Weglot CEO'su Augustin Prot ile Web Sitesi Yerelleştirmesini Ölçeklendirme – Ses Dökümü

Bu, aşağıdaki Slator röportajından yapılan otomatik bir ses kaydıdır. Konuşmacı adlarını ve Weglot şirket adını hecelemek için yeni özelliğimiz “Kelime Bilgisi”ni kullandık. Bu transkript insan tarafından düzenlenmemiştir. %100 otomatik transkripsiyon. İnceleyin ve karar verin!

Augustin (00 : 03)

Dünya çapında 60.000 web sitesi tarafından kullanılan bir şey inşa ediyoruz.

Florian (00 : 09)

Basın bültenleri, son derece hafif bir şekilde düzenlenmiş makine çevirisidir.

Ester (00 : 14)

Şimdi, çevirinin çoğu aslında kumar olarak bilinen hayran yapımı bir çeviriden kopyalandı.

Florian (00 : 30)

Ve herkese Slaterpod'a hoş geldiniz. Merhaba Esther.

Ester (00 : 33)

Merhaba Florian.

Florian (00 : 34)

Bugün, merkezi Paris, Fransa'da bulunan ve hızla büyüyen bir web yerelleştirme teknolojisi şirketi olan Weglot'un kurucu ortağı ve CEO'su August Poor ile konuşuyoruz. Çok iyi tartışma. Çok ilginç bir tartışma. Web kilitleri hakkında çok şey öğrendim. Bu yüzden bizi izlemeye devam edin. Esther, bugün bizim için heyecan verici bir gün. 2022 Pazar raporumuzu yayınlıyoruz. Geçen sefer kısaca test ettik ve o gün bugün.

Ester (00 : 58)

Evet, heyecan verici.

Florian (00 : 59)

Bunu bir perşembe günü kaydediyoruz. Bu yüzden, bunu dinlediğiniz sırada, web sitemizde olmalı. Yay. Ama oraya gitmeden önce, birkaç çeşit yapay zeka makine çevirisi kurşun noktasından geçelim ve sonra gidip August ile konuşalım. Google'ın devasa yeni dil modeli soruları yanıtlıyor, başka şeyler yapıyor. Ve size, bilmiyorum, oradaki kilit noktaları vermeye çalışacağız, ancak bu çok büyük bir makale ve çok büyük bir lansman. O zaman skandaldan bahsedeceksin.

Ester (01 : 32)

Evet.

Florian (01 : 33)

Ve animasyonlu çeviri dünyasındaki sorunlar.

Ester (01 : 36)

Yapacağım.

Florian (01 : 37)

Ve sonra başka bir şirket satın alan bir üniversiteyi kapatacağız. Ve sonra, siz dinleyiciler için şaşırtıcı bir post düzenleme makinesi çevirisi arsa bükümü var. Tamam. Bu hafta AI haberlerinde AI'nın çizdiği ve AI yazdığı ve AI'nın soruları yanıtladığı ve açıkçası çevirilerde bize yardımcı olduğu ve tüm bunlar. Ama çizim noktasında duralım. Bu hafta çıkan yeni bir modelin tüm o tuhaf AI çizimlerini gördünüz mü?

Ester (02 : 07)

Yapmadım ama yapmamıştım. Ve şimdi var. Çok ilginç ve renkli görünüyorlar.

Florian (02 : 14)

Garip bir şekilde korkutucular. Adını unuttum. Ve bunun hakkında konuşmayacağız. Ama temelde Twitter'da. Birdenbire patladı, tıpkı son birkaç gün içinde yapay zekadaki atılımlarla ilgili olduğu gibi. Ve tabii ki bunlardan biri dildi ve birazdan bunun hakkında konuşacağız. Ama diğeri doğru çizen ya da uygun terim ne olursa olsun yapan başka bir modeldi. Yani boya gibi diyebilirsiniz. Bu sabahtan hatırladığım şey şuydu, neydi? Victoria Times'da bir bankta bir tavşan, gazete ya da başka bir şey okuyor. Ve sonra manken o tavşanı bankta Viktorya tarzı bir gazete okuyarak büyüttü. Ama üzerinde tüm bu tuhaf şeyler vardı. Bu yüzden kontrol edin.

Ester (02 : 56)

İllüstratör kelimelerinin tümünün, onların yerini makinelerin alacağından mı yoksa İllüstrasyon %100'de bulunabilecek bir tür post-edit stili iş akışı olup olmayacağından endişelenip endişelenmediğini merak ediyorum.

Florian (03 : 14)

Süper ilginç nokta. Twitter'a git. Dilde olduğu gibi tamamen aynı tartışma. Kelimenin tam anlamıyla, tüm illüstrasyon adamlarının işsiz kalacağı tahmin edilebilirdi. Ve sonra diğer adam şöyle dedi, hayır, bu bir alet. Onlar için bir araçtır. Doğru? Yani tam olarak aynı dinamikler vardı. Bu tartışmayı yaptık. Vardı. Bu nedenle, bu sunumlarda temelde bunu yaptığımızı söyleyip duruyorum, yapay zeka ile birlikte çalışan insanlar söz konusu olduğunda eğrinin çok ilerisindeyiz. Çünkü illüstrasyon insanlar için bu şu anda kırılıyor. Serin. Böylece, AI soruları yazar ve cevaplar ve tarafı çevirir. Bu büyük dil modellerinden bir diğeri. Bu sefer çığır açan performans için 540.000.000.000.000 parametreye sahip. Google blog gönderisi böyle diyor. Şimdi, çeviride çığır açan bir performans olup olmadığını değerlendirebilir miyim? Kesinlikle. Yapamam. Ama çok şey yapar. Bu yeni 540.000.000.000.000 $ parametre modeli ve bunlardan biri de çeviri. Ve onların sayfasına, blog gönderisine giderseniz, büyüyen bir ağaç gibidir. Bir podcast'te tarif etmek zor, ama büyüyen bir ağaç ve çevresinde tüm bu kullanım örnekleri var. Ve 540,000,000,000 parametrede, diyalog, örüntü tanıma, sağduyulu akıl yürütme, mantıksal girişim zincirleri, soru ve cevaplama, anlamsal ayrıştırma, aritmetik, birlikte tamamlama, dil anlama gibi şeyler yapıyor. devam edebilirdim. Ve elbette, çeviri çevirisi aslında orada oldukça büyük bir şey. Yani Google'ın bu yeni dil modeli çok şey yapıyor. Sağduyu mantığının ne kadar sağduyulu olduğunu merak ediyorum. Ama biz daha büyük yapay zekaya doğru gidiyoruz. Temel olarak, çok fazla ayrıntıya dalmak zorunda değiliz. Yine, bu biraz ucuz bir tarz. Bu sadece ucuzluk üçün bir Google versiyonu, eğer doğru anladıysam, her türlü AI görevini yapıyor ve çeviri bunlardan biri. Bunu yayınladıkları 8090 sayfalık makalenin belirli bir bölümünde ayrıştırıyorlar ve bir nevi Mavi puanlar veriyorlar ve birkaç gözlemleri var. Mesela, sonuçlar özellikle İngilizce'ye çeviride etkileyiciydi, ancak İngilizce'den çeviri yaparken daha cansız sonuçlar veriyor. Bu tartışmayı daha önce çeviri işleri yapan bu büyük modeller ve insanlar etrafında yapmıştık. Muhtemelen asla özel bir model kadar iyi olmayacağı söylendi. Ancak bu büyük teknoloji şirketlerinin bu büyük modelleri ve muhtemelen farkında olmamız gereken bir şeyi piyasaya sürmeye devam etmesi ilginç. Bu yüzden kendimi tüm bu cehalete daha fazla kazmadan önce, bir şeye geçmeliyiz. Ama aynı zamanda kısaca süper faydalı buluyorum. Son zamanlarda Çin'den gelen birçok haberi takip ediyorum, Çincem gerçekten Çince yazıları ve bunun gibi şeyleri okuyacak kadar akıcı değil. Bu yüzden Google Lens'i çok kullanıyorum. Ah evet, evet. Ukrayna ve Rusça'dan çıkanlara da baktığınız zaman, açıkçası bunların hiçbirini okuyamam. Aslında Google Lens'i kullanabilirsiniz ve bu bir resim olsa bile, bir tür OCR için Google Lens'i ve ardından çevirmek için Google Çeviri'yi kullanırsınız. Ve bilgi amaçlı bir tür için oldukça yararlıdır. Google Lens, düşündüğüm bir şey, üç veya dört yıl önce piyasaya sürüldü, hatırlıyorum, ama şimdi oldukça kullanışlı oluyor, tamam, Google AI OCR ve büyük dil modellerinden manga ve animasyonlu çeviri dünyasına. Esther, orada ne oldu? Büyük skandal Katrina tarafından üstlenildi.

Ester (07 : 14)

Evet, Scanlation'a dayanan büyük bir skandal gibi görünüyor. Biraz kelime oyunu denedim, ama sizin de söylediğiniz gibi, önceki Slater Pod konuklarımızdan biri, Katrina Leonidakis, bunun analizinin bir nevi merkezi gibi görünüyor ve bunun hakkında tweet atıyordu ve bazılarında alıntılandı. kapsama alanı. Yani sorun şu ki Ranking of Kings adında bir manga var ve Ranking of Kings'in İngilizce çevirisi İngilizce sürümü yazım hataları ve çeviri sorunları nedeniyle geçici olarak askıya alındı. Yani bu Susuki Toka'nın bir mangası. Sanırım birkaç yıldır ciltler halinde yayınlanıyor, ama şimdi bir çizgi roman olan Beam dergisinde de seri hale getiriliyor ve on iki farklı ciltte yayınlanıyor. Yani İngilizce çeviri yapılıyor ya da yapıldı ve resmi bir tür olarak yedi farklı ciltte yayınlandı ve aslında yaklaşık bir iki aydır İngilizce olarak satılıyor. Ancak görünüşe göre tüm bu konular bulundu, bu da şimdi bu yedi cildin asgari olarak yeniden çevrilmesi gerektiği anlamına geliyor. Bunları, Ranking of Kings'in yedi cildini satın alan kişiler, onu hâlâ okuyabilirler, böylece hâlâ ona erişebilirler, ancak aynı zamanda güncellenmiş çeviriye de erişebilirler. Yeniden çeviri yapıldıktan sonra, bu manganın yedi cildinin ne kadar büyük olduğunu bilmiyorum, ama yine de yeniden yapılması gereken oldukça fazla içerik var gibi görünüyor, bir tür kamu utancından bahsetmiyorum bile. Bu sorunlardan bazılarının resmi bir yayının İngilizce çevirisi olduğunu kabul etmek zorunda kalmak.

Florian (09 : 22)

Sorun ne?

Ester (09 : 23)

Evet. Dolayısıyla buradaki asıl mesele, çevirinin birçoğunun aslında Scanlation olarak bilinen hayran yapımı bir çeviriden kopyalanmış olmasıdır. Bu yüzden oyun yerelleştirmesinde sık sık olduğunu düşünüyorum. Animede oluyor. Belirli manga animelerine gerçekten sıkı sıkıya bağlı olan manga hayranları, kendi versiyonlarını sunacak, hem kendileri hem de topluluk için erişilebilir hale getirecekler. Ama şimdi, açıkçası, sürümün resmi İngilizce çevirisi görevlendirildi ve resmi İngilizce üzerinde çalışan her kimse, Scanlan versiyonundan oldukça ayrım gözetmeksizin kopyalamış gibi görünüyor. Baktığımız makale, bunun biraz yasal bir Gri alan olduğunu söylüyor çünkü aslında hayran çevirileri, bu komisyonsuz çeviriler, isterseniz, kendileri bir tür korsanlıktır. Orijinal olmayan Scanlan versiyonunu yapan ekip, resmi çeviriler üzerinde hiç çalışmadı. Yani bir tür intihal, sanırım. Birkaç ay önce Slate Spot'ta gördüğümüz Katrina. Şimdi, yerelleştirme uzmanı kim, Japonca'dan İngilizce'ye, anime, manga konusunda derin uzmanlık gibi. Bununla ilgili tweet attı ve Ranking of Kings'in resmi sürümü ile tarama arasındaki farkları analiz etmek için birkaç saat harcadığını söyledi. Açıkçası bu ilk geldi. Ve resmi çevirinin bir ila üçüncü bölümlerindeki tüm diyalogların %42'sinin doğrudan Scanlan'dan kaldırıldığını söyledi. Yani bu onun değerlendirmesi ve bu kopyalama intihalinin bir kısmıydı. Ayrıca yanlış kullanılan ifadeler ve bahisler de vardı, bunun gibi şeyler. İngilizce dağıtımcı ve çeviri sağlayıcı, kalite eksikliğinden dolayı özür diledi ve bu sorunların orijinal çalışmanın kalitesinde ciddi hasara yol açmış olabileceğini söyledi. Bu yüzden sorunları denemek ve düzeltmek için bir şeyler koyuyor gibi görünüyorlar. Ama bir şekilde satılıp yayınlandıysa, birkaç aydır dağıtılıyorsa açıkçası biraz utanç verici.

Florian (11 : 51)

Hayran çevirisinin olduğu birçok alanda bu olmaz. Hiç kimse bir finansal raporu fana çevirmeyecek.

Ester (11 : 58)

Tüm bu ilgilenen yatırımcılar için olduğu gibi, yıllık bir rapor söyleyecektim. Senin iyiliğini yapmama izin ver.

Florian (12 : 08)

Evet, bu başka hiçbir yerde olmadı. İlginç. Ve bu topluluğun Twitter'da bu kadar aktif olmasına bayılıyorum. Ve bu yüzden ilk etapta Katrina ile karşılaştık, çünkü bu neredeyse Twitter'da gerçekleşen, bazen çok niş görünen bir konuda, bazen çok niş bir konu hakkında 2300 retweet aldıkları, umursayan halka açık sohbetler gibi.

Ester (12 : 29)

Evet, çok fazla tutku var. Bunun arkasında çok fazla tutku ve duygu olduğunu düşünüyorum.

Florian (12 : 33)

Keşke kişi başı 2300 retweet alsaydık.

Ester (12 : 35)

Tweet atıyoruz ama yapmıyoruz.

Florian (12 : 36)

Her neyse, bizi şimdi Slavery News'de Twitter'da takip edin, Auno, SDI'deki arkadaşlarımız, özel olarak kilit alanında değil, bize daha fazlasını anlatın. Evet.

Ester (12 : 49)

Yani kısaca teknoloji yatırımı. Ancak SDI, İngiltere merkezli Autonomous Media Groups adlı bir teknoloji sağlayıcısını satın aldıklarını söyledi. Bu bir tür iş akışı yönetimi, derler, ölçeklenebilir iş akışı yönetimi, özellikle şeylerin medya içeriği tarafı için varlık yönetimi. Autona, süreçleri ve medya iş akışlarını otomatikleştirmeye yardımcı olur ve operasyonel maliyetleri düşürür. Yani evet, SDI tarafından satın alındı. Fikir, özerk platformu entegre etmek. Bu yüzden, SaaS ve yönetilen hizmet çözümlerine sahipler, bence bunlardan biri muhtemelen amiral gemileri olan Cubics. Ancak bunların tümü, medya ve medya yerelleştirme hizmetleri için uçtan uca tedarik zinciri oluşturmak üzere SDI ile entegre edilecek. Yani LinkedIn'de 15 ila 20 kişi gibi görünen anlamda oldukça küçük bir satın alma. Dünya çapında satış yapıyorlar. Avustralya, Avrupa, Yeni Zelanda, Güney Asya, Kuzey Amerika ve Güney Amerika'da bayileri var. Yani açıkçası genişlediler ve oldukça iyi iş çıkardılar. Ancak alt boyut açısından, nispeten küçük şirket kurucusu ve aynı zamanda CEO olan James Gibson, Ian STI'nin tamamen bağımsız bir sübvansiyonu olarak yönetilecek kadar özerk kalıyor. Yani James CEO olarak kalacak ve aynı zamanda Iunosdi'nin raporlaması için Ürün ve Mimari Başkan Yardımcısı olacak. Iu Bilişimden Sorumlu Başkan Alan Denbri. Yani, evet, SDI için ilginç bir tür teknoloji odaklı satın alma.

Florian (14 : 40)

Berlin'de oturan ve Almanca konuşan bir medya yerelleştirme endüstrisi katılımcısı olsaydım ve bu satın alma hakkında bilgi edinmek isteseydim, bunun bir uni SDI tarafından yayınlanan Almanca bir Basın bülteninden gerçekleştiği konusunda PR Newswire tarafından uyarılırdım. Ve onu okurdum ve D Bell kullanılarak düzenlenmiş bir şeyi okurdum. Peki neden biliyorum? Çünkü o makaleyi okuduğumuzda, orada bir seçenek var, a gibi.

Ester (15 : 17)

Düş, değil mi? Namazın başında mı?

Florian (15 : 21)

Evet, evet, bir düşüş var. Almanca versiyonuna gittim, kaynağı ve ardından Google Translate ve Dbell'i yayınlanan gerçek içerikle karşılaştırdım. Ve ilk cümle kelimenin tam anlamıyla kelimesi kelimesine, Mt. Yani bir tutam post editleme bile değil, ardından ikinci çok uzun cümle, efendim, sadece seçilmiş bir paragraftan bahsediyorum çünkü açıkçası tüm parçaya bakmadım, ancak bir paragraf veya bir paragrafın bir cümlesi Google Transit tarafından da bir cümle olarak çevrildi. Bu arada, neredeyse aynısı, Google Translate tarafından. İki MT'nin bu kadar özdeş olması ilginç. Şimdi gerçek yayınlanan sürüm, ancak ayrıntı sürümü çok uzun olduğu için bir düzenleme sonrası bileşeni var. Sanki çok uzun, zar zor okunan bir cümleymiş gibi. Demek istediğim, dilbilgisi açısından doğru, ama tıpkı süper uzun gibi. Bunun üzerine yazı editörü bir nokta söyledi ve ardından cümleleri ikiye böldü. Ancak, basın bültenlerinin şimdi süper hafif bir şekilde düzenlenmiş makine çevirisi gibi olması gerçekten ilginç. Doğru? Bunun dikkat çekici olduğunu düşünüyorum çünkü bu bir Basın bülteni.

Ester (16 : 48)

Ama o zaman bunu kim ödüyor Florian? Sence? PR Newswire ile bir tür entegre mi, yoksa bunun için ücretlendirilecek olan müşteri SDI'si mi? Yoksa hepsi bir PR yayınlamanın fiyatına dahil mi?

Florian (17 : 02)

Paketlenmiş olduğunu varsayıyorum. Pr Newswire aslında benim müşterimdi. Sanki on yıl önce. Bu yüzden sanırım hayatında bir aşama yapabilirim. Evet, önceki LSD, oldukça rekabetçi fiyatlar için çalışırdım ve paketin bir parçası olduğundan oldukça eminim. Ve belki hangi dillerde yayınlanmasını istediğinizi sipariş edebilirsiniz, ancak SDI gibi büyük bir şirketseniz, muhtemelen daha geniş bir basın bülteni paketinin parçasıdır, sadece basın bültenlerinin metin türü açısından ilginç olması ilginçtir. şimdi süper hafif düzenleme sonrası muameleyi alan bir kategorinin parçası. Bunu dikkate değer buluyorum çünkü metni baştan sona okuyorsunuz ve bu doğru. Demek istediğim, Mt aynı zamanda, bir anlamda, doğru, ama bu tıpkı, ana dili Almanca olan biri olarak, İngilizcenin size Almanca'nın yüzeyinin altında bağırması gibi, tıpkı ifade edildiği gibi, süper jargon ağır Almanca, Yüksek düzeyde ölçeklenebilir uçtan uca yerelleştirme tedarik zinciri gibi şeyler gibi. Evet. Bunu Almanca kelimelere çevirebilirsin, ama bu gerçekten ne anlama geliyor?

Ester (18 : 17)

Yayınlanabilir içerik hakkında düşünme açısından ilginç olduğunu düşünüyorum. Yayınlanabilir içerik nedir, çünkü basın bültenleri çevrimiçi olarak yayınlanır ve daha sonra yıllarca URL'ler aracılığıyla bunlara başvurabilirsiniz. Ve aslında, bazen belirli şeylerin arkasındaki bağlamı araştırırken basın bültenlerinden alıntılar yapardık. Yani bir raf ömrüne sahiptirler. Tamamen yok olmuyorlar ama sanırım bu tür ilk haber isabetlerinden sonra daha az alakalı hale geliyorlar.

Florian (18 : 53)

Kesinlikle. Ayrıca, ardından web'i paralel içerik için kazımaya başlarsınız ve temel olarak, düzenlenmiş içeriği süper hafif bir şekilde kazırsınız. Yani bu tür bir makine. Ve sonra AI bunu öğrenir ve hafif yazı düzenlemesinden sonra düzenlenmiş içerikten verir. Yazı düzenleme çok hafifti, kelimenin tam anlamıyla sanki bir cümleyi bölüyormuş gibi ve sonra onu cümleyi böldükten sonra dilbilgisi açısından hala doğru yapıyormuş gibi. Doğru. Kelimenin tam anlamıyla budur. Bu kadar. Neredeyse sıfır var. Demek istediğim, burada düzenleme mesafesi çok küçüktü.

Ester (19 : 28)

Ve sanırım söylediğin şey, eğer basın bildirisi Almanca yazılmış olsaydı, oldukça farklı okunurdu.

Florian (19 : 35)

Evet bencede.

Ester (19 : 38)

Mt amaçları için kullanıyorsanız, bunun iyi olmasını istemezsiniz, anlamında bir tür sentetik. Bu Almanca kaynak içeriktir çünkü basın bültenleri için Almanca yazının gerçekten doğru bir yansıması değildir.

Florian (19 : 53)

100%. Evet. Demek istediğim, Mt'nin yarattığı bu Almanca uzun kelimelerden birkaçı var ki, bu kelimeyi ilk etapta bulmanın hiçbir yolu yok. Teknik olarak bir çeviri hatası gibi değil, ama çok uzun bir kelime gibi, okuyup anladığınız gibi, ama evet, bu bir kelime değil gibisiniz. Bu benim aktif kelime dağarcığım olurdu. Doğru. Her neyse, bu güzel gözlem üzerine Augusta'ya gideceğiz ve web lokalizasyonu hakkında konuşacağız.

Ester (20 : 23)

Kulağa iyi geliyor.

Florian (20 : 31)

Ve herkese Slaterpot'a tekrar hoş geldiniz. Augustine Paul'ün burada olmasından gerçekten çok mutluyuz. Bize katılın. Augustine, kod gerektirmeyen bir web sitesi yerelleştirme teknolojisi sağlayıcısı olan Weglot'un kurucu ortağı ve CEO'sudur. Ve son zamanlarda brüt yatırımcılardan harika bir 45 milyon Euro toplayarak insanların dikkatini çektiler.

Augustin (20 : 47)

Yani.

Florian (20 : 47)

Merhaba, Augusta. Sizi aramızda görmekten mutlu olmaya hoş geldiniz.

Augustin (20 : 50)

Merhaba, Felon. Ben de orada olmaktan gerçekten çok mutluyum.

Florian (20 : 54)

Mükemmel. Harika. Bugün bize nereden katılıyorsun? Hangi şehir, hangi ülke?

Augustin (20 : 59)

Fransa'daki Jarrett'tan size katılıyorum. Şirketin merkezi Paris'te ama ben Paris'te yaşıyorum ve Paris'e gidip geliyorum.

Ester (21 : 07)

Bu iyi. Dünyanın bir kısmı.

Florian (21 : 11)

Orada iyi bir sörf. Buraya internete girmeden önce, yazları orada biraz zaman geçirdiğimi hatırlıyoruz. Muhteşem mekan. August, bize geçmişin hakkında biraz daha bilgi ver. Sanki bir yatırım bankasındaymışsın gibi. Lazar. Doğru. Peki yatırım bankacılığı dünyasından web yerelleştirmesine nasıl geçtiniz? Bu dönüşte epey bir bükülme olmuş olmalı.

Augustin (21 : 36)

Evet kesinlikle. Evet. Banka'dayken çeviriler ya da web hakkında hiçbir şey bilmiyordum aslında. Bu yüzden üç yılımı büyük satın almalar yaparak geçirdim ve bundan gerçekten keyif aldım. Süper yoğun ortam. Ama bir noktada sıkılmaya başladım ve doğal olarak sabah ofise gitmek istemeye başladım. Bu yüzden, tamam, değişmeli diye düşündüm. Bu yüzden yeni bir meydan okuma bulmak istedim. Ve çok yakında bir şirket kurmanın veya süper bir şirkete katılmanın benim için doğru yol olabileceğini düşündüm. Ve bu sırada kafamda birkaç fikir belirmeye ve onları test etmeye ve o sırada fikri olan birçok farklı insanla tanışmaya başladım. İşte o zaman, ilk kullanıcı ve ilk MVP fikrine sahip olan, kurucu ortak ve CTO olan Remy Wiggle ile tanıştım. Bu yüzden onunla tanıştığımda, HTML CSS hakkında hiçbir şey bilmiyordum ve ayrıca çeviriler, ASP veya başka bir şey hakkında da hiçbir şey bilmiyordum. Ama birlikte ilk konuşmayı yaptığımızda, bana fikri nasıl bulduğunu, bir geliştirici olarak karşılaştığı zorlukları anlattı. Ve bu Wiggle macerasına gerçekten böyle girdim.

Florian (22 : 59)

Bu bir işletme kurucu ortağı teknik kurucu ortak birleşimi gibi, değil mi?

Augustin (23 : 05)

Evet kesinlikle. Remy'nin mühendislik geçmişi var. Birkaç yıl finans danışmanlığı yaptı ve ardından Critio gibi gerçek zamanlı faturalandırma gibi bir web şirketinde çalıştı, ancak AppNexus'un ABD'deki rakibi. Ve sonra istifa etti ve ilk şirketi kurdu, Google Haritalar ile sınıflandırılmış bir uygulamaydı, böylece uygulamanızda insanların çevrenizde ne sattığını veya çevrenizde ne satın aldığını görebilirsiniz. Ve bunu bir yıl boyunca bir arkadaşı ve kurucu ortağıyla yaptı. Ve bir yıl sonra para toplamak çok zordu. Fransa'da süper yüksek bir rakip olan ücretsiz bir premium modeldi. Bu yüzden şirketi kapatmaya karar verdiler. Ancak şirketi kapattığında, ilk girişimcisi Johnny'yi gerçekten yaptığında karşılaştığı farklı zorlukları düşündü. Ve ne zaman teknik bir zorlukla karşılaşsa, yalnızca bunu yapan üçüncü bir tarafça sağlanan süper kolay bir çözüm buluyordu. Örneğin, bir web uygulamasına ödeme eklemek istediğinizde bu kolay değildir. Banka ile bağlantıyı kendiniz mi yapacaksınız, banka hesabını barındıracak mısınız? Hayır, sadece Tripe kullanıyorsun. Kutunun dışında çalışır. Bütünleşmek bir gün sürer. Ve bu bir tür sihir. Aynı şeyi algoritma ile arama veya gerçekten ile metin mesajları için de buldu. Yani, evet, ne zaman teknik bir zorlukla karşılaşsa, bu sihirli çözümü buldu ama çeviriyi, web uygulamasını yapması gerektiğinde, o sihri bulamadı. Ve aslında, kodu yeniden yazmak, çalıştığından emin olmak, düğmeye sahip olmak, belirli Giants'ın sayfayı indeksleyeceğinden, gördüğünden ve derecelendireceğinden emin olmak gibi çok fazla teknik iş yapmak zorundaydı, kendi başına süper zaman alıcıydı. üzerinde. Ve gerçekten çok zamanını aldı. Ve gerçekten de acı teknik kısımdan geliyordu. İçerik kısmı oldukça basitti, dizeler ve cümleler. Yani o kadar zor değil. ABD'de birkaç yıl geçirdi, bu yüzden İngilizce konuşmayı muhtemelen benden daha iyi biliyor. Yani, evet, teknik bir acı noktasından geliyordu. Ve herhangi bir web geliştiricisine, web sitesi sahibine bir web sitesi görevi ve dakikalar içinde altın yapma konusunda yardımcı olacak sihirli bir çözüm olması gerektiğini düşündü. Bana fikri ve üzerinde çalıştığı şeyi bu şekilde sundu. Ve ilk günden satıldım. Bu yüzden kodlamayı bilmiyorum. Sana nasıl yardım edebilirim? Kullanıcıları bulacağım ve işe yarayıp yaramadığını ve insanların bundan hoşlanıp hoşlanmadığını göreceğiz.

Ester (26 : 13)

Evet. O yüzden o kısım ilgimi çekti. Yok canım. Yani Remy'nin Weglot'un arkasındaki fikrinin veya konseptinin açık bir şekilde arka planı olduğunu söylediniz. Ama bunu sunma şekli ya da size gerçekten çekici gelen fırsat neydi? Ve o zamandan beri bize yolculuğunuz nasıldı, herhangi bir önemli dönüm noktası veya birlikte karşılaştığınız bazı önemli kilometre taşlarından bahseder misiniz?

Augustin (26 : 39)

Gerçekten çok şeffaf olmak için dönmedik. Ve aslında şu anda sahip olduğu ve bana sunduğu vizyon bugün de aynı. Bu gerçekten bu çeviri özelliğini bu çözüm aracılığıyla yapmakla ilgili. Yani amacımız, web siteleri için çeviri özelliği elde etmemizdir. Ve bugün olayları gerçekten böyle görüyoruz. Ve o zamanlar olayları böyle gördük. Ama açıkçası süper lineer ve kolay değildi. Bu yüzden ilk zor şey kullanıcıları bulmaktı. Peki, sadece ürünü kullanan ve neyi sevdiklerini, neyi sevmediklerini anlayan insanları nasıl bulacağız? Ve iki şeyin çok önemli olduğunu çabucak anladık. Birincisi, entegrasyonun süper kolay olması gerektiğidir. Yani şu anda yerel, kod trendleri yoktu. Gerçekten sorun yoktu, bir web sitem var. Ben teknik mühendis veya geliştirici değilim. Ürününüzü web siteme nasıl ekleyebilirim? Yani bu çok önemli bir şeydi ve diğeri tamamdı, işe yarıyor. Ancak arama motorları çevrilmiş sürümleri görecek mi? Böylece anında tarayıcıda çeviriler yapabilirsiniz. Aksi takdirde arama motorları göremez. Böylece, bir web sitesinin işleme koymasının büyük faydalarından kendinizi açıkça keseceksiniz. Yani iki şey budur. Ve bizi WordPress evreninde ilk olmaya ve içerik yayıncısından bildiğiniz gibi çekiş bulmaya itti, WordPress'i seçebilirsiniz.

Florian (28 : 24)

WordPress'deyiz.

Augustin (28: 25)

Tamam, yani WordPress'tesiniz. Böylece WordPress'teki ilk ilgimizi bulduk ve gerçekten iyi çalıştı. Sonra bunu Shopify olan diğer CMS'de de yaptık. Yani daha çok çevrimiçi mağaza, e-ticaret. Ve sonunda, hangi teknolojiyi kullanıyorlarsa kullansınlar, herhangi bir web sitesine ekleyebileceğimiz bir çözüm bulduk. Bugün, Shopify, Webflow, WordPress veya başka herhangi bir CFS kullanıyorsanız, bu süper kolay ile kullanabilirsiniz. Hatta özel bir çözüm kullanıyorsanız, bu da mümkündür.

Florian (28 : 58)

Fun'dan topladığınız Parttech Gross adlı fondan bahsedelim. Sanırım yazdığımız gibi, 45 milyonluk bir turdu. Bize bundan biraz daha bahset. Fon toplama yoluyla yapmakta olduğunuz şeyi hızlandırmanın ardındaki karar verme süreci neydi? Ve belki de daha önce sahip olduğunuz bir tur var mıydı ya da onlara göre mi önyüklendi? Sadece biraz daha renk veriyor.

Augustin (29 : 21)

Emin. 2016'da bununla başladık ve 2017'de 450.000 € civarında küçük bir ön ödeme yaptık veya oturduk ve o zamandan beri herhangi bir yükseltme yapmadık. Bu yüzden belki de Patek gibi Zip'in yeni adamlarıyla ortak olmanın zamanının geldiğini düşündük. Hedef ilk önce iki veya üç katına çıkmaktı. Biri, 10 milyon hata gibi bir sonraki 1000, çok teknoloji odaklı küresel konumlandırmaya kadar olan büyüme aşamamızdan geçerken bizim gibi şirketleri nasıl destekleyeceğini bilen insanları bulalım. Ve yaptıkları da bu. Bunu gerçekten KOBİ'lerle, şirket türleriyle, büyüme seviyemizle iş olarak yapıyorlar. Diğeri ise, artık daha fazla risk alabilmemiz, kendimizi nakit yakıcıya dönüştürmememiz önemliydi çünkü sanırım bunu nasıl yapacağımızı bilmiyoruz, ama belki daha fazla eşzamanlı olabiliriz. Dolayısıyla, pazarı ele geçirmek ve halihazırda hitap ettiğimiz ve yenilerine yöneldiğimiz farklı pazarlara daha da fazla nüfuz etmek için daha fazla kaynağımız var. Ve sonuncusu da insanları işe alıyor. Bu gerçekten, güçlü Empire markalarına sahip olmak ve nasıl geliştirmek istediğimizi yeni bilgi birikimi oluşturmak için büyük bir yeteneğe sahip olmakla ilgilidir.

Florian (31 : 02)

Sadece oradaki insanlardan bahsettin. Peki, personelin büyük kısmı nerede bulunuyor? Çoğu Fransa'da. Tamamen uzak mısınız veya ekip nasıl kuruldu?

Augustin (31: 11)

En çok Fransa? Sadece Fransa'da. Sekiz uyruğumuz var ama hepimiz Paris merkezli Fransa'dayız. Ekibin bazı insanları benim gibi başka şehirlerde bulunuyor, ancak ekibin çoğu Paris'te.

Florian (31 : 27)

Serin. Şimdi müşteri segmentleri hakkında konuşalım. Doğru. Peki, ne tür müşterileri erkenden çektiniz? Şu anda çekirdek üssünüz nerede? Ve çok karmaşık dağıtımlar veya gerçekten bir tür SAS katmanı gibi şeylerin kurumsal tarafına daha fazla gitmeyi mi planlıyorsunuz, daha çok kod katmanı yok. Şimdi bu müşteri segmentlerinden biraz bahsedin.

Augustin (31: 52)

Emin. Çok self servis, küçük KOBİ'lerden geliyoruz, pazarı seviyoruz ve çok iyi çalışıyor. Ve bunu sadece 2020'nin başına kadar yapıyorduk. Ve 2020'nin başında daha büyük şirketlerin bize daha büyük ihtiyaçları ile geldiğini görmeye başladık veya sonunda bir şey yapmadan önce ürünün değerini anlamalarına yardımcı olacak birini istediler. park. İşte o zaman kurumsal segmente başladık. Ve bu gerçekten aynı ürünü daha fazla kullanım veya daha fazla ihtiyaç ve daha fazla hizmet ile sağlamakla ilgilidir. Ama aynı ürün. Gerçekten bir hizmet değil, bir ürün sunduğumuz fikrine sahip olmak istiyoruz. Biz LSP değiliz. Web sitenizi tercüme ettirmenize gerçekten yardımcı olan bir çözümüz. Ancak RSP'lerle daha çok iş ortaklığı yapıyoruz. Demek istediğim, birçok müşterimiz bu konuda profesyonel çevirmenler kullanıyor. Ve amaç bunu yapmaya devam etmek ve iki segmenti büyütmek. Self servis kısmı KOBİ'ler, aynı zamanda kurumsal olan daha önce daha fazla kuruluşa giriyor. Demek istediğim, sevdikleri bir şey, teknik derinliği ne kadar fazla olursa, bizim için o kadar kolay kullanılır çünkü biz, sahip olduklarınızın üzerine ekleyeceğiniz bir tür katman veya herhangi bir engelleyiciyiz ve işe yarıyor. kutunun.

Ester (33 : 24)

Bu tür düşük kodsuz hareket olayı, gerçekten çok aşina olmayanlar için bize her şeyin ne zaman başladığını söyleyin? Sürücülerden bazılarının, düşük kodsuz hareket üzerinde herhangi bir etkiye sahip olmasına imrendiği şeyler nelerdir? Ve bunların tümü web yerelleştirme evrenine nasıl uyuyor?

Augustin (33 : 44)

Evet, ilginç. Yani dediğim gibi bir sürü ile başladığımızda, şu anda kod yoktu, kod kelimesi yoktu. Ama aslında aklımızda olan şey, ilişkinin keşfi ile etkilendiğimiz an arasındaki süreyi ve size sağladığımız değeri en aza indirmemiz gerektiğiydi. Bu nedenle, imzalama işleminize başladığınızda çok iyi olmamız gerekiyor. Web sitenizin işlem sürümlerini süper hızlı görmeniz gerekir. Bu yüzden teknik ileri geri veya bunun gibi herhangi bir şeyle sürtünmeyi ortadan kaldırmak bizim için çok önemliydi ve bizim için hala çok önemli. Yani bu bir şey ve kodsuz diyebileceğiniz şey bu, ki bu bizim için daha fazla. Karmaşık şeyler inşa ediyoruz ve karmaşıklığı bizim için alıyoruz. Yani kullanıcılarımız için çok basit, bence yerel no kodu nedir? Ve tabii ki Covet ve Dijitalleşme ile gerçekten vurgulandı ve hızlandırıldı ve giderek daha fazla teknik olmayan kişi web uygulamalarından, web sitelerinden vb. sorumlu ve sorumludur. Ve bu, bizim gibi araçların alakalı olmasının ve giderek daha fazla kullanılmasının bir başka nedenidir. Diğeri ise aslında iki noktanın kavşağındayız. Biri süper teknik. Bu yüzden yarın sizden web sitenizi İspanyolca ve Çince olarak koymanızı rica edersem. Tamam, karmaşık olan teknik bir kısım var, diğeri ise küçümseme. Tamam, İspanyolca bilmiyorum ve Çince bilmiyorum, bu yüzden bakım çok büyük. Bu nedenle, birkaç dakika içinde işin %80'ini yapmanıza yardımcı olacak bir çözümle size gelirsek, bu çok büyük bir değerdir. İşte bu yüzden bence başarımızın nedenlerinden biri de işin %80'ini hemen yaptırmanın çok kolay olmasıdır. Yani isterseniz %20'lik kısımlara odaklanabilirsiniz.

Ester (35 : 40)

Web sitesi yerelleştirmesinin bazı karmaşıklıklarına ne dersiniz? Bahsettiğiniz SEO gibi şeylerle nasıl başa çıkıyorsunuz? Bazen bir sorun olabilir veya Google'ın web sitesinin çevrilmiş sürümünü tanımamasıyla ilgili bir sorun olabilir. Bunun etrafındaki ana zorluklardan bazıları nelerdir?

Augustin (35: 58)

Evet, bizim için çok önemli ve bununla başladığımızda aldığımız ilk geri bildirimlerden biri bu. Yani biz iyi öğrencileriz. Neyin önemli olduğunu anlamak için Google belgelerini okuduk. Ve aslında, teknik olarak, aklınızda olan üç şey var. Biri sunucu tarafında geçişleriniz oluyor. Yani sunucu tarafından işlendiği ve sadece kardeşinizde olmadığı anlamına gelir. Örneğin, bir web sitesine ziyaretçi olarak giderseniz ve bazen kardeşinizin dili değiştirmenizi önerdiğini görürseniz ve örneğin İngilizce'den Fransızca'ya çevirebilirsiniz, ancak bu yalnızca bir kardeşte, yani dilin içinde değil. kaynak kodu. Yani bu bir şey. Diğeri özel URL'lere sahip. Bu nedenle, Google'a sayfanın iki sürümü olduğunu belirtmek için özel bir URL'niz olmalıdır. Örneğin, İngilizce için mywork.com ve Fransızca için Fr myworks.com alt alan adlarını kullanabilirsiniz. Ayrıca üst düzey alan adlarını veya Şubat'ı da kullanabilirsiniz. Ve son nokta, süper teknik. Afedersiniz. Son nokta, Google'ın web sitenizin farklı sürümleri olduklarını bilmesine yardımcı olmaktır. Ve bunu yapmanın iki yolu var. Birincisi, temelde bir harita olan ve web sitesinin farklı sürümleri olduğunu söyleyen bir site haritasına sahip olmaktır. Diğeri ise edgereflong Etiketleri eklemektir. Ve her ikisi de aynı amaçtır, bu da Google'ın sayfanın diğer dillerinde alternatif sürümleri olduğunu bilmesini sağlar. Kalabalığın içinde mücevher.

Florian (37 : 37)

Dinleyin millet.

Ester (37 : 39)

Evet, giderken notlar alıyorum, dinliyorum ve öğreniyorum.

Augustin (37 : 43)

Ve bunu sizin için tekrar kutudan çıkarıyoruz. İyi tarafı senin için kolay olması. Sonunda anahtar kelimeleriniz veya bunun gibi şeyler üzerinde yinelemeye odaklanabilirsiniz. Teknik kısımda değil, 'den.

Florian (37 : 55)

Dil kısmına teknik. Yani siz tercüme hizmeti vermiyorsunuz, değil mi? Yani LSP'lerle ortaklık kuruyorsunuz, yoksa müşterileriniz kendi freelancerları veya LSP'leri ne olursa olsun kendi başlarına getirecekler, bu doğru mu?

Augustin (38 : 09)

Evet kesinlikle. Yani amacımız, kullanıcılarımıza kendi çeviri iş akışlarını yapmaları için en iyi kaynakları sunmaktır. Kalite, kaynaklarına, istedikleri zamana vb. bağlı olarak. Yani yaptığımız şey, varsayılan olarak makine çevirileri sunuyoruz, böylece sıfırdan başlamazlar, ekranı çalıştırabilir veya çalıştıramazlar, değiştirebilirler veya değiştiremezler. Ardından, yerel ekipleriyle veya kendi kârlı yerelleştirme ekibiyle bunu kendileri düzenleyebilir veya düzenleme ve incelemeyi yapmak için LSP'lerini veya birlikte çalıştıkları LSP'lerini davet edebilirler. Ya da tüm çevirilerimizin bir kısmını bugün birlikte çalıştığımız profesyonel çevirmenlere yaptırabilirler. TextMaster ile çalışıyoruz. Yani Text Master, Icloud'a ait bir pazar yeridir, ancak isterseniz kendi LSP'nizi yapmak, dışa aktarmak ve getirmek de mümkündür. Bizim için amaç, istediğiniz şeyi yapabilmeniz için size kaynakları vermenize gerçekten yardımcı olabilmektir.

Florian (39 : 14)

Çevirmenler Weglot'un kendisinde çalışabilir veya çalışmayacaktır.

Augustin (39 : 19)

Bugün Weglot'un içinde yerleşik bir pazar yerimiz yok. Ama ne yapabilirsiniz, örneğin belirli bir dil için tercümanınıza davet edebilirsiniz, hatta onlara tercüme atayabilirsiniz ve hesaba gelirler, inceleyebilirler, web sayfasında görebilirler. bağlam, sadece geçişler ve dönüşte haber verirsiniz ve zaten web sitesinde yayında.

Florian (39 : 44)

2022'de müşterilerinizin makine çevirisi algısı nasıl? Çünkü muhtemelen çok çeşitli var. İnsanlar, bunun temelde bir tıklama olduğunu düşünür ve sonra yapılır ve diğerleri belki biraz daha nüanslı bir anlayışa sahip olabilir.

Augustin (39: 58)

Ama evet, bence gerçekten değişiyor. Kullanım durumlarına bağlıdır. Örneğin, bir online e-ticaret mağazanız varsa ve yüz binlerce ürününüz varsa, manuel insan geçişleri yapmak mümkün olmayacaktır. Demek istediğim, bu sadece ölçeklenebilir değil ve çok büyük bir güdümlü değil. Genel olarak konuşursak, e-ticaret varsayılan olarak makine geçişlerini kullanma eğilimindedir ve ardından en karlı veya görülen veya en önemli sayfalarda yinelenir. Ve sonra, örneğin, başka bir kullanım örneğiniz var, bu gerçekten kahve sesi ve dönüşü ile ilgili bir pazarlama web sitesine sahip Kahve web sitesi olabilir ve bunu farklı dillerde kullanmaları onlar için çok önemlidir. Ve onlar için makine geçişi bir kaynak ve araç olabilir, ancak gerçekten doğrulamaları ve kısıtlamalarına bağlı kaldığından emin olmaları gerekir, ki bu iyidir. Yine, kendimize hiçbir şey önermiyoruz. Sadece istediklerini inşa etmelerine izin veriyoruz. Ve şimdi makine geçişi algısına geri dönersek, yani benimki, Üniversitedeyken Google çevirileri kullandığımda korkunçtu. İyileşti. Bugün bazı içerik türleri için sunduğu kaliteden çok etkilendim. Çok etkileyici. Kesinlikle insan olmayacak, ama gerçekten harika bir araç. Kesinlikle.

Ester (41: 35)

Demek istediğim, sekiz farklı milletten bahsettiğinizi düşününce, ama hepsi şu anda Fransa'da yaşıyor. Son birkaç yılda mühendislik yeteneklerini işe almaya ve elde tutmaya çalışmak nasıl oldu? Bir yandan teknik yetenek, açıkçası şu anda yetenek için gerçekten rekabetçi, ama aynı zamanda Covert ile, bence hayatı da biraz daha zorlaştırıyor.

Augustin (42 : 01)

Demek istediğim, değişiyor. Yalan söylemeyeceğim. Ama evet, genel olarak iyi gitti. Misyon ve fırsatların da çok ilginç olduğunu düşünüyorum. Dünya çapında 60.000 web sitesi tarafından kullanılan bir şey inşa ediyoruz ve web için işlemler için bir özellik olabilecek bir marka yaratmak için eşsiz bir fırsatımız var ve bence bu oldukça heyecan verici. Son teknoloji bulut hizmetlerini kullanıyoruz, bu nedenle mühendisleri de bize katılmaya çekiyor. Ayrıca, biraz seçiciyiz ve tahmin etmekte pek iyi değiliz. Kendimizi geliştirmeye çalışıyoruz, ancak yeni bir iş teklifine başlamadan önce suyun iyice altına inene kadar bekleme eğilimindeyiz. Değişiyor. 30 kişiydik, yani bu çok büyük bir ekip değil. Bu yüzden, 400 olan diğer teknoloji şirketlerinden daha az zor olduğunu düşünüyorum.

Ester (43 : 13)

Potansiyel olarak Fransa dışından insanlar ve işe alımlar.

Augustin (43 : 17)

Hayır henüz değil. Şimdilik küçük bir ekip olduğumuz için kültürü paylaşmanın çok önemli olduğunu düşünüyoruz ve varsayılan olarak ve en başından beri uzak değiliz. Bu yüzden, gerçekten çok kolay bir kültürümüz yok, bence sadece uzak ortamla inşa etmeyi ve geliştirmeyi düşünüyorum. Yani şimdilik, belki bir gün değişir. Ama Paris'te, Fransa'da işe alıyoruz.

Florian (43: 46)

Yani, başladığınızda, şimdiki gibi çoğunlukla teknik rollerdi ve kısmen teknolojiyle birlikte ve daha agresif bir şekilde, pazarlama ve satış stratejisini üstlenirdim. İşin bu tarafında daha fazla mı işe alıyorsunuz ve genel olarak pazarlama yaklaşımınız nasıldı ve şimdi nereye gittiğini görüyorsunuz? Çünkü artık SEO ve sadece diğer kanallar aracılığıyla müşterilere katılma konusunda büyük bir başarıya sahip görünüyorsunuz. Doğru. Ancak bu, ileriye veya ikiye katlanarak nasıl değişecek?

Augustin (44 : 15)

Evet, kesinlikle ikiye katlayacağız.

Florian (44 : 20)

Tamam.

Augustin (44 : 20)

Önce farklı şeyler. Ayrıca hala teknik pozisyonlarda işe alıyoruz. Bu bizim için ve satışta pazarlama ve satış kısmında teknik ve işin bir karışımı olan destek için çok önemli. Bazen önemli olduğu için teknik insanları da işe alıyoruz. Ama evet, yaptığımız şeyi ikiye katlayın. Ayrıca heyecan verici olan şey, zamanla daha fazla kullanım keşfetmemizdir. Örneğin, örneğin yerel yönetimler veya hükümet web siteleri ile etkileşime giriyoruz, yani erişilebilir olmak ve kendi politikalarına uygun çeviri yapmak için büyük zorlukları var. Ve bu yeni bir kullanım durumu. Bu yüzden sadece talebi karşılayabilmek için insanlara ihtiyacımız var. Yani bu gerçekten talebi emmek ve aynı zamanda pazara giden yolu inşa etmek ve neyin işe yaradığını ikiye katlamakla ilgili. İnşa etmek istediğimiz yeni şey, muhtemelen pazarlama topluluklarının içinde, yerelleştirme insan topluluklarının içinde, geçmişte konuştuğumuz topluluklardan daha az teknik olan bu tür toplulukların içinde daha büyük Brennan Wallace'ı inşa edebilmektir.

Florian (45: 41)

Genel olarak büyüme hakkında anladım. Yani şimdi bahsettiğiniz WordPress ile bu tür bir web ekosisteminde çok sıkısınız. Ve bence Shopify, daha iyi bir kelime, diğer ekosistemler veya CMS benzeri yan çekirdek için başka tür bir web eklemeyi planlıyor musunuz veya eklediniz mi? Ve bunun ötesinde, büyüme hataları neler olabilir veya genel olarak web'den memnun musunuz?

Augustin (46 : 07)

Tamam, belki bir gün yerel mobil uygulama yapabiliriz, ancak şimdilik bu biraz farklı bir mantık. Demek istediğim, web siteleri için çeviri yapma şeklimiz, gerçekten gerçek zamanlı eşzamanlı ve mobil yerel mobil uygulamalar doğası gereği gerçek zamanlı değil. Yani başka bir oyun. Yani şimdilik, pazarın süper büyük olduğunu düşünüyoruz. Web uygulaması ve web sitesi pazarı çok büyük. Bu yüzden ürünü geliştirmeye devam etmeye odaklanmalıyız. Yok canım. Bu boyaları çözmeye odaklanıyoruz ve bunun için en iyi çözümü sunmaya çalışıyoruz. Pazar payımızı artırma ve daha fazla var olma imkanımız olduğu sürece öncelikle buna odaklanacağız. Ve sonra belki bir gün yaparız.

Ester (46 : 58)

Başka bir şey ve sen bunun büyük bir pazar olduğunu söylüyorsun. Web yerelleştirmesi için büyüme ve eğilimler ve itici güçler açısından görünümünüz nedir?

Augustin (47: 07)

Dolayısıyla bizim için yine çevirilerin, yerelleştirmelerin ve web sitelerinin kavşağındayız. Yani kayıtlı 1 milyardan fazla alan adı var ve büyüyor. Ve bence web çevirisi, çeviri endüstrisindeki çevrimiçi ve web sayfaları büyüyor. Dolayısıyla bu tür formatlara giderek daha fazla talep var. Yani evet, iki süper büyük akıntıdayız ama doğru yönde. Ve evet, belirli bir numaram yok. Şöyle diyebilirim, tamam, muhtemelen 15 milyar dolarlık bir pazar ama bence büyüyen, kapanması heyecan verici büyük bir pazar.

Florian (48 : 05)

Önümüzdeki 1218 ay için yol haritanızda yer alan en önemli iki veya üç şeyi, özellikleri, eklemeleri, yeni şeyleri, ifşa edebileceğiniz veya gizli tutmak istediğiniz her şeyi bize bildirin.

Augustin (48 : 17)

Yani, beta aşamasında olan veya piyasaya sürülmek üzere olan şeyleri zaten tartışabilirim. Birincisi, Squarespace kullanıcılarının bizi Squarespace'in yönetici ürünlerinde kolayca kullanmasına yardımcı olan yeni bir Square Space entegrasyonuna sahip olmamız. Böylece, bizimle birlikte bunun içinde aktif hale gelebilirler. Diğeri ise bizim için süper heyecan verici bir özellik yayınladık. Bu heyecana ortak olur musunuz bilmiyorum ama artık içerideki değişkenleri çevirebiliriz. X müşterisinin N ürünü satın almasına izin veriyoruz. Şimdi bu sadece bir dizge ve örneğin N dizgisi değil. Ve sonuncusu biz gerçekten bu çeviri altyapısı olmak istiyoruz. Bu nedenle, kullanıcılarımıza maksimum esneklik sunabilmemiz bizim için önemlidir. Ve bu, URL'ler açısından, URL ile oynayabilecekleri anlamına gelir, örneğin, Fr olabilecek bir alt dizine sahip olabilirler, ancak isterlerse Belçika için Fr B e olabilirler, böylece kendi dillerinin yerel orijinal sürümlerine sahip olabilirler. İstiyorlar ve bu bizim üzerinde çalıştığımız bir şey ve umarım bu yıl hazır olacak.

Florian (49 : 37)

Oynayabileceğim kare bir uzay sitem var. Kontrol edeceğim, orada göründüğünde kontrol edeceğim. Serin. Tamam. August, bunu yaptığın için çok fazla. Bu gerçekten ilginçti ve Partech ile yeni ortaklığınız ve planlarınız konusunda size iyi şanslar. Çok teşekkür ederim.

Augustin (49: 53)

Çok teşekkür ederim çocuklar. Seninle olduğum için mutluyum.

(49 : 55)

Yazılı Gglot.com