Skalering af webstedslokalisering med Weglot CEO Augustin Prot – Audio Transscription

Dette er en automatisk lydudskrift lavet fra det følgende Slator-interview. Vi brugte vores nye funktion "Vocabulary" til at stave højttalernavnene og firmanavnet Weglot. Denne transskription er ikke redigeret af mennesker. 100% automatisk transskription. Gennemgå og tag en beslutning!

Augustin (00:03)

Vi bygger noget, der bruges af 60.000 websteder over hele verden.

Florian (00:09)

Pressemeddelelser bliver meget let postredigerede maskinoversættelser.

Esther (00:14)

Nu er en stor del af oversættelsen faktisk blevet kopieret fra en fan lavet oversættelse, som er kendt som gambling.

Florian (00:30)

Og velkommen alle sammen til Slaterpod. Hej med dig, Esther.

Esther (00:33)

Hej Florian.

Florian (00:34)

I dag taler vi med August Poor, medstifter og administrerende direktør for Weglot, en hurtigtvoksende weblokaliseringsteknologivirksomhed baseret i Paris, Frankrig. Rigtig god diskussion. Meget interessant diskussion. Lærte meget om weblåse. Så følg med. Esther, i dag er en spændende dag for os. Vi lancerer vores markedsrapport for 2022. Vi tester det kort sidste gang, og i dag er dagen.

Esther (00:58)

Ja, spændende.

Florian (00:59)

Vi optager dette på en torsdag. Så når du lytter til dette, burde det være på vores hjemmeside. Yay. Men før vi tager dertil, lad os gennemgå et par slags AI-maskineoversættelsespunkter, og så går vi over og taler med August. Så Googles enorme nye sprogmodel besvarer spørgsmål, gør andre ting. Og vi vil prøve at give dig, jeg ved det ikke, de vigtigste punktopstillinger der, selvom det er et stort papir, og det er en kæmpe lancering. Så vil du tale om skandale.

Esther (01:32)

Ja.

Florian (01:33)

Og problemer i den animerede oversættelsesverden.

Esther (01:36)

Jeg vil.

Florian (01:37)

Og så lukker vi på, at en uni køber et andet firma. Og så er der et overraskende indlægsredigeringsmaskineoversættelses-plottwist for jer lyttere. Okay. Så hej, denne uge i AI nyheder er, at AI tegner og AI skriver og AI besvarer spørgsmål og selvfølgelig hjælper os med oversættelser og alt det der. Men lad os dvæle ved tegningspunktet. Så du alle de mærkelige AI-tegninger af en ny model, der lige er udkommet i denne uge?

Esther (02:07)

Det gjorde jeg ikke, men det havde jeg ikke. Og nu har jeg. De ser meget interessante og farverige ud.

Florian (02:14)

De er lidt underlige skræmmende. Jeg glemte navnet. Og det skal vi ikke tale om. Men det er bare dybest set på Twitter. Lige pludselig blæste det op, som de sidste par dage om netop gennembrud inden for AI. Og selvfølgelig var en af dem sprog, og det skal vi tale om om et øjeblik. Men den anden var en anden model, der gør, der tegner rigtigt, eller hvad det passende udtryk nu er. Så man kan sige, ligesom maling. Den, jeg husker fra i morges, var, hvad var det? Kanin på en bænk i Victorian Times, læser en avis eller noget. Og så dyrkede modellen den kanin på bænken i victoriansk stil og læste en avis. Men der var alle disse mærkelige ting på den. Så tjek det ud.

Esther (02:56)

Jeg spekulerer på, om alle ordillustratorerne bliver nervøse for, at de bliver erstattet af maskiner, eller om der er en form for efterredigeringsstil-workflow at finde i Illustration 100%.

Florian (03:14)

Super interessant pointe. Gå på Twitter. Præcis samme diskussion som i sproget. Det var bogstaveligt talt, der var det forudsigelige, at alle illustrationsmændene ville være uden arbejde. Og så var der, den anden fyr sagde, nej, det er et værktøj. Det er et værktøj for dem. Ret? Så der var nøjagtig den samme dynamik. Vi har haft denne debat. Var der. Det er derfor, jeg bliver ved med at sige til disse præsentationer, at vi grundlæggende gør, at vi er meget foran kurven, når det kommer til mennesker, der arbejder sammen med AI. For for illustrationsfolkene går det i stykker lige nu. Fedt nok. Så videre, AI skriver og besvarer spørgsmål og oversætter side. Nå, det er endnu en af de store sprogmodeller. Denne gang har den 540.000.000.000 parametre til banebrydende ydeevne. Sådan står der i Googles blogindlæg. Kan jeg nu vurdere, om det er banebrydende ydeevne inden for oversættelse? Absolut. Jeg kan ikke. Men det gør mange ting. Denne nye $540.000.000.000 parametermodeller, og en af dem er oversættelse. Og hvis du går ind på deres side, til blogindlægget, er det som et træ, der vokser. Det er svært at beskrive i en podcast, men det er et træ, der vokser, og det har alle disse use cases omkring sig. Og ved 540.000.000.000 parametre gør den ting som dialog, mønstergenkendelse, sund fornuft, logiske interferenskæder, spørgsmål og svar, semantisk parsing, aritmetik, co-completion, sprogforståelse. Jeg kunne blive ved. Og selvfølgelig er oversættelse af oversættelse faktisk en ganske betydelig ting der. Så denne nye sprogmodel fra Google gør en masse ting. Jeg undrer mig over, hvor sund fornuft ræsonnementet er der. Men vi er på vej mod den større AI. Vi behøver dybest set ikke dykke for meget ned i detaljer. Igen, det er en slags billig stil. Det er bare en Google-version af cheapity three, hvis jeg forstår det rigtigt, der udfører alle slags AI-opgaver, og oversættelse er en af dem. De analyserer det i et bestemt kapitel af det papir på 8090 sider, som de udgav, og de giver ligesom nogle blå karakterer og har et par observationer. Ligesom resultaterne har været særligt imponerende i oversættelse til engelsk, men mens oversættelse fra engelsk giver det mere matte resultater. Vi har haft denne diskussion før omkring disse større modeller, der udfører oversættelsesopgaver og mennesker. Vi fik at vide, at den nok aldrig ville blive så god som en dedikeret model. Men det er interessant, at disse store teknologivirksomheder fortsætter med at frigive disse store modeller og sandsynligvis noget, vi skal være opmærksomme på. Så før jeg graver mig videre i hele denne uvidenhed, bør vi gå videre til noget. Men også kort som jeg finder super brugbart. For nylig har jeg fulgt mange af de nyheder, der kommer ud af Kina, mit kinesisk er virkelig ikke flydende nok til at læse kinesiske indlæg og den slags. Og så bruger jeg Google Lens meget. Åh ja, ja. Når du også går efter, hvad der kommer ud af Ukraine og russisk, kan jeg naturligvis ikke læse noget af dette. Du kan faktisk bruge Google Lens, og selvom det er et billede, bruger du Google Lens til en slags OCR og derefter Google Translate til at oversætte det. Og det er ret nyttigt til slags informationsformål. Så Google Lens, noget som jeg tror, blev lanceret for tre eller fire år siden, kan jeg huske, men nu kommer det ganske praktisk, okay, væk fra Google AI OCR og store sprogmodeller til en verden af manga og animeret oversættelse. Esther, hvad skete der der? Stor skandale øset af Katrina.

Esther (07:14)

Ja, det virker som en stor skandale baseret på Scanlation. Jeg prøvede lidt ordspil det, men som du sagde, en af vores tidligere Slater Pod-gæster, Katrina Leonidakis, lader til at hun er en slags central i analysen af dette og på en måde tweetede hun om det og blev citeret i nogle af dækningen. Så problemet ser ud til at være, at der er denne manga kaldet Ranking of Kings, og den engelske oversættelse af den engelske udgivelse af Ranking of Kings er blevet midlertidigt suspenderet på grund af tastefejl og oversættelsesproblemer. Så dette er en manga af Susuki Toka. Det har været udgivet i serier af bind, tror jeg i flere år nu, men nu er det også ved at blive udgivet i en tegneserie, Beam magazine, og udgivet i tolv forskellige bind. Så den engelske oversættelse er ved at blive lavet eller er blevet lavet, og den var blevet udgivet i syv forskellige bind som den slags officielle version, og den blev faktisk solgt på engelsk siden i omkring en måned eller to nu. Men tilsyneladende er alle disse numre fundet, hvilket nu betyder, at disse syv bind som minimum skal genoversættes. Folk, der har købt disse, de syv bind af Ranking of Kings, de kan stadig læse det, så de kan stadig have adgang til det, men de vil også have adgang til den opdaterede oversættelse. Så når først genoversættelsen er færdig, ved jeg ikke, hvor store syv bind af denne manga ser ud, men det lyder alligevel som ret meget indhold at skulle lave om, for ikke at nævne den slags offentlig forlegenhed af slags at skulle indrømme, at nogle af disse problemer er i en officiel udgivelse af engelsk oversættelse.

Florian (09:22)

Hvad er problemet?

Esther (09:23)

Ja. Så hovedproblemet her er, at meget af oversættelsen faktisk er blevet kopieret fra en fan-lavet oversættelse, som er kendt som Scanlation. Så jeg tror, at det ofte sker i spillokalisering. Det sker i anime. Manga-fans, der er ligesom virkelig hardcore til visse manga-anime, vil give deres egne versioner, gøre det tilgængeligt for dem selv og for samfundet. Men nu er den officielle engelske oversættelse af udgivelsen åbenbart bestilt, og det ser ud til, at den, der har arbejdet på den officielle engelsk, har kopieret ganske vilkårligt fra Scanlan-versionen. Artiklen, som vi så på, siger, at det er lidt af et lovligt gråt område, fordi faktisk fanoversættelser, disse uopdragne oversættelser, hvis du vil, er i sig selv en form for piratkopiering. Holdet, der lavede den originale ukommissionerede Scanlan-version, arbejdede slet ikke på de officielle oversættelser. Så en slags plagiat, tror jeg. Altså Katrina, som vi havde på Slate Spot for et par måneder siden. Nu, hvem er lokaliseringsekspert, japansk til engelsk, som dyb ekspertise i anime, manga. Hun tweetede om dette og sagde, at hun brugte et par timer på at analysere forskellene mellem den officielle udgivelse af Ranking of Kings og skanningen. Det kom åbenbart først. Og hun sagde, at 42 % af al dialog i kapitel et til tre af den officielle oversættelse er blevet direkte løftet fra Scanlan. Så det var hendes vurdering, samt noget af dette kopieringsplagiat. Der var også, tror jeg, forkert brugte vendinger og indsatser, sådan noget. Den engelske distributør og oversættelsesudbyderen har begge undskyldt for manglende kvalitet og sagt, at disse problemer kan have forårsaget alvorlig skade på kvaliteten af det originale værk. Så de ser ud til at sætte ting på plads for at prøve at rette op på problemerne. Men selvfølgelig lidt pinligt, hvis den allerede er blevet solgt og udgivet, og den er blevet distribueret i et par måneder nu.

Florian (11:51)

Det sker ikke i mange områder, hvor du har fanoversættelse. Ingen vil fan oversætte en finansiel rapport.

Esther (11:58)

Jeg havde tænkt mig at sige en årsrapport, som bare for alle disse interesserede investorer. Lad mig gøre din tjeneste.

Florian (12:08)

Ja, det har ikke været andre steder. Interessant. Og jeg elsker, hvordan dette fællesskab er så aktivt på Twitter. Og det er derfor, vi stødte på Katrina i første omgang, for det er næsten ligesom offentlige samtaler, der tager sig af, der finder sted på Twitter, hvor de har 2300 retweets nogle gange om en meget slags tilsyneladende nichespørgsmål fra en outsiders perspektiv.

Esther (12:29)

Ja, der er en masse lidenskab. Jeg tror, der ligger en masse passion og følelse bag dette.

Florian (12:33)

Jeg ville ønske, vi fik 2300 retweets pr.

Esther (12:35)

Tweeter, men det gør vi ikke.

Florian (12:36)

Så alligevel, følg os på Twitter på Slavery News nu, vores venner hos Auno, SDI foretog en opkøb, ikke specifikt i låserummet, men fortæl os mere. Ja.

Esther (12:49)

Så teknologiinvesteringer i en nøddeskal. Men SDI sagde, at de havde erhvervet en teknologiudbyder kaldet Autonomous Media Groups baseret i Storbritannien. Det er en slags workflow management, siger de skalerbar workflow management, asset management specifikt til medieindholdssiden af tingene. Autona hjælper med at automatisere processer og mediearbejdsgange, og de siger, at reducere driftsomkostningerne. Så ja, det er blevet opkøbt af SDI. Ideen er at integrere autonom platform. Så de har fået SaaS og administrerede serviceløsninger, inklusive en muligvis deres flagskib kaldet Cubics. Men alt dette vil blive integreret med SDI for at danne ende til ende forsyningskæde for medier og medielokaliseringstjenester. Så det er et ganske lille opkøb i den forstand, at det virker som 15 til 20 personer på LinkedIn. De sælger på en måde rundt om i verden. De har forhandlere i Australien, Europa, New Zealand, Sydasien, Nordamerika og Sydamerika. Så de har åbenbart udvidet sig og gjort det ganske godt. Men hvad angår subsize, forbliver grundlæggeren af den relativt lille virksomhed James Gibson, også administrerende direktør, så selvstændig at blive drevet som et helt uafhængigt tilskud af Ian STI. Så James vil forblive CEO, og han vil også blive VP for Product and Architecture for Iunosdi, der rapporterer til. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. Så, ja, interessant slags teknologifokuseret opkøb der for SDI.

Florian (14:40)

Hvis jeg var en tysktalende medielokaliseringsindustrideltager, der sad i Berlin, og jeg ønskede at lære om dette opkøb, ville jeg blive advaret af PR Newswire om, at dette skete fra en pressemeddelelse på tysk udgivet af en uni SDI. Og jeg læste det, og jeg læste noget, der var postredigeret ved hjælp af D Bell. Så hvorfor ved jeg det? For når vi læser den artikel, er der ligesom en mulighed derinde, som en.

Esther (15:17)

Drop down, er der ikke? Øverst i bønnen?

Florian (15:21)

Ja, ja, der er en drop-down. Jeg gik til den tyske version, jeg sammenlignede kilden og derefter Google Translate og Dbell med det faktiske publicerede indhold. Og den første sætning er bogstaveligt talt ord for ord, Mt. Så ikke engang et drys af postredigering, så den anden meget lange sætning, Sir, jeg taler bare om et udvalgt afsnit, fordi jeg åbenbart ikke kiggede på hele stykket, men et afsnit eller en sætning i et afsnit blev også oversat som en sætning af Google Transit. Næsten identisk, i øvrigt, af Google Translate. Det er interessant, hvor identiske de to MT'er er. Nu den faktiske offentliggjorte version, selvom der er en postredigeringskomponent til den, fordi detaljeversionen bare var super lang. Som om det var en meget lang, knap læselig sætning. Jeg mener, grammatisk korrekt, men ligesom super lang. Så indlægsredaktøren sagde et punktum og delte derefter sætningerne op i to. Men virkelig interessant, at pressemeddelelser bliver som super let postredigerede maskinoversættelser nu. Ret? Jeg synes, det er bemærkelsesværdigt, fordi det er en pressemeddelelse.

Esther (16:48)

Men hvem betaler så for det, Florian? Tror du? Er det på en måde integreret med PR Newswire, eller er det klientens SDI, der ville blive opkrævet for det? Eller er det hele på en måde bundet ind i prisen for at udgive en PR?

Florian (17:02)

Jeg vil antage, at det er bundtet. Pr Newswire var faktisk min klient. Det er ligesom ti år siden. Så jeg tror, jeg kan et stadie i dit liv. Ja, den tidligere LSD, plejede jeg at arbejde til ret konkurrencedygtige priser, og jeg er ret sikker på, at det er en del af pakken. Og måske kan du bestille, f.eks., hvilke sprog du vil have det udgivet, men det er sandsynligvis en del af en bredere pressemeddelelsespakke, hvis du er en stor virksomhed som SDI er bare interessant fra et teksttypesynspunkt, som pressemeddelelser er nu en del af en kategori, der får den superlette postredigeringsbehandling. Jeg finder det bemærkelsesværdigt, fordi du læser teksten igennem, og den er korrekt. Jeg mener, Mt er også i en vis forstand korrekt, men det er ligesom, som tysk som modersmål, at englænderne bare skriger på dig under overfladen af det tyske, ligesom det er super jargontungt tysk, sådan som det er formuleret, lignende ting som meget skalerbar ende til ende lokaliseringsforsyningskæde. Ja. Du kan konvertere dette til tyske ord, men hvad betyder det egentlig?

Esther (18:17)

Jeg synes, det er interessant set i forhold til at tænke på publicerbart indhold. Og hvad er publicerbart indhold, for pressemeddelelser offentliggøres online, og så kan du referere til dem via URL'er i de kommende år. Og faktisk vil vi nogle gange citere fra pressemeddelelser, når vi på en måde graver i konteksten bag visse ting. Så de har en holdbarhed. De forsvinder ikke helt, men jeg formoder, at de bliver mindre relevante efter den slags indledende nyhedshits.

Florian (18:53)

Absolut. Så begynder du også at skrabe nettet for parallelt indhold, og du skraber i bund og grund super let postredigeret indhold. Så det er denne slags maskine. Og så lærer AI'en af det, og det giver fra det redigerede indhold fra den lette postredigering. Indlægsredigeringen var så let, det er bogstaveligt talt som om, at den bare deler en sætning op og derefter gør den så den grammatisk stadig er korrekt, efter at du har brudt den sætning op. Ret. Det er det bogstaveligt talt. Det er det. Der er næsten nul. Jeg mener, redigeringsafstanden var super lille her.

Esther (19:28)

Og jeg formoder, at det, du siger, er, at hvis pressemeddelelsen var skrevet på tysk, ville den læses helt anderledes.

Florian (19:35)

Ja det tror jeg.

Esther (19:38)

Det er en slags syntetisk i den forstand, at hvis du bruger det til træning af Mt-formål, vil du ikke have, at det er okay. Dette er tysk kildeindhold, fordi det ikke rigtig er en nøjagtig afspejling af tysk skrivning til pressemeddelelser.

Florian (19:53)

100 %. Ja. Jeg mener, der er et par af disse tyske lange ord, som Mt'en har skabt, som du ikke engang ville finde på det ord i første omgang. Det er teknisk set ikke som en oversættelsesfejl, men det er bare som om det er så langt et ord, som om du læser og forstår det, men du er ligesom, ja, det er ikke et ord. Det ville være mit aktive vokab. Ret. Uanset den gode observation vil vi tage over til Augusta og tale om weblokalisering.

Esther (20:23)

Lyder godt.

Florian (20:31)

Og velkommen tilbage, alle sammen, til Slaterpot. Vi er virkelig glade for at have Augustine Paul her. Kom med os. Augustine er medstifter og administrerende direktør for Weglot, en teknologileverandør til lokalisering af websteder uden kode. Og de fik folks opmærksomhed ved at rejse 45 millioner euro fra bruttoinvestorer for nylig.

Augustin (20:47)

Så.

Florian (20:47)

Hej Augusta. Velkommen til glad for at have dig med.

Augustin (20:50)

Hej Felon. Jeg er virkelig også super glad for at være der.

Florian (20:54)

Fantastisk. Store. Hvor slutter du dig til os fra i dag? Hvilken by, hvilket land?

Augustin (20:59)

Jeg slutter mig til dig fra Jarrett i Frankrig. Virksomheden har base i Paris, men jeg bor i Paris, og jeg tager frem og tilbage til Paris.

Esther (21:07)

Det er godt. En del af verden.

Florian (21:11)

Nogle gode surfing der. Vi mindes lige før vi kom på nettet her, at jeg plejede at bruge lidt tid der om sommeren. Fantastisk sted. Så August, fortæl os lidt mere om din baggrund. Ligesom du var hos en investeringsbank. Lazar. Ret. Og hvordan gik du så over fra investeringsbankverdenen til weblokalisering? Det må have været noget af et twist i svinget.

Augustin (21:36)

Ja, præcis. Ja. Da jeg var i Bank, vidste jeg faktisk ikke noget om oversættelser eller web. Så jeg brugte tre år på store opkøb, og jeg nød det virkelig. Super intenst miljø. Men på et tidspunkt begyndte jeg at kede mig, og jeg begyndte naturligt at ville på kontoret om morgenen. Så jeg tænkte, okay, det skal ændres. Så jeg ville finde en ny udfordring. Og jeg tænkte, at det kunne være den rigtige vej for mig at starte en virksomhed eller blive en del af en virksomhed. Og på dette tidspunkt begyndte jeg at have et par ideer i mit hoved og prøvede at teste dem og mødte også en masse forskellige mennesker, der havde ideer på dette tidspunkt. Og det var da jeg mødte Remy Wiggle, medstifter og CTO, som havde ideen om en første bruger og den første MVP. Så da jeg mødte ham, vidste jeg intet om HTML CSS overhovedet, og heller ikke noget om oversættelser, ASP eller noget. Men da vi havde den første samtale sammen, forklarede han mig, hvordan han havde idéen, hvilke udfordringer han stod over for som udvikler. Og det var sådan, jeg virkelig kom ind i dette Wiggle-eventyr.

Florian (22:59)

Det er ligesom en forretningsmedstifter teknisk medstifter combo, ikke?

Augustin (23:05)

Ja, præcis. Remy har en ingeniørbaggrund. Han arbejdede med finansrådgivning i et par år, og derefter arbejdede han i webvirksomhed, ligesom realtidsfakturering, som Critio, men den amerikanske konkurrent til AppNexus. Og så sagde han op, og han startede det første firma, som var en slags klassificeret app med Google Maps, så du på din app kunne se, hvad folk solgte omkring dig eller købte omkring dig. Og det gjorde han i et år med en ven og medstifter. Og efter et år var det supersvært at skaffe penge. Det var en gratis premium model, super høj konkurrent i Frankrig. Så de besluttede bare at lukke virksomheden. Men da han lukkede virksomheden, tænkte han på de forskellige udfordringer, han havde, da han faktisk lavede sin første iværksætter, Johnny. Og hver gang han mødte en teknisk udfordring, fik han en super nem løsning leveret af en tredjepart, der kun gjorde det. For eksempel, når du vil tilføje betaling til en webapplikation, er det ikke nemt. Vil du selv stå for forbindelsen med banken, hoste bankkontoen og så videre? Nej, du bruger bare Tripe. Det virker ud af boksen. Det tager ligesom en dag at integrere. Og det er en slags magi. Og han fandt det samme til søgning med algoritme eller til tekstbeskeder med virkelig og så videre. Så ja, hver gang han havde, og han mødte en teknisk udfordring, havde han denne magiske løsning, men da han skulle lave oversættelsen, webappen, fandt han ikke den magi. Og han skulle faktisk gøre en masse af det tekniske arbejde, super tidskrævende for sig selv, som er at omskrive koden, sikre sig, at den virker, have knappen, sørge for, at visse giganter vil indeksere, se og rangere siden, og så på. Og det tog ham virkelig meget tid. Og egentlig kom smerten fra den tekniske del. Indholdsdelen var ret enkel, strenge og sætninger. Så ikke så svært. Han tilbragte et par år i USA, så han ved sikkert, hvordan han taler engelsk bedre end mig. Så ja, det kom fra et teknisk smertepunkt. Og han mente, at der burde være en magisk løsning, bare for at hjælpe enhver webudvikler, hjemmesideejer med at lave en hjemmesidemission og guld på få minutter. Det var sådan, han præsenterede mig for ideen, og hvad han arbejdede på. Og jeg var solgt fra dag ét. Og så ved jeg ikke hvordan man koder. Hvordan kan jeg hjælpe dig? Jeg vil finde brugere, og vi skal se, om det virker, og folk kan lide det.

Esther (26:13)

Ja. Så jeg var interesseret i den del. Virkelig. Så du sagde, at det åbenbart er baggrunden for Remys idé eller koncept bag Weglot. Men hvad var det ved den måde, han slog det på, eller muligheden, der virkelig tiltalte dig? Og så fortæl os også siden da, hvordan din rejse har været, nogle vigtige omdrejningspunkter eller nogle af de vigtigste milepæle, I stod over for sammen?

Augustin (26:39)

Vi fokuserede ikke rigtig på at være særlig gennemsigtige. Og faktisk er den vision, han havde og præsenterede for mig på dette tidspunkt, den samme i dag. Det handler virkelig om at lave denne oversættelsesfunktion gennem denne løsning. Så vores mål er, at vi har oversættelsesfunktionen til hjemmesider, oversættelse. Og det er virkelig sådan, vi ser tingene i dag. Og sådan så vi tingene dengang. Men det var åbenbart ikke superlineært og nemt. Så det første svære var at finde brugere. Så hvordan finder vi ud af, at folk bare bruger produktet og forstår, hvad de kan lide, hvad de ikke kan lide? Og vi fandt hurtigt ud af, at to ting var super vigtige. Den ene er, at den skal være super nem at integrere. Så på dette tidspunkt var der ingen lokale, ingen kodetrends. Det var egentlig bare okay, jeg har en hjemmeside. Jeg er ikke teknisk ingeniør eller udvikler. Hvordan kan jeg tilføje dit produkt til min hjemmeside? Så det var en ting super vigtigt, og den anden var okay, det virker. Men vil søgemaskinerne se de oversatte versioner? Så du kan bare lave oversættelser i browseren i farten. Ellers vil søgemaskinerne ikke se det. Så du vil klart afskære dig selv fra de store fordele ved at have en hjemmeside behandle det. Så det er de to ting. Og det drev os til at være først og finde indpas i WordPress-universet, som du måske kender hos indholdsudgiveren, kan du vælge WordPress.

Florian (28:24)

Vi er på WordPress.

Augustin (28:25)

Okay, så du er på WordPress. Så vi fandt vores første trækkraft i WordPress, og det fungerede rigtig godt. Så gjorde vi det også i andre CMS, som er Shopify. Så det er mere online butikker, e-handel. Og så fandt vi endelig ud af en løsning, som vi var i stand til at tilføje til ethvert websted, uanset hvilken teknologi de bruger. Så i dag, hvis du bruger Shopify, Webflow, WordPress eller enhver anden CFS, kan du bruge det super nemt. Og hvis du overhovedet bruger en tilpasset løsning, er det også muligt.

Florian (28:58)

Lad os tale om den finansiering, du rejste fra Fun kaldet Parttech Gross. Jeg tror, som vi skrev, det var en runde på 45 millioner. Så fortæl os lidt mere om det. Hvad var beslutningsprocessen bag at accelerere det, du allerede har gjort ved at rejse penge? Og måske var der en tidligere runde, du havde, eller var den bundet til dem? Det giver bare lidt mere farve på det.

Augustin (29:21)

Jo da. Så vi startede med det i 2016, og vi lavede en lille foreløbig eller sidde på €450.000 i 2017, og siden da foretog vi ikke nogen forhøjelse. Og så tænkte vi, at det måske var på tide at samarbejde med nye Zip-fyre som Patek. Målet var først at to eller tre gange. Den ene er, at vi skal finde folk, der ved, hvordan man støtter virksomheder som os, der går fra vores vækststadie, hvilket er som 10 millioner fejl til de næste 1000, meget teknologiorienteret global positionering. Og det er det, de gør. De gør det virkelig som forretninger med SMB'er, med typen af virksomheder, med vores vækstniveau. Og den anden er, at det var vigtigt for os at være i stand til at tage mere risiko nu, ikke at forvandle os selv til pengebrænder, fordi jeg tror, vi ikke ved, hvordan vi gør det, men måske at være mere samtidige. Så vi har flere ressourcer til at tage markedet og trænge endnu mere ind på de forskellige markeder, vi allerede henvender os til og adresserer til nye. Og den sidste er også at ansætte folk. Det handler i virkeligheden om at have stærke Empire-brands og have et stort talent til at opbygge ny viden om, hvordan vi ønsker at udvikle os.

Florian (31:02)

Du nævnte bare folk der. Så hvor er hovedparten af personalet placeret? De fleste i Frankrig. Er du helt fjerntliggende, eller hvordan er holdet sat op?

Augustin (31:11)

Mest i Frankrig? Kun i Frankrig. Vi har otte nationaliteter, men vi er alle i Frankrig med base i Paris. Nogle af holdet er baseret i andre byer som mig, men de fleste af holdet er baseret i Paris.

Florian (31:27)

Fedt nok. Så lad os tale om kundesegmenterne. Ret. Så hvilken type kunder har du tiltrukket tidligt? Hvor er din kernebase lige nu? Og planlægger du at gå mere i retning af virksomhedssiden af ting, der ligner meget komplekse implementeringer eller virkelig en slags SAS-laget, mere uden kodelag. Nu skal du bare snakke lidt igennem disse kundesegmenter.

Augustin (31:52)

Jo da. Vi kommer fra et meget selvbetjent, små SMV'er, som vi elsker marked, og det fungerer meget godt. Og det gjorde vi kun indtil begyndelsen af 2020. Og begyndelsen af 2020 begyndte vi at se flere større virksomheder komme til os med større behov, eller de ønskede at have nogen til at hjælpe dem med at forstå værdien af produktet, før de i sidste ende kan gøre en parkere. Og det var da, vi startede virksomhedssegmentet. Og det handler i virkeligheden om at levere det samme produkt med mere brug eller flere behov og mere service. Men det er det samme produkt. Vi vil virkelig gerne have denne idé om, at vi tilbyder et produkt, ikke en service. Vi er ikke LSP. Vi er virkelig en løsning, der hjælper dig med at få din hjemmeside oversat. Men vi samarbejder mere med RSP'er. Jeg mener, at mange af vores kunder bruger professionelle oversættere til det. Og målet er at blive ved med det og at vokse de to segmenter. Selvbetjeningsdelen SMB'er, men også den virksomhed, der tidligere gik mere og mere ind i virksomheden. Jeg mener, en ting, de elsker, er, at jo mere de har teknisk dybde, jo nemmest er det for os at blive brugt, fordi vi er en slags lag eller en frustrator, som du ville tilslutte dig oven i det, du har, og det fungerer godt. af kassen.

Esther (33:24)

Denne form for lav ingen kode bevægelse ting, for dem, der ikke rigtig er super fortrolige, fortæl os hvornår startede det hele? Hvad er nogle af de drivere, som har eftertragtet haft nogen form for indflydelse på bevægelsen med lav ingen kode? Og hvordan passer det hele ind i weblokaliseringsuniverset?

Augustin (33:44)

Ja, det er interessant. Så da vi startede med masser, som jeg sagde, var der ingen kode, ingen kodeord på dette tidspunkt. Men det, vi havde i tankerne, handler i virkeligheden om, at vi er nødt til at minimere tiden mellem opdagelsen af relat og den tid, vi påvirker, og den værdi, vi giver dig. Så vi skal være rigtig gode til, når du starter din underskriftsproces. Du skal se transaktionsversioner af din hjemmeside superhurtigt. Så det var super vigtigt for os at fjerne friktion med teknisk frem og tilbage eller noget lignende, og det er stadig super vigtigt for os. Så det er én ting, og det er, hvad du kan kalde ingen kode, hvilket er mere for os. Vi bygger komplekse ting og tager kompleksiteten for os. Så det er super simpelt for vores brugere, det er jeg tror, hvad er den lokale no-kode? Og selvfølgelig er det virkelig fremhævet og accelereret med Covet og med digitalisering selvfølgelig, og flere og flere ikke-tekniske mennesker er ansvarlige og ansvarlige for webapplikationer, hjemmesider og så videre. Og det er også en anden grund til, at sådanne værktøjer som os er relevante og mere og mere brugte. Og den anden ting er, at vi faktisk er ved krydsfeltet mellem to punkter. Den ene er super teknisk. Så i morgen, hvis jeg spørger dig, læg din hjemmeside på spansk og kinesisk. Okay, så der er en teknisk del, der er kompleks, og den anden er foragt. Okay, jeg taler ikke spansk, og jeg taler ikke kinesisk, så vedligeholdelsen er enorm. Så hvis vi kommer til dig med en løsning, der hjælper dig med at udføre 80 % af arbejdet på et par minutter, er det en kæmpe værdi. Og derfor er det, jeg tror, også en af årsagerne til vores succes, at det er super nemt at få 80% af arbejdet udført med det samme. Så du kan fokusere på de 20% dele, hvis du vil.

Esther (35:40)

Hvad med nogle af den slags kompleksitet ved lokalisering af websteder? Hvordan håndterer du ting som SEO, du nævnte? Nogle gange er der et problem med, eller der kan være et problem med, at Google ikke genkender den oversatte version af webstedet. Hvad er nogle af de største udfordringer omkring det?

Augustin (35:58)

Ja, det er super vigtigt for os, og det er en af de første tilbagemeldinger, vi faktisk fik, da vi startede med det. Så vi er gode studerende. Vi læste Google-dokumentationen for at forstå, hvad der var vigtigt. Og rent teknisk er der tre ting, du har i tankerne. Den ene er at have dine overgange på serversiden. Så det betyder, at det er gengivet af serveren, og det er ikke kun i din bror. For eksempel, hvis du går som besøgende på et websted, og du ser nogle gange, at broderen foreslår dig at skifte sprog, og du kan skifte det fra engelsk til fransk, for eksempel, men det er kun på en bror, så det er ikke på kildekode. Så det er én ting. Den anden har dedikerede URL'er. Så du bør have en dedikeret URL for at indikere Google, at der er to versioner af siden. For eksempel kan du bruge underdomæner mywork.com for engelsk og Fr myworks.com for fransk. Du kan også bruge topniveau domæner eller februar. Og det sidste punkt, super teknisk. Undskyld. Det sidste punkt er at hjælpe Google med at vide, at de er forskellige versioner af dit websted. Og der er to måder at gøre det på. Først er at have et webstedskort, hvor det dybest set er et kort, og det siger, at der er forskellige versioner af webstedet. Og den anden er at tilføje edgereflong-tags. Og begge af dem har samme formål, hvilket er at lade Google vide, at der er alternative versioner på andre sprog af siden. Juvel i hans skare.

Florian (37:37)

Hør, folk.

Esther (37:39)

Ja, jeg laver noter, mens vi går, lytter og lærer.

Augustin (37:43)

Og det gør vi for dig ud af boksen igen. Det gode er, at det er nemt for dig. Du kan bare fokusere på til sidst at arbejde iterate på dine søgeord eller ting som dette. Ikke på den tekniske del, fra.

Florian (37:55)

Teknisk til sprogdelen. Så I tilbyder ikke oversættelsestjenesten, vel? Så du samarbejder med LSP'er, eller dine kunder ville bringe og ombord deres egne uanset freelancere eller LSP'er, er det korrekt?

Augustin (38:09)

Ja præcis. Jeg mener, vores mål er at tilbyde vores brugere de bedste ressourcer til at lave deres egen oversættelsesarbejdsgang. Kvalitet, afhængig af deres ressourcer, den tid, de ønsker, osv. Så det, vi gør, er, at vi som standard tilbyder maskinoversættelser, så de ikke starter forfra, de kan aktivere displayet eller ej, de kan ændre det eller ej. Derefter kan de redigere det selv med deres lokale teams eller deres eget profitable lokaliseringsteam, eller de kan invitere deres LSP'er, eller de arbejder med, for at lave redigeringen og gennemgangen. Eller de kan outsource dele af alle vores oversættelser til professionelle oversættere, som vi arbejder med i dag. Vi arbejder med TextMaster. Så Text Master er en markedsplads ejet af Icloud, men det er også muligt at lave, eksportere og bringe din egen LSP ind, hvis du vil. Målet for os er virkelig at kunne hjælpe dig med at give dig ressourcerne, så du kan gøre det, du vil.

Florian (39:14)

Oversætterne kan arbejde i selve Weglot, ellers vil de ikke.

Augustin (39:19)

I dag har vi ikke en markedsplads bygget inde i Weglot. Men hvad du kan gøre, for eksempel, kan du invitere til din oversætter til et bestemt sprog, du kan endda tildele oversættelse til dem, og de kommer ind på kontoen, de kan gennemgå det, de kan se det på websiden for kontekst, bare overgange, og du giver besked på turn, og det er allerede live på hjemmesiden.

Florian (39:44)

Hvordan er dine kunders opfattelse af maskinoversættelse i 2022? For der er sikkert gerne en bred variation. Folk tænker, ja, det er dybest set et klik, og så er det gjort, og andre har måske en lidt mere nuanceret forståelse.

Augustin (39:58)

Men ja, jeg tror det er meget forskelligt. Det afhænger af use cases. For eksempel, hvis du er en online e-handelsbutik, og du har hundredtusindvis af produkter, vil det ikke være muligt at udføre manuelle menneskelige overgange. Jeg mener, den er bare ikke skalerbar, og den er ikke særlig stor. Så generelt set har e-handel en tendens til at bruge maskinovergange som standard og gentages derefter på de mest profitable eller sete eller vigtigste sider. Og så har du også som for eksempel en anden use case, det kunne være Coffee hjemmeside med en marketing hjemmeside, der virkelig handler om kaffens stemme og tur, og det er super vigtigt for dem at have det på de forskellige sprog. Og for dem kan maskinovergang være en ressource og et værktøj, men de skal virkelig validere og sørge for, at det holder sig til deres begrænsninger, hvilket er godt. Igen, vi anbefaler ikke noget selv. Vi lader dem bare bygge, hvad de vil have. Og nu tilbage til opfattelsen af maskinovergang, jeg mener, min, når jeg bruger Google oversætter, da jeg gik på college, det var forfærdeligt. Det forbedrede sig. Jeg er så imponeret i dag over den kvalitet, det tilbyder for nogle typer indhold. Det er super imponerende. Det bliver aldrig mennesker med sikkerhed, men det er virkelig et fantastisk værktøj. Absolut.

Esther (41:35)

Jeg mener, når du tænker på, at du nævnte, at du har otte forskellige nationaliteter, men alle er baseret i Frankrig i øjeblikket. Hvordan har det været i de sidste par år at forsøge at ansætte og fastholde ingeniørtalenter. Tech-talent på den ene side, selvfølgelig er det virkelig konkurrencedygtigt for talent i øjeblikket, men også med Covert, tror jeg også gør livet lidt mere udfordrende.

Augustin (42:01)

Jeg mener, det ændrer sig. Jeg vil ikke lyve. Men ja, alt i alt gik det godt. Jeg synes også, at missionen og mulighederne er meget interessant. Vi er ved at bygge noget, der bruges af 60.000 websteder rundt om i verden, og vi har en unik mulighed for at skabe et brand, som kunne være funktionen for transaktioner til nettet, hvilket jeg synes er ret spændende. Vi bruger avancerede cloudtjenester, så det tiltrækker også ingeniører til at slutte sig til os. Desuden er vi lidt kræsne, og vi er ikke så gode til at forudse. Vi forsøger at forbedre os, men vi plejer at vente, indtil vi er meget under vandet, før vi starter et nyt jobtilbud. Det er ved at ændre sig. Vi var 30 personer, så det er ikke et stort hold. Så jeg tror, det er mindre udfordrende end for andre teknologivirksomheder, der er 400.

Esther (43:13)

Folk og ansættelse uden for Frankrig, potentielt.

Augustin (43:17)

Nej ikke endnu. For nu, da vi er et lille team, synes vi, det er super vigtigt at dele kulturen, og vi er ikke fjerntliggende som standard og fra begyndelsen. Så vi har ikke rigtig en kultur, der er super nem at bygge og forbedre med det eneste fjernmiljø. Så for nu vil det måske ændre sig en dag. Men vi ansætter i Paris, i Frankrig.

Florian (43:46)

Så det ser ud til, at da du startede, var det mest tekniske roller som nu med delteknologi ombord og en slags mere aggressiv, jeg ville antage marketing- og salgsstrategi. Ansætter du flere på den side af forretningen, og hvad har din markedsføringstilgang generelt været, og hvor ser du det gå hen nu? Fordi du ser ud til at have stor succes med at onboarde kunder nu gennem SEO og blot andre kanaler. Ret. Men hvordan vil det ændre sig fremadrettet eller fordobles?

Augustin (44:15)

Ja, vi kommer helt sikkert til at fordoble.

Florian (44:20)

Okay.

Augustin (44:20)

Forskellige ting først. Vi ansætter også stadig i tekniske stillinger. Det er super vigtigt for os og også i supporten, som er en blanding af teknisk og forretningsmæssig på marketing- og salgsdelen i salg. Vi ansætter også tekniske folk, fordi det nogle gange er vigtigt. Men ja, fordoble det, vi laver. Det spændende er også, at vi opdager mere og mere brug over tid. For eksempel får vi interaktion med for eksempel lokale myndigheder eller offentlige hjemmesider, hvilket vil sige, at de har store udfordringer med at være tilgængelige og være oversættelseskompatible med deres egne politikker. Og det er altså en ny use case. Så vi har brug for, at folk bare kan absorbere efterspørgslen. Så det handler i virkeligheden om at absorbere efterspørgslen og også bygge vejen til markedet og fordoble det, der virker. Den nye ting, vi ønsker at bygge, er sandsynligvis at kunne bygge den større Brennan Wallace inde i marketingfællesskaber, inde i lokaliseringsfolkefællesskaber, inde i disse typer fællesskaber, der er mindre tekniske end det, vi var vant til at tale med tidligere.

Florian (45:41)

Fik det om vækst generelt. Så nu er du super fast i denne form for web-økosystem med WordPress, du nævnte. Og jeg tror, Shopify, planlægger du at tilføje eller har du tilføjet en anden form for web hvad som helst for et bedre ord, andre økosystemer eller CMS som sidekerne? Og så ud over det, hvad kunne være vækstfejl, eller er du generelt tilfreds med web?

Augustin (46:07)

Okay, så en dag kunne vi måske lave en indbygget mobilapp, men indtil videre er det en logik, der er lidt anderledes. Jeg mener, den måde, vi laver oversættelser til websteder på, er virkelig synkrone i realtid, og mobile native mobilapps er ikke i realtid af natur. Så det er en anden leg. Så indtil videre synes vi, at markedet er super stort. Webapplikations- og hjemmesidemarkedet er meget stort. Så vi bør bare fokusere på at blive ved med at forbedre produktet. Virkelig. Vi fokuserer på at løse disse malinger og forsøger at tilbyde den bedste løsning til det. Og så længe vi har plads til at øge vores markedsandel og være mere nærværende, vil vi først fokusere på det. Og så gør vi måske en dag.

Esther (46:58)

Noget andet, og du siger, det er et stort marked. Hvad er dit udsigter med hensyn til vækst og trends og drivere til weblokalisering.

Augustin (47:07)

Så for os igen er vi krydsfeltet mellem oversættelser, lokaliseringer og websteder. Så der er mere end 1 milliard domænenavne registreret, og det vokser. Og jeg tror, at weboversættelsen, online- og websiderne i oversættelsesbranchen vokser. Så der er mere og mere efterspørgsel efter disse typer formater. Så ja, vi er på to super flotte strømme, men i den rigtige retning. Og ja, jeg har ikke et specifikt nummer. Jeg kunne sige, okay, det er nok et marked på 15 milliarder USD, men jeg tror, det er et stort marked, der vokser, hvilket er spændende at lukke.

Florian (48:05)

Fortæl os de to til tre vigtigste ting, der er på din køreplan for de næste 1218 måneder, funktioner, tilføjelser, nye ting, alt hvad du kan afsløre eller ønsker at holde det skjult.

Augustin (48:17)

Jeg mener, jeg kan allerede diskutere ting, der enten er i beta eller ved at blive lanceret. For det første har vi en ny integration med Square Space, der hjælper Squarespace-brugere med nemt at bruge os i Squarespaces admin-produkter. Så de kan bare aktivere med os i det inde i det. Den anden er, at vi netop har udgivet en super spændende funktion til os. Jeg ved ikke, om du vil dele denne begejstring, men vi kan nu oversætte variabler indeni. Vi lader det betyde, at kunde X køber N produkt. Nu er det bare én streng, og det er ikke N strenge, for eksempel. Og den sidste er, at vi virkelig ønsker at være denne oversættelsesinfrastruktur. Så det er vigtigt for os at kunne tilbyde den maksimale fleksibilitet til vores brugere. Og det betyder, hvad angår URL'er, at de kan lege med URL, så de for eksempel kan have en undermappe, der kunne være Fr, men hvis de vil, kan de være Fr B e for Belgien, så de kan have lokale originale versioner af deres sprog. De vil, og det er noget, vi arbejder på, og som forhåbentlig bliver klar i år.

Florian (49:37)

Jeg har en kvadratisk plads, jeg kan lege med. Jeg tjekker det ud, jeg tjekker det ud, når det dukker op der. Fedt nok. Okay. August du så meget for at gøre dette. Dette var virkelig interessant og held og lykke til dig med alt det nye partnerskab med Partech og dine planer. Mange tak.

Augustin (49:53)

Mange tak, gutter. Glad for at være sammen med dig.

(49 : 55)

Transkriberet af Gglot.com