Skalering av nettstedlokalisering med Weglot-sjef Augustin Prot – lydutskrift

Dette er en automatisk lydutskrift laget fra det følgende Slator-intervjuet. Vi brukte vår nye funksjon "Vokabular" for å stave høyttalernavnene og firmanavnet Weglot. Denne transkripsjonen er ikke redigert av mennesker. 100 % automatisk transkripsjon. Se gjennom og ta en avgjørelse!

Augustin (00:03)

Vi bygger noe som brukes av 60 000 nettsteder over hele verden.

Florian (00:09)

Pressemeldinger blir svært lett postredigerte maskinoversettelse.

Esther (00:14)

Nå har mye av oversettelsen faktisk blitt kopiert fra en fan-laget oversettelse som er kjent som gambling.

Florian (00:30)

Og velkommen, alle sammen, til Slaterpod. Hei, Esther.

Esther (00:33)

Hei, Florian.

Florian (00:34)

I dag snakker vi med August Poor, medgründer og administrerende direktør i Weglot, et raskt voksende nettlokaliseringsteknologiselskap med base i Paris, Frankrike. Veldig bra diskusjon. Veldig interessant diskusjon. Lærte mye om nettlåser. Så følg med. Esther, i dag er en spennende dag for oss. Vi lanserer vår markedsrapport for 2022. Vi tester det kort forrige gang, og i dag er dagen.

Esther (00:58)

Ja, spennende.

Florian (00:59)

Vi tar opp dette på en torsdag. Så når du hører på dette, bør det være på nettstedet vårt. Jippi. Men før vi går dit, la oss gå gjennom noen slags AI-maskinoversettelsespunkter, og så går vi bort og snakker med August. Så Googles enorme nye språkmodell svarer på spørsmål, gjør andre ting. Og vi skal prøve å gi deg, jeg vet ikke, de viktigste punktene der, selv om det er et stort papir og det er en enorm lansering. Da skal du snakke om skandale.

Esther (01:32)

Ja.

Florian (01:33)

Og problemer i den animerte oversettelsesverdenen.

Esther (01:36)

Jeg vil.

Florian (01:37)

Og så kommer vi til å stenge på at en uni kjøper et annet selskap. Og så er det en overraskende innleggsredigeringsmaskinoversettelsesplottvri for dere lyttere. Greit. Så hei, denne uken i AI-nyhetene er at AI tegner og AI skriver og AI svarer på spørsmål og tydeligvis hjelper oss med oversettelser og alt det der. Men la oss dvele ved tegningspunktet. Så du alle de rare AI-tegningene av en ny modell som nettopp kom ut denne uken?

Esther (02:07)

Det gjorde jeg ikke, men det hadde jeg ikke. Og nå har jeg det. De ser veldig interessante og fargerike ut.

Florian (02:14)

De er litt rare skumle. Jeg glemte navnet. Og det skal vi ikke snakke om. Men det er egentlig bare på Twitter. Plutselig blåste det opp, som de siste dagene om bare gjennombrudd innen AI. Og selvfølgelig, en av dem var språk, og vi skal snakke om det om et sekund. Men den andre var en annen modell som gjør som trekker rett eller hva det aktuelle begrepet er. Så du kan si, som maling. Den jeg husker fra i morges var som, hva var det? Kanin på en benk i Victorian Times, leser en avis eller noe. Og så dyrket modellen den kaninen på benken, viktoriansk stil, mens han leste en avis. Men det var alle disse rare tingene på den. Så sjekk det ut.

Esther (02:56)

Jeg lurer på om alle ordillustratørene blir nervøse for at de kommer til å bli erstattet av maskiner, eller om det er en slags arbeidsflyt for postredigeringsstiler å finne i Illustrasjon 100%.

Florian (03:14)

Superinteressant poeng. Gå på Twitter. Akkurat samme diskusjon som i språket. Det var bokstavelig talt det forutsigbare alle illustrasjonsgutta kommer til å være uten jobb. Og så var det den andre fyren som sa, nei, det er et verktøy. Det er et verktøy for dem. Ikke sant? Så det var akkurat den samme dynamikken. Vi har hatt denne debatten. Vi er der. Det er derfor jeg fortsetter å si på disse presentasjonene at vi gjør det i bunn og grunn, vi er veldig langt foran kurven når det gjelder mennesker som jobber sammen med AI. For for illustrasjonsfolket går dette i stykker akkurat nå. Kul. Så videre, AI skriver og svarer på spørsmål og oversetter side. Vel, det er nok en av de store språkmodellene. Denne gangen har den 540 000 000 000 parametere for banebrytende ytelse. Det står det i Google-blogginnlegget. Nå, kan jeg vurdere om det er banebrytende ytelse i oversettelse? Absolutt. Jeg kan ikke. Men det gjør mange ting. Denne nye parametermodellen på $540.000.000.000, og en av dem er oversettelse. Og hvis du går inn på siden deres, til blogginnlegget, er det som et tre som vokser. Det er vanskelig å beskrive i en podcast, men det er et tre som vokser og det har alle disse bruksområdene rundt seg. Og på 540 000 000 000 parametere gjør den ting som dialog, mønstergjenkjenning, sunn fornuft resonnement, logiske interferenskjeder, spørsmål og svar, semantisk parsing, aritmetikk, samfullføring, språkforståelse. Jeg kunne fortsette. Og selvfølgelig er oversettelsesoversettelse faktisk en ganske betydelig ting der. Så denne nye språkmodellen fra Google gjør mange ting. Jeg lurer på hvor sunn fornuft resonnementet er der. Men vi er på vei mot den større AI. Vi trenger i grunnen ikke dykke for mye ned i detaljer. Igjen, det er en slags billig stil. Det er bare en Google-versjon av cheapity three, hvis jeg forstår det riktig, som utfører alle slags AI-oppgaver, og oversettelse er en av dem. De analyserer det i et bestemt kapittel av det 8090-siders papiret de publiserte og gir på en måte noen Blue-poeng og har noen få observasjoner. Som, resultatene har vært spesielt imponerende når det gjelder å oversette til engelsk, men mens du oversetter fra engelsk, gir det mer matte resultater. Vi har hatt denne diskusjonen før rundt disse større modellene som gjør oversettelsesoppgaver og mennesker. Vi ble fortalt at den sannsynligvis aldri ville bli så god som en dedikert modell. Men det er interessant at disse store teknologiselskapene fortsetter å gi ut disse store modellene og sannsynligvis noe vi må være klar over. Så før jeg graver meg videre inn i hele denne uvitenheten, bør vi gå videre til noe. Men også kort som jeg synes er supernyttig. I det siste følger jeg mye av nyhetene som kommer ut av Kina, kinesisk er egentlig ikke flytende nok til å lese kinesiske innlegg og slike ting. Og derfor bruker jeg Google Lens mye. Å ja, ja. Når du også går etter det som kommer ut av Ukraina og russisk, kan jeg åpenbart ikke lese noe av dette. Du kan faktisk bruke Google Lens, og selv om det er et bilde, bruker du Google Lens til en slags OCR og deretter Google Translate for å oversette det. Og det er ganske nyttig for slags informasjonsformål. Så Google Lens, noe jeg tror, ble lansert for tre eller fire år siden, husker jeg, men nå kommer det godt med, helt greit, bort fra Google AI OCR og store språkmodeller til en verden av manga og animert oversettelse. Esther, hva skjedde der? Stor skandale øset av Katrina.

Esther (07:14)

Ja, vel, det virker som en stor skandale basert på Scanlation. Jeg prøvde litt ordlek det, men som du sa, en av våre tidligere Slater Pod-gjester, Katrina Leonidakis, hun ser ut til å være på en måte sentral i analysen av dette og på en måte tvitret om det og ble sitert i noen av dekningen. Så problemet ser ut til å være at det er denne mangaen som heter Ranking of Kings, og den engelske oversettelsen av den engelske utgivelsen av Ranking of Kings har blitt midlertidig suspendert på grunn av skrivefeil og oversettelsesproblemer. Så dette er en manga av Susuki Toka. Den har liksom blitt utgitt i serier med bind, tror jeg i flere år nå, men nå blir den også serieført i en tegneserie, Beam magazine og utgitt i tolv forskjellige bind. Så den engelske oversettelsen blir gjort eller har blitt gjort, og den hadde blitt utgitt i syv forskjellige bind som den slags offisielle versjonen, og den ble faktisk solgt på engelsk siden i omtrent en måned eller to nå. Men tilsynelatende er alle disse utgavene funnet, noe som nå betyr at disse syv bindene, som et minimum, må oversettes på nytt. Folk som har kjøpt disse, de syv bindene av Ranking of Kings, de kan fortsatt lese den, så de kan fortsatt ha tilgang til den, men de vil også ha tilgang til den oppdaterte oversettelsen. Så når nyoversettelsen er ferdig, vet jeg ikke hvor store syv bind av denne mangaen ser ut, men det høres uansett ut som ganske mye innhold å måtte gjøre om, for ikke å nevne den slags offentlig forlegenhet av typen måtte innrømme at noen av disse problemene er i en offisiell utgivelse på engelsk oversettelse.

Florian (09:22)

Hva er problemet?

Esther (09:23)

Ja. Så hovedproblemet her er at mye av oversettelsen faktisk har blitt kopiert fra en fan-laget oversettelse, som er kjent som Scanlation. Så jeg tror ofte det skjer i spilllokalisering. Det skjer i anime. Manga-fans som er på en måte som virkelig hardcore i visse manga-animer, vil gi sine egne versjoner, gjøre den tilgjengelig for seg selv og fellesskapet. Men nå er åpenbart den offisielle engelske oversettelsen av utgivelsen bestilt, og det virker som om den som jobbet på den offisielle engelsken har kopiert ganske vilkårlig fra Scanlan-versjonen. Artikkelen vi så på sier at det er litt av en lovlig gråsone fordi faktisk fanoversettelse, disse uoppdragsløse oversettelsene, hvis du vil, er i seg selv en form for piratkopiering. Teamet som gjorde den originale uoppdragsfrie Scanlan-versjonen fungerte ikke med de offisielle oversettelsene i det hele tatt. Så slags plagiat, antar jeg. Så Katrina, som vi hadde på Slate Spot for noen måneder siden. Nå, hvem er lokaliseringsekspert, japansk til engelsk, liker dyp ekspertise innen anime, manga. Hun tvitret om dette og sa at hun brukte noen timer på å analysere forskjellene mellom den offisielle utgivelsen av Ranking of Kings og skanningen. Det kom tydeligvis først. Og hun sa at 42 % av all dialog i kapittel én til tre av den offisielle oversettelsen har blitt fjernet direkte fra Scanlan. Så det var hennes vurdering, samt noe av dette kopieringsplagiatet. Det var også, tror jeg, feil brukte fraser og innsatser, sånne ting. Den engelske distributøren og oversettelsesleverandøren har begge beklaget manglende kvalitet og sagt at disse problemene kan ha forårsaket alvorlig skade på kvaliteten på originalverket. Så de ser ut til å sette ting på plass for å prøve å rette opp problemene. Men åpenbart litt flaut hvis den allerede er solgt og publisert, og har blitt distribuert i et par måneder nå.

Florian (11:51)

Det skjer ikke på mange områder der du har fanoversettelse. Ingen kommer til å fan oversette en finansiell rapport.

Esther (11:58)

Jeg skulle si en årsrapport, som bare for alle disse interesserte investorene. La meg gjøre din tjeneste.

Florian (12:08)

Ja, det har ikke vært noe annet sted. Interessant. Og jeg elsker hvordan dette fellesskapet er så aktivt på Twitter. Og det er derfor vi kom over Katrina i utgangspunktet, fordi dette er nesten som offentlige samtaler som tar vare på, som foregår på Twitter, hvor de har omtrent 2300 retweets noen ganger på en veldig slags tilsynelatende nisje-spørsmål fra en utenforståendes perspektiv.

Esther (12:29)

Ja, det er mye lidenskap. Jeg tror det ligger mye lidenskap og følelse bak dette.

Florian (12:33)

Jeg skulle ønske vi fikk 2300 retweets pr.

Esther (12:35)

Tweet, men det gjør vi ikke.

Florian (12:36)

Så uansett, følg oss på Twitter på Slavery News nå, vennene våre i Auno, SDI gjorde et oppkjøp, ikke spesifikt i låseområdet, men fortell oss mer. Ja.

Esther (12:49)

Så teknologiinvesteringer egentlig i et nøtteskall. Men SDI sa at de hadde kjøpt opp en teknologileverandør kalt Autonomous Media Groups basert i Storbritannia. Det er en slags arbeidsflytstyring, sier de skalerbar arbeidsflytstyring, aktivastyring spesielt for medieinnholdssiden. Autona hjelper med å automatisere prosesser og mediearbeidsflyter, og de sier redusere driftskostnadene. Så, ja, den er kjøpt opp av SDI. Ideen er å integrere autonom plattform. Så de har SaaS og administrerte tjenesteløsninger, inkludert jeg tror en muligens flaggskipet deres heter Cubics. Men alt dette kommer til å bli integrert med SDI for å danne ende til ende forsyningskjede for medie- og medielokaliseringstjenester. Så det er et ganske lite oppkjøp i den forstand at det virker som 15 til 20 personer på LinkedIn. De selger på en måte over hele verden. De har forhandlere i Australia, Europa, New Zealand, Sør-Asia, Nord-Amerika og Sør-Amerika. Så de har åpenbart utvidet seg og gjort det ganske bra. Men når det gjelder størrelse, forblir grunnlegger av et relativt lite selskap, James Gibson, også administrerende direktør, så autonomt å drives som en helt uavhengig subsidie fra Ian STI. Så James kommer til å forbli administrerende direktør, og han vil også bli VP of Product and Architecture for Iunosdi som rapporterer til. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. Så, ja, interessant type teknologifokusert oppkjøp der for SDI.

Florian (14:40)

Hvis jeg var en tysktalende medielokaliseringsindustrideltaker som satt i Berlin og jeg ønsket å lære om dette oppkjøpet, ville jeg blitt varslet av PR Newswire om at dette skjedde fra en pressemelding på tysk publisert av en uni SDI. Og jeg leste det og jeg leste noe som ble postredigert med D Bell. Så hvorfor vet jeg det? For når vi leser den artikkelen, er det som et alternativ der, som en.

Esther (15:17)

Drop down, ikke sant? På toppen av bønnen?

Florian (15:21)

Ja, ja, det er en nedtrekksliste. Jeg gikk til den tyske versjonen, jeg sammenlignet kilden og deretter Google Translate og Dbell med det faktiske publiserte innholdet. Og den første setningen er bokstavelig talt ord for ord, Mt. Så ikke engang et dryss postredigering, så den andre veldig lange setningen, Sir, jeg snakker bare om ett utvalgt avsnitt fordi jeg åpenbart ikke så på hele stykket, men ett avsnitt eller én setning i ett avsnitt ble også oversatt som én setning av Google Transit. Nesten identisk, forresten, av Google Translate. Det er interessant hvor identiske de to MT-ene er. Nå er den faktiske publiserte versjonen, selv om det er en postredigeringskomponent i den fordi detaljversjonen bare var superlang. Som om det var en veldig lang, knapt lesbar setning. Jeg mener, grammatisk korrekt, men akkurat som superlang. Så innleggsredaktøren sa en punktum og delte så setningene i to. Men veldig interessant at pressemeldinger blir som superlett postredigerte maskinoversettelse nå. Ikke sant? Jeg synes det er bemerkelsesverdig fordi det er en pressemelding.

Esther (16:48)

Men hvem betaler for det da, Florian? Tror du? Er det på en måte integrert med PR Newswire, eller er det klientens SDI som vil bli belastet for det? Eller er alt på en måte samlet inn i prisen for å publisere en PR?

Florian (17:02)

Jeg vil anta at det er samlet. Pr Newswire var faktisk en klient av meg. Det er som ti år siden. Så jeg antar at jeg kan et stadium i livet ditt. Ja, den forrige LSD-en, pleide jeg å jobbe for ganske konkurransedyktige priser, og jeg er ganske sikker på at det er en del av pakken. Og kanskje du kan bestille, for eksempel, hvilke språk du vil at den skal publiseres, men det er sannsynligvis en del av en bredere pressemeldingspakke hvis du er et stort selskap som SDI er bare interessant fra et teksttype synspunkt som pressemeldinger er nå en del av en kategori som får superlett postredigeringsbehandling. Jeg synes dette er bemerkelsesverdig fordi du leser gjennom teksten og den er korrekt. Jeg mener, Mt er også, på en måte, riktig, men det er akkurat som, som en tysk som morsmål, engelskmennene bare skriker til deg under overflaten av det tyske som, akkurat slik det er formulert er supersjargongtung tysk, som ting som svært skalerbar forsyningskjede for lokalisering fra ende til ende. Ja. Du kan konvertere dette til tyske ord, men hva betyr det egentlig?

Esther (18:17)

Jeg synes det er interessant med tanke på å tenke publiserbart innhold. Og hva er publiserbart innhold, fordi pressemeldinger publiseres på nettet og så kan du referere dem via URL-er i årene som kommer. Og faktisk, noen ganger vil vi sitere fra pressemeldinger når vi på en måte graver i konteksten bak visse ting. Så de har en holdbarhet. De forsvinner ikke helt, men jeg antar at de blir mindre relevante etter den slags innledende nyhetstreff.

Florian (18:53)

Absolutt. Dessuten begynner du å skrape nettet for parallelt innhold, og du skraper i utgangspunktet superlett postredigert innhold. Så det er en slik maskin. Og så lærer AI av det, og det gir fra innlegget redigert innhold fra lett postredigering. Redigeringen av innlegget var så lett, det er bokstavelig talt som at den bare bryter opp en setning og deretter gjør den slik at den fortsatt er grammatisk riktig etter at du brøt opp den setningen. Ikke sant. Det er det bokstavelig talt. Det er det. Det er nesten null. Jeg mener, redigeringsavstanden var veldig liten her.

Esther (19:28)

Og jeg antar at det du sier er at hvis pressemeldingen hadde blitt skrevet på tysk, ville den vært ganske annerledes.

Florian (19:35)

Ja jeg tror det.

Esther (19:38)

Det er litt syntetisk i den forstand at hvis du bruker det til trening Mt-formål, vil du ikke at det skal være greit. Dette er tysk kildeinnhold fordi det egentlig ikke er en nøyaktig gjenspeiling av tysk skriving for pressemeldinger.

Florian (19:53)

100 %. Ja. Jeg mener, det er noen av disse tyske lange ordene som Mt har skapt, som du ikke engang ville komme opp med ordet i utgangspunktet. Det er ikke teknisk sett som en oversettelsesfeil, men det er akkurat som om det er et så langt ord, som om du leser og forstår det, men du er som, ja, det er ikke et ord. Det ville være min aktive vokab. Ikke sant. Uansett, på den gode observasjonen, skal vi gå over til Augusta og snakke om nettlokalisering.

Esther (20:23)

Høres bra ut.

Florian (20:31)

Og velkommen tilbake, alle sammen, til Slaterpot. Vi er veldig glade for å ha Augustine Paul her. Bli med oss. Augustine er medgründer og administrerende direktør i Weglot, en teknologileverandør for lokalisering av nettsteder uten kode. Og de fikk folks oppmerksomhet ved å skaffe kule 45 millioner euro fra brutto investorer nylig.

Augustin (20:47)

Så.

Florian (20:47)

Hei Augusta. Velkommen til å være glad for å ha deg med.

Augustin (20:50)

Hei, Felon. Jeg er veldig glad for å være der også.

Florian (20:54)

Rått. Flott. Hvor blir du med oss fra i dag? Hvilken by, hvilket land?

Augustin (20:59)

Jeg blir med deg fra Jarrett i Frankrike. Selskapet har base i Paris, men jeg bor i Paris og drar frem og tilbake til Paris.

Esther (21:07)

Det er fint. En del av verden.

Florian (21:11)

Litt bra surfing der. Vi bare mimrer før vi kom på nett her at jeg pleide å tilbringe litt tid der om sommeren. Fantastisk plass. Så August, fortell oss litt mer om bakgrunnen din. Som du var med en investeringsbank. Lazar. Ikke sant. Og hvordan gikk du over fra investeringsbankverdenen til nettlokalisering? Det må ha vært litt av en vri i svingen.

Augustin (21:36)

Ja nettopp. Ja. Da jeg var i Bank, visste jeg ingenting om oversettelser eller nett, faktisk. Så jeg brukte tre år på store oppkjøp, og jeg likte det veldig godt. Super intenst miljø. Men på et tidspunkt begynte jeg å kjede meg og jeg begynte naturlig å ville gå til kontoret om morgenen. Så jeg tenkte, ok, det må endres. Så jeg ville finne en ny utfordring. Og jeg tenkte å starte et selskap eller bli med i et selskap veldig snart kunne være den rette veien for meg. Og på dette tidspunktet begynte jeg å ha et par ideer i hodet mitt og prøve å teste dem og også møte mange forskjellige mennesker som hadde ideer på denne tiden. Og det var da jeg møtte Remy Wiggle, medgründer og CTO, som hadde ideen om en første bruker og den første MVP. Så da jeg møtte ham, visste jeg ingenting om HTML CSS overhodet, og heller ikke noe om oversettelser, ASP eller noe. Men da vi hadde den første samtalen sammen, forklarte han meg hvordan han hadde ideen, utfordringene han møtte som utvikler. Og det var slik jeg virkelig kom inn i dette Wiggle-eventyret.

Florian (22:59)

Det er som en kombo for en teknisk medgründer av en forretningsmedstifter, ikke sant?

Augustin (23:05)

Ja nettopp. Remy har ingeniørbakgrunn. Han drev finansrådgivning i et par år, og så jobbet han i nettselskap, som sanntidsfakturering, som Critio, men den amerikanske konkurrenten til AppNexus. Og så sluttet han og han startet det første selskapet, som var en slags klassifisert app med Google Maps, slik at du kunne se på appen din hva folk solgte rundt deg eller kjøpte rundt deg. Og det gjorde han i et år med en venn og medgründer. Og etter et år var det supervanskelig å skaffe penger. Det var en gratis premiummodell, superhøy konkurrent i Frankrike. Så de bestemte seg for å bare legge ned selskapet. Men da han la ned selskapet, tenkte han på de forskjellige utfordringene han hadde da han faktisk gjorde sin første gründer, Johnny. Og hver gang han møtte en teknisk utfordring, fikk han en superenkel løsning levert av en tredjepart som bare gjorde det. Når du for eksempel vil legge til betaling i en nettapplikasjon, er det ikke lett. Vil du gjøre forbindelsen med banken selv, hoste bankkontoen og så videre? Nei, du bruker bare innmat. Det fungerer ut av esken. Det tar som en dag å integrere. Og det er en slags magi. Og han fant det samme for søk med algoritme eller for tekstmeldinger med virkelig og så videre. Så, ja, hver gang han hadde og møtte en teknisk utfordring, hadde han denne magiske løsningen, men da han måtte gjøre oversettelsen, nettappen, fant han ikke den magien. Og han måtte faktisk gjøre mye av det tekniske arbeidet, veldig tidkrevende for seg selv, som er å skrive om koden, sørge for at den fungerer, ha knappen, sørge for at visse giganter vil indeksere, se og rangere siden, og så på. Og det tok ham virkelig mye tid. Og egentlig kom smerten fra den tekniske delen. Innholdsdelen var ganske enkel, strenger og setninger. Så ikke så vanskelig. Han tilbrakte et par år i USA, så han vet hvordan han snakker engelsk bedre enn meg, sannsynligvis. Så, ja, det kom fra et teknisk smertepunkt. Og han mente det burde være en magisk løsning bare for å hjelpe alle nettutviklere, nettsideeiere med å lage et nettstedoppdrag og gull på få minutter. Det var slik han presenterte meg ideen og det han jobbet med. Og jeg var solgt fra dag én. Så jeg vet ikke hvordan jeg skal kode. Hvordan kan jeg hjelpe deg? Jeg skal finne brukere og vi skal se om det fungerer og folk liker det.

Esther (26:13)

Ja. Så jeg var interessert i den delen. Egentlig. Så du sa at det åpenbart er bakgrunnen for Remys idé eller konsept bak Weglot. Men hva var det med måten han presenterte det på eller muligheten som virkelig appellerte til deg? Og fortell oss også siden den gang hvordan reisen din har vært, noen viktige omdreininger eller noen av de viktigste milepælene dere møtte sammen?

Augustin (26:39)

Vi valgte egentlig ikke å være veldig transparente. Og faktisk visjonen han hadde og presenterte for meg på denne tiden er den samme i dag. Det handler egentlig om å lage denne oversettelsesfunksjonen gjennom denne løsningen. Så målet vårt er at vi har oversettelsesfunksjonen for nettsteder, oversettelse. Og det er egentlig slik vi ser ting i dag. Og det var slik vi så ting den gang. Men det var tydeligvis ikke superlineært og enkelt. Så det første vanskelige var å finne brukere. Så hvordan finner vi folk som bare bruker produktet og forstår hva de liker, hva de ikke liker? Og vi fant raskt ut at to ting var superviktige. Den ene er at den må være superenkel å integrere. Så på dette tidspunktet var det ingen lokale, ingen kodetrender. Det var egentlig helt greit, jeg har en nettside. Jeg er ikke teknisk ingeniør eller utvikler. Hvordan kan jeg legge til produktet ditt på nettstedet mitt? Så det var en ting superviktig og den andre var ok, det fungerer. Men vil søkemotorene se de oversatte versjonene? Så du kan bare gjøre oversettelser i nettleseren på farten. Ellers vil ikke søkemotorene se det. Så du vil helt klart avskjære deg fra de store fordelene ved å ha et nettsted som behandler det. Så det er de to tingene. Og det drev oss til å være først og finne grep i WordPress-universet som du kanskje kjenner hos innholdsutgiveren, kan du velge WordPress.

Florian (28:24)

Vi er på WordPress.

Augustin (28:25)

Ok, så du er på WordPress. Så vi fant vår første trekkraft i WordPress, og det fungerte veldig bra. Så gjorde vi det også i andre CMS, som er Shopify. Så det er mer nettbutikker, e-handel. Og så fant vi endelig ut en løsning som vi kunne legge til på alle nettsider, uavhengig av hvilken teknologi de bruker. Så i dag, hvis du bruker Shopify, Webflow, WordPress eller en hvilken som helst annen CFS, kan du bruke det superenkelt. Og hvis du til og med bruker en tilpasset løsning, er det også mulig.

Florian (28:58)

La oss snakke om finansieringen du samlet inn fra Fun kalt Parttech Gross. Jeg tror som vi skrev, det var en runde på 45 millioner. Så fortell oss litt mer om det. Hva var beslutningsprosessen bak å akselerere det du allerede har gjort gjennom å skaffe midler? Og kanskje var det en tidligere runde du hadde, eller var den festet til dem? Gir bare litt mer farge på det.

Augustin (29:21)

Sikker. Så vi startet med det i 2016 og vi gjorde en liten preceding eller sitte rundt på €450 000 i 2017, og siden den gang har vi ikke gjort noen høyning. Og så vi tenkte at det kanskje var på tide å samarbeide med Zip nye gutter som Patek. Målet var først å to- eller tredoble. Den ene er å finne folk som vet hvordan de skal støtte selskaper som oss som går fra vårt vekststadium, som er som 10 millioner feil til de neste 1000, veldig teknologiorientert global posisjonering. Og det er det de gjør. De gjør dette virkelig som forretninger med SMB-er, med typen selskaper, med vårt vekstnivå. Og den andre er at det var viktig for oss å kunne ta mer risiko nå, ikke å forvandle oss til pengebrenner fordi jeg tror vi ikke vet hvordan vi skal gjøre det, men kanskje være mer samtidige. Så vi har flere ressurser til å ta markedet og trenge enda mer inn i de ulike markedene vi allerede adresserer og adresserer nye. Og den siste er også å ansette folk. Det handler egentlig om å ha sterke Empire-merker og ha stort talent for å bygge ny kunnskap om hvordan vi ønsker å utvikle oss.

Florian (31:02)

Bare du nevnte folk der. Så hvor er hoveddelen av de ansatte? De fleste i Frankrike. Er du helt ekstern eller hvordan er teamet satt opp?

Augustin (31:11)

Mest i Frankrike? Bare i Frankrike. Vi har åtte nasjonaliteter, men vi er alle i Frankrike med base i Paris. Noen av teamet er basert i andre byer som meg, men de fleste av teamet er basert i Paris.

Florian (31:27)

Kul. Så la oss snakke om kundesegmentene. Ikke sant. Så hvilken type kunder har du tiltrukket deg tidlig? Hvor er din kjernebase akkurat nå? Og planlegger du å gå mer mot bedriftssiden av ting som er som svært komplekse distribusjoner eller egentlig SAS-laget, mer uten kodelag. Nå er det bare å snakke litt gjennom disse kundesegmentene.

Augustin (31:52)

Sikker. Vi kommer fra et veldig selvbetjent, små SMB som vi elsker markedet, og det fungerer veldig bra. Og vi gjorde det bare til begynnelsen av 2020. Og begynnelsen av 2020 begynte vi å se flere større selskaper komme til oss med større behov, eller de ønsket å ha noen til å hjelpe dem med å forstå verdien av produktet før de til slutt kan gjøre en parkere. Og det var da vi startet bedriftssegmentet. Og det handler egentlig om å gi det samme produktet mer bruk eller flere behov og mer service. Men det er samme produkt. Vi ønsker virkelig å ha denne ideen om at vi tilbyr et produkt, ikke en tjeneste. Vi er ikke LSP. Vi er virkelig en løsning som hjelper deg med å gjøre nettstedet ditt oversatt. Men vi samarbeider mer med RSP-er. Jeg mener mange av kundene våre bruker profesjonelle oversettere med det. Og målet er å fortsette å gjøre det og å vokse de to segmentene. Selvbetjeningsdelen SMB, men også bedriften som tidligere gikk mer og mer inn i bedriften. Jeg mener, en ting de elsker er at jo mer de har teknisk dybde, jo lettest er det for oss å bli brukt fordi vi er en slags lag eller en frustrator som du ville koblet til på toppen av det du har, og det ordner seg. av boksen.

Esther (33:24)

Denne typen lav ingen kodebevegelse-ting, for de som egentlig ikke er superkjent, fortell oss når startet det hele? Hva er noen av sjåførene har ettertraktet hadde noen form for innvirkning på bevegelsen med lav ingen kode? Og hvordan passer det hele inn i nettlokaliseringsuniverset?

Augustin (33:44)

Ja, det er interessant. Så da vi startet med masse som jeg sa, var det ingen kode, ingen kodeord på dette tidspunktet. Men det vi hadde i tankene handler egentlig om at vi trenger å minimere tiden mellom oppdagelsen av relasjoner og tiden vi påvirker og verdien vi gir deg. Så vi må være veldig gode på når du starter signeringsprosessen. Du må se transaksjonsversjoner av nettstedet ditt superraskt. Så å fjerne friksjon med teknisk frem og tilbake eller noe sånt var superviktig for oss, og det er fortsatt superviktig for oss. Så det er én ting, og det er det du kan kalle ingen kode, som er mer for oss. Vi bygger komplekse ting og tar kompleksiteten for oss. Så det er superenkelt for brukerne våre at jeg tror hva er den lokale no-koden? Og åpenbart er det virkelig fremhevet og akselerert med Covet og med digitalisering selvfølgelig, og flere og flere ikke-tekniske mennesker er ansvarlige og ansvarlige for webapplikasjoner, nettsteder og så videre. Og det er også en annen grunn til at slike verktøy som oss er relevante og mer og mer brukt. Og den andre tingen er at vi faktisk er i krysset mellom to punkter. Den ene er superteknisk. Så i morgen, hvis jeg spør deg, legg nettstedet ditt på spansk og kinesisk. Ok, så det er en teknisk del som er kompleks og den andre er forakt. Ok, jeg snakker ikke spansk og jeg snakker ikke kinesisk, så vedlikeholdet er enormt. Så hvis vi kommer til deg med en løsning som hjelper deg med å gjøre 80 % av arbeidet på et par minutter, er det en stor verdi. Og det er derfor jeg tror også en av årsakene til suksessen vår at det er superenkelt å umiddelbart få 80 % av jobben gjort. Så du kan fokusere på 20%-delene hvis du vil.

Esther (35:40)

Hva med noe av kompleksiteten ved nettstedlokalisering? Hvordan takler du ting som SEO du nevnte? Noen ganger er det et problem med eller det kan være et problem med at Google ikke gjenkjenner den oversatte versjonen av nettstedet. Hva er noen av hovedutfordringene rundt det?

Augustin (35:58)

Ja, det er superviktig for oss og det er en av de første tilbakemeldingene vi faktisk fikk da vi begynte med det. Så vi er flinke studenter. Vi leser Google-dokumentasjonen for å forstå hva som var viktig. Og faktisk, teknisk sett, er det tre ting du har i tankene. Den ene er å ha overgangene dine på serversiden. Så det betyr at det gjengis av serveren, og det er ikke bare i broren din. For eksempel, hvis du går som besøkende på et nettsted og du ser noen ganger at broren foreslår deg å bytte språk og du kan bytte det fra engelsk til fransk, for eksempel, men det er bare på en bror, så det er ikke på kildekode. Så det er én ting. Den andre har dedikerte nettadresser. Så du bør ha en dedikert URL for å indikere at Google har to versjoner av siden. Du kan for eksempel bruke underdomener mywork.com for engelsk og Fr myworks.com for fransk. Du kan også bruke toppnivådomener eller februar. Og det siste punktet, superteknisk. Beklager. Det siste punktet er å hjelpe Google å vite at de er forskjellige versjoner av nettstedet ditt. Og det er to måter å gjøre det på. Først er å ha et nettstedskart der det i utgangspunktet er et kart og det står at det finnes forskjellige versjoner av nettstedet. Og den andre er å legge til edgereflong-tagger. Og begge har samme formål, som er å fortelle Google at det er alternative versjoner på andre språk av siden. Juvel i mengden hans.

Florian (37:37)

Hør, folkens.

Esther (37:39)

Ja, jeg gjør notater mens vi går, lytter og lærer.

Augustin (37:43)

Og vi gjør det for deg ut av esken igjen. Det gode er at det er enkelt for deg. Du kan bare fokusere på å til slutt jobbe iterate på søkeordene dine eller ting som dette. Ikke på den tekniske delen, fra.

Florian (37:55)

Teknisk til språkdelen. Så dere tilbyr ikke oversettelsestjenesten, ikke sant? Så du samarbeider med LSP-er, ellers vil kundene dine ta med og ombord sine egne uavhengige frilansere eller LSP-er, er det riktig?

Augustin (38:09)

Ja nøyaktig. Jeg mener, målet vårt er å tilby brukerne våre de beste ressursene for å gjøre sin egen arbeidsflyt for oversettelse. Kvalitet, avhengig av ressursene deres, tiden de ønsker, osv. Så det vi gjør er at vi som standard tilbyr maskinoversettelser slik at de ikke starter fra bunnen av, de kan aktivere skjermen eller ikke, de kan endre den eller ikke. Deretter kan de redigere det selv med sine lokale team eller sitt eget lønnsomme lokaliseringsteam, eller de kan invitere sine LSP-er eller de jobber med for å gjøre redigeringen og gjennomgangen. Eller de kan sette ut deler av alle våre oversettelser til profesjonelle oversettere som vi jobber med i dag. Vi jobber med TextMaster. Så Text Master er en markedsplass eid av Icloud, men det er også mulig å gjøre, eksportere og hente inn din egen LSP hvis du vil. Målet for oss er egentlig å kunne hjelpe deg med å gi deg ressursene slik at du kan gjøre det du vil.

Florian (39:14)

Oversetterne kan jobbe i Weglot selv, ellers vil de ikke.

Augustin (39:19)

I dag har vi ikke en markedsplass bygget inne i Weglot. Men det du kan gjøre, for eksempel, kan du invitere til oversetteren din for et spesifikt språk, du kan til og med tilordne oversettelse til dem og de kommer inn på kontoen, de kan gå gjennom den, de kan se den på nettsiden til kontekst, bare overganger, og du varsler på turn og det er allerede live på nettsiden.

Florian (39:44)

Hvordan er kundenes oppfatning av maskinoversettelse i 2022? For det er nok et stort utvalg. Folk tenker, vel, det er i bunn og grunn et klikk og så er det gjort, og andre har kanskje en litt mer nyansert forståelse.

Augustin (39:58)

Men ja, jeg tror det er veldig forskjellig. Det avhenger av brukstilfeller. For eksempel, hvis du er en nettbutikk og har hundretusenvis av produkter, vil det ikke være mulig å gjøre manuelle menneskelige overganger. Jeg mener, den er bare ikke skalerbar, og den er ikke veldig stor. Så generelt sett har e-handel en tendens til å bruke maskinoverganger som standard og gjentas deretter på de mest lønnsomme eller sett eller viktigste sidene. Og så har du også som for eksempel en annen brukssak, det kan være Coffee-nettstedet med en markedsføringsnettside som egentlig handler om kaffestemmen og omdreiningen, og det er superviktig for dem å ha det på de forskjellige språkene. Og for dem kan maskinovergang være en ressurs og et verktøy, men de må virkelig validere og sørge for at det holder seg til begrensningene deres, noe som er bra. Igjen, vi anbefaler ikke noe selv. Vi lar dem bare bygge det de vil. Og nå tilbake til oppfatningen av maskinovergang, jeg mener, min når jeg bruker Google oversetter da jeg gikk på college, det var forferdelig. Det ble bedre. Jeg er så imponert i dag over kvaliteten den tilbyr for enkelte typer innhold. Det er superimponerende. Det vil aldri bli mennesker med sikkerhet, men det er virkelig et flott verktøy. Absolutt.

Esther (41:35)

Jeg mener, med tanke på at du nevnte at du har åtte forskjellige nasjonaliteter, men alle er basert i Frankrike for øyeblikket. Hvordan har det vært de siste par årene å prøve å ansette og beholde ingeniørtalent. Teknisk talent på den ene siden, åpenbart er det veldig konkurransedyktig for talent for øyeblikket, men også med Covert, tror jeg gjør livet litt mer utfordrende også.

Augustin (42:01)

Jeg mener, det endrer seg. Jeg vil ikke lyve. Men ja, alt i alt gikk det bra. Jeg tror at også oppdraget og mulighetene er veldig interessant. Vi bygger noe som brukes av 60 000 nettsteder over hele verden, og vi har en unik mulighet til å lage en merkevare som kan være funksjonen for transaksjoner for nettet, noe som jeg synes er ganske spennende. Vi bruker toppmoderne skytjenester, så det tiltrekker også ingeniører til å bli med oss. Dessuten er vi litt kresne og er ikke så flinke til å forutse. Vi prøver å forbedre oss, men vi pleier å vente til vi er veldig under vann før vi starter et nytt jobbtilbud. Det er i endring. Vi var 30 personer, så det er ikke et stort team. Så jeg tror det er mindre utfordrende enn for andre teknologiselskaper som er 400.

Esther (43:13)

Folk og ansettelse utenfor Frankrike, potensielt.

Augustin (43:17)

Nei ikke ennå. For nå, siden vi er et lite team, synes vi det er superviktig å dele kulturen, og vi er ikke fjerntliggende som standard og helt fra begynnelsen. Så vi har egentlig ikke en kultur som er superenkel å bygge og forbedre med det eksterne miljøet. Så foreløpig vil det kanskje endre seg en dag. Men vi ansetter i Paris, i Frankrike.

Florian (43:46)

Så det ser ut som når du startet opp, var det for det meste tekniske roller som nå med delteknologi ombord og litt mer aggressiv, jeg ville anta markedsførings- og salgsstrategi. Ansetter du flere på den siden av virksomheten, og generelt hva har markedsføringstilnærmingen din vært og hvor ser du det gå nå? Fordi du ser ut til å ha stor suksess med å komme ombord på kunder nå gjennom SEO og bare andre kanaler. Ikke sant. Men hvordan vil det endre seg fremover eller doble seg?

Augustin (44:15)

Ja, vi kommer garantert til å doble oss.

Florian (44:20)

Greit.

Augustin (44:20)

Forskjellige ting først. Vi ansetter også fortsatt i tekniske stillinger. Det er superviktig for oss og også i support, som er en blanding av teknisk og forretningsmessig på markedsførings- og salgsdelen i salg. Vi ansetter også tekniske folk fordi det noen ganger er viktig. Men ja, doble det vi gjør. Det spennende er også at vi oppdager mer og mer bruk over tid. For eksempel får vi interaksjon med for eksempel lokale myndigheter eller offentlige nettsteder, som jeg mener, de har store utfordringer med å være tilgjengelige og være oversettelseskompatible med sine egne retningslinjer. Og så det er en ny brukssak. Så vi trenger at folk bare kan absorbere etterspørselen. Så det handler egentlig om å absorbere etterspørselen og også bygge veien til markedet og doble ned på det som fungerer. Det nye vi ønsker å bygge er sannsynligvis å kunne bygge den større Brennan Wallace i markedsføringsfellesskap, i lokaliseringsmiljøer, i disse typer samfunn som er mindre tekniske enn det vi var vant til å snakke med tidligere.

Florian (45:41)

Har det om vekst generelt. Så nå er du superfast i denne typen webøkosystem med WordPress du nevnte. Og jeg tror Shopify, planlegger du å legge til eller har du lagt til en annen type web uansett for et bedre ord, andre økosystemer eller CMS som sidekjerne? Og utover det, hva kan være vekstfeil eller er du fornøyd med nettet generelt?

Augustin (46:07)

Ok, så en dag kunne vi kanskje lage en egen mobilapp, men foreløpig er det en logikk som er litt annerledes. Jeg mener, slik vi gjør oversettelser for nettsteder, er det virkelig sanntidssynkron, og mobile native mobilapper er ikke i sanntid av natur. Så det er et annet skuespill. Så foreløpig tror vi at markedet er superstort. Nettapplikasjons- og nettsidemarkedet er veldig stort. Så vi bør bare fokusere på å fortsette å forbedre produktet. Egentlig. Vi fokuserer på å løse disse malingene og prøver å tilby den beste løsningen for det. Og så lenge vi har rom for å øke markedsandelen og være mer tilstede, vil vi først fokusere på det. Og så gjør vi det kanskje en dag.

Esther (46:58)

Noe annet og du sier det er et stort marked. Hva er utsiktene dine når det gjelder vekst og trender og drivere for nettlokalisering.

Augustin (47:07)

Så for oss igjen er vi krysset mellom oversettelser, lokaliseringer og nettsteder. Så det er mer enn 1 milliard domenenavn registrert, og det vokser. Og jeg tror at nettoversettelsen, nettet og nettsidene i oversettelsesbransjen vokser. Så det er mer og mer etterspørsel etter denne typen formater. Så ja, vi er på to super flotte strømmer, men i riktig retning. Og ja, jeg har ikke noe spesifikt nummer. Jeg kan si at ok, det er sannsynligvis et marked på 15 milliarder USD, men jeg tror det er et stort marked som vokser, og det er spennende å stenge.

Florian (48:05)

Fortell oss de to til tre beste tingene som er på veikartet ditt for de neste 1218 månedene, funksjoner, tillegg, nye ting, alt du kan avsløre eller ønsker å holde det skjult.

Augustin (48:17)

Jeg mener, jeg kan allerede diskutere ting som enten er i beta eller i ferd med å bli lansert. For det første har vi en ny integrasjon med Square Space som hjelper Squarespace-brukere til å enkelt bruke oss i administrasjonsproduktene til Squarespace. Så de kan bare aktivere med oss i det inni det. Den andre er at vi nettopp har gitt ut en superspennende funksjon for oss. Jeg vet ikke om du vil dele denne spenningen, men vi kan nå oversette variabler på innsiden. Vi lar det bety at kunde X kjøper N produkt. Nå er det bare én streng og det er ikke N strenger, for eksempel. Og den siste er at vi virkelig ønsker å være denne oversettelsesinfrastrukturen. Så det er viktig for oss å kunne tilby maksimal fleksibilitet til våre brukere. Og det betyr når det gjelder nettadresser, at de kan leke med URL, slik at de for eksempel kan ha underkataloger som kan være Fr, men hvis de vil, kan de være Fr B e for Belgia, slik at de kan ha lokale originalversjoner av språket deres. De vil og det er noe vi jobber med og som forhåpentligvis blir klart i år.

Florian (49:37)

Jeg har en firkantet plassplass jeg kan leke med. Jeg skal sjekke det ut, jeg skal sjekke det når det dukker opp der. Kul. Greit. August du så mye for å gjøre dette. Dette var veldig interessant og lykke til med alt det nye partnerskapet med Partech og planene dine. Tusen takk.

Augustin (49:53)

Tusen takk, folkens. Glad for å være sammen med deg.

(49 : 55)

Transkribert av Gglot.com