वेबलॉट के सीईओ ऑगस्टिन प्रोट के साथ स्केलिंग वेबसाइट स्थानीयकरण - ऑडियो ट्रांसक्रिप्ट

यह निम्नलिखित स्लेटर साक्षात्कार से बनाई गई एक स्वचालित ऑडियो प्रतिलेख है। हमने स्पीकर के नाम और कंपनी का नाम वेग्लोट बताने के लिए अपनी नई सुविधा "शब्दावली" का उपयोग किया। यह प्रतिलेख मानव द्वारा संपादित नहीं है. 100% स्वचालित प्रतिलेखन। समीक्षा करें और निर्णय लें!

ऑगस्टिन (00 : 03)

हम कुछ ऐसा बना रहे हैं जिसका उपयोग दुनिया भर में 60,000 वेबसाइटें करती हैं।

फ्लोरियन (00 : 09)

प्रेस विज्ञप्तियों को मशीनी अनुवाद के बाद अत्यधिक हल्के ढंग से संपादित किया जा रहा है।

एस्तेर (00 : 14)

अब, अधिकांश अनुवाद वास्तव में एक प्रशंसक द्वारा किए गए अनुवाद से कॉपी किया गया है जिसे जुआ के रूप में जाना जाता है।

फ़्लोरियन (00 : 30)

और स्लेटरपॉड में आप सभी का स्वागत है। नमस्ते, एस्तेर।

एस्तेर (00 : 33)

अरे, फ्लोरियन।

फ्लोरियन (00 : 34)

आज हम पेरिस, फ्रांस में स्थित तेजी से बढ़ती वेब स्थानीयकरण प्रौद्योगिकी कंपनी वेग्लोट के सह संस्थापक और सीईओ अगस्त पूअर से बात कर रहे हैं। बहुत अच्छी चर्चा. बहुत ही रोचक चर्चा. वेब लॉक के बारे में बहुत कुछ सीखा। तो बने रहिए. एस्तेर, आज हमारे लिए एक रोमांचक दिन है। हम अपनी 2022 मार्केट रिपोर्ट लॉन्च कर रहे हैं। हमने पिछली बार इसका संक्षिप्त परीक्षण किया था, और आज का दिन है।

एस्तेर (00 : 58)

हाँ, रोमांचक.

फ्लोरियन (00 : 59)

हम इसे गुरुवार को रिकॉर्ड करते हैं। तो जब तक आप इसे सुन रहे हों, यह हमारी वेबसाइट पर होना चाहिए। वाह। लेकिन इससे पहले कि हम वहां जाएं, आइए कुछ प्रकार के एआई मशीन अनुवाद बुलेट बिंदुओं से गुजरें, और फिर हम आगे बढ़ें और अगस्त से बात करें। तो Google का विशाल नया भाषा मॉडल प्रश्नों के उत्तर देता है, अन्य कार्य करता है। और हम आपको, मुझे नहीं पता, वहां के प्रमुख बिंदु देने का प्रयास करेंगे, हालांकि यह एक बहुत बड़ा पेपर है और यह एक बहुत बड़ा लॉन्च है। फिर आप घोटाले के बारे में बात करने जा रहे हैं।

एस्तेर (01:32)

हाँ।

फ्लोरियन (01 : 33)

और एनिमेटेड अनुवाद की दुनिया में मुद्दे।

एस्तेर (01:36)

मैं करूँगा।

फ्लोरियन (01 : 37)

और फिर हम एक यूनी द्वारा दूसरी कंपनी खरीदने का काम बंद करने जा रहे हैं। और फिर आपके श्रोताओं के लिए एक आश्चर्यजनक पोस्ट संपादन मशीनी अनुवाद कथानक मोड़ है। ठीक है। तो, अरे, इस सप्ताह एआई समाचार में यह है कि एआई ड्रॉ करता है और एआई लिखता है और एआई सवालों के जवाब देता है और जाहिर तौर पर अनुवाद और उस सब में हमारी मदद करता है। लेकिन आइए ड्राइंग बिंदु पर ध्यान दें। क्या आपने किसी नए मॉडल के वे सभी अजीब एआई चित्र देखे हैं जो अभी इसी सप्ताह सामने आए हैं?

एस्तेर (02 : 07)

मैंने नहीं किया, लेकिन मैंने नहीं किया। और अब मेरे पास है. वे बहुत दिलचस्प और रंगीन दिखते हैं।

फ्लोरियन (02 : 14)

वे एक तरह से अजीब डरावने हैं। मैं नाम भूल गया. और हम उस बारे में बात नहीं करने जा रहे हैं। लेकिन यह मूलतः ट्विटर पर ही है। अचानक यह विस्फोट हो गया, जैसा कि पिछले कुछ दिनों में एआई में हुई सफलताओं के बारे में हुआ था। और निस्संदेह, उनमें से एक भाषा थी, और हम इसके बारे में एक सेकंड में बात करने जा रहे हैं। लेकिन दूसरा एक और मॉडल था जो ऐसा कर रहा था जो सही या जो भी उचित शब्द हो, उसे खींचता है। तो आप कह सकते हैं, पेंट की तरह. जो मुझे आज सुबह से याद है, वह क्या था? विक्टोरियन टाइम्स में एक बेंच पर खरगोश, अखबार या कुछ और पढ़ रहा है। और फिर मॉडल ने उस खरगोश को अखबार पढ़ते हुए, विक्टोरियन शैली में, बेंच पर बड़ा किया। लेकिन उस पर ये सभी अजीब चीजें थीं। तो इसे जांचें.

एस्तेर (02:56)

मुझे आश्चर्य है कि क्या सभी शब्द चित्रणवादी चित्रकार घबरा रहे हैं कि उन्हें मशीनों द्वारा प्रतिस्थापित किया जा रहा है या क्या चित्रण 100% में किसी प्रकार का पोस्ट संपादन शैली वर्कफ़्लो पाया जाएगा।

फ्लोरियन (03 : 14)

अति रोचक बिंदु. ट्विटर पर जाओ. बिल्कुल वैसी ही चर्चा जैसी भाषा में। वस्तुतः यह अनुमान लगाया जा सकता था कि सभी उदाहरण वाले लोग काम से बाहर हो जायेंगे। और तभी दूसरे आदमी ने कहा, नहीं, यह एक उपकरण है। यह उनके लिए एक उपकरण है. सही? तो यह बिल्कुल वैसी ही गतिशीलता थी। हमने यह बहस की है। वहां थे। इसीलिए मैं इन प्रस्तुतियों में कहता रहता हूं कि हम मूल रूप से ऐसा कर रहे हैं, जब एआई के साथ मिलकर काम करने वाले मनुष्यों की बात आती है तो हम बहुत आगे हैं। क्योंकि चित्रण करने वाले लोगों के लिए, यह अभी टूट रहा है। ठंडा। इसी प्रकार, एआई प्रश्नों को लिखता है और उत्तर देता है तथा पक्ष का अनुवाद करता है। खैर, यह उन बड़े भाषा मॉडलों में से एक है। इस बार इसे सफल प्रदर्शन के लिए 540,000,000,000 पैरामीटर मिले हैं। Google ब्लॉग पोस्ट यही कहती है. अब, क्या मैं यह आकलन कर सकता हूँ कि अनुवाद में यह सफल प्रदर्शन है? बिल्कुल। मुझसे नहीं हो सकता। लेकिन यह बहुत सारी चीज़ें करता है। यह नया $540,000,000,000 पैरामीटर मॉडल, और उनमें से एक अनुवाद है। और यदि आप उनके पेज पर, ब्लॉग पोस्ट पर जाते हैं, तो यह एक पेड़ की तरह है जो बढ़ता है। पॉडकास्ट में इसका वर्णन करना कठिन है, लेकिन यह एक पेड़ है जो बढ़ता है और इसके चारों ओर ये सभी उपयोग के मामले हैं। और 540,000,000,000 मापदंडों पर, यह संवाद, पैटर्न पहचान, सामान्य ज्ञान तर्क, तार्किक हस्तक्षेप श्रृंखला, प्रश्न और उत्तर, सिमेंटिक पार्सिंग, अंकगणित, सह पूर्णता, भाषा समझ जैसे काम कर रहा है। मैं आगे बढ़ सकता था. और निःसंदेह, अनुवाद अनुवाद वास्तव में वहां काफी बड़ी चीज है। तो Google का यह नया भाषा मॉडल बहुत कुछ करता है। मुझे आश्चर्य है कि सामान्य ज्ञान का तर्क कितना सामान्य ज्ञान है। लेकिन हम उस बड़े AI की ओर बढ़ रहे हैं। मूलतः, हमें बहुत अधिक विस्तार में जाने की आवश्यकता नहीं है। फिर, यह एक प्रकार की सस्ती शैली है। यह सस्ते तीन का एक Google संस्करण है, अगर मैं इसे सही ढंग से समझता हूं, तो यह सभी प्रकार के एआई कार्य करता है और अनुवाद उनमें से एक है। उन्होंने इसे अपने द्वारा प्रकाशित 8090 पेज के पेपर के एक विशेष अध्याय में पार्स किया और कुछ ब्लू स्कोर दिए और कुछ टिप्पणियाँ कीं। जैसे, अंग्रेजी में अनुवाद करने पर परिणाम विशेष रूप से प्रभावशाली रहे हैं, लेकिन अंग्रेजी से बाहर अनुवाद करते समय, यह अधिक फीके परिणाम देता है। हम अनुवाद कार्य करने वाले इन बड़े मॉडलों और लोगों के इर्द-गिर्द पहले भी यह चर्चा कर चुके हैं। हमें बताया गया कि यह शायद एक समर्पित मॉडल जितना अच्छा कभी नहीं होगा। लेकिन यह दिलचस्प है कि ये बड़ी तकनीकी कंपनियां इन बड़े मॉडलों को जारी करना जारी रखती हैं और शायद कुछ ऐसा है जिसके बारे में हमें जागरूक होने की आवश्यकता है। तो इससे पहले कि मैं खुद को इस पूरी अज्ञानता में और गहराई तक ले जाऊं, हमें कुछ और आगे बढ़ना चाहिए। लेकिन संक्षेप में यह भी कि मुझे यह अत्यंत उपयोगी लगता है। हाल ही में, मैं चीन से आने वाली बहुत सी ख़बरों पर नज़र रख रहा हूँ, मेरा चीनी वास्तव में इतना पारंगत नहीं है कि चीनी पोस्ट और इस तरह की चीज़ें पढ़ सके। और इसलिए मैं Google लेंस का बहुत उपयोग करता हूं। अरे हाँ, हाँ। जब आप यूक्रेन और रूसी से क्या आ रहा है, इसके लिए भी जाते हैं, तो जाहिर तौर पर मैं इनमें से कुछ भी नहीं पढ़ सकता। आप वास्तव में Google लेंस का उपयोग कर सकते हैं, और भले ही यह एक छवि हो, आप OCR की तरह Google लेंस का उपयोग करते हैं और फिर इसका अनुवाद करने के लिए Google अनुवाद का उपयोग करते हैं। और यह सूचनात्मक उद्देश्यों के लिए काफी उपयोगी है। तो Google लेंस, कुछ ऐसा जो मुझे लगता है, तीन या चार साल पहले लॉन्च किया गया था, मुझे याद है, लेकिन अब यह Google AI OCR और बड़े भाषा मॉडल से दूर मंगा और एनिमेटेड अनुवाद की दुनिया में काफी काम आ रहा है। एस्तेर, वहाँ क्या हुआ? कैटरीना ने उठाया बड़ा घोटाला!

एस्तेर (07:14)

हाँ, ठीक है, यह स्कैनलेशन पर आधारित एक बड़ा घोटाला जैसा लगता है। मैंने शब्दों के साथ थोड़ा खिलवाड़ करने की कोशिश की, लेकिन जैसा कि आपने कहा, हमारे पिछले स्लेटर पॉड मेहमानों में से एक, कैटरीना लियोनिडाकिस, ऐसा लगता है कि वह इस विश्लेषण के केंद्र में थीं और इसके बारे में ट्वीट कर रही थीं और कुछ में उद्धृत किया गया था कवरेज. तो समस्या यह प्रतीत होती है कि इस मंगा को रैंकिंग ऑफ किंग्स कहा जाता है और रैंकिंग ऑफ किंग्स की अंग्रेजी अनुवाद अंग्रेजी रिलीज को टाइपो और अनुवाद मुद्दों के कारण अस्थायी रूप से निलंबित कर दिया गया है। तो यह सुसुकी टोका द्वारा एक मंगा है। मुझे लगता है कि यह अब कई वर्षों से कई खंडों में प्रकाशित हो रहा है, लेकिन अब इसे एक कॉमिक, बीम पत्रिका में भी क्रमबद्ध किया जा रहा है और बारह अलग-अलग खंडों में प्रकाशित किया जा रहा है। तो अंग्रेजी अनुवाद किया जा रहा है या किया गया है, और इसे आधिकारिक संस्करण के रूप में सात अलग-अलग खंडों में प्रकाशित किया गया था, और यह वास्तव में लगभग एक या दो महीने से अंग्रेजी में बेचा जा रहा था। लेकिन जाहिर तौर पर ये सभी मुद्दे मिल गए हैं, जिसका मतलब है कि अब कम से कम इन सात खंडों का दोबारा अनुवाद करना होगा। जिन लोगों ने इन्हें खरीदा है, रैंकिंग ऑफ किंग्स के सात खंड, वे अभी भी इसे पढ़ सकते हैं, इसलिए उनके पास अभी भी इस तक पहुंच हो सकती है, लेकिन उनके पास अद्यतन अनुवाद तक भी पहुंच होगी। इसलिए एक बार पुन: अनुवाद हो जाने के बाद, मुझे नहीं पता कि इस मंगा के सात खंड कितने बड़े दिखते हैं, लेकिन ऐसा लगता है कि इसमें बहुत सारी सामग्री है जिसे फिर से करना होगा, सार्वजनिक शर्मिंदगी की तरह की बात तो छोड़ ही दें। इनमें से कुछ मुद्दों को आधिकारिक रिलीज़ अंग्रेजी अनुवाद में स्वीकार करना होगा।

फ्लोरियन (09:22)

मुद्दा क्या है?

एस्तेर (09:23)

हाँ। तो यहां मुख्य मुद्दा यह है कि अधिकांश अनुवाद वास्तव में एक प्रशंसक द्वारा किए गए अनुवाद से कॉपी किया गया है, जिसे स्कैनलेशन के रूप में जाना जाता है। इसलिए मुझे लगता है कि गेम स्थानीयकरण में अक्सर ऐसा होता है। एनिमे में ऐसा होता है. मंगा प्रशंसक जो वास्तव में कुछ मंगा एनीमे में कट्टर हैं, वे अपने स्वयं के संस्करण प्रदान करेंगे, इसे स्वयं और समुदाय के लिए सुलभ बनाएंगे। लेकिन अब, जाहिर है, रिलीज का आधिकारिक अंग्रेजी अनुवाद चालू कर दिया गया है, और ऐसा लगता है कि जिसने भी आधिकारिक अंग्रेजी पर काम किया है, उसने स्कैनलान संस्करण से काफी अंधाधुंध नकल की है। जिस लेख को हम देख रहे थे, उसमें कहा गया है कि यह थोड़ा कानूनी ग्रे क्षेत्र है क्योंकि वास्तव में प्रशंसक अनुवाद, ये अनकमीशन अनुवाद, यदि आप चाहें, तो स्वयं चोरी का एक रूप हैं। जिस टीम ने मूल अनकमीशन्ड स्कैनलान संस्करण तैयार किया था, उसने आधिकारिक अनुवादों पर बिल्कुल भी काम नहीं किया। मुझे लगता है, यह एक प्रकार की साहित्यिक चोरी है। तो कैटरीना, जिनसे हम कुछ महीने पहले स्लेट स्पॉट पर मिले थे। अब, स्थानीयकरण विशेषज्ञ कौन है, जापानी से अंग्रेजी, एनीमे, मंगा में गहरी विशेषज्ञता की तरह। उन्होंने इस बारे में ट्वीट करते हुए कहा कि उन्होंने रैंकिंग ऑफ किंग्स की आधिकारिक रिलीज और स्कैनलेशन के बीच अंतर का विश्लेषण करने में कुछ घंटे बिताए। जाहिर है वह पहले आया था. और उन्होंने कहा कि आधिकारिक अनुवाद के अध्याय एक से तीन में सभी संवादों का 42% सीधे स्कैनलान से लिया गया है। तो यह उसका मूल्यांकन था, साथ ही साथ इस नकल की कुछ साहित्यिक चोरी भी थी। मुझे लगता है कि गलत तरीके से इस्तेमाल किए गए वाक्यांश और दांव जैसी चीजें भी थीं। अंग्रेजी वितरक और अनुवाद प्रदाता दोनों ने गुणवत्ता की कमी के लिए माफी मांगी है और कहा है कि इन मुद्दों के कारण मूल कार्य की गुणवत्ता को गंभीर नुकसान हो सकता है। इसलिए ऐसा प्रतीत होता है कि वे मुद्दों को सुधारने की कोशिश करने के लिए चीजों को व्यवस्थित कर रहे हैं। लेकिन जाहिर तौर पर यह थोड़ा शर्मनाक है अगर इसे पहले ही बेचा और प्रकाशित किया जा चुका है, अब कुछ महीनों से वितरित किया जा रहा है।

फ्लोरियन (11 :51)

ऐसा कई क्षेत्रों में नहीं होता है जहां आपके पास प्रशंसक अनुवाद है। कोई भी वित्तीय रिपोर्ट का अनुवाद करने वाला नहीं है।

एस्तेर (11 :58)

मैं इन सभी इच्छुक निवेशकों के लिए एक वार्षिक रिपोर्ट कहने जा रहा था। मुझे अपना उपकार करने दो।

फ्लोरियन (12:08)

हाँ, ऐसा कहीं और नहीं हुआ है। दिलचस्प। और मुझे अच्छा लगा कि यह समुदाय ट्विटर पर कितना सक्रिय है। और यही कारण है कि हम सबसे पहले कैटरीना से मिले, क्योंकि यह लगभग ट्विटर पर होने वाली सार्वजनिक बातचीत की तरह है, जहां किसी बाहरी व्यक्ति के दृष्टिकोण से बहुत ही विशिष्ट मुद्दे पर कभी-कभी 2300 रीट्वीट होते हैं।

एस्तेर (12:29)

हाँ, बहुत जुनून है. मुझे लगता है कि इसके पीछे बहुत जुनून और भावना है।

फ्लोरियन (12 :33)

मेरी इच्छा है कि हमें प्रति ट्वीट 2300 रीट्वीट मिले।

एस्तेर (12:35)

ट्वीट करें, लेकिन हम नहीं करते.

फ्लोरियन (12 :36)

तो वैसे भी, अब हमें गुलामी समाचार पर ट्विटर पर फॉलो करें, औनो में हमारे दोस्तों, एसडीआई ने एक अधिग्रहण किया है, विशेष रूप से लॉक स्पेस में नहीं, लेकिन हमें और बताएं। हाँ।

एस्तेर (12 :49)

तो प्रौद्योगिकी निवेश वास्तव में संक्षेप में है। लेकिन एसडीआई ने कहा कि उन्होंने यूके स्थित ऑटोनॉमस मीडिया ग्रुप्स नामक एक प्रौद्योगिकी प्रदाता का अधिग्रहण कर लिया है। यह एक प्रकार का वर्कफ़्लो प्रबंधन है, वे कहते हैं कि स्केलेबल वर्कफ़्लो प्रबंधन, विशेष रूप से चीज़ों के मीडिया सामग्री पक्ष के लिए परिसंपत्ति प्रबंधन। ऑटोना प्रक्रियाओं और मीडिया वर्कफ़्लो को स्वचालित करने में मदद करता है और वे कहते हैं कि परिचालन लागत कम हो जाती है। तो, हाँ, इसे एसडीआई द्वारा अधिग्रहित कर लिया गया है। विचार स्वायत्त मंच को एकीकृत करने का है। इसलिए उन्हें SaaS और प्रबंधित सेवा समाधान मिल गए हैं, जिनमें मुझे लगता है कि संभवतः उनका प्रमुख क्यूबिक्स नामक समाधान भी शामिल है। लेकिन इन सभी को मीडिया और मीडिया स्थानीयकरण सेवाओं के लिए शुरू से अंत तक आपूर्ति श्रृंखला बनाने के लिए एसडीआई के साथ एकीकृत किया जाएगा। तो यह इस अर्थ में काफी छोटा अधिग्रहण है कि लिंक्डइन पर 15 से 20 लोग हैं। वे एक तरह से दुनिया भर में बेच रहे हैं। उन्हें ऑस्ट्रेलिया, यूरोप, न्यूजीलैंड, दक्षिण एशिया, उत्तरी अमेरिका और दक्षिण अमेरिका में पुनर्विक्रेता मिल गए हैं। इसलिए उन्होंने स्पष्ट रूप से विस्तार किया है और काफी अच्छा प्रदर्शन किया है। लेकिन सबसाइज के मामले में, अपेक्षाकृत छोटी कंपनी के संस्थापक जेम्स गिब्सन, जो सीईओ भी हैं, इयान एसटीआई की पूरी तरह से स्वतंत्र सब्सिडी के रूप में चलने वाली स्वायत्तता पर कायम हैं। इसलिए जेम्स सीईओ बने रहेंगे, और वह इयुनोस्डी रिपोर्टिंग के लिए उत्पाद और वास्तुकला के उपाध्यक्ष भी बनेंगे। आईयू के मुख्य सूचना अधिकारी एलन डेनब्री। तो, हाँ, एसडीआई के लिए दिलचस्प प्रकार का तकनीकी केंद्रित अधिग्रहण।

फ्लोरियन (14:40)

यदि मैं बर्लिन में बैठा जर्मन भाषी मीडिया स्थानीयकरण उद्योग भागीदार होता और मैं इस अधिग्रहण के बारे में जानना चाहता, तो मुझे पीआर न्यूजवायर द्वारा सचेत किया जाता कि यह एक यूनी एसडीआई द्वारा प्रकाशित जर्मन में एक प्रेस विज्ञप्ति से हुआ है। और मैंने इसे पढ़ा था और मैंने कुछ ऐसा पढ़ा था जिसे डी बेल का उपयोग करके संपादित किया गया था। तो मुझे क्यों पता है? क्योंकि जब हम उस लेख को पढ़ते हैं, तो उसमें एक विकल्प होता है, जैसे कि।

एस्तेर (15 :17)

नीचे गिराओ, है ना? प्रार्थना के शीर्ष पर?

फ्लोरियन (15 :21)

हाँ, हाँ, एक गिरावट है। मैं जर्मन संस्करण में गया, मैंने स्रोत और फिर Google Translate और Dbell की तुलना वास्तविक प्रकाशित सामग्री से की। और पहला वाक्य वस्तुतः शब्द दर शब्द है, माउंट। तो पोस्ट एडिट का एक छिड़काव भी नहीं, फिर दूसरा बहुत लंबा वाक्य, सर, मैं सिर्फ एक चुनिंदा पैराग्राफ के बारे में बात कर रहा हूं क्योंकि जाहिर तौर पर मैंने पूरे टुकड़े को नहीं देखा, लेकिन Google ट्रांज़िट द्वारा एक पैराग्राफ या एक पैराग्राफ के एक वाक्य को एक वाक्य के रूप में भी अनुवादित किया गया था। वैसे, Google Translate द्वारा लगभग समान। यह दिलचस्प है कि दोनों एमटी कितने समान हैं। अब वास्तविक प्रकाशित संस्करण, हालांकि इसमें एक पोस्ट एडिट घटक है क्योंकि विवरण संस्करण बहुत लंबा था। जैसे यह बहुत लंबा, बमुश्किल पढ़ने योग्य वाक्य था। मेरा मतलब है, व्याकरणिक रूप से सही, लेकिन बिल्कुल सुपर लॉन्ग की तरह। तो पोस्ट संपादक ने एक अवधि कही और फिर वाक्यों को दो भागों में तोड़ दिया। लेकिन वास्तव में दिलचस्प बात यह है कि प्रेस विज्ञप्तियां अब अत्यधिक हल्के ढंग से पोस्ट किए गए मशीनी अनुवाद की तरह हो रही हैं। सही? मुझे लगता है कि यह उल्लेखनीय है क्योंकि यह एक प्रेस विज्ञप्ति है।

एस्तेर (16 :48)

लेकिन फिर उसके लिए भुगतान कौन कर रहा है, फ़्लोरियन? क्या तुम्हें लगता है? क्या यह किसी तरह से पीआर न्यूज़वायर के साथ एकीकृत है या क्या यह क्लाइंट एसडीआई है जिससे इसके लिए शुल्क लिया जाएगा? या क्या यह सब पीआर प्रकाशित करने की कीमत में शामिल है?

फ्लोरियन (17 :02)

मैं मान लूंगा कि यह बंडल है। पीआर न्यूजवायर वास्तव में मेरा एक ग्राहक था। यह दस साल पहले की बात है. तो मुझे लगता है कि मैं आपके जीवन में कुछ पड़ाव ला सकता हूं। हाँ, पिछला एलएसडी, मैं काफी प्रतिस्पर्धी दरों पर काम करता था, और मुझे पूरा यकीन है कि यह बंडल का हिस्सा है। और शायद आप ऑर्डर कर सकते हैं, जैसे, आप इसे किन भाषाओं में प्रकाशित करना चाहते हैं, लेकिन यह संभवतः एक व्यापक प्रेस विज्ञप्ति बंडल का हिस्सा है यदि आप एसडीआई जैसी बड़ी कंपनी हैं, तो पाठ प्रकार के दृष्टिकोण से यह दिलचस्प है कि प्रेस विज्ञप्तियां हैं अब उस श्रेणी का हिस्सा है जिसे संपादन के बाद सुपर लाइट ट्रीटमेंट मिलता है। मुझे यह उल्लेखनीय लगता है क्योंकि आप पाठ पढ़ रहे हैं और यह सही है। मेरा मतलब है, माउंट भी, एक अर्थ में, सही है, लेकिन यह बिल्कुल वैसा ही है, जैसे एक जर्मन मूल वक्ता के रूप में, अंग्रेजी बस जर्मन की सतह के नीचे आप पर चिल्लाती है, जिस तरह से इसका उच्चारण किया गया है वह सुपर शब्दजाल भारी जर्मन है, अत्यधिक स्केलेबल एंड टू एंड स्थानीयकरण आपूर्ति श्रृंखला जैसी चीजें। हाँ। आप इसे जर्मन शब्दों में बदल सकते हैं, लेकिन वास्तव में इसका मतलब क्या है?

एस्तेर (18 :17)

मुझे लगता है कि प्रकाशन योग्य सामग्री के बारे में सोचने के दृष्टिकोण से यह दिलचस्प है। और प्रकाशन योग्य सामग्री क्या है, क्योंकि प्रेस विज्ञप्तियां ऑनलाइन प्रकाशित की जाती हैं और फिर आप उन्हें आने वाले वर्षों के लिए यूआरएल के माध्यम से संदर्भित कर सकते हैं। और वास्तव में, कभी-कभी जब हम कुछ चीजों के पीछे के संदर्भ की खोज में होते हैं तो हम प्रेस विज्ञप्तियों से उद्धरण देते हैं। इसलिए उनकी एक शेल्फ लाइफ होती है। वे पूरी तरह से गायब नहीं होते हैं, लेकिन मुझे लगता है कि उस तरह की शुरुआती खबरें आने के बाद वे कम प्रासंगिक हो जाते हैं।

फ्लोरियन (18 :53)

बिल्कुल। इसके अलावा, फिर आप समानांतर सामग्री के लिए वेब को स्क्रैप करना शुरू करते हैं और आप मूल रूप से बहुत हल्के ढंग से पोस्ट की गई संपादित सामग्री को स्क्रैप कर रहे हैं। तो यह इस प्रकार की मशीन है. और फिर एआई इससे सीखता है और यह हल्के पोस्ट संपादन से पोस्ट संपादित सामग्री दे रहा है। पोस्ट का संपादन इतना हल्का था, यह सचमुच ऐसा है जैसे कि यह सिर्फ एक वाक्य को तोड़ रहा है और फिर इसे ऐसा बना रहा है कि आपके द्वारा उस वाक्य को तोड़ने के बाद भी यह व्याकरणिक रूप से सही है। सही। वस्तुतः यही है. इतना ही। वहां लगभग शून्य है. मेरा मतलब है, यहाँ संपादन दूरी बहुत कम थी।

एस्तेर (19 :28)

और मुझे लगता है कि आप जो कह रहे हैं वह यह है कि यदि प्रेस विज्ञप्ति जर्मन में तैयार की गई होती, तो इसे काफी अलग तरीके से पढ़ा जाता।

फ्लोरियन (19 :35)

हां मुझे ऐसा लगता है।

एस्तेर (19 :38)

यह इस अर्थ में एक प्रकार का सिंथेटिक है कि यदि आप इसे माउंट उद्देश्यों के प्रशिक्षण के लिए उपयोग कर रहे हैं, तो आप नहीं चाहेंगे कि यह ठीक हो। यह जर्मन स्रोत सामग्री है क्योंकि यह वास्तव में प्रेस विज्ञप्तियों के लिए जर्मन लेखन का सटीक प्रतिबिंब नहीं है।

फ्लोरियन (19 :53)

100%. हाँ। मेरा मतलब है, इनमें से कुछ जर्मन लंबे शब्द हैं जो माउंट ने बनाए हैं कि ऐसा कोई तरीका नहीं है जिससे आप पहली बार में उस शब्द के बारे में सोच सकें। यह तकनीकी रूप से अनुवाद त्रुटि की तरह नहीं है, लेकिन यह ऐसा है जैसे यह इतना लंबा शब्द है, जैसे आप पढ़ते हैं और आपको यह मिल जाता है, लेकिन आप ऐसा महसूस करते हैं, हाँ, यह एक शब्द नहीं है। वह मेरी सक्रिय शब्दावली होगी. सही। वैसे भी, उस अच्छे अवलोकन पर, हम ऑगस्टा जाएंगे और वेब स्थानीयकरण के बारे में बात करेंगे।

एस्तेर (20 :23)

सुनने में तो अच्छा लगता है।

फ्लोरियन (20 : 31)

और स्लेटरपॉट में आप सभी का पुनः स्वागत है। हम वास्तव में ऑगस्टीन पॉल को यहाँ पाकर बहुत खुश हैं। हमसे जुड़ें। ऑगस्टीन एक बिना कोड वेबसाइट स्थानीयकरण तकनीक प्रदाता वेग्लोट के सह संस्थापक और सीईओ हैं। और उन्होंने हाल ही में सकल निवेशकों से 45 मिलियन यूरो जुटाकर लोगों का ध्यान आकर्षित किया।

ऑगस्टिन (20 : 47)

इसलिए।

फ्लोरियन (20 : 47)

नमस्ते, ऑगस्टा। आपका स्वागत है, आपकी भूमिका पाकर खुश हूं।

ऑगस्टिन (20 : 50)

नमस्ते, फेलोन। मैं भी वहां आकर सचमुच बहुत खुश हूं।

फ्लोरियन (20 : 54)

बहुत बढ़िया। महान। आप आज कहां से हमसे जुड़ते हैं? कौन सा शहर, कौन सा देश?

ऑगस्टिन (20 :59)

मैं फ्रांस में जैरेट से आपके साथ जुड़ रहा हूं। कंपनी पेरिस में स्थित है, लेकिन मैं पेरिस में रहता हूं और पेरिस आता-जाता रहता हूं।

एस्तेर (21:07)

यह अच्छा है। दुनिया का हिस्सा।

फ्लोरियन (21 :11)

वहां कुछ अच्छी सर्फिंग हुई। हम यहां ऑनलाइन आने से पहले बस याद करते हैं कि मैं गर्मियों में वहां कुछ समय बिताता था। अद्भूत स्थान। तो, अगस्त, हमें अपनी पृष्ठभूमि के बारे में कुछ और बताएं। जैसे आप किसी निवेश बैंक के साथ थे। लज़ार। सही। और इसलिए आपने निवेश बैंकिंग की दुनिया से वेब स्थानीयकरण की ओर कैसे परिवर्तन किया? वह मोड़ काफी बड़ा मोड़ रहा होगा।

ऑगस्टिन (21 :36)

हां, ठीक यही। हाँ। जब मैं बैंक में था, तो मैं वास्तव में अनुवाद या वेब के बारे में कुछ भी नहीं जानता था। इसलिए मैंने बड़े अधिग्रहण करने में तीन साल बिताए और मैंने वास्तव में इसका आनंद लिया। अति तीव्र वातावरण. लेकिन कुछ बिंदु पर, मैं ऊबने लगा और मैं स्वाभाविक रूप से सुबह कार्यालय जाना चाहता था। तो मैंने सोचा, ठीक है, इसे बदलना होगा। इसलिए मैं एक नई चुनौती खोजना चाहता था। और मैंने सोचा कि जल्द ही एक कंपनी शुरू करना या किसी कंपनी में शामिल होना मेरे लिए सही रास्ता हो सकता है। और इस समय, मेरे दिमाग में कुछ विचार आने लगे और मैं उनका परीक्षण करने की कोशिश कर रहा था और कई अलग-अलग लोगों से भी मिल रहा था जिनके पास इस समय विचार थे। और तभी मेरी मुलाकात सह-संस्थापक और सीटीओ रेमी विगल से हुई, जिनके मन में पहले उपयोगकर्ता और पहले एमवीपी का विचार आया। इसलिए जब मैं उनसे मिला, तो मुझे HTML CSS के बारे में कुछ भी नहीं पता था, और अनुवाद, एएसपी या किसी भी चीज़ के बारे में भी कुछ नहीं पता था। लेकिन जब हमारी एक साथ पहली बातचीत हुई, तो उन्होंने मुझे बताया कि उनके पास यह विचार कैसे था, एक डेवलपर के रूप में उन्हें किन चुनौतियों का सामना करना पड़ा। और इस तरह मैं वास्तव में इस विगल साहसिक कार्य में शामिल हो गया।

फ्लोरियन (22 :59)

यह एक बिज़नेस सह-संस्थापक तकनीकी सह-संस्थापक कॉम्बो की तरह है, है ना?

ऑगस्टिन (23:05)

हां, ठीक यही। रेमी की पृष्ठभूमि इंजीनियरिंग की है। उन्होंने कुछ वर्षों तक वित्त के लिए परामर्श दिया, और फिर उन्होंने क्रिटियो जैसी रियल टाइम बिलिंग जैसी वेब कंपनी में काम किया, जो ऐपनेक्सस की अमेरिकी प्रतिस्पर्धी थी। और फिर उन्होंने नौकरी छोड़ दी और उन्होंने पहली कंपनी शुरू की, जो एक तरह से गूगल मैप्स के साथ एक वर्गीकृत ऐप थी, ताकि आप अपने ऐप पर देख सकें कि लोग आपके आसपास क्या बेच रहे हैं या आपके आसपास क्या खरीद रहे हैं। और उसने एक दोस्त और सह-संस्थापक के साथ एक साल तक ऐसा किया। और एक साल के बाद, पैसा जुटाना बहुत कठिन था। यह एक मुफ़्त प्रीमियम मॉडल था, फ़्रांस में सुपर उच्च प्रतिस्पर्धी। इसलिए उन्होंने कंपनी को बंद करने का फैसला किया। लेकिन जब उन्होंने कंपनी बंद कर दी, तो उन्होंने उन विभिन्न चुनौतियों के बारे में सोचा, जब उन्होंने वास्तव में अपना पहला उद्यमी, जॉनी बनाया था। और हर बार जब उन्हें किसी तकनीकी चुनौती का सामना करना पड़ता था, तो उनके पास किसी तीसरे पक्ष द्वारा प्रदान किया गया एक बेहद आसान समाधान होता था जो केवल यही कर रहा था। उदाहरण के लिए, जब आप किसी वेब एप्लिकेशन में भुगतान जोड़ना चाहते हैं, तो यह आसान नहीं है। क्या आप बैंक से कनेक्शन, बैंक खाते की मेजबानी इत्यादि स्वयं करेंगे? नहीं, आप बस ट्रिप का उपयोग करें। यह लीक से हटकर काम करता है। इसे एकीकृत करने में एक दिन जैसा लगता है। और यह एक तरह का जादू है. और उसने एल्गोरिदम के साथ खोज के लिए या ट्रूली आदि के साथ टेक्स्ट संदेशों के लिए भी यही चीज़ पाई। तो, हाँ, हर बार जब उसे कोई तकनीकी चुनौती मिलती थी, तो उसके पास यह जादुई समाधान होता था, लेकिन जब उसे अनुवाद करना होता था, वेब ऐप पर, तो उसे वह जादू नहीं मिलता था। और उसे वास्तव में बहुत सारा तकनीकी काम करना पड़ा, जिसमें बहुत समय लग गया, जिसमें कोड को फिर से लिखना, यह सुनिश्चित करना कि वे काम कर रहे हैं, बटन रखना, यह सुनिश्चित करना कि कुछ दिग्गज पेज को अनुक्रमित करेंगे, देखेंगे और रैंक करेंगे, इत्यादि। पर। और इसमें उसे सचमुच बहुत समय लगा। और वास्तव में दर्द तकनीकी भाग से आ रहा था। सामग्री भाग काफी सरल था, तार और वाक्य। तो उतना कठिन नहीं है. उन्होंने अमेरिका में कुछ साल बिताए, इसलिए शायद वह मुझसे बेहतर अंग्रेजी बोलना जानते हैं। तो, हाँ, यह एक तकनीकी समस्या से आ रहा था। और उन्होंने सोचा कि किसी भी वेब डेवलपर्स, वेबसाइट मालिक को मिनटों में वेबसाइट मिशन और सोना बनाने में मदद करने के लिए एक जादुई समाधान होना चाहिए। इस तरह उन्होंने मुझे यह विचार प्रस्तुत किया और बताया कि वह किस पर काम कर रहे हैं। और मैं पहले दिन से ही बिक गया। और इसलिए मुझे नहीं पता कि कोडिंग कैसे की जाती है। मैं आपकी कैसे मदद कर सकता हूँ? मैं उपयोगकर्ताओं को ढूंढूंगा और देखूंगा कि क्या यह काम कर रहा है और लोग इसे पसंद करते हैं।

एस्तेर (26 :13)

हाँ। इसलिए मुझे उस हिस्से में दिलचस्पी थी। वास्तव में। तो आपने कहा कि यह स्पष्ट रूप से वेगलॉट के पीछे रेमी के विचार या अवधारणा की पृष्ठभूमि है। लेकिन जिस तरह से उन्होंने इसे प्रस्तुत किया या उस अवसर के बारे में क्या था जो वास्तव में आपको पसंद आया? और फिर हमें यह भी बताएं कि तब से आपकी यात्रा कैसी रही, कोई प्रमुख मोड़ या कुछ प्रमुख मील के पत्थर जिनका आपने एक साथ सामना किया?

ऑगस्टिन (26 :39)

हमने वास्तव में बहुत अधिक पारदर्शी होने की ओर ध्यान नहीं दिया। और वास्तव में इस समय उन्होंने जो दृष्टिकोण मेरे सामने रखा था, वही आज भी है। यह वास्तव में इस समाधान के माध्यम से अनुवाद सुविधा बनाने के बारे में है। तो हमारा लक्ष्य यह है कि हमें वेबसाइटों के लिए अनुवाद सुविधा, अनुवाद मिले। और वास्तव में आज हम चीजों को इसी तरह देखते हैं। और उस समय हमने चीज़ों को इसी तरह देखा था। लेकिन जाहिर तौर पर यह सुपर लीनियर और आसान नहीं था। इसलिए पहली कठिन बात उपयोगकर्ताओं को ढूंढना था। तो हम ऐसे लोगों को कैसे पा सकते हैं जो केवल उत्पाद का उपयोग कर रहे हैं और समझ रहे हैं कि उन्हें क्या पसंद है, क्या पसंद नहीं है? और हमें तुरंत पता चला कि दो चीजें अति महत्वपूर्ण थीं। एक तो इसे एकीकृत करना बेहद आसान होना चाहिए। तो इस समय, कोई स्थानीय, कोई कोड रुझान नहीं थे। यह वास्तव में बिल्कुल ठीक था, मेरे पास एक वेबसाइट है। मैं कोई तकनीकी इंजीनियर या डेवलपर नहीं हूं। मैं आपके उत्पाद को अपनी वेबसाइट पर कैसे जोड़ सकता हूँ? तो यह एक चीज़ अति महत्वपूर्ण थी और दूसरी बात ठीक थी, यह काम कर रही थी। लेकिन क्या खोज इंजन अनुवादित संस्करण देखेंगे? तो आप तुरंत ब्राउज़र में अनुवाद कर सकते हैं। अन्यथा सर्च इंजन इसे नहीं देखेंगे. तो आप स्पष्ट रूप से किसी वेबसाइट द्वारा इसे संसाधित करने के बड़े लाभों से स्वयं को दूर कर लेंगे। तो ये हैं दो बातें. और इसने हमें वर्डप्रेस ब्रह्मांड के अंदर सबसे पहले और ट्रैक्शन खोजने के लिए प्रेरित किया, जिसे आप सामग्री प्रकाशक के रूप में जानते होंगे, आप वर्डप्रेस को चुन सकते हैं।

फ्लोरियन (28 :24)

हम वर्डप्रेस पर हैं।

ऑगस्टिन (28:25)

ठीक है, तो आप वर्डप्रेस पर हैं। इसलिए हमें वर्डप्रेस में अपना पहला ट्रैक्शन मिला और इसने वास्तव में अच्छा काम किया। फिर हमने इसे अन्य CMS में भी किया, जो कि Shopify है। तो यह अधिक ऑनलाइन स्टोर, ईकॉमर्स है। और फिर हमें अंततः एक समाधान मिल गया जिसे हम किसी भी वेबसाइट पर जोड़ने में सक्षम थे, भले ही वे किसी भी तकनीक का उपयोग कर रहे हों। तो आज, यदि आप Shopify, Webflow, WordPress या किसी अन्य CFS का उपयोग कर रहे हैं तो आप इसे बेहद आसान तरीके से उपयोग कर सकते हैं। और यदि आप कस्टम समाधान का उपयोग भी कर रहे हैं, तो यह भी संभव है।

फ्लोरियन (28 :58)

आइए पार्टटेक ग्रॉस नामक फ़न से आपके द्वारा जुटाई गई फ़ंडिंग के बारे में बात करते हैं। मुझे लगता है कि जैसा कि हमने लिखा था, यह 45 मिलियन का दौर था। तो हमें इसके बारे में कुछ और बताएं। धन जुटाने के माध्यम से आप जो पहले से ही कर रहे थे उसमें तेजी लाने के पीछे निर्णय लेने की प्रक्रिया क्या थी? और हो सकता है कि क्या आपका कोई पूर्व दौर था या यह उनके लिए बूटस्ट्रैप था? बस उस पर थोड़ा और तरह का रंग देता है।

ऑगस्टिन (29 :21)

ज़रूर। इसलिए हमने 2016 में इसकी शुरुआत की और हमने 2017 में €450,000 के आसपास एक छोटी सी रकम जुटाई और तब से हमने कोई बढ़ोतरी नहीं की। और इसलिए हमने सोचा कि शायद पाटेक जैसे जिप के नए लोगों के साथ साझेदारी करने का समय आ गया है। लक्ष्य पहले दो या तीन गुना था। पहला, आइए ऐसे लोगों को खोजें जो जानते हैं कि विकास के चरण से आगे बढ़ते हुए हम जैसी कंपनियों का समर्थन कैसे करना है, जो कि अगले 1000, बहुत ही तकनीकी उन्मुख वैश्विक स्थिति में 10 मिलियन त्रुटि की तरह है। और वे यही करते हैं. वे वास्तव में इसे एसएमबी के साथ, कंपनियों के प्रकार के साथ, हमारे विकास के स्तर के साथ व्यवसाय के रूप में करते हैं। और दूसरा यह कि हमारे लिए अब अधिक जोखिम लेने में सक्षम होना महत्वपूर्ण है, न कि खुद को कैश बर्नर में बदलना क्योंकि मुझे लगता है कि हम नहीं जानते कि यह कैसे करना है, लेकिन शायद अधिक समवर्ती होना चाहिए। इसलिए हमारे पास बाज़ार पर कब्ज़ा करने के लिए और उन विभिन्न बाज़ारों में और अधिक प्रवेश करने के लिए अधिक संसाधन हैं जिन्हें हम पहले से ही संबोधित कर रहे हैं और नए बाज़ारों को संबोधित कर रहे हैं। और आखिरी भी लोगों को काम पर रख रहा है. यह वास्तव में मजबूत एम्पायर ब्रांड होने और नई जानकारी बनाने के लिए महान प्रतिभा होने के बारे में है कि हम कैसे विकास करना चाहते हैं।

फ्लोरियन (31 :02)

बस आपने वहां के लोगों का उल्लेख किया। तो अधिकांश स्टाफ़ कहाँ स्थित है? सबसे ज्यादा फ्रांस में. क्या आप पूरी तरह से दूर हैं या टीम की स्थापना कैसी है?

ऑगस्टिन (31 :11)

फ़्रांस में सबसे ज़्यादा? केवल फ़्रांस में. हमारी आठ राष्ट्रीयताएँ हैं, लेकिन हम सभी पेरिस में स्थित फ्रांस में हैं। टीम के कुछ लोग मेरी तरह अन्य शहरों में स्थित हैं, लेकिन अधिकांश टीम पेरिस में स्थित है।

फ्लोरियन (31 :27)

ठंडा। तो आइये बात करते हैं ग्राहक वर्ग के बारे में। सही। तो आपने आरंभ में किस प्रकार के ग्राहकों को आकर्षित किया है? इस समय आपका मूल आधार कहां है? और क्या आप उन चीजों के उद्यम पक्ष की ओर जाने की योजना बना रहे हैं जो बहुत जटिल तैनाती या वास्तव में एसएएस परत की तरह हैं, और अधिक कोई कोड परत नहीं है। अब बस उन ग्राहक खंडों के बारे में थोड़ी बात करें।

ऑगस्टिन (31 :52)

ज़रूर। हम एक बहुत ही स्वयं सेवा, छोटे एसएमई से आ रहे हैं जिसका बाजार हमें पसंद है और यह बहुत अच्छी तरह से काम करता है। और हम केवल 2020 की शुरुआत तक ऐसा कर रहे थे। और 2020 की शुरुआत में हमने अधिक बड़ी कंपनियों को बड़ी जरूरतों के साथ हमारे पास आते देखना शुरू कर दिया या वे चाहते थे कि उत्पाद के मूल्य को समझने से पहले उन्हें मदद करने के लिए कोई हो, इससे पहले कि वे अंततः ऐसा कर सकें। पार्क। और तभी हमने एंटरप्राइज़ सेगमेंट शुरू किया। और यह वास्तव में एक ही उत्पाद को अधिक उपयोग या अधिक आवश्यकताओं और अधिक सेवा प्रदान करने के बारे में है। लेकिन यह वही उत्पाद है. हम वास्तव में यह विचार रखना चाहते हैं कि हम एक उत्पाद पेश कर रहे हैं, सेवा नहीं। हम एलएसपी नहीं हैं. हम वास्तव में एक समाधान हैं जो आपकी वेबसाइट का अनुवाद करने में आपकी सहायता करता है। लेकिन हम आरएसपी के साथ अधिक साझेदारी कर रहे हैं। मेरा मतलब है कि हमारे कई ग्राहक पेशेवर अनुवादकों का उपयोग कर रहे हैं। और लक्ष्य ऐसा करते रहना और दोनों खंडों का विकास करना है। स्वयं सेवा भाग एसएमबी, लेकिन उद्यम भी पहले उद्यम में अधिक से अधिक जा रहा है। मेरा मतलब है, एक चीज जो उन्हें पसंद है वह यह है कि जितनी अधिक उनके पास तकनीकी गहराई होगी, हमारे लिए इसका उपयोग करना उतना ही आसान होगा क्योंकि हम एक तरह की परत या किसी निराशाकर्ता हैं जिसे आप अपने पास जो कुछ भी है उसके शीर्ष पर प्लग इन करेंगे और यह काम कर रहा है डिब्बे का.

एस्तेर (33 :24)

इस तरह की कम नो कोड मूवमेंट वाली चीज़, उन लोगों के लिए जो वास्तव में सुपर परिचित नहीं हैं, हमें बताएं कि यह सब कब शुरू हुआ? ऐसे कौन से ड्राइवर हैं जिनकी कम नो कोड मूवमेंट पर किसी प्रकार का प्रभाव पड़ा है? और यह सब वेब स्थानीयकरण जगत में कैसे फिट बैठता है?

ऑगस्टिन (33 :44)

हाँ, यह दिलचस्प है. इसलिए जब हमने बहुत कुछ के साथ शुरुआत की, जैसा कि मैंने कहा, इस समय कोई कोड, कोई कोड शब्द नहीं थे। लेकिन हमारे मन में वास्तव में यह था कि हमें संबंधित की खोज और हमारे द्वारा आपको प्रभावित करने और आपको प्रदान किए जाने वाले मूल्य के बीच के समय को कम करने की आवश्यकता है। इसलिए जब आप अपनी हस्ताक्षर प्रक्रिया शुरू करें तो हमें बहुत अच्छा होना चाहिए। आपको अपनी वेबसाइट के लेनदेन संस्करण बहुत तेजी से देखने होंगे। इसलिए तकनीकी आगे-पीछे या इस तरह की किसी भी चीज़ के साथ घर्षण को दूर करना हमारे लिए बेहद महत्वपूर्ण था और यह अभी भी हमारे लिए बेहद महत्वपूर्ण है। तो यह एक बात है और इसे आप नो कोड कह सकते हैं, जो हमारे लिए अधिक है। हम जटिल चीजें बना रहे हैं और जटिलता को अपने लिए ले रहे हैं। तो यह हमारे उपयोगकर्ताओं के लिए बहुत सरल है, मुझे लगता है कि स्थानीय नो कोड क्या है? और जाहिर तौर पर यह वास्तव में कॉवेट और डिजिटलीकरण के साथ उजागर और त्वरित हुआ है, और अधिक से अधिक गैर-तकनीकी लोग वेब अनुप्रयोगों, वेबसाइटों आदि के प्रभारी और जिम्मेदार हैं। और यह भी एक और कारण है कि हमारे जैसे उपकरण प्रासंगिक हैं और अधिक से अधिक उपयोग किए जाते हैं। और दूसरी बात यह है कि हम वास्तव में दो बिंदुओं के चौराहे पर हैं। एक सुपर टेक्निकल है. तो कल अगर मैं आपसे कहूं तो अपनी वेबसाइट स्पेनिश और चीनी भाषा में रखें। ठीक है, तो एक तकनीकी हिस्सा है जो जटिल है और दूसरा अवमानना है। ठीक है, मैं स्पैनिश नहीं बोलता और मैं चीनी नहीं बोलता, इसलिए रखरखाव बहुत बड़ा है। इसलिए यदि हम आपके पास कोई ऐसा समाधान लेकर आते हैं जो आपको 80% काम कुछ ही मिनटों में करने में मदद कर रहा है, तो यह बहुत मूल्यवान है। और यही कारण है कि मुझे लगता है कि हमारी सफलता का एक कारण यह भी है कि 80% काम तुरंत पूरा करना बहुत आसान है। इसलिए आप चाहें तो 20% भागों पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं।

एस्तेर (35 : 40)

वेबसाइट स्थानीयकरण की कुछ प्रकार की जटिलताओं के बारे में क्या? आपने जिन SEO का उल्लेख किया है, जैसी चीज़ों से आप कैसे निपटते हैं? कभी-कभी Google द्वारा वेबसाइट के अनुवादित संस्करण को न पहचानने में कोई समस्या होती है या हो सकती है। इसके आसपास कुछ मुख्य चुनौतियाँ क्या हैं?

ऑगस्टिन (35 :58)

हां, यह हमारे लिए बेहद महत्वपूर्ण है और जब हमने इसकी शुरुआत की थी तो यह वास्तव में हमें मिली पहली प्रतिक्रियाओं में से एक थी। तो हम अच्छे छात्र हैं. हमने यह समझने के लिए Google दस्तावेज़ पढ़ा कि क्या महत्वपूर्ण था। और वास्तव में, तकनीकी रूप से कहें तो, तीन चीजें हैं जो आपके मन में हैं। एक सर्वर साइड पर आपका ट्रांज़िशन हो रहा है। तो इसका मतलब है कि यह सर्वर द्वारा प्रस्तुत किया गया है और यह केवल आपके भाई में नहीं है। उदाहरण के लिए, यदि आप किसी वेबसाइट पर विज़िटर के रूप में जाते हैं और आप देखते हैं कि कभी-कभी भाई आपको भाषा बदलने का प्रस्ताव दे रहा है और आप इसे अंग्रेजी से फ्रेंच में बदल सकते हैं, उदाहरण के लिए, लेकिन यह केवल भाई में है, इसलिए यह भाषा में नहीं है सोर्स कोड। तो यह एक बात है. दूसरे में समर्पित यूआरएल हैं। इसलिए आपके पास Google को यह बताने के लिए एक समर्पित यूआरएल होना चाहिए कि पेज के दो संस्करण हैं। उदाहरण के लिए, आप अंग्रेजी के लिए उपडोमेन mywork.com और फ़्रेंच के लिए Fr myworks.com का उपयोग कर सकते हैं। आप शीर्ष स्तरीय डोमेन या फरवरी का भी उपयोग कर सकते हैं। और आखिरी बिंदु, अति तकनीकी। क्षमा मांगना। अंतिम बिंदु Google को यह जानने में सहायता करना है कि वे आपकी वेबसाइट के विभिन्न संस्करण हैं। और ऐसा करने के दो तरीके हैं। सबसे पहले एक साइट मानचित्र बनाना है जहां यह मूल रूप से एक मानचित्र है और यह कहता है कि वेबसाइट के विभिन्न संस्करण हैं। और दूसरा है एजरेफ्लॉन्ग टैग जोड़ना। और इन दोनों का उद्देश्य एक ही है, जिससे Google को पता चले कि पेज के अन्य भाषाओं में वैकल्पिक संस्करण हैं। उसकी भीड़ में गहना.

फ्लोरियन (37 :37)

सुनो, लोग.

एस्तेर (37 :39)

हाँ, हम चलते-फिरते, सुनते और सीखते हुए नोट्स बना रहे हैं।

ऑगस्टिन (37 :43)

और हम इसे आपके लिए फिर से बॉक्स से बाहर कर रहे हैं। अच्छी बात यह है कि यह आपके लिए आसान है। आप अंततः अपने कीवर्ड या इस तरह की चीज़ों पर काम करने पर ध्यान केंद्रित कर सकते हैं। तकनीकी भाग पर नहीं, से.

फ्लोरियन (37 :55)

भाषा भाग के लिए तकनीकी. तो आप लोग अनुवाद की सेवा नहीं देते, है ना? तो आप एलएसपी के साथ साझेदारी कर रहे हैं या आपके ग्राहक अपने स्वयं के फ्रीलांसर या एलएसपी लाएंगे, क्या यह सही है?

ऑगस्टिन (38 :09)

हाँ बिल्कुल। मेरा मतलब है, हमारा लक्ष्य अपने उपयोगकर्ताओं को अपना स्वयं का अनुवाद वर्कफ़्लो करने के लिए सर्वोत्तम संसाधन प्रदान करना है। गुणवत्ता, उनके संसाधनों, उनके इच्छित समय आदि पर निर्भर करती है। इसलिए हम जो करते हैं वह डिफ़ॉल्ट रूप से मशीनी अनुवाद की पेशकश करते हैं ताकि वे खरोंच से शुरू न करें, वे प्रदर्शन को सक्रिय कर सकें या नहीं, वे इसे बदल सकें या नहीं। फिर वे इसे स्वयं अपनी स्थानीय टीमों या स्वयं की लाभदायक स्थानीयकरण टीम के साथ संपादित कर सकते हैं, या वे अपने एलएसपी को आमंत्रित कर सकते हैं या वे संपादन और समीक्षा करने के लिए उनके साथ काम कर रहे हैं। या वे हमारे सभी अनुवादों का एक हिस्सा उन पेशेवर अनुवादकों को आउटसोर्स कर सकते हैं जिनके साथ हम आज काम कर रहे हैं। हम टेक्स्टमास्टर के साथ काम कर रहे हैं। तो टेक्स्ट मास्टर आईक्लाउड के स्वामित्व वाला बाज़ार है, लेकिन यदि आप चाहें तो इसे करना, निर्यात करना और अपना स्वयं का एलएसपी लाना भी संभव है। हमारा लक्ष्य वास्तव में आपको संसाधन देने में मदद करना है ताकि आप वह काम कर सकें जो आप चाहते हैं।

फ्लोरियन (39 :14)

अनुवादक वेबलॉग में ही काम कर सकते हैं या नहीं।

ऑगस्टिन (39 :19)

आज हमारे पास वेग्लोट के अंदर कोई बाज़ार नहीं बना है। लेकिन आप क्या कर सकते हैं, उदाहरण के लिए, आप किसी विशिष्ट भाषा के लिए अपने अनुवादक को आमंत्रित कर सकते हैं, आप उन्हें अनुवाद भी सौंप सकते हैं और वे खाते में आ जाते हैं, वे इसकी समीक्षा कर सकते हैं, वे इसे वेब पेज पर देख सकते हैं संदर्भ, बस परिवर्तन, और आप बारी पर सूचित करते हैं और यह पहले से ही वेबसाइट पर लाइव है।

फ्लोरियन (39 :44)

2022 में मशीनी अनुवाद के बारे में आपके ग्राहकों की धारणा कैसी है? क्योंकि संभवतः इसमें काफी विविधता है। लोग सोचते हैं, ठीक है, यह मूल रूप से एक क्लिक है और फिर यह हो जाता है और दूसरों को शायद कुछ अधिक सूक्ष्म समझ होती है।

ऑगस्टिन (39 :58)

लेकिन हाँ, मुझे लगता है कि यह वास्तव में भिन्न है। यह उपयोग के मामलों पर निर्भर करता है। उदाहरण के लिए, यदि आप एक ऑनलाइन ईकॉमर्स स्टोर हैं और आपके पास सैकड़ों हजारों उत्पाद हैं, तो मैन्युअल मानव परिवर्तन करना संभव नहीं होगा। मेरा मतलब है, यह केवल स्केलेबल नहीं है और यह बहुत बड़ा संचालित नहीं है। इसलिए आम तौर पर कहें तो, ईकॉमर्स डिफ़ॉल्ट रूप से मशीन ट्रांज़िशन का उपयोग करता है और फिर सबसे अधिक लाभदायक या देखे गए या सबसे महत्वपूर्ण पृष्ठों पर पुनरावृत्त होता है। और फिर आपके पास, उदाहरण के लिए, एक अन्य उपयोग का मामला भी है, यह एक मार्केटिंग वेबसाइट वाली कॉफ़ी वेबसाइट हो सकती है जो वास्तव में कॉफ़ी की आवाज़ और टर्न के बारे में है, और उनके लिए इसे विभिन्न भाषाओं में रखना बेहद महत्वपूर्ण है। और उनके लिए, मशीन संक्रमण एक संसाधन और उपकरण हो सकता है, लेकिन उन्हें वास्तव में सत्यापित करने और यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि यह उनकी बाधाओं पर कायम रहे, जो अच्छा है। फिर, हम स्वयं किसी चीज़ की अनुशंसा नहीं कर रहे हैं। हम उन्हें बस वही बनाने दे रहे हैं जो वे चाहते हैं। और अब मशीन परिवर्तन की धारणा पर वापस जा रहा हूं, मेरा मतलब है, जब मैं कॉलेज में था तब Google अनुवाद का उपयोग करता था, यह भयानक था। इसमें सुधार हुआ. मैं आज कुछ प्रकार की सामग्री के लिए इसकी गुणवत्ता से बहुत प्रभावित हूं। यह अति प्रभावशाली है. यह निश्चित रूप से कभी भी मनुष्य नहीं होगा, लेकिन यह वास्तव में एक महान उपकरण है। बिल्कुल।

एस्तेर (41 :35)

मेरा मतलब है, जैसा कि आपने बताया था कि आपके पास आठ अलग-अलग राष्ट्रीयताएँ हैं, लेकिन सभी इस समय फ़्रांस में स्थित हैं। पिछले कुछ वर्षों में इंजीनियरिंग प्रतिभाओं को काम पर रखने और बनाए रखने का प्रयास कैसा रहा है। एक तरफ तकनीकी प्रतिभा, जाहिर तौर पर इस समय प्रतिभा के लिए वास्तव में प्रतिस्पर्धी है, लेकिन गुप्त के साथ भी, मुझे लगता है कि यह जीवन को थोड़ा और चुनौतीपूर्ण बनाता है।

ऑगस्टिन (42 : 01)

मेरा मतलब है, यह बदल रहा है। मुझसे झूठ नहीं बोला जाता। लेकिन हाँ, कुल मिलाकर यह अच्छा रहा। मुझे लगता है कि मिशन और अवसर भी बहुत दिलचस्प हैं। हम कुछ ऐसा बना रहे हैं जिसका उपयोग दुनिया भर में 60,000 वेबसाइटें करती हैं और हमारे पास एक ब्रांड बनाने का एक अनूठा अवसर है जो वेब के लिए लेनदेन की सुविधा हो सकती है, जो मुझे लगता है कि काफी रोमांचक है। हम अत्याधुनिक क्लाउड सेवाओं का उपयोग कर रहे हैं, इसलिए यह इंजीनियरों को भी हमसे जुड़ने के लिए आकर्षित कर रहा है। इसके अलावा, हम थोड़े नकचढ़े हैं और पूर्वानुमान लगाने में उतने अच्छे नहीं हैं। हम खुद को बेहतर बनाने की कोशिश करते हैं, लेकिन नई नौकरी की पेशकश शुरू करने से पहले हम तब तक इंतजार करते हैं जब तक हम बहुत मुश्किल में न पड़ जाएं। यह बदल रहा है. हम 30 लोग थे, इसलिए यह बहुत बड़ी टीम नहीं है। इसलिए मुझे लगता है कि यह 400 अन्य तकनीकी कंपनियों की तुलना में कम चुनौतीपूर्ण है।

एस्तेर (43 :13)

संभावित रूप से फ़्रांस के बाहर के लोग और नियुक्तियाँ।

ऑगस्टिन (43 :17)

अभी तक कोई नहीं। अभी के लिए, चूंकि हम एक छोटी टीम हैं, हमें लगता है कि संस्कृति को साझा करना बेहद महत्वपूर्ण है और हम डिफ़ॉल्ट रूप से और शुरुआत से ही एक-दूसरे से दूर नहीं हैं। इसलिए हमारे पास वास्तव में ऐसी कोई संस्कृति नहीं है जिसे बनाना बहुत आसान हो, मुझे लगता है कि दूरस्थ वातावरण के साथ ही निर्माण और सुधार किया जा सकता है। तो अभी के लिए, शायद यह एक दिन बदल जाएगा। लेकिन हम पेरिस में, फ़्रांस में किराये पर लेते हैं।

फ्लोरियन (43 :46)

तो ऐसा लगता है कि जब आपने शुरुआत की थी तो यह ज्यादातर तकनीकी भूमिकाएँ थीं, जैसे अब आंशिक तकनीकी ऑनबोर्ड और अधिक आक्रामक होने के साथ, मैं मार्केटिंग और बिक्री रणनीति मानूंगा। क्या आप व्यवसाय के उस पक्ष पर अधिक नियुक्तियाँ कर रहे हैं और आम तौर पर आपका विपणन दृष्टिकोण क्या है और आप इसे अब कहाँ जाते हुए देखते हैं? क्योंकि अब आपको एसईओ और अन्य चैनलों के माध्यम से ग्राहकों को जोड़ने में बड़ी सफलता मिलती दिख रही है। सही। लेकिन यह आगे चलकर कैसे बदलेगा या दोगुना हो जाएगा?

ऑगस्टिन (44:15)

हाँ, हम निश्चित रूप से इसे दोगुना करने जा रहे हैं।

फ्लोरियन (44 :20)

ठीक है।

ऑगस्टिन (44:20)

पहले अलग चीजें. हम अभी भी तकनीकी पदों पर नियुक्तियाँ कर रहे हैं। यह हमारे लिए बेहद महत्वपूर्ण है और समर्थन में भी, जो बिक्री में विपणन और बिक्री के हिस्से पर तकनीकी और व्यवसाय का मिश्रण है। हम तकनीकी लोगों को भी काम पर रख रहे हैं क्योंकि कभी-कभी यह महत्वपूर्ण होता है। लेकिन हाँ, हम जो कर रहे हैं उसे दोगुना कर दें। इसके अलावा रोमांचक बात यह है कि हम समय के साथ अधिक से अधिक उपयोग की खोज कर रहे हैं। उदाहरण के लिए, हमें स्थानीय सरकारों या सरकारी वेबसाइटों के साथ बातचीत मिलती है, जिसका अर्थ है कि उनके सामने पहुंच योग्य होना और अपनी नीतियों के अनुरूप अनुवाद करना बड़ी चुनौतियां हैं। और इसलिए यह एक नया उपयोग मामला है। इसलिए हमें मांग को पूरा करने में सक्षम लोगों की आवश्यकता है। तो यह वास्तव में मांग को अवशोषित करने और बाजार तक पहुंचने का रास्ता बनाने और जो काम कर रहा है उसे दोगुना करने के बारे में है। हम जिस नई चीज़ का निर्माण करना चाहते हैं, वह शायद विपणन समुदायों के अंदर, स्थानीयकरण वाले लोगों के समुदायों के अंदर, इस प्रकार के समुदायों के अंदर अधिक से अधिक ब्रेनन वालेस का निर्माण करने में सक्षम हो रही है जो उन समुदायों की तुलना में कम तकनीकी हैं जिनसे हम अतीत में बात करते थे।

फ्लोरियन (45 :41)

सामान्य तौर पर विकास के बारे में समझ आया। तो अब आप आपके द्वारा उल्लिखित वर्डप्रेस के साथ इस तरह के वेब पारिस्थितिकी तंत्र में बहुत मजबूती से हैं। और मुझे लगता है कि Shopify, क्या आप एक बेहतर शब्द, अन्य पारिस्थितिकी तंत्र या साइड कोर जैसे सीएमएस के लिए अन्य प्रकार के वेब को जोड़ने की योजना बना रहे हैं या आपने जोड़ा है? और फिर उससे आगे, विकास संबंधी त्रुटियां क्या हो सकती हैं या आप आम तौर पर वेब से खुश हैं?

ऑगस्टिन (46 : 07)

ठीक है, तो एक दिन शायद हम देशी मोबाइल ऐप बना सकते हैं, लेकिन अभी के लिए, इसका तर्क थोड़ा अलग है। मेरा मतलब है, जिस तरह से हम वेबसाइटों के लिए अनुवाद कर रहे हैं, वह वास्तव में वास्तविक समय तुल्यकालिक है और मोबाइल देशी मोबाइल ऐप्स स्वभाव से वास्तविक समय में नहीं हैं। तो यह एक और नाटक है. तो अभी के लिए, हमें लगता है कि बाज़ार बहुत बड़ा है। वेब एप्लिकेशन और वेबसाइट का बाज़ार बहुत बड़ा है। इसलिए हमें केवल उत्पाद को बेहतर बनाने पर ध्यान केंद्रित करना चाहिए। वास्तव में। हम इन पेंट्स के समाधान पर ध्यान केंद्रित कर रहे हैं और इसके लिए सर्वोत्तम समाधान पेश करने का प्रयास कर रहे हैं। और जब तक हमारे पास अपनी बाजार हिस्सेदारी बढ़ाने और अधिक उपस्थित होने की गुंजाइश है, हम सबसे पहले उस पर ध्यान केंद्रित करेंगे। और फिर शायद एक दिन हम ऐसा करेंगे।

एस्तेर (46 :58)

कुछ और और आप कहते हैं कि यह एक बड़ा बाज़ार है। विकास और रुझान तथा वेब स्थानीयकरण के चालकों के संदर्भ में आपका दृष्टिकोण क्या है?

ऑगस्टिन (47 :07)

तो हमारे लिए फिर से, हम अनुवाद, स्थानीयकरण और वेबसाइटों के चौराहे हैं। इसलिए 1 अरब से अधिक डोमेन नाम पंजीकृत हैं और यह बढ़ रहा है। और मुझे लगता है कि अनुवाद उद्योग में वेब अनुवाद, ऑनलाइन और वेब पेज बढ़ रहे हैं। इसलिए इस प्रकार के प्रारूप की मांग अधिक से अधिक हो रही है। तो हाँ, हम दो अति महान धारा पर हैं, लेकिन सही दिशा में हैं। और हाँ, मेरे पास कोई विशिष्ट संख्या नहीं है। मैं ऐसा कह सकता हूं, ठीक है, यह शायद 15 अरब अमेरिकी डॉलर का बाजार है, लेकिन मुझे लगता है कि यह एक बड़ा बाजार है जो बढ़ रहा है, जिसे बंद करना रोमांचक है।

फ्लोरियन (48 :05)

हमें शीर्ष दो से तीन चीजें बताएं जो अगले 1218 महीनों के लिए आपके रोडमैप में हैं, विशेषताएं, परिवर्धन, नई चीजें, कुछ भी जो आप प्रकट कर सकते हैं या इसे गुप्त रखना चाहते हैं।

ऑगस्टिन (48 :17)

मेरा मतलब है, मैं पहले से ही उन चीजों पर चर्चा कर सकता हूं जो या तो बीटा में हैं या लॉन्च होने वाली हैं। पहला यह है कि हम स्क्वायर स्पेस के साथ एक नया एकीकरण कर रहे हैं जो स्क्वायरस्पेस उपयोगकर्ताओं को स्क्वायरस्पेस के व्यवस्थापक उत्पादों के अंदर आसानी से हमारा उपयोग करने में मदद करता है। तो वे बस हमारे साथ उसके अंदर सक्रिय हो सकते हैं। दूसरी बात यह है कि हमने अभी-अभी हमारे लिए एक अत्यंत रोमांचक सुविधा जारी की है। मुझे नहीं पता कि आप इस उत्साह को साझा करेंगे या नहीं, लेकिन अब हम वेरिएबल्स को अंदर अनुवाद कर सकते हैं। हम इसका मतलब यह मानते हैं कि ग्राहक X, N उत्पाद खरीदता है। अब यह केवल एक स्ट्रिंग है और उदाहरण के लिए, यह एन स्ट्रिंग नहीं है। और आखिरी बात यह है कि हम वास्तव में यह अनुवाद बुनियादी ढांचा बनना चाहते हैं। इसलिए हमारे लिए यह महत्वपूर्ण है कि हम अपने उपयोगकर्ताओं को अधिकतम लचीलापन प्रदान करने में सक्षम हों। और यूआरएल के संदर्भ में इसका मतलब है, वे यूआरएल के साथ खेल सकते हैं, उदाहरण के लिए, उनके पास उपनिर्देशिका हो सकती है जो Fr हो सकती है, लेकिन यदि वे चाहें तो वे बेल्जियम के लिए Fr B e हो सकते हैं ताकि उनके पास उनकी भाषा के स्थानीय मूल संस्करण हो सकें। वे चाहते हैं और हम इस पर काम कर रहे हैं और उम्मीद है कि यह इस साल तैयार हो जाएगा।

फ्लोरियन (49 :37)

मुझे एक वर्गाकार जगह मिली है जिसके साथ मैं खेल सकता हूँ। मैं इसकी जांच करूंगा, जब यह वहां दिखाई देगा तो मैं इसकी जांच करूंगा। ठंडा। ठीक है। ऐसा करने के लिए आपको बहुत-बहुत धन्यवाद। यह वास्तव में दिलचस्प था और पार्टेक के साथ नई साझेदारी और आपकी योजनाओं के लिए आपको शुभकामनाएँ। आपका बहुत-बहुत धन्यवाद।

ऑगस्टिन (49 :53)

बहुत बहुत धन्यवाद लड़कों। आपके साथ रहकर खुशी हुई.

(49 : 55)

Gglot.com द्वारा लिखित