Skaliranje lokalizacije web stranice s izvršnim direktorom Weglota Augustinom Protom – audio transkript

Ovo je automatski audio prijepis napravljen od sljedećeg Slator intervjua. Koristili smo našu novu značajku "Rječnik" za sricanje imena govornika i naziva tvrtke Weglot. Ovaj prijepis ne uređuju ljudi. 100% automatska transkripcija. Pregledajte i donesite odluku!

Augustin (00 : 03)

Gradimo nešto što koristi 60.000 web stranica diljem svijeta.

Florijan (00 : 09)

Priopćenja za tisak se vrlo lagano naknadno uređuju strojnim prijevodom.

Estera (00:14)

Sada je velik dio prijevoda zapravo kopiran iz prijevoda koji su napravili obožavatelji, što je poznato kao kockanje.

Florijan (00 : 30)

I dobrodošli, svi, u Slaterpod. Bok, Esther.

Estera (00:33)

Hej, Florian.

Florijan (00 : 34)

Danas razgovaramo s Augustom Poorom, suosnivačem i izvršnim direktorom Weglota, brzorastuće tvrtke za tehnologiju web lokalizacije sa sjedištem u Parizu, Francuska. Vrlo dobra rasprava. Vrlo zanimljiva rasprava. Naučio sam puno o web bravama. Stoga ostanite s nama. Esther, danas je uzbudljiv dan za nas. Pokrećemo naše izvješće o tržištu za 2022. Prošli put ga kratko testiramo, a danas je taj dan.

Estera (00:58)

Da, uzbudljivo.

Florijan (00 : 59)

Ovo snimamo u četvrtak. Dakle, dok ovo budete slušali, trebalo bi biti na našoj web stranici. Jupi Ali prije nego što odemo tamo, prođimo kroz nekoliko točaka AI strojnog prevođenja, a zatim idemo i razgovaramo s Augustom. Dakle, Googleov ogromni novi jezični model odgovara na pitanja, radi druge stvari. Pokušat ćemo vam dati, ne znam, ključne točke, iako je to ogroman rad i veliko je lansiranje. Onda ćeš govoriti o skandalu.

Estera (01:32)

Da.

Florijan (01 : 33)

I problemi u svijetu animiranog prevođenja.

Estera (01:36)

Hoću.

Florijan (01 : 37)

A onda ćemo zatvoriti sveučilište kupnjom druge tvrtke. A tu je i iznenađujući zaplet strojnog prevođenja za uređivanje posta za vas slušatelje. U redu. Dakle, hej, ovaj tjedan u vijestima o umjetnoj inteligenciji je da AI crta, AI piše i AI odgovara na pitanja i očito nam pomaže s prijevodima i svim tim. Ali zadržimo se na crtanju. Jeste li vidjeli sve one čudne AI crteže nekog novog modela koji je upravo izašao ovaj tjedan?

Estera (02:07)

Nisam, ali nisam. A sada jesam. Izgledaju vrlo zanimljivo i šareno.

Florijan (02 : 14)

Nekako su čudno strašni. Zaboravio sam ime. I nećemo o tome. Ali to je samo u osnovi na Twitteru. Odjednom je eksplodiralo, kao u zadnjih nekoliko dana o samom otkriću u umjetnoj inteligenciji. I naravno, jedan od njih bio je jezik, a o tome ćemo za koji trenutak. Ali drugi je bio još jedan model koji radi tako da crta ispravno ili kako god je prikladan izraz. Dakle, možete reći, poput boje. Ono čega se sjećam od jutros je bilo, kakvo je bilo? Zec na klupi u Victorian Timesu, čita novine ili tako nešto. A onda je manekenka uzgojila tog zeca na klupi, u viktorijanskom stilu, čitajući novine. Ali na njemu su bile sve te čudne stvari. Pa provjerite.

Estera (02:56)

Pitam se postaju li svi ilustratori ilustratori nervozni zbog toga što će ih zamijeniti strojevi ili postoji neka vrsta tijeka rada u stilu naknadnog uređivanja koji se može naći u Illustration 100%.

Florijan (03 : 14)

Super zanimljiva točka. Idi na Twitter. Potpuno ista rasprava kao u jeziku. Doslovno je bilo predvidljivo da će svi ilustratori ostati bez posla. A onda je drugi tip rekao, ne, to je alat. To je alat za njih. Pravo? Dakle, postojala je potpuno ista dinamika. Imali smo ovu raspravu. Stigli smo. Zato stalno govorim na ovim prezentacijama da to u osnovi radimo, jako smo ispred krivulje kada je riječ o zajedničkoj suradnji ljudi s umjetnom inteligencijom. Jer ljudi za ilustraciju, ovo je trenutno kršenje. Cool. Dakle, AI piše i odgovara na pitanja i prevodi stranu. Pa, to je još jedan od onih velikih jezičnih modela. Ovaj put ima 540.000.000.000 parametara za vrhunske performanse. To je ono što Google blog post kaže. Sada, mogu li procijeniti je li to revolucionarna izvedba u prijevodu? Apsolutno. Ne mogu. Ali čini puno stvari. Ovi novi modeli parametara vrijedni 540.000.000.000 dolara, a jedan od njih je prijevod. A ako odete na njihovu stranicu, na post na blogu, to je kao drvo koje raste. Teško je to opisati u podcastu, ali to je drvo koje raste i ima sve te slučajeve upotrebe oko sebe. I na 540.000.000.000 parametara radi stvari poput dijaloga, prepoznavanja uzoraka, zdravorazumskog razmišljanja, logičkih interferencijskih lanaca, pitanja i odgovora, semantičke analize, aritmetike, zajedničkog popunjavanja, razumijevanja jezika. Mogao bih nastaviti. I naravno, prijevod prijevoda zapravo je prilično velika stvar tamo. Dakle, ovaj Googleov novi jezični model čini mnogo toga. Pitam se koliko je tu zdravorazumsko razmišljanje. Ali mi idemo prema većoj umjetnoj inteligenciji. U principu, ne moramo previše ulaziti u detalje. Opet, to je pomalo jeftin stil. To je samo Googleova verzija jeftinosti tri, ako sam dobro shvatio, koja obavlja sve vrste AI zadataka, a prijevod je jedan od njih. Raščlanjuju to u određenom poglavlju tog rada od 8090 stranica koji su objavili i na neki način daju neke Blue ocjene i imaju nekoliko zapažanja. Na primjer, rezultati su bili posebno impresivni u prevođenju na engleski, ali pri prevođenju s engleskog daje lošije rezultate. Imali smo ovu raspravu prije o tim većim modelima koji rade prevoditeljske zadatke i ljudima. Rečeno nam je da vjerojatno nikad neće biti tako dobar kao namjenski model. Ali zanimljivo je da te velike tehnološke tvrtke nastavljaju izdavati ove velike modele i vjerojatno nešto čega moramo biti svjesni. Dakle, prije nego što dalje kopam po ovom cijelom neznanju, trebali bismo prijeći na nešto. Ali također ukratko koje smatram super korisnim. Nedavno pratim puno vijesti koje dolaze iz Kine, moj kineski stvarno nije dovoljno tečan da čita kineske postove i takve stvari. I tako često koristim Google Lens. O da, da. Kad pogledate i ono što dolazi iz Ukrajine i Rusije, očito ne mogu pročitati ništa od ovoga. Zapravo možete koristiti Google Lens, pa čak i ako se radi o slici, koristite Google Lens za neku vrstu OCR-a, a zatim Google Translate za prijevod. I vrlo je koristan u informativne svrhe. Dakle, Google Lens, nešto što je, mislim, bilo pokrenuto prije tri ili četiri godine, sjećam se, ali sada postaje vrlo zgodno, u redu, daleko od Google AI OCR-a i velikih jezičnih modela u svijet manga i animiranog prijevoda. Esther, što se tamo dogodilo? Veliki skandal pokupila je Katrina.

Estera (07:14)

Da, pa, čini se kao veliki skandal temeljen na Scanlationu. Pokušao sam to malo poigrati riječima, ali kao što ste rekli, jedna od naših prethodnih gošća Slater Poda, Katrina Leonidakis, čini se da je ona središnja u analizi ovoga i na neki je način tvitala o tome i citirana je u nekim pokrivenost. Dakle, čini se da je problem u tome što postoji ta manga pod nazivom Ranking of Kings, a engleski prijevod Ranking of Kings je privremeno obustavljen zbog pogrešaka pri upisu i problema s prijevodom. Dakle, ovo je manga Susuki Toke. Bio je objavljen u serijama svezaka, mislim već nekoliko godina, ali sada se također serijalizira u stripu, časopisu Beam i objavljuje se u dvanaest različitih svezaka. Dakle, prijevod na engleski je u tijeku ili je već učinjen, i bio je objavljen u sedam različitih svezaka kao neka vrsta službene verzije, i zapravo se prodavao na engleskom od otprilike mjesec ili dva. Ali očito su svi ovi problemi pronađeni, što sada znači da se najmanje tih sedam svezaka mora ponovno prevesti. Ljudi koji su kupili ovih, sedam svezaka Ranking of Kings, oni to još uvijek mogu čitati, tako da im i dalje mogu pristupiti, ali će također imati pristup ažuriranom prijevodu. Dakle, nakon što je ponovni prijevod obavljen, ne znam koliko velikih sedam svezaka ove mange izgleda, ali svejedno zvuči kao dosta sadržaja koji treba ponoviti, a da ne spominjem neku vrstu javne sramote moram priznati da su neka od ovih pitanja u službenom izdanju engleskog prijevoda.

Florijan (09:22)

U čemu je problem

Estera (09:23)

Da. Dakle, glavni problem ovdje je da je velik dio prijevoda zapravo kopiran iz prijevoda koji su izradili obožavatelji, a koji je poznat kao Scanlation. Pa mislim da se to često događa u lokalizaciji igre. To se događa u animeu. Obožavatelji mange koji su jako tvrdoglavi u određenim manga animeima će ponuditi vlastite verzije, učiniti ih dostupnima sebi i zajednici. Ali sada je očito naručen službeni prijevod izdanja na engleski i čini se da je onaj tko je radio na službenom engleskom kopirao prilično neselektivno iz Scanlanove verzije. Članak koji smo gledali kaže da je to pomalo legalno sivo područje jer su zapravo prijevodi obožavatelja, ovi nenaručeni prijevodi, ako želite, sami oblik piratstva. Tim koji je napravio izvornu nenaručenu verziju Scanlana uopće nije radio na službenim prijevodima. Dakle, neka vrsta plagijata, pretpostavljam. Dakle, Katrina, koju smo imali na Slate Spotu prije nekoliko mjeseci. Sada, tko je stručnjak za lokalizaciju, s japanskog na engleski, poput dubokog poznavanja animea, mange. O tome je tvitala, rekavši da je provela nekoliko sati analizirajući razlike između službenog izdanja Ranking of Kings i skeniranja. Očito je to bilo prvo. I rekla je da je 42% svih dijaloga u poglavljima jedan do tri službenog prijevoda izravno preuzeto iz Scanlana. Dakle, to je bila njezina procjena, kao i nešto od ovog prepisivanja plagijata. Bilo je i, mislim, netočno korištenih fraza i uloga, takvih stvari. Engleski distributer i davatelj prijevoda ispričali su se zbog nedostatka kvalitete i rekli da su ti problemi mogli uzrokovati ozbiljnu štetu kvaliteti izvornog rada. Pa se čini da postavljaju stvari na svoje mjesto kako bi pokušali ispraviti probleme. Ali očito pomalo neugodno ako je već na neki način prodan i objavljen, distribuiran već nekoliko mjeseci.

Florijan (11 : 51)

To se ne događa u mnogim područjima gdje imate prijevod obožavatelja. Nitko neće obožavati prevoditi financijski izvještaj.

Estera (11:58)

Htio sam reći godišnje izvješće, kao samo za sve te zainteresirane investitore. Dopusti mi da ti učinim uslugu.

Florijan (12 : 08)

Da, to nije bilo nigdje drugdje. Zanimljiv. I sviđa mi se što je ova zajednica tako aktivna na Twitteru. I zato smo uopće naišli na Katrinu, jer ovo je kao da se vode javni razgovori, koji se odvijaju na Twitteru, gdje imaju oko 2300 retweetova ponekad o vrlo naizgled nišnim temama iz perspektive autsajdera.

Estera (12:29)

Da, ima puno strasti. Mislim da iza ovoga stoji puno strasti i osjećaja.

Florijan (12 : 33)

Volio bih da imamo 2300 retweetova po.

Estera (12:35)

Tweet, ali mi ne.

Florijan (12 : 36)

Dakle, u svakom slučaju, pratite nas na Twitteru na Slavery News sada, naši prijatelji u Aunu, SDI su napravili akviziciju, ne konkretno u prostoru zaključavanja, ali recite nam više. Da.

Estera (12:49)

Dakle, ulaganje u tehnologiju doista ukratko. No, SDI je rekao da su kupili dobavljača tehnologije pod nazivom Autonomous Media Groups sa sjedištem u Velikoj Britaniji. To je vrsta upravljanja tijekovima rada, kažu skalabilno upravljanje tijekovima rada, upravljanje imovinom posebno za stranu stvari s medijskim sadržajem. Autona pomaže automatizirati procese i medijske tijekove rada te kažu smanjiti operativne troškove. Dakle, da, kupio ga je SDI. Ideja je integrirati autonomnu platformu. Dakle, oni imaju SaaS i rješenja za upravljane usluge, uključujući, mislim, jedno koje bi moglo biti njihovo vodeće rješenje pod nazivom Cubics. Ali sve će to biti integrirano sa SDI-jem kako bi se formirao krajnji lanac opskrbe za medije i usluge lokalizacije medija. Dakle, to je prilično mala akvizicija u smislu da se čini kao 15 do 20 ljudi na LinkedInu. Oni se nekako prodaju po cijelom svijetu. Imaju preprodavače u Australiji, Europi, Novom Zelandu, Južnoj Aziji, Sjevernoj Americi i Južnoj Americi. Dakle, očito su se proširili i to prilično dobro. Ali u smislu veličine, osnivač relativno male tvrtke James Gibson, ujedno i glavni izvršni direktor, ostaje na tako autonomnoj tvrtki koja će se voditi kao potpuno neovisna subvencija Iana STI-ja. Dakle, James će ostati izvršni direktor, a također će postati potpredsjednik proizvoda i arhitekture za Iunosdi koji će izvještavati. Iu glavni službenik za informiranje Alan Denbri. Dakle, da, zanimljiva vrsta akvizicije usmjerene na tehnologiju za SDI.

Florijan (14 : 40)

Da sam sudionik industrije lokalizacije medija s njemačkog govornog područja koji sjedi u Berlinu i želim saznati više o ovoj akviziciji, PR Newswire bi me upozorio da se to dogodilo iz priopćenja za tisak na njemačkom koje je objavio uni SDI. I čitao bih to i čitao bih nešto što je post uređeno pomoću D Bella. Pa zašto znam? Jer kad čitamo taj članak, postoji kao opcija, kao.

Estera (15:17)

Spustite se, zar ne? Na vrhu molitve?

Florijan (15 : 21)

Da, da, postoji padajući dolje. Otišao sam na njemačku verziju, usporedio sam izvor pa Google Translate i Dbell sa stvarnim objavljenim sadržajem. A prva rečenica je doslovce riječ po riječ, Mt. Dakle, nema ni mrvice uređivanja posta, zatim druga vrlo duga rečenica, gospodine, govorim samo o jednom odabranom odlomku jer očito nisam pogledao cijeli članak, ali jedan odlomak ili jednu rečenicu od jednog odlomka Google Transit također je preveo kao jednu rečenicu. Gotovo identično, usput, Google Translate. Zanimljivo je koliko su dva MT-a identična. Sada stvarna objavljena verzija, iako postoji komponenta za uređivanje nakon objavljivanja jer je detaljna verzija bila jednostavno super dugačka. Kao da je to bila jako duga, jedva čitljiva rečenica. Mislim, gramatički ispravno, ali baš kao super dugo. Stoga je urednik posta rekao točku, a zatim prelomio rečenice u dvije. Ali stvarno je zanimljivo da su priopćenja za tisak sada poput super lagano naknadno uređenog strojnog prijevoda. Pravo? Mislim da je to izvanredno jer je to priopćenje za javnost.

Estera (16:48)

Ali tko onda to plaća, Floriane? Misliš li? Je li to na neki način integrirano s PR Newswireom ili će to biti naplaćeno klijentskom SDI-ju? Ili je sve to nekako uključeno u cijenu objave PR-a?

Florijan (17 : 02)

Pretpostavljam da je u paketu. Pr Newswire je zapravo bio moj klijent. Kao da je prije deset godina. Pa pretpostavljam da mogu neku fazu u tvom životu. Da, prethodni LSD, radio sam za prilično konkurentne cijene, i prilično sam siguran da je to dio paketa. I možda možete naručiti, na primjer, na kojim jezicima želite da se objavi, ali to je vjerojatno dio šireg skupa priopćenja za tisak ako ste velika tvrtka kao što je SDI samo je zanimljivo s gledišta vrste teksta da su priopćenja za tisak sada dio kategorije koja dobiva super lagani tretman za uređivanje postova. Smatram da je ovo izvanredno jer čitate tekst i on je točan. Mislim, Mt je također, u određenom smislu, ispravan, ali to je kao da, kao izvornom govorniku njemačkog, engleski samo vrišti na vas ispod površine njemačkog kao, samo način na koji je formuliran je super žargonski težak njemački, poput stvari poput visoko skalabilnog lanca opskrbe lokalizacije s kraja na kraj. Da. Možete ovo pretvoriti u njemačke riječi, ali što to zapravo znači?

Estera (18:17)

Mislim da je to zanimljivo iz perspektive razmišljanja o sadržaju koji se može objaviti. A što je sadržaj koji se može objaviti, jer se priopćenja za tisak objavljuju online i onda ih možete referencirati putem URL-ova godinama koje dolaze. I zapravo, ponekad bismo citirali priopćenja za tisak kada bismo na neki način kopali po kontekstu iza određenih stvari. Dakle, imaju rok trajanja. Ne nestaju u potpunosti, ali pretpostavljam da postaju manje relevantni nakon takve vrste početnih vijesti.

Florijan (18 : 53)

Apsolutno. Također, tada počnete pretraživati web u potrazi za paralelnim sadržajem i zapravo pretražujete vrlo lagano post uređen sadržaj. Dakle, to je ova vrsta stroja. A onda umjetna inteligencija iz toga uči i daje iz sadržaja uređenog posta iz laganog uređivanja posta. Uređivanje posta bilo je tako lagano, doslovno je kao da samo rastavljate jednu rečenicu i zatim je činite tako da bude gramatički točna nakon što ste tu rečenicu rastavili. Pravo. To je to doslovno. To je to. Gotovo je nula. Mislim, udaljenost uređivanja je ovdje bila super mala.

Estera (19:28)

Pretpostavljam da želite reći da je priopćenje za tisak na njemačkom jeziku, glasilo bi sasvim drugačije.

Florijan (19 : 35)

Da, mislim da jesam.

Estera (19:38)

Nekako je sintetičko u smislu da ako ga koristite za potrebe Mt treninga, ne biste htjeli da to bude u redu. Ovo je njemački izvorni sadržaj jer zapravo nije točan odraz njemačkog pisma za priopćenja za javnost.

Florijan (19 : 53)

100%. Da. Mislim, postoji nekoliko od tih njemačkih dugih riječi koje je Mt stvorio da nema šanse da biste uopće smislili tu riječ. Tehnički nije kao pogreška u prijevodu, ali jednostavno kao da je riječ o tako dugačkoj riječi, kao da čitate i shvaćate je, ali mislite, da, to nije riječ. To bi bio moj aktivni vokab. Pravo. U svakom slučaju, nakon tog dobrog opažanja, otići ćemo do Auguste i razgovarati o web lokalizaciji.

Estera (20:23)

Zvuči dobro.

Florijan (20 : 31)

I dobrodošli natrag, svi, u Slaterpot. Zaista smo sretni što je Augustine Paul ovdje. Pridruži nam se. Augustine je suosnivač i izvršni direktor Weglota, pružatelja tehnologije za lokalizaciju web stranica bez koda. I privukli su pozornost ljudi tako što su nedavno prikupili sjajnih 45 milijuna eura od bruto investitora.

Augustin (20 : 47)

Tako.

Florijan (20 : 47)

Bok, Augusta. Dobrodošli u sretan što ste s nama.

Augustin (20 : 50)

Bok, Felon. I ja sam jako sretan što sam tamo.

Florijan (20 : 54)

Super. Sjajno. Odakle nam se danas pridružujete? Koji grad, koja država?

Augustin (20 : 59)

Pridružujem vam se iz Jarretta u Francuskoj. Sjedište tvrtke je u Parizu, ali ja živim u Parizu i idem tamo-amo u Pariz.

Estera (21:07)

To je lijepo. Dio svijeta.

Florijan (21 : 11)

Malo dobrog surfanja. Samo se prisjećamo prije nego što smo došli na internet ovdje da sam tamo provodio neko vrijeme ljeti. Nevjerojatno mjesto. Dakle, August, reci nam nešto više o svom porijeklu. Kao da ste bili u investicijskoj banci. Lazar. Pravo. I kako ste priješli iz svijeta investicijskog bankarstva u web lokalizaciju? To je sigurno bio pravi zaokret.

Augustin (21 : 36)

Da, točno. Da. Dok sam bio u banci, zapravo nisam znao ništa o prijevodima ili webu. Tako sam proveo tri godine radeći velike akvizicije i stvarno sam uživao u tome. Super intenzivno okruženje. Ali u jednom trenutku mi se počelo dosađivati i počeo sam ujutro prirodno željeti ići u ured. Pa sam pomislio, u redu, mora se promijeniti. Stoga sam želio pronaći novi izazov. I mislio sam da bi otvaranje tvrtke ili brzo pridruživanje tvrtki mogao biti pravi put za mene. I u to vrijeme, počeo sam imati nekoliko ideja u glavi i pokušavao sam ih testirati, a također sam upoznao mnogo različitih ljudi koji su imali ideje u to vrijeme. I tada sam upoznao Remyja Wigglea, suosnivača i CTO-a, koji je imao ideju o prvom korisniku i prvom MVP-u. Dakle, kad sam ga upoznao, nisam znao ništa o HTML CSS-u uopće, a niti ništa o prijevodima, ASP-u ili bilo čemu. Ali kad smo imali prvi zajednički razgovor, objasnio mi je kako je dobio ideju, izazove s kojima se susreo kao programer. I tako sam stvarno ušao u ovu Wiggle avanturu.

Florijan (22 : 59)

To je kao kombinacija poslovnog suosnivača i tehničkog suosnivača, zar ne?

Augustin (23:05)

Da, točno. Remy ima inženjersku pozadinu. Nekoliko godina se bavio financijskim savjetovanjem, a zatim je radio u web tvrtki, poput real time billinga, poput Critia, ali američkog konkurenta AppNexusa. A onda je dao otkaz i pokrenuo prvu tvrtku, koja je bila neka vrsta klasificirane aplikacije s Google Maps, tako da ste mogli vidjeti na svojoj aplikaciji što ljudi prodaju ili kupuju oko vas. I to je radio godinu dana s prijateljem i suosnivačem. I nakon godinu dana, bilo je super teško skupiti novac. Bio je to besplatni premium model, super visoki konkurent u Francuskoj. Stoga su odlučili jednostavno zatvoriti tvrtku. Ali kad je zatvorio tvrtku, razmišljao je o različitim izazovima koje je imao kada je zapravo otvorio svog prvog poduzetnika, Johnnyja. I svaki put kad bi se susreo s tehničkim izazovom, imao je super jednostavno rješenje koje je pružila treća strana koja je samo to radila. Na primjer, kada želite dodati plaćanje web aplikaciji, to nije jednostavno. Hoćete li sami napraviti vezu s bankom, hostirati bankovni račun i tako dalje? Ne, koristiš samo Tripe. Radi izvan kutije. Za integraciju je potreban jedan dan. I to je svojevrsna magija. I pronašao je istu stvar za pretraživanje s algoritmom ili za tekstualne poruke s uistinu i tako dalje. Dakle, da, svaki put kad je imao i susreo se s tehničkim izazovom, imao je to čarobno rješenje, ali kad je trebao napraviti prijevod, web aplikaciju, nije pronašao tu magiju. I zapravo je morao obaviti puno tehničkog posla, koji je sam oduzimao mnogo vremena, a to je ponovno pisanje koda, osiguravanje da radi, da ima gumb, osiguravanje da će određeni Giants indeksirati, vidjeti i rangirati stranicu, i tako na. I stvarno mu je trebalo puno vremena. I stvarno je bol dolazila od tehničkog dijela. Sadržajni dio je bio dosta jednostavan, nizovi i rečenice. Dakle, nije tako teško. Proveo je par godina u SAD-u, pa zna engleski bolje od mene, vjerojatno. Dakle, da, dolazilo je iz tehničke bolne točke. I mislio je da bi trebalo postojati čarobno rješenje koje će pomoći svim web programerima, vlasnicima web stranica da naprave misiju web stranice i dobiju zlato u nekoliko minuta. Tako mi je predstavio ideju i ono na čemu radi. I bio sam prodan od prvog dana. I tako ne znam kako kodirati. Kako vam mogu pomoći? Pronaći ću korisnike pa ćemo vidjeti radi li i sviđa li se ljudima.

Estera (26:13)

Da. Pa me zanimao taj dio. Stvarno. Dakle, rekli ste da je to očito pozadina Remyjeve ideje ili koncepta iza Weglota. Ali što vam se doista svidjelo u načinu na koji ga je predstavio ili u prilici? A onda nam također recite kakav je bio vaš put od tada, neke veće prekretnice ili neke od ključnih prekretnica s kojima ste se zajedno suočili?

Augustin (26 : 39)

Nismo se baš okrenuli kako bismo bili vrlo transparentni. I zapravo vizija koju je imao i predstavio mi u to vrijeme ista je i danas. Stvarno se radi o izradi ove značajke prijevoda putem ovog rješenja. Dakle, naš cilj je da imamo značajku prijevoda za web stranice, prijevod. I mi danas stvarno tako vidimo stvari. I tako smo mi tada vidjeli stvari. Ali očito nije bilo super linearno i lako. Stoga je prva teška stvar bila pronaći korisnike. Dakle, kako pronaći ljude koji samo koriste proizvod i razumiju što im se sviđa, a što ne? I brzo smo otkrili da su dvije stvari bile super važne. Jedan je da mora biti super jednostavan za integraciju. Dakle, u to vrijeme nije bilo lokalnih, niti kodnih trendova. Bilo je stvarno u redu, imam web stranicu. Nisam tehnički inženjer niti programer. Kako mogu dodati vaš proizvod na svoju web stranicu? Dakle, to je jedna stvar bila super važna, a druga je bila u redu, radi. Ali hoće li tražilice vidjeti prevedene verzije? Tako da možete jednostavno raditi prijevode u pregledniku u hodu. Inače ga tražilice neće vidjeti. Tako ćete se jasno osloboditi velikih prednosti obrade web stranice. Dakle, to su te dvije stvari. I to nas je dovelo do toga da budemo prvi i pronađemo privlačnost unutar svemira WordPressa koju možda znate kod izdavača sadržaja, mogli biste odabrati WordPress.

Florijan (28 : 24)

Mi smo na WordPressu.

Augustin (28 : 25)

U redu, znači na WordPressu ste. Tako smo pronašli našu prvu privlačnost u WordPressu i radilo je jako dobro. Zatim smo to učinili iu drugom CMS-u, a to je Shopify. Dakle, to je više online trgovina, e-trgovina. A onda smo konačno otkrili rješenje koje smo mogli dodati bilo kojoj web stranici, bez obzira koju tehnologiju koriste. Dakle, danas, ako koristite Shopify, Webflow, WordPress ili bilo koji drugi CFS možete koristiti s tim super jednostavno. A čak i ako koristite prilagođeno rješenje, to je također moguće.

Florijan (28 : 58)

Razgovarajmo o financiranju koje ste prikupili od zabave koja se zove Parttech Gross. Mislim da je, kao što smo napisali, bila runda od 45 milijuna. Dakle, recite nam nešto više o tome. Koji je bio proces donošenja odluka iza ubrzavanja onoga što ste već radili kroz prikupljanje sredstava? I možda ste imali prethodnu rundu ili je to bilo namješteno prema njima? Samo daje malo više boje tome.

Augustin (29 : 21)

Naravno. Počeli smo s tim 2016. i napravili smo malu prethodnu ili sitnu vrijednost od oko 450.000 eura u 2017. i od tada nismo podigli nikakvo povećanje. I tako smo pomislili da je možda došlo vrijeme za partnerstvo sa Zip novim momcima poput Pateka. Cilj je bio prvi do dva ili tri puta. Jedan je, hajdemo pronaći ljude koji znaju kako podržati tvrtke poput nas da idu iz naše faze rasta, što je kao 10 milijuna pogrešaka u sljedećih 1000, vrlo tehnološki orijentirano globalno pozicioniranje. I to je ono što oni rade. Oni to stvarno rade kao posao s malim i srednjim poduzećima, s vrstom tvrtki, s našom razinom rasta. A drugi je da nam je bilo važno da sada možemo preuzeti veći rizik, a ne da se transformiramo u spaljivače novca jer mislim da ne znamo kako to učiniti, ali možda biti konkurentniji. Dakle, imamo više resursa za osvajanje tržišta i još veći prodor na različita tržišta na kojima se već obraćamo i na nova. I posljednja je također zapošljavanje ljudi. Stvarno se radi o tome da imamo jake brendove Empire i imamo veliki talent za izgradnju novog znanja kako se želimo razvijati.

Florijan (31 : 02)

Upravo ste spomenuli ljude tamo. Dakle, gdje je najveći dio osoblja? Najviše u Francuskoj. Jeste li potpuno udaljeni ili kako je tim postavljen?

Augustin (31 : 11)

Najviše u Francuskoj? Samo u Francuskoj. Imamo osam nacionalnosti, ali svi smo u Francuskoj sa sjedištem u Parizu. Neki ljudi iz tima nalaze se u drugim gradovima poput mene, ali većina tima nalazi se u Parizu.

Florijan (31 : 27)

Cool. Dakle, razgovarajmo o segmentima klijenata. Pravo. Koju ste vrstu klijenata privukli na početku? Gdje je trenutno vaša glavna baza? I planirate li ići više prema poslovnoj strani stvari koje su poput vrlo složenih implementacija ili stvarno vrste SAS sloja, više bez sloja koda. Sada samo malo porazgovarajte o tim segmentima klijenata.

Augustin (31 : 52)

Naravno. Dolazimo iz vrlo samouslužnog, malog i srednjeg poduzetništva koje volimo na tržištu i vrlo dobro funkcionira. I to smo radili samo do početka 2020. A početkom 2020. počeli smo viđati više većih tvrtki koje su nam dolazile s većim potrebama ili su željele imati nekoga tko će im pomoći da shvate vrijednost proizvoda prije nego što na kraju mogu napraviti park. I tada smo započeli poslovni segment. A to se zapravo odnosi na pružanje istog proizvoda s više upotrebe ili više potreba i više usluga. Ali to je isti proizvod. Stvarno želimo imati ideju da nudimo proizvod, a ne uslugu. Mi nismo LSP. Mi smo stvarno rješenje koje vam pomaže da prevedete svoju web stranicu. Ali više smo partneri s RSP-ovima. Mislim da mnogi naši klijenti s tim koriste profesionalne prevoditelje. A cilj je nastaviti tako i razvijati ta dva segmenta. Samoposlužna mala i srednja poduzeća, ali i poduzeća koja su prije sve više ulazila u poduzeća. Mislim, jedna stvar koju vole je da što imaju veću tehničku dubinu, to nam je najlakše biti iskorišteni jer smo na neki način sloj ili bilo koji frustrator kojeg biste uključili povrh onoga što imate i to funkcionira kutije.

Estera (33:24)

Ova vrsta pokreta bez kodiranja, za one koji nisu baš dobro upoznati, recite nam kada je sve počelo? Koji su neki od pokretača za koje se priželjkivalo da imaju bilo kakav utjecaj na nisko kretanje bez koda? I kako se sve to uklapa u svemir web lokalizacije?

Augustin (33 : 44)

Da, zanimljivo je. Dakle, kada smo započeli s puno toga, kao što sam rekao, u to vrijeme nije bilo šifre, šifriranih riječi. Ali ono što smo imali na umu zapravo je da moramo minimizirati vrijeme između otkrivanja veze i vremena na koje utječemo i vrijednosti koju vam pružamo. Stoga moramo biti vrlo dobri kada započnete proces potpisivanja. Morate super brzo vidjeti transakcijske verzije svoje web stranice. Dakle, uklanjanje trenja s tehničkim napred-nazad ili bilo što slično bilo nam je jako važno i još uvijek nam je jako važno. Dakle, to je jedna stvar i to je ono što možete nazvati bez koda, što je za nas više. Gradimo složene stvari i preuzimamo složenost umjesto nas. Dakle, to je super jednostavno za naše korisnike, mislim što je lokalni no code? I očito je to stvarno istaknuto i ubrzano s Covetom i digitalizacijom, naravno, i sve je više netehničkih ljudi koji su zaduženi i odgovorni za web aplikacije, web stranice i tako dalje. I to je još jedan razlog zašto su takvi alati poput nas relevantni i sve više korišteni. A druga stvar je da smo zapravo na raskrižju dviju točaka. Jedan je super tehnički. Dakle, sutra, ako vas zamolim, stavite svoju web stranicu na španjolski i kineski. U redu, postoji tehnički dio koji je složen, a drugi je prijezir. U redu, ne govorim španjolski i ne govorim kineski, tako da je održavanje ogromno. Dakle, ako vam dođemo s rješenjem koje vam pomaže da obavite 80% posla u nekoliko minuta, to je velika vrijednost. I zato mislim da je također jedan od razloga našeg uspjeha to što je vrlo jednostavno odmah obaviti 80% posla. Tako da se možete usredotočiti na 20% dijelova ako želite.

Estera (35:40)

Što je s nekim vrstama složenosti lokalizacije web stranice? Kako se nosite sa stvarima kao što je SEO koji ste spomenuli? Ponekad postoji ili može postojati problem s Googleom koji ne prepoznaje prevedenu verziju web-mjesta. Koji su neki od glavnih izazova oko toga?

Augustin (35 : 58)

Da, to nam je jako važno i to je jedna od prvih povratnih informacija koje smo zapravo dobili kad smo počeli s tim. Dakle, dobri smo učenici. Pročitali smo Googleovu dokumentaciju da shvatimo što je važno. I zapravo, tehnički govoreći, postoje tri stvari koje imate na umu. Jedan je vaš prijelaz na strani poslužitelja. Dakle, to znači da ga je prikazao poslužitelj i da nije samo u vašem bratu. Na primjer, ako odete kao posjetitelj web stranice i vidite da vam brat ponekad predlaže da promijenite jezik i možete ga prebaciti s engleskog na francuski, na primjer, ali to je samo na bratu, tako da nije na izvorni kod. Dakle, to je jedna stvar. Drugi ima namjenske URL-ove. Dakle, trebali biste imati namjenski URL koji će Googleu pokazati da postoje dvije verzije stranice. Na primjer, možete koristiti poddomene mywork.com za engleski i Fr myworks.com za francuski. Također možete koristiti domene najviše razine ili veljače. I posljednja točka, super tehnička. Oprosti. Posljednja točka je pomoći Googleu da zna da se radi o različitim verzijama vaše web stranice. A za to postoje dva načina. Prvo je imati mapu web stranice gdje je to u osnovi karta i kaže da postoje različite verzije web stranice. A drugi je dodavanje oznaka edgereflong. I obje imaju istu svrhu, što znači da Google zna da postoje alternativne verzije na drugim jezicima stranice. Dragulj u njegovoj gomili.

Florijan (37 : 37)

Slušajte ljudi.

Estera (37 : 39)

Da, pravim bilješke dok idemo, slušam i učim.

Augustin (37 : 43)

A mi to ponovno radimo za vas izvan okvira. Dobro je što je tebi lako. Možete se samo usredotočiti na eventualno ponavljanje ključnih riječi ili stvari poput ove. Ne u tehničkom dijelu, od.

Florijan (37 : 55)

Tehnički za jezični dio. Dakle, vi ne nudite usluge prijevoda, zar ne? Dakle, vi ste partner s LSP-ovima ili bi vaši klijenti doveli svoje vlastite freelancere ili LSP-ove, je li to točno?

Augustin (38 : 09)

Da točno. Mislim, naš je cilj ponuditi našim korisnicima najbolje resurse za vlastiti tijek prijevoda. Kvaliteta, ovisno o njihovim resursima, vremenu koje žele, itd. Dakle, ono što radimo je da prema zadanim postavkama nudimo strojne prijevode tako da ne počinju od nule, mogu aktivirati zaslon ili ne, mogu ga promijeniti ili ne. Zatim to mogu urediti sami sa svojim lokalnim timovima ili vlastitim profitabilnim lokalizacijskim timom ili mogu pozvati svoje LSP-ove ili one s kojima rade da obave uređivanje i pregled. Ili mogu dio svih naših prijevoda prepustiti profesionalnim prevoditeljima s kojima danas surađujemo. Radimo s TextMasterom. Dakle, Text Master je tržište u vlasništvu Iclouda, ali također je moguće učiniti, izvesti i unijeti vlastiti LSP ako želite. Naš je cilj doista moći vam pomoći da vam damo resurse kako biste mogli raditi ono što želite.

Florijan (39 : 14)

Prevoditelji mogu raditi u samom Weglotu ili neće.

Augustin (39 : 19)

Danas nemamo izgrađenu tržnicu unutar Weglota. Ali ono što možete učiniti, na primjer, možete pozvati svog prevoditelja za određeni jezik, čak im možete dodijeliti prijevod i oni dođu na račun, mogu ga pregledati, mogu ga vidjeti na web stranici kontekst, samo prijelazi, a vi obavijestite o skretanju i već je uživo na web stranici.

Florijan (39 : 44)

Kakva je percepcija vaših klijenata o strojnom prevođenju 2022.? Jer vjerojatno postoji širok izbor. Ljudi misle, dobro, to je u osnovi klik i onda je gotovo, a drugi možda imaju malo više nijansiranog razumijevanja.

Augustin (39 : 58)

Ali da, mislim da stvarno varira. Ovisi o slučajevima korištenja. Na primjer, ako ste internetska trgovina e-trgovine i imate stotine tisuća proizvoda, neće biti moguće izvršiti ručne ljudske prijelaze. Mislim, jednostavno nije skalabilan i nije jako velik pogon. Općenito govoreći, e-trgovina prema zadanim postavkama koristi strojne prijelaze, a zatim ponavlja na najprofitabilnijim ili najvidljivijim ili najvažnijim stranicama. A onda također imate, na primjer, još jedan slučaj upotrebe, to bi mogla biti web stranica Coffee s marketinškom web stranicom koja se zapravo bavi glasom i načinom kave, a za njih je jako važno da to imaju na različitim jezicima. I za njih prijelaz na stroj može biti resurs i alat, ali moraju stvarno potvrditi i osigurati da se drži njihovog ograničenja, što je dobro. Opet, mi sami ništa ne preporučujemo. Samo im dopuštamo da grade što žele. A sada da se vratim na percepciju prijelaza stroja, mislim, kad sam koristio Google prevoditelje dok sam bio na fakultetu, bilo je užasno. Poboljšalo se. Danas sam jako impresioniran kvalitetom koju nudi za neke vrste sadržaja. Super je impresivan. Sigurno nikada neće biti ljudi, ali je stvarno izvrstan alat. Apsolutno.

Estera (41 : 35)

Mislim, razmišljajući o tome kako ste spomenuli da imate osam različitih nacionalnosti, ali sve su trenutno u Francuskoj. Kako je bilo u posljednjih nekoliko godina pokušavajući zaposliti i zadržati inženjerske talente. Tehnički talent s jedne strane, očito je stvarno konkurentan za talente u ovom trenutku, ali isto tako s Covertom, mislim da čini život također malo izazovnijim.

Augustin (42 : 01)

Mislim, mijenja se. neću lagati. Ali da, sveukupno je dobro prošlo. Mislim da su i misija i prilike vrlo zanimljive. Gradimo nešto što koristi 60.000 web stranica diljem svijeta i imamo jedinstvenu priliku stvoriti robnu marku koja bi mogla biti značajka za transakcije na webu, što je, mislim, prilično uzbudljivo. Koristimo najsuvremenije usluge u oblaku, što također privlači inženjere da nam se pridruže. Također, pomalo smo izbirljivi i nismo baš dobri u predviđanju. Pokušavamo se poboljšati, ali obično čekamo dok ne budemo duboko u vodi prije nego što započnemo s novom ponudom za posao. Mijenja se. Bilo nas je 30 ljudi, tako da to nije velika ekipa. Stoga mislim da je to manje izazovno nego za druge tehnološke tvrtke koje imaju 400.

Estera (43 : 13)

Ljudi i zapošljavanje izvan Francuske, potencijalno.

Augustin (43 : 17)

Ne još. Za sada, budući da smo mali tim, mislimo da je jako važno dijeliti kulturu i nismo distancirani prema zadanim postavkama i od samog početka. Tako da zapravo nemamo kulturu koju je super jednostavno izgraditi i poboljšati samo s udaljenim okruženjem. Tako da za sada, možda će se to jednog dana promijeniti. Ali zapošljavamo u Parizu, u Francuskoj.

Florijan (43 : 46)

Čini se da ste, kad ste počinjali, uglavnom radili o tehničkim poslovima, kao sada, s djelomično uključenom tehnologijom i nekom agresivnijom, pretpostavljam marketinškom i prodajnom strategijom. Zapošljavate li više na toj strani posla i općenito kakav je bio vaš marketinški pristup i kamo ga vidite sada? Jer čini se da sada imate veliki uspjeh u uvođenju klijenata putem SEO-a i drugih kanala. Pravo. Ali kako će se to promijeniti u budućnosti ili udvostručiti?

Augustin (44 : 15)

Da, sigurno ćemo udvostručiti.

Florijan (44 : 20)

U redu.

Augustin (44 : 20)

Prvo različite stvari. I dalje zapošljavamo tehnička radna mjesta. To je jako važno za nas, a također iu podršci, koja je kombinacija tehničkog i poslovnog dijela marketinga i prodaje u prodaji. Također zapošljavamo tehničke ljude jer je to ponekad važno. Ali da, udvostruči ono što radimo. Također je uzbudljivo to što s vremenom otkrivamo sve veću upotrebu. Na primjer, imamo interakciju s, na primjer, lokalnim vlastima ili vladinim web-mjestima, što je, mislim, oni imaju velike izazove da budu dostupni i da prijevod bude usklađen s njihovim vlastitim politikama. I to je novi slučaj upotrebe. Stoga su nam potrebni ljudi koji će moći apsorbirati potražnju. Dakle, zapravo se radi o apsorbiranju potražnje i izgradnji puta do tržišta i udvostručenju onoga što funkcionira. Nova stvar koju želimo izgraditi vjerojatno je mogućnost izgradnje veće Brennan Wallace unutar marketinških zajednica, unutar zajednica lokalizacijskih ljudi, unutar ovakvih tipova zajednica koje su manje tehničke od onih s kojima smo navikli razgovarati u prošlosti.

Florijan (45 : 41)

Shvaćam općenito o rastu. Sada ste vrlo čvrsto u ovoj vrsti web ekosustava s WordPressom koji ste spomenuli. I mislim da Shopify, planirate li dodati ili jeste li dodali drugu vrstu weba za bilo koju bolju riječ, druge ekosustave ili CMS poput bočne jezgre? I dalje od toga, što bi mogle biti pogreške u rastu ili ste općenito zadovoljni webom?

Augustin (46 : 07)

U redu, možda bismo jednog dana mogli napraviti izvornu mobilnu aplikaciju, ali za sada je to malo drugačija logika. Mislim, način na koji radimo prijevode za web stranice, to je stvarno sinkrono u stvarnom vremenu, a mobilne izvorne mobilne aplikacije po prirodi nisu u stvarnom vremenu. Dakle, to je još jedna predstava. Dakle, za sada, mislimo da je tržište super veliko. Tržište web aplikacija i web stranica je vrlo veliko. Stoga bismo se trebali usredotočiti samo na stalno poboljšavanje proizvoda. Stvarno. Usredotočeni smo na rješavanje ovih boja i pokušavamo ponuditi najbolje rješenje za to. I dokle god imamo prostora za povećanje tržišnog udjela i veću prisutnost, prvo ćemo se fokusirati na to. A onda ćemo možda jednog dana i uspjeti.

Estera (46:58)

Još nešto a ti kažeš da je veliko tržište. Kakva je vaša perspektiva u smislu rasta i trendova i pokretača web lokalizacije.

Augustin (47 : 07)

Dakle, za nas smo opet raskrižje prijevoda, lokalizacija i web stranica. Dakle, postoji više od 1 milijarde registriranih naziva domena i njihov broj raste. I mislim da web prijevod, online i web stranice u prevoditeljskoj industriji rastu. Stoga postoji sve više i više potražnje za ovim vrstama formata. Tako da, mi smo na dvije super velike struje, ali u pravom smjeru. I da, nemam konkretan broj. Mogao bih reći, u redu, to je vjerojatno tržište od 15 milijardi USD, ali mislim da je to veliko tržište koje raste i koje je uzbudljivo zatvoriti.

Florijan (48 : 05)

Recite nam dvije do tri najvažnije stvari koje su na vašem planu za sljedećih 1218 mjeseci, značajke, dodaci, nove stvari, sve što možete otkriti ili želite zadržati u tajnosti.

Augustin (48 : 17)

Mislim, već mogu raspravljati o stvarima koje su ili u beta fazi ili koje će se tek pokrenuti. Prvo, imamo novu integraciju sa Square Spaceom koja pomaže korisnicima Squarespacea da nas lako koriste unutar administrativnih proizvoda Squarespacea. Tako da se mogu samo aktivirati s nama u tome unutar toga. Drugi je da smo upravo objavili super uzbudljivu značajku za nas. Ne znam hoćete li dijeliti ovo uzbuđenje, ali sada možemo prevesti varijable unutra. Dopustili smo da to znači da kupac X kupuje N proizvoda. Sada je to samo jedan niz, a ne N nizova, na primjer. I posljednje je da stvarno želimo biti ova prevoditeljska infrastruktura. Stoga nam je važno da možemo ponuditi maksimalnu fleksibilnost našim korisnicima. Što se tiče URL-ova, to znači da se mogu igrati s URL-om, tako da, na primjer, mogu imati poddirektorij koji bi mogao biti Fr, ali ako žele mogu biti Fr B e za Belgiju kako bi mogli imati lokalne izvorne verzije svog jezika. Oni žele i to je nešto na čemu mi radimo i što će, nadamo se, biti spremno ove godine.

Florijan (49 : 37)

Imam kvadratni prostor s kojim se mogu igrati. Provjerit ću Provjerit ću kada se tamo pojavi. Cool. U redu. kolovoza puno za ovo. Ovo je bilo jako zanimljivo i sretno vam sa svim tim novim partnerstvom s Partechom i vašim planovima. Puno ti hvala.

Augustin (49 : 53)

Puno vam hvala, dečki. Sretan što sam s tobom.

(49 : 55)

Prepisao Gglot.com