrantzitsuak zirela. Bata da oso erraza izan behar duela integratzeko. Beraz, garai honetan, ez zegoen tokiko, kode joerarik. Benetan ondo zegoen, webgune bat dut. Ez naiz ingeniari teknikoa edo garatzailea. Nola gehi dezaket zure produktua nire webgunean? Beraz, gauza bat oso garrantzitsua zen eta bestea ondo zegoen, funtzionatzen ari da. Baina bilatzaileek ikusiko al dituzte itzulitako bertsioak? Beraz, itzulpenak arakatzailean egin ditzakezu hegan. Bestela bilatzaileek ez dute ikusiko. Beraz, argi eta garbi moztuko dituzu webgune batek prozesatzen duen onura handietatik. Beraz, horixe da bi gauzak. Eta lehenengo izatera bultzatu gintuen eta edukien argitaratzailean ezagutuko zenituen WordPress unibertsoaren barruan trakzioa aurkitzera, WordPress aukeratu dezakezu.

Florian (28:24)

WordPress-en gaude.

Agustin (28:25)

Ados, WordPress-en zaude. Beraz, gure lehen trakzioa WordPress-en aurkitu genuen eta oso ondo funtzionatu zuen. Ondoren, beste CMS batzuetan ere egin genuen, hau da, Shopify. Beraz, online denda gehiago da, merkataritza elektronikoa. Eta, azkenean, edozein webgunetan gehitzeko gai izan garen irtenbide bat aurkitu dugu, erabiltzen duten teknologia edozein dela ere. Beraz, gaur egun, Shopify, Webflow, WordPress edo beste edozein CFS erabiltzen ari bazara oso erraz erabil dezakezu. Eta irtenbide pertsonalizatu bat erabiltzen ari bazara ere posible da.

Florian (28:58)

Hitz egin dezagun Parttech Gross izeneko Fun-etik bildu duzun finantzaketaz. Uste dut idatzi genuen bezala, 45 milioiko txanda izan zela. Beraz, konta iezaguzu horri buruz pixka bat gehiago. Zein izan da funtsak bilduz egiten ari zarena bizkortzeko erabakiak hartzeko prozesua? Eta beharbada izan al zenuten aurretiko txandaren bat ala haiekin abian jarri al zen? Honetan kolore pixka bat gehiago ematen du.

Agustin (29:21)

Noski. Beraz, 2016an hasi ginen horrekin eta 2017an 450.000 euro inguruko aurrekari edo eseri txiki bat egin genuen eta ordutik ez genuen bilketarik egin. Eta, beraz, pentsatu genuen agian Patek bezalako Zip-eko mutil berriekin elkartzeko garaia zela. Helburua bizpahiru bidertzea zen. Bata da aurki ditzagun jendea gure gisako enpresei onartzen laguntzen duten gure hazkunde-fasetik, hau da, 10 milioi akatsen antzekoa den hurrengo 1000era, oso teknologiari zuzendutako posizionamendu globala. Eta horixe egiten dute. Benetan hau negozio gisa egiten dute ETEekin, enpresa motarekin, gure hazkunde mailarekin. Eta bestea da garrantzitsua zela guretzat orain arrisku gehiago hartu ahal izatea, ez geure burua diru-erretzaile bihurtzea, uste baitut ez dakigula nola egin, baina agian aldi berean gehiago izatea. Beraz, baliabide gehiago ditugu merkatua hartzeko eta dagoeneko zuzentzen ari garen merkatu ezberdinetan are gehiago barneratzeko eta berriei zuzentzeko. Eta azkena ere jendea kontratatzea da. Benetan, Empire marka sendoak izatea eta nola garatu nahi dugun ezagutza berriak eraikitzeko talentu handia izatea da.

Florian (31:02)

Han jendea aipatu besterik ez duzu. Non dago, beraz, langileen zatirik handiena? Gehienak Frantzian. Guztiz urrun zaude edo nola dago taldea?

Agustin (31:11)

Gehienak Frantzian? Frantzian bakarrik. Zortzi nazionalitate ditugu, baina denok Frantzian gaude Parisen. Taldeko pertsona batzuk ni bezalako beste hiri batzuetan daude, baina talde gehiena Parisen dago.

Florian (31:27)

Cool. Beraz, hitz egin dezagun bezero-segmentuei buruz. Eskuin. Beraz, zein bezero mota erakarri dituzu hasieran? Non dago zure oinarrizko oinarria orain? Eta inplementazio oso konplexuak edo SAS geruza benetan modukoak diren enpresen alde gehiago joateko asmoa al duzu, gehiago kode geruzarik gabe. Orain hitz egin pixka bat bezeroen segmentu horien bidez.

Agustin (31:52)

Noski. Oso autozerbitzu batetik gatoz, merkatua maite dugun ETE txiki batetik eta oso ondo funtzionatzen du. Eta 2020. urtearen hasierara arte besterik ez genuen egiten. Eta 2020. urtearen hasieran, enpresa handiagoak ikusten hasi ginen behar handiagoekin etortzen zitzaizkigun edo produktuaren balioa ulertzen laguntzeko norbait izan nahi zuten azkenean bat egin aurretik. parkea. Eta orduan hasi ginen enpresa-segmentua. Eta hori benetan produktu bera erabilera gehiagorekin edo behar gehiagorekin eta zerbitzu gehiagorekin eskaintzea da. Baina produktu bera da. Benetan nahi dugu produktu bat eskaintzen ari garen ideia hau izan, ez zerbitzu bat. Ez gara LSP. Benetan zure webgunea itzultzen laguntzen dizun irtenbide bat gara. Baina gehiago gara RSPekin lankidetzan. Esan nahi dut gure bezero askok itzultzaile profesionalak erabiltzen dituztela horrekin. Eta horretan jarraitzea eta bi segmentuak haztea da helburua. Autozerbitzuaren zatia ETEen zatia, baina baita enpresarena ere gero eta gehiago sartzen zen enpresara. Esan nahi dut, maite duten gauza bat da zenbat eta sakontasun tekniko gehiago izan, orduan eta errazena guretzat erabiltzea da geruza edo frustratzaile moduko bat garelako, duzunaren gainean konektatuko zenukeena eta funtzionatzen ari dela. kutxaren.

Ester (33:24)

Koderik gabeko mugimendu baxuko gauza hau, oso ezagunak ez direnentzat, esan iezaguzu noiz hasi zen dena? Zeintzuk dira koderik gabeko mugimendu baxuan eragina izan duten gidari batzuk? Eta nola sartzen da dena web lokalizazio unibertsoan?

Agustin (33:44)

Bai, interesgarria da. Beraz, esan bezala askorekin hasi ginenean, momentu honetan ez zegoen koderik, ez kode hitzik. Baina buruan genuena benetan erlazioa aurkitu eta eragiten dugun bitartean eta ematen dizugun balioa gutxitu behar dugu. Beraz, oso onak izan behar dugu sinadura prozesua hasten duzunean. Zure webgunearen transakzio bertsioak oso azkar ikusi behar dituzu. Beraz, aurrera eta atzera teknikoarekin edo horrelako zerbaitekin marruskadura kentzea oso garrantzitsua zen guretzat eta oraindik ere oso garrantzitsua da guretzat. Beraz, gauza bat da eta hori da koderik ez dei daitekeena, guretzat gehiago dena. Gauza konplexuak eraikitzen ari gara eta konplexutasuna guretzat hartzen. Beraz, oso erraza da gure erabiltzaileentzat, hau da, nire ustez, zein da tokiko kodea ez? Eta, jakina, benetan nabarmentzen eta bizkortzen da Covet-ekin eta Digitalizazioarekin noski, eta gero eta teknikari gabeko pertsona gehiago dira web-aplikazioen, webguneen eta abarren arduradun eta arduradun. Eta hori ere bada gure bezalako tresnak garrantzitsuak eta gero eta gehiago erabiltzen direlako beste arrazoi bat. Eta beste gauza bat da benetan bi punturen bidegurutzean gaudela. Bat super teknikoa da. Beraz, bihar galdetzen badizut, jarri zure webgunea gaztelaniaz eta txineraz. Ados, bada atal tekniko bat konplexua dena eta bestea mespretxua. Ados, ez dakit gaztelaniaz eta ez dakit txinera, beraz, mantentzea izugarria da. Beraz, minutu pare batean lanaren %80a egiten laguntzen dizun irtenbide batekin heltzen bagara, balio handia du. Eta horregatik uste dut gure arrakastaren arrazoietako bat ere oso erraza dela lanaren %80 berehala egitea. Beraz, nahi izanez gero, %20ko zatietan zentratu zaitezke.

Esther (35:40)

Zer gertatzen da webgunearen lokalizazioaren konplexutasun mota batzuekin? Nola egiten diezu aurre aipatu dituzun SEO bezalako gauzekin? Batzuetan, arazoren bat dago edo egon daiteke Google-k webgunearen itzulitako bertsioa ezagutzen ez duelako. Zeintzuk dira horren inguruko erronka nagusietako batzuk?

Agustin (35:58)

Bai, oso garrantzitsua da guretzat eta horrekin hasi ginenean lortu genuen lehen iritzietako bat da. Beraz, ikasle onak gara. Google-ren dokumentazioa irakurri dugu garrantzitsua zer zen ulertzeko. Eta egia esan, teknikoki hitz eginez, hiru gauza dituzu buruan. Bata zure trantsizioak zerbitzariaren aldean izatea da. Beraz, zerbitzariak errendatzen duela esan nahi du eta ez dela zure anaiarengan bakarrik. Adibidez, webgune batera bisitari gisa joaten bazara eta batzuetan anaiak hizkuntzaz aldatzea proposatzen dizula ikusten baduzu eta ingelesetik frantsesera alda dezakezu, adibidez, baina anai batean bakarrik dago, beraz, ez dago iturburu kodea. Beraz, hori gauza bat da. Bestea URL dedikatuak izatea da. Beraz, URL dedikatu bat izan beharko zenuke Google-k orriaren bi bertsio daudela adierazteko. Adibidez, mywork.com azpidomeinuak erabil ditzakezu ingeleserako eta Fr myworks.com frantseserako. Goi mailako domeinuak edo otsaila ere erabil ditzakezu. Eta azken puntua, super teknikoa. Barkatu. Azken puntua Google-ri zure webgunearen bertsio desberdinak direla jakiten laguntzea da. Eta horretarako bi modu daude. Lehenik eta behin, gune mapa bat izatea da, non funtsean mapa bat den eta webgunearen bertsio desberdinak daudela esaten du. Eta bestea edgereflong Tags gehitzea da. Eta biak helburu bera dute, hau da, Google-k orriaren beste hizkuntza batzuetan bertsio alternatiboak daudela jakinaraztea. Harribitxia bere jendetzaren artean.

Florian (37:37)

Entzun, jendea.

Esther (37:39)

Bai, goazen heinean oharrak hartzen ari naiz, entzuten eta ikasten.

Agustin (37:43)

Eta hori egiten ari gara zuretzako kutxatik kanpo berriro. Ona da zuretzako erraza dela. Azkenean, zure gako-hitzak edo horrelako gauzetan errepikatu lan egitean zentratu zaitezke. Ez alderdi teknikoan, batetik.

Florian (37:55)

Hizkuntz atalaren teknikoa. Beraz, zuek ez duzue itzulpen zerbitzua eskaintzen, ezta? Beraz, LSPekin lankidetzan ari zara edo zure bezeroek euren autonomo edo LSP-ak ekarriko lituzkete, zuzena al da?

Agustin (38:09)

Bai horixe. Esan nahi dut, gure helburua da gure erabiltzaileei baliabide onenak eskaintzea beren itzulpen lan-fluxua egiteko. Kalitatea, haien baliabideen, nahi duten denboraren arabera... Beraz, egiten duguna da lehenespenez itzulpen automatikoak eskaintzen ditugula hutsetik has ez daitezen, pantaila aktibatu edo ez, aldatu edo ez. Ondoren, beraiek edita dezakete tokiko taldeekin edo lokalizazio talde errentagarriarekin, edo beren LSPak gonbida ditzakete edo editatu eta berrikusteko lanean ari direnekin. Edo gure itzulpen guztiak azpikontratatu ditzakete gaur lanean ari garen itzultzaile profesionalei. TextMaster-ekin ari gara lanean. Beraz, Text Master Icloud-en jabetzako marketplace bat da, baina zure LSPa egin, esportatu eta ekartzea ere posible da nahi izanez gero. Guretzat benetan baliabideak ematen laguntzea da, nahi duzuna egin dezazun.

Florian (39:14)

Itzultzaileek Weglot-en bertan lan egin dezakete edo ez.

Agustin (39:19)

Gaur egun ez dugu Weglot barruan eraikitako merkaturik. Baina egin dezakezuna, adibidez, hizkuntza jakin baterako zure itzultzailea gonbida diezaiokezu, itzulpena ere esleitu diezaiekezu eta kontura sartzen dira, berrikus dezakete, web orrian ikus dezakete. testuingurua, trantsizioak besterik ez, eta txandan jakinarazten duzu eta dagoeneko zuzenean dago webgunean.

Florian (39:44)

Nolako pertzepzioa dute bezeroek itzulpen automatikoaren inguruan 2022an? Ziurrenik barietate zabal bat dagoelako. Jendeak uste du, ba, funtsean klik bat da eta gero egin da eta beste batzuek agian ulermen pixka bat gehiago dute.

Agustin (39:58)

Baina bai, uste dut oso desberdina dela. Erabilera kasuen araberakoa da. Adibidez, lineako merkataritza elektronikoko denda bazara eta ehunka mila produktu badituzu, ezin izango da eskuzko giza trantsizioak egin. Esan nahi dut, ez da eskalagarria eta ez da oso bultzada handia. Beraz, orokorrean, merkataritza elektronikoak makinen trantsizioak lehenespenez erabili ohi ditu eta, ondoren, orrialde errentagarrienetan, ikusi edo garrantzitsuenetan errepikatzen du. Eta gero, adibidez, beste erabilera kasu bat ere badaukazu, Kafearen webgunea izan liteke kafearen ahotsari eta txandari buruzko marketin webgune bat duena, eta oso garrantzitsua da haientzat hori hizkuntza ezberdinetan izatea. Eta haientzat, makinen trantsizioa baliabide eta tresna izan daiteke, baina benetan balioztatu eta ziurtatu behar dute beren mugari eusten diola, eta hori ona da. Berriz ere, guk ez dugu ezer gomendatzen. Guk nahi dutena eraikitzen uzten diegu. Eta orain makinen trantsizioaren pertzepziora itzuliz, esan nahi dut, nirea Unibertsitatean nengoenean Google translates erabiltzen dudanean, izugarria izan zen. Hobetu egin zen. Oso harrituta nago gaur eduki mota batzuetarako eskaintzen duen kalitatearekin. Super ikusgarria da. Inoiz ez da gizakia izango ziur, baina benetan tresna bikaina da. Erabat.

Esther (41:35)

Esan nahi dut, nolabait pentsatuta, zortzi nazionalitate ezberdin dituzula aipatu duzu, baina denak Frantzian kokatuta daude momentu honetan. Nolakoa izan da azken bi urteetan ingeniaritza talentua kontratatu eta atxikitzen saiatzea. Talentu teknologikoa alde batetik, argi dago momentu honetan talentuarentzat oso lehiakorra dela, baina Covert-ekin ere bizitza pixka bat zailagoa egiten duela uste dut.

Agustin (42:01)

Esan nahi dut, aldatzen ari dela. Ez dut gezurrik esango. Baina bai, orokorrean ondo atera zen. Nire ustez, misioa eta aukerak ere oso interesgarriak dira. Mundu osoko 60.000 webgunek erabiltzen duten zerbait eraikitzen ari gara eta sareko transakzioetarako funtzioa izan daitekeen marka bat sortzeko aukera paregabea dugu, eta hori nahiko zirraragarria iruditzen zait. Punta-puntako hodeiko zerbitzuak erabiltzen ari gara, beraz, ingeniariak ere erakartzen ditu gurekin batera. Gainera, hauskor samarrak gara eta ez gara hain onak aurreikusten. Geure burua hobetzen saiatzen gara, baina oso urpean egon arte itxaron ohi dugu lan eskaintza berri bati ekin aurretik. Aldatzen ari da. 30 lagun ginen, beraz, ez da talde handia. Beraz, uste dut 400 diren beste teknologia-enpresentzat baino erronka txikiagoa dela.

Ester (43:13)

Jendea eta kontratazioa Frantziatik kanpo, potentzialki.

Agustin (43:17)

Ez, oraindik ez. Oraingoz, talde txiki bat garenez, oso garrantzitsua iruditzen zaigu kultura partekatzea eta ez gaude urruneko lehen eta hasieratik. Beraz, ez dugu oso erraza den kulturarik, uste dut urruneko ingurune bakarrarekin eraiki eta hobetzeko. Beraz, oraingoz, agian egunen batean aldatuko da. Baina Parisen kontratatzen dugu, Frantzian.

Florian (43:46)

Beraz, badirudi hasi zinenean batez ere rol teknikoak zirela orain bezalako teknologia zati bat barnean eta erasokorrago bat, marketin eta salmenta estrategia suposatuko nuke. Gehiago kontratatzen ari al zara negozioaren alde horretatik eta, oro har, zein da zure marketin ikuspegia eta nora doala ikusten duzu orain? Badirudi orain SEO eta beste kanal batzuen bidez bezeroak sartzea arrakasta handia duzulako. Eskuin. Baina nola aldatuko da hori aurrerantzean edo bikoiztu?

Agustin (44:15)

Bai, bikoiztu egingo dugu ziur.

Florian (44:20)

Ados.

Agustin (44:20)

Gauza desberdinak lehenik. Lanpostu teknikoetan ere kontratatzen ari gara. Hori oso garrantzitsua da guretzat eta baita laguntza ere, hau da, salmenten marketinaren eta salmentaren zati teknikoaren eta negozioaren arteko nahasketa. Jende teknikoa ere kontratatzen ari gara, batzuetan garrantzitsua delako. Baina bai, bikoiztu egiten ari garena. Era berean, zirraragarria da denborarekin gero eta erabilera gehiago deskubritzen ari garela. Esaterako, elkarreragina lortzen dugu, adibidez, tokiko gobernuekin edo gobernuko webguneekin, hau da, erronka handiak dituzte irisgarriak izateko eta itzulpenak beren politikekin bat egiteko. Eta, beraz, hori erabilera-kasu berri bat da. Beraz, jendea behar dugu eskaria xurgatzeko gai izatea. Beraz, benetan eskaria xurgatzea eta merkaturako bidea eraikitzea eta funtzionatzen ari dena bikoiztea da. Eraiki nahi dugun gauza berria ziurrenik Brennan Wallace handiagoa eraikitzeko gai izatea da marketin-komunitateen barruan, lokalizazio-pertsonen komunitateen barruan, iraganean hitz egiten ohi genuenarekin baino tekniko gutxiago diren komunitate mota horien barruan.

Florian (45:41)

Orokorrean hazkundeari buruz ulertu. Beraz, orain oso irmo zaude web-ekosistema mota honetan aipatu duzun WordPress-arekin. Eta Shopify uste dut, beste web mota bat gehitzeko asmoa al duzu edo gehitu al duzu hitz hobe baterako, beste ekosistema edo CMS alboko nukleo gisa? Eta hortik haratago, zer izan daitezke hazkunde akatsak edo gustura zaude webarekin, oro har?

Agustin (46:07)

Ados, egunen batean agian mugikorretarako aplikazio natiboa egin genezake, baina oraingoz, pixka bat ezberdina den logika da. Esan nahi dut, webguneetarako itzulpenak egiteko modua, benetan denbora errealean sinkronoak direla eta mugikorrentzako jatorrizko aplikazioak ez dira denbora errealean. Beraz, beste antzezlan bat da. Beraz, oraingoz, merkatua oso handia dela uste dugu. Web aplikazio eta webguneen merkatua oso handia da. Beraz, produktua hobetzen jarraitzera bideratu beharko genuke. Benetan. Pintura hauek konpontzen eta horretarako irtenbiderik onena eskaintzen saiatzen ari gara. Eta gure merkatu-kuota handitzeko eta presentzia gehiago izateko tartea badugu, lehenik eta behin horretan zentratuko gara. Eta orduan agian egunen batean egingo dugu.

Esther (46:58)

Beste zerbait eta merkatu handia dela diozu. Zein da zure aurreikuspena hazkundeari eta joerei eta web-kokapenerako eragileei dagokienez.

Agustin (47:07)

Beraz, guretzat berriz ere, itzulpenen, lokalizazioen eta webguneen bidegurutzea gara. Beraz, 1.000 milioi domeinu-izen baino gehiago daude erregistratuta eta hazten ari da. Eta uste dut web itzulpena, sareko eta web orriak itzulpengintzaren industrian hazten ari dela. Beraz, gero eta eskaera handiagoa dago formatu mota hauetarako. Beraz, bai, bi korronte handitan gaude, baina norabide onean. Eta bai, ez daukat zenbaki zehatzik. Esan nezake, ados, 15.000 milioi USDko merkatua dela ziurrenik, baina uste dut hazten ari den merkatu handi bat dela, ixteko zirraragarria dena.

Florian (48:05)

Esaiguzu hurrengo 1218 hilabeteetarako zure ibilbide-orrian dauden bizpahiru gauza nagusiak, ezaugarriak, gehiketak, gauza berriak, ezagutzera eman dezakezun edo gorde nahi duzun guztia.

Agustin (48:17)

Esan nahi dut, dagoeneko beta-n dauden edo abian jartzekotan dauden gauzez hitz egin dezakedala. Lehenik eta behin, Square Space-rekin integrazio berri bat egiten ari gara, Squarespace-ko erabiltzaileei Squarespace-ren administrazio-produktuen barruan erraz erabil gaitzaten. Beraz, gurekin aktibatu ahal izango dute horren barruan. Bestea da ezaugarri zirraragarri bat kaleratu berri dugula guretzat. Ez dakit ilusio hori partekatuko duzun, baina orain aldagaiak itzul ditzakegu barruan. X bezeroak N produktua erosten duela esan nahi dugu. Orain kate bakarra da eta ez dira N kateak, adibidez. Eta azkena da benetan nahi dugula itzulpen azpiegitura hori izan. Beraz, guretzat garrantzitsua da gure erabiltzaileei malgutasun handiena eskaini ahal izatea. Eta URLei dagokienez, URLekin jolastu dezaketela esan nahi du, beraz, adibidez, Fr izan daitekeen azpidirektorioa izan dezakete, baina nahi badute Belgikarako Fr B e izan daitezke, bertako hizkuntzaren jatorrizko bertsioak izan ditzaten. Beraiek nahi dute eta hori da lanean ari garen eta aurten prest egotea espero dugu.

Florian (49:37)

Jolastu ahal izateko gune karratu bat lortu dut. Egiaztatu egingo dut hor agertzen denean egiaztatuko dut. Cool. Ados. Abuztua asko duzu hau egiteagatik. Benetan interesgarria izan zen eta zorte ona izan zen Partech-ekin lankidetza berriarekin eta zure planekin. Eskerrik asko.

Agustin (49:53)

Mila esker, mutilak. Zoriontsu zurekin egoteaz.

(49 : 55)

Gglot.com-ek transkribatua