Pag-scale ng Website Localization kasama ang Weglot CEO Augustin Prot – Audio Transcript

Ito ay isang awtomatikong audio transcript na ginawa mula sa sumusunod na panayam sa Slator. Ginamit namin ang aming bagong feature na "Vocabulary" para baybayin ang mga pangalan ng speaker at ang pangalan ng kumpanya na Weglot. Ang transcript na ito ay hindi na-edit ng tao. 100% awtomatikong transkripsyon. Suriin at gumawa ng desisyon!

Augustin (00 : 03)

Gumagawa kami ng isang bagay na ginagamit ng 60,000 mga website sa buong mundo.

Florian (00 : 09)

Ang mga press release ay napakagaan ng post edited machine translation.

Esther (00 : 14)

Ngayon, marami sa pagsasalin ang aktwal na kinopya mula sa isang fan made na pagsasalin na kilala bilang pagsusugal.

Florian (00:30)

At maligayang pagdating, lahat, sa Slaterpod. Kumusta, Esther.

Esther (00 : 33)

Hey, Florian.

Florian (00 : 34)

Ngayon ay nakikipag-usap kami kay August Poor, kasamang tagapagtatag at CEO ng Weglot, isang mabilis na lumalagong kumpanya ng teknolohiya sa lokalisasyon ng web na nakabase sa Paris, France. Napakagandang talakayan. Napakakawili-wiling talakayan. Maraming natutunan tungkol sa mga web lock. Kaya't manatiling nakatutok. Esther, ngayon ay isang kapana-panabik na araw para sa amin. Inilulunsad namin ang aming ulat sa Market noong 2022. Sa madaling sabi namin itong sinubukan noong huling beses, at ngayon ang araw.

Esther (00 : 58)

Oo, exciting.

Florian (00 : 59)

Nire-record namin ito sa isang Huwebes. Kaya't sa oras na pinapakinggan mo ito, dapat ay nasa aming website na ito. Yay. Ngunit bago tayo pumunta doon, dumaan tayo sa ilang uri ng AI machine translation bullet point, at pagkatapos ay pumunta tayo at makipag-usap kay August. Kaya't ang napakalaking modelo ng wika ng Google ay sumasagot sa mga tanong, gumagawa ng iba pang bagay. At susubukan naming ibigay sa iyo, hindi ko alam, ang mga pangunahing bullet point doon, bagaman ito ay isang malaking papel at ito ay isang malaking paglulunsad. Pagkatapos ay pag-uusapan mo ang tungkol sa iskandalo.

Esther (01 : 32)

Oo.

Florian (01 : 33)

At mga isyu sa animated na mundo ng pagsasalin.

Esther (01 : 36)

Gagawin ko.

Florian (01 : 37)

At pagkatapos ay magsasara kami sa isang uni na bumibili ng ibang kumpanya. At pagkatapos ay mayroong nakakagulat na post editing machine translation plot twist para sa inyong mga tagapakinig. Lahat tama. Kaya, hey, sa linggong ito sa balita ng AI ay ang AI ay gumuhit at nagsusulat ang AI at sinasagot ng AI ang mga tanong at halatang tinutulungan kami sa mga pagsasalin at lahat ng iyon. Ngunit manatili tayo sa punto ng pagguhit. Nakita mo ba ang lahat ng kakaibang AI drawing na iyon ng ilang bagong modelo na kalalabas lang ngayong linggo?

Esther (02 : 07)

Hindi ko ginawa, ngunit hindi ko ginawa. At ngayon meron na ako. Mukha silang napaka-interesante at makulay.

Florian (02 : 14)

Medyo nakakatakot sila. Nakalimutan ko ang pangalan. At hindi na natin pag-usapan iyon. Ngunit ito ay karaniwang nasa Twitter. Bigla na lang itong sumabog, tulad noong mga nakaraang araw tungkol lamang sa mga pambihirang tagumpay sa AI. At siyempre, ang isa sa kanila ay ang wika, at pag-uusapan natin iyon sa isang segundo. Ngunit ang isa ay isa pang modelo na gumagawa na nakakakuha ng tama o anuman ang naaangkop na termino. Kaya maaari mong sabihin, tulad ng pintura. Yung naalala ko kaninang umaga, ano yun? Kuneho sa isang bangko sa Victorian Times, nagbabasa ng pahayagan o kung ano. At pagkatapos ay pinalaki ng modelo ang kuneho na iyon sa bangko, istilong Victorian, nagbabasa ng pahayagan. Ngunit mayroong lahat ng mga kakaibang bagay na ito. Kaya suriin ito.

Esther (02 : 56)

Nagtataka ako kung ang lahat ng mga ilustrador ng mga ilustrasyon ng salita ay kinakabahan na sila ay papalitan ng mga makina o kung mayroong ilang uri ng workflow ng istilo ng pag-edit ng post na makikita sa Illustration 100%.

Florian (03 : 14)

Super kawili-wiling punto. Pumunta sa Twitter. Ang eksaktong parehong talakayan tulad ng sa wika. Ito ay literal doon ay ang predictable lahat ng mga ilustrasyon guys ay pagpunta sa walang trabaho. And then there was the other guy was like, hindi, ito ay isang tool. Ito ay isang kasangkapan para sa kanila. tama? Kaya mayroong eksaktong parehong dinamika. Nagkaroon kami ng debateng ito. Nandiyan na kami. Iyon ang dahilan kung bakit paulit-ulit kong sinasabi sa mga pagtatanghal na ito na karaniwang ginagawa namin iyon, nauuna kami sa curve pagdating sa mga tao na nagtatrabaho nang kasama ng AI. Dahil para sa mga taong ilustrasyon, ito ay lumalabag sa ngayon. Malamig. Kaya naman, ang AI ay nagsusulat at sumasagot sa mga tanong at nagsasalin ng panig. Well, isa pa ito sa mga malalaking modelo ng wika. Sa pagkakataong ito, mayroon itong 540,000,000,000 parameter para sa pambihirang pagganap. Iyan ang sinasabi ng Google blog post. Ngayon, maaari ko bang masuri kung ito ay pambihirang pagganap sa pagsasalin? Talagang. Hindi ko kaya. Ngunit ito ay gumagawa ng maraming bagay. Ang bagong $540,000,000,000 na mga modelo ng parameter, at isa sa mga ito ay pagsasalin. At kung pupunta ka sa page nila, sa blog post, parang puno na tumutubo. Mahirap ilarawan sa isang podcast, ngunit ito ay isang puno na lumalaki at nasa paligid nito ang lahat ng mga kaso ng paggamit na ito. At sa 540,000,000,000 mga parameter, ito ay gumagawa ng mga bagay tulad ng dialogue, pattern recognition, common sense reasoning, logical interference chain, question and answering, semantic parsing, arithmetic, co completion, language understanding. Maaari akong magpatuloy. At siyempre, ang pagsasalin ng pagsasalin ay talagang isang malaking bagay doon. Kaya ang bagong modelo ng wika na ito ng Google ay gumagawa ng maraming bagay. I wonder how common sense ang common sense reasoning doon. Ngunit patungo kami sa mas malaking AI na iyon. Hindi namin kailangang mag-dive ng masyadong maraming detalye, talaga. Muli, ito ay uri ng isang murang istilo. Ito ay isang bersyon lamang ng Google ng cheapity three, kung naiintindihan ko ito nang tama, ginagawa niyan ang lahat ng uri ng mga gawain ng AI at isa na rito ang pagsasalin. Pinag-parse nila ito sa isang partikular na kabanata ng 8090 na pahinang papel na kanilang inilathala at nagbibigay ng ilang mga Blue na marka at may ilang mga obserbasyon. Tulad ng, ang mga resulta ay partikular na kahanga-hanga sa pagsasalin sa Ingles, ngunit habang nagsasalin sa labas ng Ingles, ito ay nagbubunga ng mas walang kinang na mga resulta. Nagkaroon na kami ng talakayang ito noon tungkol sa mas malalaking modelong ito na gumagawa ng mga gawain sa pagsasalin at mga tao. Sinabi sa amin na malamang na hindi ito magiging kasing ganda ng isang dedikadong modelo. Ngunit ito ay kagiliw-giliw na ang mga malalaking tech na kumpanya ay patuloy na naglalabas ng mga malalaking modelo at marahil ay isang bagay na kailangan nating malaman. Kaya bago ako maghukay ng higit pa sa aking sarili sa buong kamangmangan, dapat tayong magpatuloy sa isang bagay. Ngunit din sa madaling sabi na nakita kong sobrang kapaki-pakinabang. Kamakailan lang, ang dami kong sinusubaybayan na balitang lumalabas sa China, talagang hindi fluent ang Chinese ko para magbasa ng mga Chinese post at mga ganyan. At kaya madalas akong gumagamit ng Google Lens. Ay oo, oo. Kapag pumunta ka din para sa kung ano ang lumalabas sa Ukraine at Ruso, malinaw na hindi ko mabasa ang alinman sa mga ito. Magagamit mo talaga ang Google Lens, at kahit na ito ay isang imahe, ginagamit mo ang Google Lens sa uri ng OCR at pagkatapos ay Google Translate upang isalin ito. At ito ay lubos na kapaki-pakinabang para sa uri ng mga layuning pang-impormasyon. Kaya ang Google Lens, isang bagay na sa tingin ko, ay inilunsad tulad ng tatlo o apat na taon na ang nakakaraan, naaalala ko, ngunit ngayon ito ay madaling gamitin, tama, malayo sa Google AI OCR at malalaking wika na mga modelo sa mundo ng manga at animated na pagsasalin. Esther, anong nangyari doon? Malaking eskandalo ang sinakyan ni Katrina.

Esther (07 : 14)

Yeah, well, parang isang malaking iskandalo base sa Scanlation. I tried a bit of word play that, but as you said, one of our previous Slater Pod guests, Katrina Leonidakis, she seems to be sort of central to the analysis of this and kind of was tweeting about it and was quoted in some of ang coverage. Kaya ang isyu ay tila mayroong manga na ito na tinatawag na Ranking of Kings at ang English translation na English release ng Ranking of Kings ay pansamantalang nasuspinde dahil sa mga typo at mga isyu sa pagsasalin. Kaya ito ay isang manga ni Susuki Toka. Ito ay uri ng nai-publish sa serye ng mga volume na sa tingin ko ay ilang taon na ngayon, ngunit ngayon ay ini-serialize din ito sa isang komiks, Beam magazine at nai-publish sa labindalawang iba't ibang mga volume. Kaya't ang pagsasalin sa Ingles ay ginagawa o nagawa na, at ito ay nai-publish sa pitong magkakaibang volume bilang uri ng opisyal na bersyon, at ito ay aktwal na ibinebenta sa Ingles mula noong mga isa o dalawang buwan na ngayon. Ngunit tila lahat ng mga isyung ito ay natagpuan, na ngayon ay nangangahulugan na ang pitong volume na ito, bilang pinakamababa, ay kinakailangang muling isalin. Ang mga taong bumili nito, ang pitong volume ng Ranking of Kings, ay maaari pa rin nilang basahin ito, para magkaroon pa rin sila ng access dito, ngunit magkakaroon din sila ng access sa na-update na pagsasalin. Kaya kapag ang muling pagsasalin ay tapos na, hindi ko alam kung gaano kalaki ang pitong volume ng manga na ito, ngunit mukhang napakaraming nilalaman pa rin ang kailangang gawin muli, hindi banggitin ang uri ng tulad ng pampublikong kahihiyan ng uri ng kinakailangang umamin sa ilan sa mga isyung ito na nasa isang opisyal na paglabas ng pagsasalin sa Ingles.

Florian (09 : 22)

Ano ang isyu?

Esther (09 : 23)

Oo. Kaya't ang pangunahing isyu dito ay ang marami sa pagsasalin ay talagang kinopya mula sa isang fan made na pagsasalin, na kilala bilang Scanlation. Kaya sa tingin ko madalas itong nangyayari sa localization ng laro. Nangyayari ito sa anime. Ang mga tagahanga ng manga na parang hardcore sa ilang manga anime ay magbibigay ng sarili nilang mga bersyon, gagawin itong accessible sa kanilang sarili at sa komunidad. Ngunit ngayon, malinaw naman, ang opisyal na salin sa Ingles ng release ay na-commissioned, at tila kung sino man ang gumawa sa opisyal na Ingles ay kumopya nang walang pinipili mula sa bersyon ng Scanlan. Ang artikulong tinitingnan namin ay nagsasabing medyo legal itong Grey na lugar dahil ang mga pagsasalin talaga ng fan, ang mga uncommissioned na pagsasalin na ito, kung gusto mo, ay isang anyo mismo ng piracy. Ang koponan na gumawa ng orihinal na uncommissioned na bersyon ng Scanlan ay hindi gumana sa mga opisyal na pagsasalin. So sort of plagiarism, I guess. Kaya si Katrina, na mayroon kami sa Slate Spot ilang buwan na ang nakakaraan. Ngayon, sino ang eksperto sa localization, Japanese hanggang English, tulad ng malalim na kadalubhasaan sa anime, manga. Nag-tweet siya tungkol dito, sinabi na gumugol siya ng ilang oras sa pagsusuri sa mga pagkakaiba sa pagitan ng opisyal na paglabas ng Ranking of Kings at ang scannalation. Malinaw na nauna iyon. At sinabi niya na 42% ng lahat ng diyalogo sa mga kabanata isa hanggang tatlo ng opisyal na pagsasalin ay direktang inalis mula sa Scanlan. Kaya iyon ang kanyang pagtatasa, pati na rin ang ilan sa pagkopya ng plagiarism na ito. Mayroon ding, sa palagay ko, ang mga maling ginamit na parirala at pusta, mga bagay na ganoon. Ang English distributor at ang translation provider ay parehong humingi ng paumanhin para sa kakulangan ng kalidad at sinabi na ang mga isyung ito ay maaaring nagdulot ng malubhang pinsala sa kalidad ng orihinal na gawa. Kaya tila inilalagay nila ang mga bagay sa lugar upang subukan at itama ang mga isyu. Ngunit malinaw na medyo nakakahiya kung ito ay naibenta na at nai-publish, na ipinamamahagi sa loob ng ilang buwan na ngayon.

Florian (11 : 51)

Hindi iyon nangyayari sa maraming lugar kung saan mayroon kang fan translation. Walang sinuman ang magsu-fan translate ng ulat sa pananalapi.

Esther (11:58)

Magsasabi ako ng taunang ulat, tulad ng para lang sa lahat ng interesadong mamumuhunang ito. Hayaan mo akong gawin ang iyong pabor.

Florian (12 : 08)

Oo, wala iyon kahit saan pa. Interesting. At gusto ko kung paano aktibo ang komunidad na ito sa Twitter. At iyon ang dahilan kung bakit namin nakilala si Katrina sa unang lugar, dahil ito ay halos tulad ng mga pampublikong pag-uusap na nag-iingat, na nagaganap sa Twitter, kung saan mayroon silang mga 2300 retweet kung minsan sa isang napaka-uri ng tila niche na isyu mula sa pananaw ng isang tagalabas.

Esther (12:29)

Oo, maraming hilig. Sa tingin ko mayroong maraming pagnanasa at damdamin sa likod nito.

Florian (12 : 33)

Sana makatanggap tayo ng 2300 retweets bawat.

Esther (12:35)

Tweet, ngunit hindi kami.

Florian (12 : 36)

Kaya pa rin, sundan kami sa Twitter sa Slavery News ngayon, ang aming mga kaibigan sa Auno, SDI ay gumawa ng isang acquisition, hindi partikular sa lock space, ngunit sabihin sa amin ang higit pa. Oo.

Esther (12:49)

So technology investment talaga in a nutshell. Ngunit sinabi ng SDI na nakakuha sila ng isang provider ng teknolohiya na tinatawag na Autonomous Media Groups na nakabase sa UK. Ito ay uri ng pamamahala ng daloy ng trabaho, sabi nila nasusukat na pamamahala ng daloy ng trabaho, partikular na pamamahala ng asset para sa bahagi ng nilalaman ng media ng mga bagay. Tumutulong ang Autona na i-automate ang mga proseso at media workflow at sinasabi nilang binabawasan ang mga gastos sa pagpapatakbo. Kaya, oo, ito ay nakuha ng SDI. Ang ideya ay upang isama ang autonomous na platform. Kaya't mayroon silang SaaS at pinamamahalaang mga solusyon sa serbisyo, kasama sa tingin ko ang isa na posibleng ang kanilang punong barko na tinatawag na Cubics. Ngunit lahat ng iyon ay isasama sa SDI upang bumuo ng end to end supply chain para sa mga serbisyo ng media at media localization. Kaya ito ay medyo maliit na acquisition sa diwa na parang 15 hanggang 20 tao sa LinkedIn. Ang mga ito ay uri ng pagbebenta sa buong mundo. Mayroon silang mga reseller sa Australia, Europe, New Zealand, South Asia, North America at South America. Kaya't halatang lumawak sila at nagawa nang maayos. Ngunit sa mga tuntunin ng subsize, ang relatibong maliit na tagapagtatag ng kumpanya na si James Gibson, din ang CEO, ay nananatili sa kaya autonomous na tatakbo bilang isang ganap na independiyenteng subsidy ng Ian STI. Kaya mananatiling CEO si James, at magiging VP din siya ng Product and Architecture para sa pag-uulat ni Iunosdi. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. Kaya, oo, kagiliw-giliw na uri ng tech na nakatuon sa pagkuha doon para sa SDI.

Florian (14 : 40)

Kung ako ay isang kalahok sa industriya ng localization ng media na nagsasalita ng Aleman na nakaupo sa Berlin at gusto kong malaman ang tungkol sa pagkuha na ito, maaalertuhan ako ng PR Newswire na nangyari ito mula sa isang Press release sa German na inilathala ng isang uni SDI. At binasa ko ito at nabasa ko ang isang bagay na na-edit sa post gamit ang D Bell. Kaya bakit ko alam? Kasi kapag binasa natin yung article na yun, parang may option doon, parang a.

Esther (15:17)

I-drop down, hindi ba? Sa tuktok ng panalangin?

Florian (15 : 21)

Oo, oo, may drop down. Nagpunta ako sa bersyon ng Aleman, ikinumpara ko ang pinagmulan at pagkatapos ay Google Translate at Dbell sa aktwal na nai-publish na nilalaman. And the first sentence is literally word for word, Mt. So not even a sprinkle of post edit then the second very long sentence, Sir, I'm just talking about one select paragraph kasi obviously hindi ko tiningnan ang buong piece, ngunit ang isang talata o isang pangungusap ng isang talata ay isinalin din bilang isang pangungusap ng Google Transit. Halos magkapareho, nga pala, ng Google Translate. Nakakatuwa kung gaano kapareho ang dalawang MT. Ngayon ang aktwal na nai-publish na bersyon, kahit na mayroong isang bahagi ng pag-edit ng post dito dahil ang bersyon ng detalye ay napakahaba lamang. Para itong isang napakahaba, halos hindi nababasang pangungusap. I mean, grammatically correct, pero parang sobrang haba. Kaya't ang post editor ay nagsabi ng isang tuldok at pagkatapos ay hinati ang mga pangungusap sa dalawa. Ngunit talagang kawili-wili na ang mga press release ay parang napakagaan na post edited machine translation ngayon. tama? Sa tingin ko iyon ay kapansin-pansin dahil ito ay isang Press release.

Esther (16:48)

Pero sino ang nagbabayad niyan, Florian? Sa tingin mo? Ito ba ay uri ng isinama sa PR Newswire o ito ba ang kliyenteng SDI na sisingilin para doon? O ito ba ay lahat ng uri ng bundle sa presyo ng pag-publish ng isang PR?

Florian (17 : 02)

Ipagpalagay ko na ito ay naka-bundle. Si Pr Newswire ay talagang isang kliyente ko. Parang sampung taon na ang nakalipas. Kaya't sa palagay ko maaari akong magkaroon ng ilang yugto sa iyong buhay. Oo, ang nakaraang LSD, nagtrabaho ako dati para sa medyo mapagkumpitensyang mga rate, at sigurado akong bahagi ito ng bundle. At marahil maaari kang mag-order, tulad ng, kung aling mga wika ang gusto mong mai-publish ito, ngunit marahil ito ay bahagi ng isang mas malawak na bundle ng press release kung ikaw ay isang malaking kumpanya tulad ng SDI ay kawili-wili lamang mula sa isang uri ng text point of view na ang mga press release ay bahagi na ngayon ng isang kategorya na nakakakuha ng napakagaan na paggamot sa pag-edit ng post. Napansin kong kapansin-pansin ito dahil binabasa mo ang teksto at tama ito. Ibig kong sabihin, ang Mt ay din, sa isang kahulugan, tama, ngunit ito ay tulad ng, bilang isang katutubong nagsasalita ng Aleman, ang Ingles ay sumisigaw lamang sa iyo sa ibaba ng ibabaw ng Aleman tulad ng, sa paraang ito ay binigkas ay sobrang jargon na mabigat na Aleman, tulad ng mga bagay tulad ng mataas na scalable end to end localization supply chain. Oo. Maaari mong i-convert ito sa mga salitang Aleman, ngunit ano ba talaga ang ibig sabihin nito?

Esther (18:17)

Sa tingin ko ito ay kawili-wili mula sa pananaw ng pag-iisip tungkol sa na-publish na nilalaman. At ano ang mai-publish na nilalaman, dahil ang mga press release ay nai-publish online at pagkatapos ay maaari mong i-reference ang mga ito sa pamamagitan ng mga URL para sa mga darating na taon. At sa katunayan, minsan kami ay sumipi mula sa mga press release kapag kami ay uri ng paghuhukay sa konteksto sa likod ng ilang mga bagay. Kaya mayroon silang shelf life. Hindi sila ganap na nawawala, ngunit sa palagay ko ay nagiging hindi gaanong nauugnay ang mga ito pagkatapos ng ganitong uri ng mga paunang hit ng balita.

Florian (18 : 53)

Talagang. Gayundin, pagkatapos ay sisimulan mong i-scrape ang web para sa parallel na nilalaman at karaniwang nag-i-scrap ka ng napakagaan na pag-post ng na-edit na nilalaman. Kaya ito ang ganitong uri ng makina. At pagkatapos ay natututo ang AI dito at nagbibigay ito mula sa post na na-edit na nilalaman mula sa light post edit. Ang pag-edit ng post ay napakagaan, ito ay literal na tulad ng isang ito ay naghihiwalay lamang ng isang pangungusap at pagkatapos ay ginagawa ito upang ito ay tama pa rin sa gramatika pagkatapos mong ihiwalay ang pangungusap na iyon. Tama. Ganun talaga yun. Ayan yun. Halos wala na. Ibig sabihin, napakaliit ng edit distance dito.

Esther (19:28)

At sa palagay ko ang sinasabi mo ay kung ang press release ay na-draft sa Aleman, ito ay magbabasa nang iba.

Florian (19 : 35)

Opo, sa tingin ko.

Esther (19:38)

Ito ay uri ng gawa ng tao sa kahulugan ng kung ginagamit mo ito para sa mga layunin ng pagsasanay sa Mt, hindi mo nais na maging okay iyon. Ito ay German source content dahil hindi talaga ito tumpak na pagpapakita ng German writing para sa mga press release.

Florian (19 : 53)

100%. Oo. Ibig kong sabihin, may ilan sa mahahabang salitang ito ng Aleman na nilikha ng Mt na walang paraan na makakaisip ka pa ng salitang iyon sa unang lugar. Ito ay hindi teknikal na tulad ng isang error sa pagsasalin, ngunit ito ay tulad ng isang mahabang salita, tulad ng nabasa mo at nakuha mo ito, ngunit ikaw ay tulad ng, oo, ito ay hindi isang salita. Iyon ang magiging active vocab ko. Tama. Anyway, sa magandang obserbasyon na iyon, pupunta tayo sa Augusta at pag-usapan ang tungkol sa web localization.

Esther (20:23)

Mukhang maganda.

Florian (20 : 31)

At maligayang pagbabalik, lahat, sa Slaterpot. Talagang masaya kami na nandito si Augustine Paul. Sumali ka. Si Augustine ay ang co founder at CEO ng Weglot, isang walang code na website localization tech provider. At nakuha nila ang atensyon ng mga tao sa pamamagitan ng pagtataas ng cool na 45 million Euro mula sa mga gross investors kamakailan.

Augustin (20 : 47)

Kaya.

Florian (20 : 47)

Hi, Augusta. Maligayang pagdating sa happy to have you on the part.

Augustin (20:50)

Hi, Felon. I'm really super happy to be there, too.

Florian (20 : 54)

Kahanga-hanga. Malaki. Saan ka sasali sa amin mula ngayon? Anong lungsod, anong bansa?

Augustin (20 : 59)

Sasamahan kita mula sa Jarrett sa France. Ang kumpanya ay nakabase sa Paris, ngunit nakatira ako sa Paris at pabalik-balik ako sa Paris.

Esther (21 : 07)

Maganda yan. Bahagi ng mundo.

Florian (21 : 11)

Ilang magandang surfing doon. Nagre-reminisce lang kami bago kami mag-online dito na medyo nag-iinit ako doon kapag summer. Kamangha-manghang lugar. Kaya, Agosto, sabihin sa amin ang higit pa tungkol sa iyong background. Para kang nasa isang investment bank. Lazar. Tama. At kaya paano ka lumipat mula sa investment banking world patungo sa web localization? Iyon ay dapat na medyo isang twist sa pagliko.

Augustin (21 : 36)

Oo eksakto. Oo. Noong nasa Bank ako, wala akong alam tungkol sa mga pagsasalin o web, actually. Kaya't gumugol ako ng tatlong taon sa paggawa ng mga pangunahing pagkuha, at talagang nasiyahan ako dito. Super intense ng environment. Ngunit sa ilang mga punto, nagsimula akong magsawa at nagsimula akong natural na gustong pumunta sa opisina sa umaga. Kaya naisip ko, okay, kailangan magbago. Kaya gusto kong makahanap ng bagong hamon. At naisip ko na ang pagsisimula ng isang kumpanya o pagsali sa isang kumpanya ay maaaring maging tamang landas para sa akin. At sa oras na ito, nagsimula akong magkaroon ng ilang ideya sa aking isipan at sinusubukang subukan ang mga ito at makilala din ang maraming iba't ibang tao na may mga ideya sa oras na ito. At doon ko nakilala si Remy Wiggle, co founder at CTO, na may ideya ng unang user at unang MVP. Kaya noong nakilala ko siya, wala akong alam tungkol sa HTML CSS kahit ano, at wala rin sa mga pagsasalin, ASP o anumang bagay. Ngunit noong una kaming nag-uusap, ipinaliwanag niya sa akin kung paano siya nagkaroon ng ideya, ang mga hamon na kinakaharap niya bilang isang developer. At ganoon talaga ako napunta sa Wiggle adventure na ito.

Florian (22 : 59)

Iyon ay tulad ng isang business cofounder technical cofounder combo, tama?

Augustin (23: 05)

Oo eksakto. Si Remy ay may background sa engineering. Nagkonsulta siya para sa pananalapi sa loob ng ilang taon, at pagkatapos ay nagtrabaho siya sa kumpanya ng web, tulad ng real time billing, tulad ng Critio, ngunit ang US na katunggali ng AppNexus. At pagkatapos ay huminto siya at sinimulan niya ang unang kumpanya, na isang uri ng classified na app sa Google Maps, para makita mo sa iyong app kung ano ang ibinebenta ng mga tao sa paligid mo o binibili sa paligid mo. At ginawa niya iyon sa loob ng isang taon kasama ang isang kaibigan at cofounder. At pagkatapos ng isang taon, sobrang hirap makalikom ng pera. Ito ay isang libreng premium na modelo, napakataas na kakumpitensya sa France. Kaya nagpasya silang isara na lang ang kumpanya. Ngunit nang isara niya ang kumpanya, naisip niya ang iba't ibang mga hamon na mayroon siya noong ginawa niya ang kanyang unang negosyante, si Johnny. At sa tuwing makakaharap niya ang isang teknikal na hamon, mayroon siyang napakadaling solusyon na ibinigay ng isang ikatlong partido na gumagawa lamang ng ganoon. Halimbawa, kapag gusto mong magdagdag ng bayad sa isang web application, hindi ito madali. Ikaw ba mismo ang gagawa ng koneksyon sa bangko, pagho-host ng bank account at iba pa? Hindi, gamit mo lang Tripe. Gumagana ito sa labas ng kahon. Ito ay tumatagal ng isang araw upang maisama. At iyon ay uri ng mahika. At natagpuan niya ang parehong bagay para sa paghahanap gamit ang algorithm o para sa mga text message na may tunay at iba pa. Kaya, oo, sa bawat oras na mayroon siya at natutugunan niya ang isang teknikal na hamon, mayroon siyang mahiwagang solusyon ngunit kapag kailangan niyang gawin ang pagsasalin, ang web app, hindi niya nakita ang magic na iyon. At talagang kailangan niyang gawin ang maraming teknikal na gawain, sobrang pag-ubos ng oras sa kanyang sarili, na kung saan ay muling pagsusulat ng code, pagtiyak na gumagana iyon, pagkakaroon ng pindutan, pagtiyak na ang ilang mga Higante ay mag-i-index, makikita at iraranggo ang pahina, at iba pa sa. At talagang tumagal siya ng maraming oras. At talagang ang sakit ay nagmumula sa teknikal na bahagi sa. Ang bahagi ng nilalaman ay medyo simple, mga string at mga pangungusap. Kaya hindi na mahirap. Nagtagal siya ng ilang taon sa US, kaya malamang mas marunong siyang magsalita ng Ingles kaysa sa akin. Kaya, oo, ito ay nagmumula sa isang teknikal na punto ng sakit. At naisip niya na dapat mayroong isang mahiwagang solusyon para lamang matulungan ang sinumang mga web developer, may-ari ng website na gumawa ng isang misyon sa website at ginto sa ilang minuto. Iyon ay kung paano niya ipinakita sa akin ang ideya at kung ano ang kanyang ginagawa. At ibinenta ako mula sa unang araw. At kaya hindi ko alam kung paano mag-code. Paano kita matutulungan? Maghahanap ako ng mga user at titingnan natin kung gumagana ito at gusto ito ng mga tao.

Esther (26:13)

Oo. Kaya interesado ako sa bahaging iyon. Talaga. Kaya sinabi mo na malinaw na iyon ang backstory sa ideya o konsepto ni Remy sa likod ng Weglot. Ngunit ano ang tungkol sa paraan ng paglalahad niya o ang pagkakataong talagang nakaaakit sa iyo? At pagkatapos ay sabihin din sa amin mula noon kung ano ang iyong naging paglalakbay, anumang mga pangunahing pivot o ilan sa mga mahahalagang milestone na hinarap mo nang magkasama?

Augustin (26:39)

Hindi talaga kami nag-pivot para maging napaka-transparent. At talagang ang pangitain na mayroon siya at ipinakita sa akin sa oras na ito ay pareho ngayon. Talagang tungkol sa paggawa ng feature na ito sa pagsasalin sa pamamagitan ng solusyong ito. Kaya ang aming layunin ay nakuha namin ang tampok na pagsasalin para sa mga website, pagsasalin. At ganoon talaga ang nakikita natin sa mga bagay ngayon. At iyon ang nakita namin noon. Ngunit malinaw na hindi ito sobrang linear at madali. Kaya ang unang mahirap na bagay ay maghanap ng mga user. Kaya paano natin mahahanap ang mga tao na gumagamit lang ng produkto at nauunawaan kung ano ang gusto nila, kung ano ang hindi nila gusto? At mabilis naming nalaman na dalawang bagay ang sobrang mahalaga. Ang isa ay dapat itong maging napakadaling isama. Kaya sa oras na ito, walang lokal, walang mga uso sa code. It was really about just okay, may website ako. Hindi ako isang teknikal na inhinyero o isang developer. Paano ko maidaragdag ang iyong produkto sa aking website? So that was one thing super important and the other one was okay, it's working. Ngunit makikita ba ng mga search engine ang mga isinalin na bersyon? Kaya maaari mo lamang gawin ang mga pagsasalin sa browser sa mabilisang. Kung hindi, hindi ito makikita ng mga search engine. Kaya't malinaw mong aalisin ang iyong sarili mula sa malalaking benepisyo ng pagkakaroon ng isang website na iproseso ito. Kaya iyon ang dalawang bagay. At ito ang nagtulak sa amin sa pagiging una at paghahanap ng traksyon sa loob ng WordPress universe na maaaring alam mo sa content publisher, maaari mong piliin ang WordPress.

Florian (28 : 24)

Nasa WordPress kami.

Augustin (28:25)

Okay, kaya ikaw ay nasa WordPress. Kaya natagpuan namin ang aming unang traksyon sa WordPress at ito ay gumana nang maayos. Pagkatapos ay ginawa din namin iyon sa ibang CMS, which is Shopify. Kaya mas maraming online na tindahan, ecommerce. At pagkatapos ay nalaman namin sa wakas ang isang solusyon na naidagdag namin sa anumang website, anuman ang teknolohiyang ginagamit nila. Kaya ngayon, kung gumagamit ka ng Shopify, Webflow, WordPress o anumang iba pang CFS na magagamit mo nang napakadali. At kung gumagamit ka ng isang pasadyang solusyon, posible rin ito.

Florian (28 : 58)

Pag-usapan natin ang pondong nalikom mo mula sa Fun na tinatawag na Parttech Gross. Sa tingin ko habang isinulat namin, ito ay isang 45 milyong round. Kaya sabihin sa amin ng kaunti pa tungkol diyan. Ano ang proseso ng paggawa ng desisyon sa likod ng pagpapabilis sa ginagawa mo na sa pamamagitan ng pangangalap ng mga pondo? At baka may naunang round ka ba o naka-bootstrap ba ito sa kanila? Nagbibigay lamang ng kaunti pang uri ng kulay doon.

Augustin (29 : 21)

Oo naman. Kaya sinimulan namin iyon noong 2016 at gumawa kami ng isang maliit na precede o umupo sa paligid ng €450,000 noong 2017 at mula noon ay hindi na kami gumawa ng anumang pagtaas. At kaya naisip namin na marahil ay oras na upang makipagsosyo sa Zip na mga bagong lalaki tulad ni Patek. Ang layunin ay una sa dalawa o tatlong beses. Ang isa ay maghanap tayo ng mga taong marunong sumuporta sa mga kumpanyang tulad natin mula sa ating yugto ng paglago, na parang 10 milyong error hanggang sa susunod na 1000, napaka-tech na nakatuon sa pandaigdigang pagpoposisyon. At iyon ang ginagawa nila. Talagang ginagawa nila ito bilang negosyo sa mga SMB, sa uri ng mga kumpanya, sa aming antas ng paglago. And the other one is it was important for us to take more risk now, not to transform ourselves into cash burner because I think we don't know how to do that, but maybe being more concurrent. Kaya't mayroon tayong higit na mga mapagkukunan upang kunin ang merkado at upang makapasok ng higit pa sa iba't ibang mga merkado na tinutugunan na natin at tinutugunan ang mga bago. At ang huli ay nag-hire din ng mga tao. Ito ay talagang tungkol sa pagkakaroon ng malalakas na tatak ng Empire at pagkakaroon ng mahusay na talento sa pagbuo ng bagong alam kung paano namin gustong bumuo.

Florian (31 : 02)

Nabanggit mo lang ang mga tao doon. Kaya Saan matatagpuan ang karamihan ng mga tauhan? Karamihan sa France. Ganap ka bang malayo o kumusta ang set up ng team?

Augustin (31 : 11)

Karamihan sa France? Sa France lang. Mayroon kaming walong nasyonalidad, ngunit lahat kami ay nasa France na nakabase sa Paris. Ang ilang mga tao ng koponan ay nakabase sa ibang mga lungsod tulad ko, ngunit karamihan sa koponan ay nakabase sa Paris.

Florian (31 : 27)

Malamig. Kaya pag-usapan natin ang mga segment ng kliyente. Tama. Kaya anong uri ng mga kliyente ang naakit mo nang maaga? Nasaan ang uri ng iyong pangunahing base ngayon? At nagpaplano ka bang pumunta nang higit pa patungo sa panig ng negosyo ng mga bagay na tulad ng napakakomplikadong deployment o talagang uri ng layer ng SAS, higit na walang code layer. Ngayon makipag-usap lang ng kaunti sa mga segment ng kliyente na iyon.

Augustin (31 : 52)

Oo naman. Nagmumula kami sa isang napaka-self service, maliliit na SME na gusto namin sa merkado at ito ay gumagana nang mahusay. At ginagawa lang namin iyon hanggang simula ng 2020. At simula ng 2020 nagsimula kaming makakita ng mas malalaking kumpanya na dumarating sa amin na may mas malalaking pangangailangan o gusto nilang magkaroon ng taong tutulong sa kanila na maunawaan ang halaga ng produkto bago sila tuluyang makagawa ng isang parke. At doon namin sinimulan ang enterprise segment. At iyon ay talagang tungkol sa pagbibigay ng parehong produkto na may higit na paggamit o higit pang mga pangangailangan at higit pang serbisyo. Ngunit ito ay ang parehong produkto. Gusto talaga naming magkaroon ng ganitong ideya na nag-aalok kami ng isang produkto, hindi isang serbisyo. Hindi kami LSP. Kami ay talagang isang solusyon na tumutulong sa iyo na maisalin ang iyong website. Ngunit mas nakikipagsosyo kami sa mga RSP. Ibig kong sabihin, marami sa aming mga customer ang gumagamit ng mga propesyonal na tagasalin kasama niyan. At ang layunin ay patuloy na gawin iyon at palakihin ang dalawang segment. Ang self service na bahagi ay mga SMB, kundi pati na rin ang enterprise na dati nang dumarami sa enterprise. Ibig kong sabihin, ang isang bagay na gusto nila ay ang mas may teknikal na depth sila, ang pinakamadali para sa amin na gamitin dahil kami ay isang uri ng isang layer o anumang frustrator na isaksak mo sa itaas ng kung ano ang mayroon ka at ito ay gumagana. ng kahon.

Esther (33:24)

This kind of low no code movement thing, for those who are not really super familiar, tell us when it all kick off? Ano ang ilan sa mga driver ay coveted nagkaroon ng anumang uri ng epekto sa mababang walang code kilusan? At paano ito magkasya sa web localization universe?

Augustin (33 : 44)

Oo, ito ay kawili-wili. Kaya noong nagsimula kami sa maraming tulad ng sinabi ko, walang code, walang code words sa oras na ito. Ngunit ang nasa isip namin ay talagang tungkol sa kailangan naming i-minimize ang oras sa pagitan ng pagtuklas ng relat at habang nakakaapekto kami at sa halagang ibinibigay namin sa iyo. Kaya kailangan nating maging napakahusay kapag sinimulan mo ang iyong proseso ng pagpirma. Kailangan mong makita ang mga bersyon ng transaksyon ng iyong website nang napakabilis. Kaya't ang pag-alis ng friction sa teknikal na pabalik-balik o anumang bagay na tulad nito ay sobrang mahalaga sa amin at ito ay sobrang mahalaga pa rin sa amin. Kaya iyan ay isang bagay at iyon ang matatawag mong walang code, na higit na para sa amin. Gumagawa kami ng mga kumplikadong bagay at kinukuha ang pagiging kumplikado para sa amin. Kaya ito ay sobrang simple para sa aming mga gumagamit na sa tingin ko kung ano ang lokal na walang code? At malinaw na ito ay talagang naka-highlight at pinabilis sa Covet at sa Digitalization siyempre, at parami nang parami ang mga nontechnical na tao ang namamahala at responsable sa mga web application, website at iba pa. At iyon din ang isa pang dahilan kung bakit ang mga ganitong tool na tulad namin ay may kaugnayan at higit na ginagamit. At ang isa pang bagay ay talagang nasa sangang-daan tayo ng dalawang pinpoint. Ang isa ay sobrang teknikal. Kaya bukas kung hihilingin ko sa iyo ay ilagay ang iyong website sa Espanyol at Tsino. Okay, kaya mayroong isang teknikal na bahagi na kumplikado at ang isa ay pang-aalipusta. Okay, hindi ako nagsasalita ng Espanyol at hindi ako nagsasalita ng Chinese, kaya ang maintain ay napakalaki. Kaya't kung pupunta kami sa iyo ng isang solusyon na tumutulong sa iyo na gawin ang 80% ng trabaho sa loob ng ilang minuto, ito ay napakalaking halaga. At iyon ang dahilan kung bakit sa tingin ko ay isa rin sa mga dahilan ng ating tagumpay na napakadali na agad na matapos ang 80% ng trabaho. Kaya maaari kang tumuon sa 20% na bahagi kung gusto mo.

Esther (35 : 40)

Paano ang tungkol sa ilan sa mga uri ng pagiging kumplikado ng lokalisasyon ng website? Paano mo haharapin ang mga bagay tulad ng SEO na iyong binanggit? Minsan may isyu sa o maaaring may isyu sa hindi pagkilala ng Google sa isinaling bersyon ng website. Ano ang ilan sa mga pangunahing hamon sa paligid nito?

Augustin (35 : 58)

Oo, ito ay sobrang mahalaga sa amin at iyon ang isa sa mga unang feedback na talagang nakuha namin noong nagsimula kami doon. Kaya tayo ay mabubuting mag-aaral. Binasa namin ang dokumentasyon ng Google upang maunawaan kung ano ang mahalaga. At sa totoo lang, technically speaking, may tatlong bagay na nasa isip mo. Ang isa ay ang pagkakaroon ng iyong mga paglipat sa panig ng server. So ibig sabihin na-render ito ng server at hindi lang sa kapatid mo. Halimbawa, kung pupunta ka bilang isang bisita sa isang website at nakita mo kung minsan ang kapatid ay nagmumungkahi sa iyo na ilipat ang wika at maaari mo itong ilipat mula sa Ingles patungo sa Pranses, halimbawa, ngunit ito ay nasa isang kapatid lamang, kaya wala ito sa source code. Kaya iyan ay isang bagay. Ang isa pa ay nagkakaroon ng mga nakalaang URL. Kaya dapat ay mayroon kang nakalaang URL upang isaad sa Google na mayroong dalawang bersyon ng pahina. Halimbawa, maaari mong gamitin ang mga subdomain na mywork.com para sa English at Fr myworks.com para sa French. Maaari mo ring gamitin ang mga nangungunang antas ng domain o Pebrero. At ang huling punto, sobrang teknikal. Paumanhin. Ang huling punto ay tulungan ang Google na malaman na iba ang mga bersyon ng iyong website. At may dalawang paraan para gawin iyon. Una ay ang pagkakaroon ng isang mapa ng site kung saan ito ay karaniwang isang mapa at sinasabi nito na mayroong iba't ibang mga bersyon ng website. At ang isa pa ay magdagdag ng edgereflong Tags. At pareho silang layunin, na ipaalam sa Google na may mga kahaliling bersyon sa ibang mga wika ng page. Si Jewel sa kanyang pulutong.

Florian (37 : 37)

Makinig, mga tao.

Esther (37 : 39)

Oo, gumagawa ako ng mga tala habang nagpapatuloy tayo, nakikinig at natututo.

Augustin (37 : 43)

At ginagawa namin iyon para sa iyo out of the box muli. Ang mabuti ay madali para sa iyo. Maaari ka lang tumuon sa kalaunan ay umulit sa iyong mga keyword o mga bagay na tulad nito. Hindi sa teknikal na bahagi, mula sa.

Florian (37 : 55)

Teknikal sa bahagi ng wika. Kaya hindi kayo nag-aalok ng serbisyo ng pagsasalin, tama? Kaya't nakikipagsosyo ka sa mga LSP o ang iyong mga kliyente ay magdadala at sakay ng kanilang sariling kahit anong mga freelancer o LSP, tama ba iyon?

Augustin (38 : 09)

Oo eksakto. Ibig kong sabihin, ang aming layunin ay mag-alok sa aming mga user ng pinakamahusay na mapagkukunan upang gawin ang kanilang sariling daloy ng trabaho sa pagsasalin. Kalidad, depende sa kanilang mga mapagkukunan, oras na gusto nila, atbp. Kaya ang ginagawa namin ay bilang default, nag-aalok kami ng mga pagsasalin ng makina upang hindi sila magsimula sa simula, maaari nilang i-actuate ang display o hindi, maaari nilang baguhin ito o hindi. Pagkatapos ay maaari nilang i-edit iyon mismo kasama ng kanilang mga lokal na koponan o sariling kumikitang koponan ng lokalisasyon, o maaari nilang imbitahan ang kanilang mga LSP o nakikipagtulungan sila upang gawin ang pag-edit at pagsusuri. O maaari nilang i-outsource ang lahat ng aming mga pagsasalin sa mga propesyonal na tagasalin na aming pinagtatrabahuhan ngayon. Nagtatrabaho kami sa TextMaster. Kaya ang Text Master ay isang marketplace na pag-aari ng Icloud, ngunit posible ring gawin, i-export at dalhin ang iyong sariling LSP kung gusto mo. Ang layunin para sa amin ay talagang matulungan kang bigyan ka ng mga mapagkukunan upang magawa mo ang bagay na gusto mo.

Florian (39 : 14)

Ang mga tagasalin ay maaaring magtrabaho sa Weglot mismo o hindi.

Augustin (39 : 19)

Ngayon, wala kaming marketplace na itinayo sa loob ng Weglot. Ngunit kung ano ang magagawa mo, halimbawa, maaari kang mag-imbita sa iyong tagasalin para sa isang partikular na wika, maaari ka ring magtalaga ng pagsasalin sa kanila at pumasok sila sa account, maaari nilang suriin ito, makikita nila ito sa web page ng konteksto, mga transition lang, at aabisuhan ka sa pagliko at live na ito sa website.

Florian (39 : 44)

Ano ang pananaw ng iyong mga customer sa machine translation noong 2022? Dahil malamang na mayroong iba't ibang uri. Iniisip ng mga tao, mabuti, ito ay karaniwang isang pag-click at pagkatapos ay tapos na at ang iba ay maaaring magkaroon ng kaunti pang nuanced na pag-unawa.

Augustin (39 : 58)

Ngunit oo, sa tingin ko ito ay talagang nag-iiba. Depende ito sa mga kaso ng paggamit. Halimbawa, kung isa kang online na ecommerce store at mayroon kang daan-daang libong produkto, hindi magiging posible na gumawa ng mga manu-manong paglipat ng tao. Ibig kong sabihin, hindi lang ito scalable at hindi ito masyadong malaki. Kaya sa pangkalahatan, ang ecommerce ay may posibilidad na gumamit ng mga transition ng makina bilang default at pagkatapos ay umuulit sa pinaka kumikita o nakikita o pinakamahalagang mga pahina. At pagkatapos ay mayroon ka ring tulad, halimbawa, isa pang kaso ng paggamit, maaaring ito ay website ng Kape na may website sa marketing na talagang tungkol sa boses at pagliko ng kape, at napakaimportante para sa kanila na magkaroon iyon sa iba't ibang wika. At para sa kanila, ang paglipat ng makina ay maaaring maging isang mapagkukunan at tool, ngunit kailangan nilang talagang patunayan at tiyaking nananatili ito sa kanilang pagpilit, na mabuti. Muli, hindi kami nagrerekomenda ng anuman sa aming sarili. Hinahayaan lang natin silang bumuo ng gusto nila. And now going back to the perception of machine transition, I mean, ang sa akin kapag gumagamit ako ng Google translate noong College ako, nakakatakot. Ito ay bumuti. Ako ay humanga ngayon sa kalidad na inaalok nito para sa ilang uri ng nilalaman. Ito ay sobrang kahanga-hanga. Hindi ito magiging mga tao para sigurado, ngunit ito ay talagang isang mahusay na tool. Talagang.

Esther (41 : 35)

Ibig kong sabihin, iniisip ang tungkol sa uri ng iyong nabanggit na mayroon kang walong magkakaibang nasyonalidad, ngunit lahat ay nakabase sa France sa ngayon. Paano ito sa nakalipas na ilang taon na sinusubukang kumuha at mapanatili ang talento sa engineering. Tech talent sa isang banda, malinaw naman na ito ay talagang mapagkumpitensya para sa talento sa ngayon, ngunit din sa Covert, sa tingin ko ay ginagawang mas mahirap din ang buhay.

Augustin (42 : 01)

I mean, nagbabago na. hindi ako magsisinungaling. Ngunit oo, sa pangkalahatan ito ay naging maayos. Sa palagay ko, ang misyon at ang mga pagkakataon ay napaka-interesante. Gumagawa kami ng isang bagay na ginagamit ng 60,000 na mga website sa buong mundo at mayroon kaming natatanging pagkakataon na lumikha ng isang tatak na maaaring maging tampok para sa mga transaksyon para sa web, na sa tingin ko ay medyo kapana-panabik. Gumagamit kami ng mga makabagong serbisyo sa cloud, kaya nakakaakit din ito ng mga inhinyero na sumali sa amin. Isa pa, medyo mapili kami at hindi kami masyadong marunong mag-anticipate. Sinusubukan naming pagbutihin ang aming mga sarili, ngunit malamang na maghintay kami hanggang sa kami ay nasa ilalim ng tubig bago magsimula ng isang bagong alok na trabaho. Nagbabago na. Kami ay 30 tao, kaya hindi iyon malaking koponan. Kaya sa tingin ko ito ay hindi gaanong mapaghamong kaysa sa iba pang mga tech na kumpanya na 400.

Esther (43:13)

Mga tao at pagkuha sa labas ng France, potensyal.

Augustin (43 : 17)

Hindi pa. Sa ngayon, dahil kami ay isang maliit na team, sa tingin namin ay napakaimportante na ibahagi ang kultura at hindi kami malayo bilang default at sa simula pa lang. Kaya wala talaga tayong kultura na napakadaling gawin, I think to build and improve with the remote only environment. Kaya sa ngayon, baka magbago ito balang araw. Ngunit umupa kami sa Paris, sa France.

Florian (43 : 46)

Kaya't mukhang noong nagsimula ka ito ay halos mga teknikal na tungkulin tulad ngayon na may part tech onboard at uri ng isang mas agresibo, I would assume marketing and sales strategy. Ikaw ba ay kumukuha ng higit pa sa bahaging iyon ng negosyo at sa pangkalahatan kung ano ang iyong diskarte sa marketing at saan mo ito nakikita ngayon? Dahil mukhang nagtagumpay ka sa pag-onboard ng mga kliyente ngayon sa pamamagitan ng SEO at iba pang mga channel. Tama. Ngunit paano iyon magbabago pasulong o doble pababa?

Augustin (44 : 15)

Oo, magdodoble tayo para sigurado.

Florian (44 : 20)

Sige.

Augustin (44 : 20)

Iba't ibang bagay muna. Nag-hire pa rin kami sa mga teknikal na posisyon. Iyan ay sobrang mahalaga para sa amin at pati na rin sa suporta, na isang halo ng teknikal at negosyo sa bahagi ng marketing at pagbebenta sa mga benta. We're also hiring technical people kasi minsan importante. Pero oo, doblehin ang ginagawa natin. Gayundin ang kapana-panabik na bagay ay ang pagtuklas namin ng parami nang parami ng paggamit sa paglipas ng panahon. Halimbawa, nakakakuha tayo ng pakikipag-ugnayan, halimbawa, sa mga lokal na pamahalaan o mga website ng gobyerno, ibig sabihin, mayroon silang malaking hamon na maging accessible at maging sumusunod sa pagsasalin sa kanilang sariling mga patakaran. At kaya iyon ay isang bagong kaso ng paggamit. Kaya kailangan natin ng mga tao para ma-absorb lang ang demand. Kaya ito ay talagang tungkol sa pagsipsip ng demand at paggawa din ng daan patungo sa merkado at pagdoble sa kung ano ang gumagana. Ang bagong bagay na gusto naming buuin ay malamang na makapagtayo ng mas malaking Brennan Wallace sa loob ng mga komunidad ng marketing, sa loob ng lokalisasyon ng mga komunidad ng mga tao, sa loob ng mga ganitong uri ng komunidad na hindi gaanong teknikal kaysa sa dati naming nakausap.

Florian (45 : 41)

Nakuha ko ito tungkol sa paglago sa pangkalahatan. Kaya ngayon ikaw ay sobrang matatag sa ganitong uri ng web ecosystem gamit ang WordPress na iyong binanggit. At sa tingin ko Shopify, nagpaplano ka bang magdagdag o nagdagdag ka ba ng ibang uri ng web kahit ano para sa mas magandang salita, iba pang ecosystem o CMS tulad ng side core? At pagkatapos noon, ano ang maaaring mga error sa paglago o masaya ka sa web sa pangkalahatan?

Augustin (46 : 07)

Okay, kaya isang araw, maaari tayong gumawa ng katutubong mobile app, ngunit sa ngayon, ito ay isang lohika na medyo naiiba. Ibig kong sabihin, ang paraan ng paggawa namin ng mga pagsasalin para sa mga website, ito ay talagang real time na magkasabay at ang mga mobile native na mobile app ay hindi natural sa real time. Kaya isa pang play. Kaya sa ngayon, iniisip namin na ang merkado ay napakalaki. Ang web application at website market ay napakalaki. Kaya dapat ay tumutok lamang tayo sa patuloy na pagpapabuti ng produkto. Talaga. Nakatuon kami sa paglutas ng mga pintura na ito at sinusubukang mag-alok ng pinakamahusay na solusyon para doon. At hangga't mayroon tayong puwang upang madagdagan ang ating bahagi sa merkado at maging mas naroroon, tututukan muna natin iyon. At baka isang araw gagawin natin.

Esther (46 : 58)

May iba pa at sasabihin mong isa itong malaking palengke. Ano ang iyong pananaw sa mga tuntunin ng paglago at mga uso at mga driver para sa web localization.

Augustin (47 : 07)

Kaya para sa amin muli, kami ang sangang-daan ng mga pagsasalin, lokalisasyon at mga website. Kaya mayroong higit sa 1 bilyong domain name na nakarehistro at ito ay lumalaki. At sa tingin ko, ang pagsasalin sa web, ang online at mga web page sa industriya ng pagsasalin ay lumalaki. Kaya mayroong higit at higit na pangangailangan para sa mga ganitong uri ng format. Kaya oo, kami ay nasa dalawang napakahusay na agos, ngunit nasa tamang direksyon. At oo, wala akong tiyak na numero. Masasabi kong, okay, ito ay isang 15 bilyong USD na merkado marahil, ngunit sa palagay ko ito ay isang malaking merkado na lumalaki, na kapana-panabik na isara.

Florian (48 : 05)

Sabihin sa amin ang nangungunang dalawa hanggang tatlong bagay na nasa iyong roadmap para sa susunod na 1218 na buwan, mga feature, mga karagdagan, mga bagong bagay, anumang bagay na maaari mong ibunyag o gusto mong itago ito.

Augustin (48 : 17)

Ibig kong sabihin, maaari ko nang talakayin ang mga bagay na nasa beta o malapit nang ilunsad. Una ay nagkakaroon kami ng bagong pagsasama sa Square Space na tumutulong sa mga user ng Squarespace na madaling magamit kami sa loob ng mga produkto ng admin ng Squarespace. Para makapag-activate na lang sila sa atin sa loob niyan. Ang isa pa ay naglabas lang kami ng isang sobrang kapana-panabik na tampok para sa amin. Hindi ko alam kung ibabahagi mo ang kaguluhang ito, ngunit maaari na nating isalin ang mga variable sa loob. Hinahayaan namin na ang customer na si X ay bumili ng N produkto. Ngayon ito ay isang string lamang at ito ay hindi N string, halimbawa. At ang huli ay gusto talaga naming maging imprastraktura ng pagsasalin. Kaya mahalaga para sa amin na makapag-alok ng maximum na kakayahang umangkop sa aming mga user. At nangangahulugan ito sa mga tuntunin ng mga URL, maaari silang maglaro sa URL kaya halimbawa, maaari silang magkaroon ng subdirectory na maaaring Fr ngunit kung gusto nila ay maaari silang maging Fr B e para sa Belgium upang magkaroon sila ng mga lokal na orihinal na bersyon ng kanilang wika. Gusto nila and that's something that we're working on and that will hopefully maging ready this year.

Florian (49 : 37)

Mayroon akong isang parisukat na lugar ng espasyo na maaari kong paglaruan. Titingnan ko ito Titingnan ko ito kapag lumitaw ito doon. Malamig. Lahat tama. August kaya mo ginawa ito. Ito ay talagang kawili-wili at good luck sa iyo sa lahat ng bagong partnership sa Partech at sa iyong mga plano. Maraming salamat.

Augustin (49 : 53)

Maraming salamat, guys. Masaya na kasama ka.

(49 : 55)

Na-transcribe ng Gglot.com