קנה מידה של לוקליזציה לאתר עם מנכ"ל Weglot Augustin Prot - תמלול אודיו

זהו תמלול אודיו אוטומטי שנעשה מהראיון הבא עם סלטור. השתמשנו בתכונה החדשה שלנו "אוצר מילים" כדי לאיית את שמות הדוברים ואת שם החברה Weglot. תמליל זה אינו נערך על ידי אדם. 100% תמלול אוטומטי. בדוק וקבל החלטה!

אוגוסטין (00:03)

אנחנו בונים משהו שמשמש 60,000 אתרים ברחבי העולם.

פלוריאן (00:09)

הודעות לעיתונות זוכות לתרגום מכונה עם עריכה קלה במיוחד.

אסתר (00:14)

כעת, חלק ניכר מהתרגום הועתק למעשה מתרגום של מעריץ, המכונה הימורים.

פלוריאן (00:30)

וברוכים הבאים, כולם, לסלאטרפוד. שלום לך, אסתר.

אסתר (00:33)

היי, פלוריאן.

פלוריאן (00:34)

היום אנחנו מדברים עם אוגוסט פור, מייסד שותף ומנכ"ל Weglot, חברת טכנולוגיית לוקליזציה אינטרנטית שצומחת במהירות שבסיסה בפריז, צרפת. דיון טוב מאוד. דיון מעניין מאוד. למדתי הרבה על מנעולי אינטרנט. אז הישארו מעודכנים. אסתר, היום הוא יום מרגש עבורנו. אנו משיקים את דוח השוק שלנו לשנת 2022. אנחנו בודקים את זה בקצרה בפעם הקודמת, והיום זה היום.

אסתר (00:58)

כן, מרגש.

פלוריאן (00:59)

אנחנו מקליטים את זה ביום חמישי. אז עד שתאזין לזה, זה אמור להיות באתר שלנו. יש. אבל לפני שנלך לשם, בוא נעבור על כמה סוגים של נקודות תבליט של תרגום מכונה בינה מלאכותית, ואז נעבור ונדבר עם אוגוסט. אז מודל השפה הענק החדש של גוגל עונה על שאלות, עושה דברים אחרים. וננסה לתת לך, אני לא יודע, את נקודות התבליט המרכזיות שם, למרות שזה עיתון ענק וזו השקה ענקית. אז אתה הולך לדבר על שערורייה.

אסתר (01:32)

כן.

פלוריאן (01:33)

ונושאים בעולם התרגום המונפש.

אסתר (01:36)

אני אעשה זאת.

פלוריאן (01:37)

ואז אנחנו הולכים לסגור על רכישת יוני של חברה אחרת. ואז יש טוויסט מפתיע של מכונת תרגום עלילת פוסטים עבור המאזינים. בסדר. אז היי, השבוע בחדשות בינה מלאכותית זה שבינה מלאכותית מציירת ובינה מלאכותית כותבת ובינה מלאכותית עונה על שאלות וכמובן עוזרת לנו עם תרגומים וכל זה. אבל בואו נתעכב על נקודת הציור. ראית את כל רישומי הבינה המלאכותית המוזרים של איזה דגם חדש שיצא רק השבוע?

אסתר (02:07)

לא עשיתי זאת, אבל לא עשיתי זאת. ועכשיו יש לי. הם נראים מאוד מעניינים וצבעוניים.

פלוריאן (02:14)

הם די מפחידים מוזרים. שכחתי את השם. ואנחנו לא הולכים לדבר על זה. אבל זה רק בעצם בטוויטר. פתאום זה התפוצץ, כמו בימים האחרונים על רק פריצות דרך ב-AI. וכמובן, אחד מהם היה שפה, ואנחנו הולכים לדבר על זה בעוד שנייה. אבל השני היה מודל אחר שעושה שמצייר נכון או מה שלא יהיה המונח המתאים. אז אתה יכול לומר, כמו צבע. זה שאני זוכר מהבוקר היה כמו, מה זה היה? ארנב על ספסל בוויקטוריאן טיימס, קורא עיתון או משהו. ואז הדוגמנית גידלה את הארנב הזה על הספסל, בסגנון ויקטוריאני, קורא עיתון. אבל היו בו כל הדברים המוזרים האלה. אז תבדוק את זה.

אסתר (02:56)

אני תוהה אם כל מאיירי המילים המאיירים מתחילים להיות עצבניים מכך שהם הולכים להיות מוחלפים במכונות או שמא יש איזשהו זרימת עבודה בסגנון עריכת פוסטים שניתן למצוא באיור 100%.

פלוריאן (03:14)

נקודה סופר מעניינת. לך לטוויטר. אותו דיון בדיוק כמו בשפה. זה היה פשוטו כמשמעו היה צפוי שכל החבר'ה באיור עומדים להיות מחוסרי עבודה. ואז היה הבחור השני כאילו, לא, זה כלי. זה כלי עבורם. ימין? אז הייתה אותה דינמיקה בדיוק. היה לנו את הדיון הזה. היו שם. זו הסיבה שאני כל הזמן אומר במצגות האלה שאנחנו עושים את זה בעצם, אנחנו מאוד לפני העקומה כשזה מגיע לבני אדם שעובדים יחד עם AI. כי לאנשי האיור, זה נשבר עכשיו. מגניב. אז הלאה, ה-AI כותב ועונה על שאלות ומתרגם בצד. ובכן, זה עוד אחד מדגמי השפה הגדולים האלה. הפעם יש לו 540,000,000,000 פרמטרים לביצועים פורצי דרך. זה מה שכתוב בפוסט בבלוג של גוגל. עכשיו, האם אני יכול להעריך אם מדובר בביצועים פורצי דרך בתרגום? בהחלט. אני לא יכול. אבל זה עושה הרבה דברים. דגמי פרמטרים חדשים של $540,000,000,000, ואחד מהם הוא תרגום. ואם תכנסו לעמוד שלהם, לפוסט בבלוג, זה כמו עץ שצומח. קשה לתאר את זה בפודקאסט, אבל זה עץ שגדל ויש לו את כל מקרי השימוש האלה סביבו. וב-540,000,000,000 פרמטרים, הוא עושה דברים כמו דיאלוג, זיהוי דפוסים, חשיבה בשכל הישר, שרשראות הפרעות לוגיות, שאלות ותשובות, ניתוח סמנטי, חשבון, השלמה משותפת, הבנת שפה. יכולתי להמשיך. וכמובן, תרגום תרגום הוא דבר די גדול שם. אז מודל השפה החדש הזה של גוגל עושה הרבה דברים. אני תוהה עד כמה ההיגיון הבריא נמצא שם. אבל אנחנו הולכים לקראת ה-AI הגדול יותר. אנחנו לא צריכים לצלול יותר מדי לפרטים, בעצם. שוב, זה סוג של סגנון זול. זו רק גרסת גוגל של זול שלוש, אם אני מבין את זה נכון, שעושה כל מיני משימות AI ותרגום הוא אחד מהם. הם מנתחים את זה בפרק מסוים של אותו מאמר בן 8090 עמודים שהם פרסמו וסוג של נותנים כמה ציונים כחולים ויש להם כמה תצפיות. כמו, התוצאות היו מרשימות במיוחד בתרגום לאנגלית, אבל תוך כדי תרגום מאנגלית, הוא מניב תוצאות חסרות יותר. ניהלנו את הדיון הזה בעבר סביב המודלים הגדולים האלה שעושים משימות תרגום ואנשים. אמרו לנו שזה כנראה לעולם לא יהיה טוב כמו דגם ייעודי. אבל זה מעניין שחברות הטכנולוגיה הגדולות האלה ממשיכות לשחרר את הדגמים הגדולים האלה וכנראה משהו שאנחנו צריכים להיות מודעים אליו. אז לפני שאני חופר את עצמי יותר לתוך כל הבורות הזו, כדאי שנעבור למשהו. אבל גם בקצרה שאני מוצא סופר שימושי. לאחרונה, אני עוקב אחרי הרבה מהחדשות שיוצאות מסין, הסינית שלי באמת לא מספיק שוטפת בשביל לקרוא פוסטים סיניים ודברים כאלה. ולכן אני משתמש הרבה ב-Google Lens. אה כן, כן. כשאתה הולך גם על מה שיוצא מאוקראינה ורוסית, ברור שאני לא יכול לקרוא שום דבר מזה. אתה באמת יכול להשתמש ב-Google Lens, וגם אם זו תמונה, אתה משתמש ב-Google Lens לסוג של OCR ואז ב-Google Translate כדי לתרגם את זה. וזה די שימושי למטרות מידע. אז Google Lens, משהו שהיה לדעתי, הושק לפני שלוש או ארבע שנים, אני זוכר, אבל עכשיו זה די שימושי, בסדר, הרחק מ-Google AI OCR ומודלים גדולים של שפות לעולם של מנגה ותרגום אנימציה. אסתר, מה קרה שם? שערורייה גדולה שגרפה קתרינה.

אסתר (07:14)

כן, ובכן, זה נראה כמו שערורייה גדולה המבוססת על Scanlation. ניסיתי קצת לשחק מילים, אבל כפי שאמרת, אחת מהאורחות הקודמות שלנו ב-Slater Pod, קתרינה ליאונידקיס, נראה שהיא די מרכזית בניתוח של זה וסוג של צייצה על זה וצוטטה בכמה את הכיסוי. אז נראה שהבעיה היא שיש את המנגה הזו שנקראת Ranking of Kings והתרגום לאנגלית של Ranking of Kings הושעה זמנית בגלל שגיאות הקלדה ובעיות תרגום. אז זו מנגה של סוסוקי טוקה. הוא פורסם בערך בסדרות של כרכים, אני חושב כבר כמה שנים, אבל עכשיו הוא גם מפורסם בקומיקס, מגזין Beam ומתפרסם בשניים עשר כרכים שונים. אז התרגום לאנגלית נעשה או נעשה, והוא פורסם בשבעה כרכים שונים כסוג של גרסה רשמית, ולמעשה הוא נמכר באנגלית מאז כחודש-חודשיים. אבל ככל הנראה נמצאו כל הנושאים הללו, מה שאומר שכעת יש לתרגם מחדש את שבעת הכרכים הללו, לכל הפחות. אנשים שקנו את אלה, שבעת הכרכים של דירוג המלכים, הם עדיין יכולים לקרוא אותו, כך שעדיין תהיה להם גישה אליו, אבל תהיה להם גם גישה לתרגום המעודכן. אז ברגע שהתרגום המחודש נעשה, אני לא יודע כמה נראים שבעה כרכים של המנגה הזו, אבל זה נשמע כמו די הרבה תוכן בכל מקרה שצריך לעשות מחדש, שלא לדבר על סוג של מבוכה ציבורית של סוג של נאלץ להודות שחלק מהנושאים הללו נמצאים בתרגום רשמי לאנגלית.

פלוריאן (09:22)

מה הבעיה?

אסתר (09:23)

כֵּן. אז הבעיה העיקרית כאן היא שחלק ניכר מהתרגום הועתק למעשה מתרגום שנעשה על ידי מניפה, הידוע בשם Scanlation. אז אני חושב שלעתים קרובות זה קורה בלוקליזציה של משחקים. זה קורה באנימה. מעריצי מנגה שהם ממש כמו הארדקור באנימות מנגה מסוימות יספקו גרסאות משלהם, יהפכו אותה לנגישה לעצמם ולקהילה. אבל עכשיו, ברור, הוזמן התרגום הרשמי לאנגלית של המהדורה, ונראה שמי שעבד על האנגלית הרשמית העתיק ללא הבחנה מגרסת Scanlan. המאמר שראינו אומר שזה קצת תחום אפור חוקי כי למעשה תרגומי מעריצים, התרגומים הלא מוזמנים האלה, אם תרצו, הם עצמם סוג של פיראטיות. הצוות שעשה את הגרסה המקורית של Scanlan לא עבד על התרגומים הרשמיים בכלל. אז סוג של פלגיאט, אני מניח. אז קתרינה, שהיתה לנו ב-Slate Spot לפני כמה חודשים. עכשיו, מי הוא מומחה לוקליזציה, מיפנית לאנגלית, אוהב מומחיות עמוקה באנימה, מנגה. היא צייצה על כך בטוויטר ואמרה שהיא בילתה כמה שעות בניתוח ההבדלים בין הפרסום הרשמי של דירוג המלכים לבין הסקנאלציה. ברור שזה בא קודם. והיא אמרה ש-42% מכל הדיאלוג בפרקים א' עד ג' של התרגום הרשמי הוסרו ישירות מהסקנלן. אז זו הייתה ההערכה שלה, כמו גם חלק מהגניבת העין הזו. היו גם, לדעתי, ביטויים והימור לא נכון, דברים כאלה. המפיץ האנגלי וספק התרגום התנצלו שניהם על חוסר האיכות ואמרו כי בעיות אלו עלולות לגרום נזק חמור לאיכות העבודה המקורית. אז נראה שהם מציבים דברים כדי לנסות ולתקן את הבעיות. אבל ברור שזה קצת מביך אם זה כבר סוג של נמכר ופורסם, מופץ כבר כמה חודשים.

פלוריאן (11:51)

זה לא קורה בהרבה תחומים שבהם יש לך תרגום מעריצים. אף אחד לא מתכוון לתרגם דוח כספי.

אסתר (11:58)

התכוונתי לומר דו"ח שנתי, כמו רק עבור כל המשקיעים המעוניינים האלה. תן לי לעשות את הטוב שלך.

פלוריאן (12:08)

כן, זה לא היה בשום מקום אחר. מעניין. ואני אוהב איך הקהילה הזו כל כך פעילה בטוויטר. ובגלל זה נתקלנו בקתרינה מלכתחילה, כי זה כמעט כמו שיחות פומביות שמקפידות על טיפול, המתרחשות בטוויטר, שבהן יש להם כמו 2300 ציוצים מחדש לפעמים על סוג מאוד של נושא נישה לכאורה מנקודת מבט של מבחוץ.

אסתר (12:29)

כן, יש הרבה תשוקה. אני חושב שיש הרבה תשוקה ותחושה מאחורי זה.

פלוריאן (12:33)

הלוואי ונקבל 2300 ציוצים מחדש לכל.

אסתר (12:35)

מצייצים, אבל אנחנו לא.

פלוריאן (12:36)

אז בכל מקרה, עקבו אחרינו בטוויטר ב-Slavery News עכשיו, החברים שלנו ב-Auno, SDI ביצעו רכישה, לא במרחב הנעילה ספציפית, אבל ספרו לנו יותר. כֵּן.

אסתר (12:49)

אז השקעה בטכנולוגיה ממש בקצרה. אבל SDI אמרו שהם רכשו ספקית טכנולוגיה בשם Autonomous Media Groups שבסיסה בבריטניה. זה סוג של ניהול זרימת עבודה, הם אומרים ניהול זרימת עבודה ניתן להרחבה, ניהול נכסים במיוחד עבור הצד של תוכן המדיה של הדברים. Autona מסייעת לאוטומציה של תהליכים וזרימות עבודה של מדיה ולדבריהם להפחית את העלויות התפעוליות. אז כן, זה נרכש על ידי SDI. הרעיון הוא לשלב פלטפורמה אוטונומית. אז יש להם SaaS ופתרונות שירות מנוהלים, כולל לדעתי אחד אולי אחד הדגל שלהם שנקרא Cubics. אבל כל זה ישולב עם SDI כדי ליצור שרשרת אספקה מקצה לקצה עבור שירותי לוקליזציה של מדיה ומדיה. אז זו רכישה די קטנה במובן שנראה כמו 15 עד 20 אנשים בלינקדאין. הם סוג של מוכרים ברחבי העולם. יש להם משווקים באוסטרליה, אירופה, ניו זילנד, דרום אסיה, צפון אמריקה ודרום אמריקה. אז ברור שהם התרחבו והצליחו למדי. אבל מבחינת גודל קטן, מייסד החברה הקטנה יחסית, ג'יימס גיבסון, גם הוא המנכ"ל, נשאר כל כך אוטונומי ויתנהל כסבסוד עצמאי לחלוטין של איאן STI. אז ג'יימס הולך להישאר מנכ"ל, והוא גם יהפוך לסמנכ"ל המוצר והארכיטקטורה של Iunosdi שמדווח עליו. קצין המידע הראשי של Iu, אלן דנברי. אז, כן, סוג מעניין של רכישה ממוקדת טכנולוגיה שם עבור SDI.

פלוריאן (14:40)

אם הייתי משתתף בתעשיית לוקליזציה של מדיה דובר גרמנית שישב בברלין ורציתי ללמוד על הרכישה הזו, הייתי מקבל התראה על ידי PR Newswire שזה קרה מהודעה לעיתונות בגרמנית שפורסמה על ידי uni SDI. וקראתי אותו וקראתי משהו שנערך בפוסט באמצעות D Bell. אז למה אני יודע? כי כשאנחנו קוראים את המאמר הזה, יש שם כמו אופציה, כמו א.

אסתר (15:17)

תרד למטה, לא? בראש התפילה?

פלוריאן (15:21)

כן, כן, יש ירידה למטה. הלכתי לגרסה הגרמנית, השוויתי את המקור ולאחר מכן את Google Translate ו-Dbell עם התוכן שפורסם בפועל. והמשפט הראשון הוא ממש מילה במילה, הר אז אפילו לא מעט עריכה של פוסט ואז המשפט השני הארוך מאוד, אדוני, אני מדבר רק על פסקה אחת נבחרת כי ברור שלא הסתכלתי על כל הקטע, אבל פסקה אחת או משפט אחד של פסקה אחת תורגמו כמשפט אחד גם כן על ידי Google Transit. כמעט זהה, אגב, מאת Google Translate. מעניין עד כמה זהים שני ה-MT. כעת הגרסה שפורסמה בפועל, אם כי יש בה רכיב עריכת פוסט כי גרסת הפירוט הייתה פשוט סופר ארוכה. כאילו זה היה משפט ארוך מאוד, בקושי קריא. כלומר, נכון מבחינה דקדוקית, אבל ממש כמו סופר ארוך. אז עורך הפוסט אמר נקודה ואז חיבר את המשפטים לשניים. אבל באמת מעניין שהודעות לעיתונות הן עכשיו כמו תרגום מכונה שנערך בצורה קלה במיוחד. ימין? אני חושב שזה מדהים כי זו הודעה לעיתונות.

אסתר (16:48)

אבל מי משלם על זה אז, פלוריאן? אתה חושב? האם זה סוג של משולב עם PR Newswire או שמא ה-SDI של הלקוח יחויב על כך? או שהכל קשור למחיר של פרסום יחסי ציבור?

פלוריאן (17:02)

הייתי מניח שזה ארוז. Pr Newswire היה למעשה לקוח שלי. זה כמו לפני עשר שנים. אז אני מניח שאני יכול לאיזה שלב בחיים שלך. כן, ה-LSD הקודם, עבדתי בתעריפים די תחרותיים, ואני די בטוח שזה חלק מהצרור. ואולי אתה יכול להזמין, למשל, אילו שפות אתה רוצה שזה יתפרסם, אבל זה כנראה חלק מחבילת הודעות לעיתונות רחבה יותר אם אתה חברה גדולה כמו SDI זה פשוט מעניין מנקודת מבט של סוג טקסט שהודעות לעיתונות הן כעת חלק מקטגוריה שמקבלת את הטיפול הסופר קל לעריכת פוסטים. אני מוצא את זה מדהים כי אתה קורא את הטקסט והוא נכון. אני מתכוון, גם ההר הוא, במובן מסוים, נכון, אבל זה בדיוק כמו, בתור דובר שפת אם גרמנית, האנגלית פשוט צורחת עליך מתחת לפני השטח של הגרמנית כאילו, בדיוק איך שהוא מנוסח הוא גרמנית כבדה בז'רגון, כמו דברים כמו שרשרת אספקת לוקליזציה ניתנת להרחבה מקצה לקצה. כן. אתה יכול להמיר את זה למילים גרמניות, אבל מה זה באמת אומר?

אסתר (18:17)

אני חושב שזה מעניין מנקודת המבט של חשיבה על תוכן שניתן לפרסום. ומה זה תוכן שניתן לפרסום, כי הודעות לעיתונות מתפרסמות באינטרנט ואז אתה יכול להפנות אליהן דרך כתובות URL במשך שנים רבות. ולמעשה, לפעמים היינו מצטטים מהודעות לעיתונות כשאנחנו סוג של חופרים בהקשר שמאחורי דברים מסוימים. אז יש להם חיי מדף. הם לא נעלמים לגמרי, אבל אני מניח שהם הופכים להיות פחות רלוונטיים לאחר סוג כזה של להיטי חדשות ראשוניים.

פלוריאן (18:53)

בהחלט. כמו כן, אז אתה מתחיל לגרד את הרשת לתוכן מקביל ובעצם אתה מגרד תוכן ערוך בצורה קלה במיוחד. אז זה סוג כזה של מכונה. ואז ה-AI לומד מזה והוא נותן מהפוסט תוכן ערוך מהעריכה הקלה של הפוסט. העריכה של הפוסט הייתה כל כך קלה, שזה ממש כמו אחד כאילו הוא פשוט מפרק משפט אחד ואז עושה אותו כך שהוא עדיין נכון מבחינה דקדוקית אחרי שפירקת את המשפט הזה. ימין. זהו זה פשוטו כמשמעו. זהו זה. יש כמעט אפס. כלומר, מרחק העריכה היה סופר קטן כאן.

אסתר (19:28)

ואני מניח שמה שאתה אומר זה שאם ההודעה לעיתונות הייתה מנוסחת בגרמנית, היא הייתה נקראת אחרת לגמרי.

פלוריאן (19:35)

כן אני חושב כך.

אסתר (19:38)

זה סוג של סינתטי במובן של אם אתה משתמש בו למטרות אימון הר, לא היית רוצה שזה יהיה בסדר. זהו תוכן מקור גרמני מכיוון שהוא לא באמת שיקוף מדויק של כתיבה גרמנית להודעות לעיתונות.

פלוריאן (19:53)

100%. כן. כלומר, יש כמה מהמילים הגרמניות הארוכות האלה שההר יצר שאין סיכוי שתמציא את המילה הזו מלכתחילה. מבחינה טכנית זה לא כמו שגיאת תרגום, אבל זה פשוט כאילו זו מילה כל כך ארוכה, כאילו אתה קורא והבנת אותה, אבל אתה כאילו, כן, זו לא מילה. זה יהיה הקול הפעיל שלי. ימין. בכל מקרה, בהתבוננות טובה זו, נלך לאוגוסטה ונדבר על לוקליזציה באינטרנט.

אסתר (20:23)

נשמע טוב.

פלוריאן (20:31)

וברוכים השבים, כולם, לסלייטרפוט. אנחנו באמת שמחים שיש כאן את אוגוסטין פול. הצטרף אלינו. אוגוסטין הוא המייסד והמנכ"ל של Weglot, ספקית טכנולוגית ללא קוד לוקליזציה של אתרים. והם משכו את תשומת הלב של אנשים על ידי גיוס מגניב של 45 מיליון יורו ממשקיעים ברוטו לאחרונה.

אוגוסטין (20:47)

כך.

פלוריאן (20:47)

היי, אוגוסטה. ברוכים הבאים שמחים לקחת אותך חלק.

אוגוסטין (20:50)

היי, עבריין. גם אני ממש סופר שמח להיות שם.

פלוריאן (20:54)

מדהים. גדול. מאיפה אתה מצטרף אלינו מהיום? איזו עיר, איזו מדינה?

אוגוסטין (20:59)

אני מצטרף אליך מג'ארט בצרפת. החברה ממוקמת בפריז, אבל אני גר בפריז ואני הולך הלוך ושוב לפריז.

אסתר (21:07)

זה נחמד. חלק מהעולם.

פלוריאן (21:11)

גלישה טובה שם. אנחנו רק מעלים זכרונות לפני שהגענו לאינטרנט שהייתי מבלה שם קצת בקיץ. מקום מדהים. אז אוגוסט, ספר לנו קצת יותר על הרקע שלך. כמו שהיית בבנק השקעות. לזר. ימין. אז איך עברת מעולם בנקאות ההשקעות ללוקליזציה אינטרנטית? זה בטח היה די טוויסט בסיבוב.

אוגוסטין (21:36)

כן בדיוק. כן. כשהייתי בבנק, לא ידעתי כלום על תרגומים או אינטרנט, למעשה. אז ביליתי שלוש שנים ברכישות גדולות, ומאוד נהניתי מזה. סביבה סופר אינטנסיבית. אבל בשלב מסוים, התחלתי להשתעמם והתחלתי לרצות באופן טבעי ללכת למשרד בבוקר. אז חשבתי, בסדר, זה חייב להשתנות. אז רציתי למצוא אתגר חדש. וחשבתי שהקמת חברה או הצטרפות לחברה ממש בקרוב יכולה להיות הדרך הנכונה עבורי. ובזמן הזה, התחילו לי כמה רעיונות בראש ולנסות לבדוק אותם וגם לפגוש הרבה אנשים שונים שהיו להם רעיונות בזמן הזה. ואז פגשתי את רמי וויגל, מייסד שותף ו-CTO, שהיה לו רעיון של משתמש ראשון ו-MVP הראשון. אז כשפגשתי אותו, לא ידעתי שום דבר על HTML CSS, ולא שום דבר גם על תרגומים, ASP או משהו. אבל כשקיימנו יחד את השיחה הראשונה, הוא הסביר לי איך הוא עלה בדעתו, את האתגרים שעמד בפניו כמפתח. וככה באמת נכנסתי להרפתקה הזו של Wiggle.

פלוריאן (22:59)

זה כמו שילוב טכני של מייסד-שותף עסקי, נכון?

אוגוסטין (23:05)

כן בדיוק. לרמי יש רקע הנדסי. הוא עסק בייעוץ בתחום הפיננסים במשך כמה שנים, ואז הוא עבד בחברת אינטרנט, כמו חיוב בזמן אמת, כמו Critio, אבל המתחרה האמריקאית של AppNexus. ואז הוא פרש והוא הקים את החברה הראשונה, שהייתה סוג של אפליקציה מסווגת עם מפות גוגל, כך שתוכל לראות באפליקציה שלך מה אנשים מוכרים סביבך או קונים סביבך. והוא עשה את זה במשך שנה עם חבר ומייסד שותף. ואחרי שנה, היה סופר קשה לגייס כסף. זה היה דגם פרימיום בחינם, מתחרה סופר גבוה בצרפת. אז הם החליטו פשוט לסגור את החברה. אבל כשהוא סגר את החברה, הוא חשב על האתגרים השונים שהיו לו כשעשה את היזם הראשון שלו, ג'וני. ובכל פעם שהוא נתקל באתגר טכני, היה לו פתרון סופר קל שסופק על ידי צד שלישי שעשה רק את זה. לדוגמה, כאשר אתה רוצה להוסיף תשלום לאפליקציית אינטרנט, זה לא פשוט. האם תעשה את הקשר עם הבנק בעצמך, אירוח חשבון הבנק וכדומה? לא, אתה פשוט משתמש בטריפ. זה עובד מחוץ לקופסה. זה לוקח כמו יום להשתלב. וזה סוג של קסם. והוא מצא את אותו הדבר עבור חיפוש עם אלגוריתם או עבור הודעות טקסט עם truly וכן הלאה. אז, כן, בכל פעם שהוא נתקל באתגר טכני, היה לו את הפתרון הקסום הזה, אבל כשהיה צריך לעשות את התרגום, את אפליקציית האינטרנט, הוא לא מצא את הקסם הזה. והוא למעשה נאלץ לעשות הרבה מהעבודה הטכנית, זמן רב בעצמו, שזה לשכתב את הקוד, לוודא שהוא עובד, להחזיק את הכפתור, לוודא שג'אנטים מסוימים יכנסו לאינדקס, יראו וידרגו את העמוד, וכך עַל. וזה באמת לקח לו הרבה זמן. ובאמת הכאב הגיע מהחלק הטכני והלאה. חלק התוכן היה די פשוט, מחרוזות ומשפטים. אז לא כל כך קשה. הוא בילה כמה שנים בארה"ב, אז הוא יודע לדבר אנגלית יותר טוב ממני, כנראה. אז, כן, זה בא מנקודת כאב טכנית. והוא חשב שצריך להיות פתרון קסום רק כדי לעזור לכל מפתח אתרים, בעל אתר לבצע משימה לאתר וזהב בתוך דקות. כך הוא הציג לי את הרעיון ועל מה הוא עובד. ונמכרתי מהיום הראשון. אז אני לא יודע איך לקודד. איך אני יכול לעזור לך? אני הולך למצוא משתמשים ואנחנו הולכים לראות אם זה עובד ואנשים אוהבים את זה.

אסתר (26:13)

כֵּן. אז התעניינתי לגבי החלק הזה. בֶּאֱמֶת. אז אמרת שזה ללא ספק סיפור הרקע לרעיון או הרעיון של רמי מאחורי Weglot. אבל מה היה לגבי הדרך שבה הוא הציג את זה או ההזדמנות שבאמת מושכת אותך? ואז גם ספר לנו מאז איך היה המסע שלך, כל ציר מרכזי או כמה מאבני הדרך המרכזיות שעמדת בפניהם יחד?

אוגוסטין (26:39)

לא ממש התכוונו להיות שקופים במיוחד. ובעצם החזון שהיה לו והציג לי בזמן הזה זהה היום. זה באמת על הפיכת תכונת התרגום הזו באמצעות הפתרון הזה. אז המטרה שלנו היא שקיבלנו את תכונת התרגום לאתרי אינטרנט, תרגום. וככה באמת אנחנו רואים את הדברים היום. וככה ראינו את הדברים אז. אבל ברור שזה לא היה סופר ליניארי וקל. אז הדבר הקשה הראשון היה למצוא משתמשים. אז איך אנחנו מוצאים אנשים שפשוט משתמשים במוצר ומבינים מה הם אוהבים, מה הם לא אוהבים? ומהר מאוד גילינו ששני דברים היו סופר חשובים. האחת היא שזה חייב להיות סופר קל לשילוב. אז בשלב זה, לא היו מגמות מקומיות, ללא מגמות קוד. זה באמת היה בסדר, יש לי אתר. אני לא מהנדס טכני או מפתח. איך אני יכול להוסיף את המוצר שלך לאתר שלי? אז זה היה דבר אחד סופר חשוב והשני היה בסדר, זה עובד. אבל האם מנועי החיפוש יראו את הגרסאות המתורגמות? אז אתה יכול פשוט לבצע תרגומים בדפדפן תוך כדי תנועה. אחרת מנועי החיפוש לא יראו את זה. אז ברור שתנתק את עצמך מהיתרונות הגדולים של אתר לעבד אותו. אז זה מה שני הדברים. וזה הניע אותנו להיות ראשונים ולמצוא אחיזה בתוך יקום וורדפרס שאולי אתה מכיר אצל מפרסם התוכן, אולי תבחר בוורדפרס.

פלוריאן (28:24)

אנחנו על וורדפרס.

אוגוסטין (28:25)

אוקיי, אז אתה על וורדפרס. אז מצאנו את המשיכה הראשונה שלנו בוורדפרס וזה עבד ממש טוב. אחר כך עשינו את זה גם ב-CMS אחר, שהוא Shopify. אז זה יותר חנויות מקוונות, מסחר אלקטרוני. ואז סוף סוף גילינו פתרון שהצלחנו להוסיף לכל אתר, ללא קשר באיזו טכנולוגיה הם משתמשים. אז היום, אם אתה משתמש ב-Shopify, Webflow, וורדפרס או כל CFS אחר אתה יכול להשתמש עם זה סופר קל. ואם אתה אפילו משתמש בפתרון מותאם אישית, זה גם אפשרי.

פלוריאן (28:58)

בואו נדבר על המימון שגייסתם מ-Fun בשם Parttech Gross. אני חושב שכפי שכתבנו, זה היה סבב של 45 מיליון. אז ספר לנו קצת יותר על זה. מה היה תהליך קבלת ההחלטות מאחורי האצת מה שכבר עשית באמצעות גיוס כספים? ואולי היה לך סיבוב קודם או שזה היה קשור אליהם? רק נותן קצת יותר סוג של צבע על זה.

אוגוסטין (29:21)

בטוח. אז התחלנו עם זה ב-2016 ועשינו הקדמה קטנה של 450,000 אירו ב-2017 ומאז לא עשינו שום גיוס. אז חשבנו שאולי הגיע הזמן לשתף פעולה עם חבר'ה חדשים של Zip כמו פאטק. המטרה הייתה ראשונה פי שניים או שלושה. האחת היא בוא נמצא אנשים שיודעים לתמוך בחברות כמונו במעבר משלב הצמיחה שלנו, שהוא כמו 10 מיליון שגיאות ל-1000 הבאות, מיצוב גלובלי מאוד מכוון טכנולוגי. וזה מה שהם עושים. הם באמת עושים את זה כעסק עם חברות SMB, עם סוג החברות, עם רמת הצמיחה שלנו. והשני הוא שהיה חשוב לנו להיות מסוגלים לקחת יותר סיכונים עכשיו, לא להפוך את עצמנו לשורפי מזומנים כי אני חושב שאנחנו לא יודעים איך לעשות את זה, אבל אולי להיות במקביל יותר. אז יש לנו יותר משאבים לקחת את השוק ולחדור עוד יותר לשווקים השונים שאנחנו כבר פונים אליהם ופונים לשווקים חדשים. והאחרון הוא גם גיוס אנשים. זה באמת קשור למותגי אימפריה חזקים ולכישרון גדול לבנות ידע חדש איך אנחנו רוצים להתפתח.

פלוריאן (31:02)

רק הזכרת שם אנשים. אז איפה רוב הצוות ממוקם? הכי הרבה בצרפת. האם אתה מרוחק לגמרי או איך הצוות מוגדר?

אוגוסטין (31:11)

הכי בצרפת? רק בצרפת. יש לנו שמונה לאומים, אבל כולנו בצרפת מבוססים בפריז. חלק מהצוות מבוסס בערים אחרות כמוני, אבל רוב הצוות מבוסס בפריז.

פלוריאן (31:27)

מגניב. אז בואו נדבר על מגזרי הלקוחות. ימין. אז איזה סוג של לקוחות משכתם בשלב מוקדם? איפה סוג של בסיס הליבה שלך עכשיו? והאם אתה מתכנן ללכת יותר לכיוון הארגוני של דברים שהם כמו פריסות מורכבות מאוד או ממש סוג של שכבת SAS, יותר ללא שכבת קוד. עכשיו רק תדבר קצת על מקטעי הלקוחות האלה.

אוגוסטין (31:52)

בטוח. אנחנו מגיעים משירות עצמי מאוד, חברות קטנות ובינוניות קטנות שאנחנו אוהבים בשוק וזה עובד טוב מאוד. ועשינו את זה רק עד תחילת 2020. ובתחילת 2020 התחלנו לראות עוד חברות גדולות יותר שמגיעות אלינו עם צרכים גדולים יותר או שהם רצו מישהו שיעזור להם להבין את הערך של המוצר לפני שהם יוכלו לעשות בסופו של דבר פָּארק. ואז התחלנו את קטע הארגונים. וזה באמת על לספק את אותו מוצר עם יותר שימוש או יותר צרכים ויותר שירות. אבל זה אותו מוצר. אנחנו באמת רוצים לקבל את הרעיון הזה שאנחנו מציעים מוצר, לא שירות. אנחנו לא LSP. אנחנו באמת פתרון שעוזר לך להפוך את האתר שלך לתורגם. אבל אנחנו יותר משתפים פעולה עם RSPs. אני מתכוון שרבים מהלקוחות שלנו משתמשים במתרגמים מקצועיים עם זה. והמטרה היא להמשיך לעשות את זה ולהגדיל את שני הפלחים. חלק השירות העצמי של עסקים קטנים ובינוניים, אבל גם הארגון שנכנס בעבר יותר ויותר לארגון. כלומר, דבר אחד שהם אוהבים זה שככל שיש להם יותר עומק טכני, הכי קל לנו להשתמש בו כי אנחנו סוג של שכבה או כל מתסכל שתחבר על מה שיש לך וזה מסתדר של הקופסה.

אסתר (33:24)

הסוג הזה של תנועה נמוכה ללא קוד, למי שלא ממש מכיר, ספר לנו מתי הכל התחיל? לאיזה חלק מהנהגים נחשק הייתה השפעה כלשהי על תנועת ללא קוד נמוכה? ואיך כל זה משתלב ביקום לוקליזציית האינטרנט?

אוגוסטין (33:44)

כן, זה מעניין. אז כשהתחלנו עם המון כמו שאמרתי, לא היו קוד, לא היו מילות קוד בשלב זה. אבל מה שחשבנו הוא בעצם שעלינו למזער את הזמן בין גילוי הקשר לבין הזמן בו אנו משפיעים והערך שאנו מספקים לך. אז אנחנו צריכים להיות טובים מאוד כאשר אתה מתחיל את תהליך החתימה שלך. אתה צריך לראות גרסאות עסקאות של האתר שלך סופר מהר. אז הסרת חיכוך עם טכני קדימה ואחורה או משהו כזה היה סופר חשוב לנו וזה עדיין סופר חשוב לנו. אז זה דבר אחד וזה מה שאתה יכול לקרוא ללא קוד, וזה בשבילנו יותר. אנחנו בונים דברים מורכבים ולוקחים עבורנו את המורכבות. אז זה סופר פשוט עבור המשתמשים שלנו. אני חושב מה זה הקוד המקומי ללא? וברור שזה ממש מודגש ומואץ עם Covet ועם דיגיטליזציה כמובן, ויותר ויותר אנשים לא טכניים אחראים ואחראים על אפליקציות ווב, אתרים וכו'. וזו גם סיבה נוספת לכך שכלים כאלה כמונו רלוונטיים ויותר ויותר בשימוש. והדבר השני הוא שאנחנו בעצם בצומת של שתי נקודות דיוק. האחד הוא סופר טכני. אז מחר, אם אשאל אותך, שים את האתר שלך בספרדית ובסינית. אוקיי, אז יש חלק טכני שהוא מורכב והשני הוא זלזול. אוקיי, אני לא מדבר ספרדית ואני לא מדבר סינית, אז התחזוקה עצומה. אז אם אנחנו מגיעים אליכם עם פתרון שיעזור לכם לבצע 80% מהעבודה תוך כמה דקות, זה ערך עצום. וזו הסיבה שלדעתי זו גם אחת הסיבות להצלחה שלנו שזה סופר קל לבצע מיד 80% מהעבודה. אז אתה יכול להתמקד בחלקים של 20% אם אתה רוצה.

אסתר (35:40)

מה לגבי כמה מסוגי המורכבות של לוקליזציה של אתרים? איך מתמודדים עם דברים כמו SEO שציינת? לפעמים יש בעיה עם או יכולה להיות בעיה עם גוגל לא מזהה את הגרסה המתורגמת של האתר. מהם כמה מהאתגרים העיקריים סביב זה?

אוגוסטין (35:58)

כן, זה סופר חשוב לנו וזה אחד הפידבקים הראשונים שקיבלנו בעצם כשהתחלנו עם זה. אז אנחנו תלמידים טובים. קראנו את התיעוד של גוגל כדי להבין מה היה חשוב. ולמעשה, מבחינה טכנית, יש שלושה דברים שיש לך בראש. אחד מהם הוא ביצוע המעברים שלך בצד השרת. אז זה אומר שזה מעובד על ידי השרת וזה לא רק באחיך. לדוגמה, אם אתה נכנס כמבקר באתר ואתה רואה לפעמים האח מציע לך להחליף את השפה ואתה יכול להחליף אותה מאנגלית לצרפתית, למשל, אבל זה רק באח, אז זה לא ב- קוד מקור. אז זה דבר אחד. לאחד השני יש כתובות URL ייעודיות. אז כדאי שתהיה לך כתובת URL ייעודית שתציין לגוגל שיש שתי גרסאות של הדף. לדוגמה, אתה יכול להשתמש בתת-דומיינים mywork.com עבור אנגלית ו- Fr myworks.com עבור צרפתית. אתה יכול גם להשתמש בדומיינים ברמה העליונה או בפברואר. והנקודה האחרונה, סופר טכנית. מצטער. הנקודה האחרונה היא לעזור לגוגל לדעת שהן גרסאות שונות של האתר שלך. ויש שתי דרכים לעשות זאת. ראשית היא שתהיה לך מפת אתר שבה זה בעצם מפה והיא אומרת שיש גרסאות שונות של האתר. והשני הוא להוסיף תגיות edgereflong. ושניהם הם אותה מטרה, מה שמודיע לגוגל שיש גרסאות חלופיות בשפות אחרות של הדף. תכשיט בקהל שלו.

פלוריאן (37:37)

תקשיבו אנשים.

אסתר (37:39)

כן, אני רושם הערות בזמן שאנחנו הולכים, מקשיבים ולומדים.

אוגוסטין (37:43)

ואנחנו עושים את זה בשבילך שוב מחוץ לקופסה. הטוב הוא שזה קל לך. אתה יכול פשוט להתמקד בסופו של דבר לחזור על מילות המפתח שלך או דברים כמו זה. לא בחלק הטכני, מה-.

פלוריאן (37:55)

טכני לחלק השפה. אז אתם לא מציעים שירות תרגום, נכון? אז אתה משתף פעולה עם LSPs או שהלקוחות שלך יביאו ויעלו על סיפונם כל פרילנסר או LSP, האם זה נכון?

אוגוסטין (38:09)

כן בדיוק. זאת אומרת, המטרה שלנו היא להציע למשתמשים שלנו את המשאבים הטובים ביותר לבצע זרימת עבודה משלהם בתרגום. איכות, תלוי במשאבים שלהם, בזמן שהם רוצים וכו'. אז מה שאנחנו עושים זה שבברירת מחדל אנחנו מציעים תרגומי מכונה כדי שהם לא יתחילו מאפס, הם יכולים להפעיל את התצוגה או לא, הם יכולים לשנות אותה או לא. לאחר מכן הם יכולים לערוך זאת בעצמם עם הצוותים המקומיים שלהם או עם צוות לוקליזציה רווחי משלהם, או שהם יכולים להזמין את ה-LSP שלהם או שהם עובדים איתם כדי לבצע את העריכה והסקירה. או שהם יכולים לבצע מיקור חוץ של חלק מכל התרגומים שלנו למתרגמים מקצועיים שאיתם אנחנו עובדים היום. אנחנו עובדים עם TextMaster. אז Text Master הוא שוק בבעלות Icloud, אבל אפשר גם לעשות, לייצא ולהביא LSP משלכם אם תרצו. המטרה עבורנו היא באמת להיות מסוגלים לעזור לך לתת לך את המשאבים כדי שתוכל לעשות את הדבר שאתה רוצה.

פלוריאן (39:14)

המתרגמים יכולים לעבוד בווגלוט עצמו או שלא.

אוגוסטין (39:19)

היום אין לנו שוק שנבנה בתוך ווגלוט. אבל מה שאתה יכול לעשות, למשל, אתה יכול להזמין למתרגם שלך לשפה מסוימת, אתה יכול אפילו להקצות להם תרגום והם נכנסים לחשבון, הם יכולים לעיין בו, הם יכולים לראות את זה בדף האינטרנט של הקשר, רק מעברים, ואתה מודיע על התור וזה פעיל כבר באתר.

פלוריאן (39:44)

מהי תפיסת הלקוחות שלך לגבי תרגום מכונה בשנת 2022? כי כנראה יש כמו מגוון רחב. אנשים חושבים, ובכן, זה בעצם קליק ואז זה נעשה ולאחרים אולי יש הבנה קצת יותר ניואנסית.

אוגוסטין (39:58)

אבל כן, אני חושב שזה מאוד משתנה. זה תלוי במקרים של שימוש. לדוגמה, אם אתה חנות מסחר אלקטרוני מקוונת ויש לך מאות אלפי מוצרים, זה לא יהיה אפשרי לעשות מעברים אנושיים ידניים. זאת אומרת, זה פשוט לא ניתן להרחבה וזה לא מונע מאוד. אז באופן כללי, המסחר האלקטרוני נוטה להשתמש במעברי מכונה כברירת מחדל ואז חוזר על הדפים הרווחיים, הנראים או החשובים ביותר. ואז יש לך גם, למשל, מקרה שימוש נוסף, זה יכול להיות אתר קפה עם אתר שיווקי שבאמת עוסק בקול ובתור הקפה, וחשוב להם מאוד שזה יהיה בשפות השונות. ועבורם, מעבר מכונה יכול להיות משאב וכלי, אבל הם צריכים באמת לאמת ולוודא שהוא נצמד לאילוץ שלהם, וזה טוב. שוב, אנחנו לא ממליצים על שום דבר בעצמנו. אנחנו פשוט נותנים להם לבנות את מה שהם רוצים. ועכשיו אם נחזור לתפיסה של מעבר מכונה, זאת אומרת, שלי כשאני משתמש ב-Google translates כשהייתי בקולג', זה היה נורא. זה השתפר. אני כל כך מתרשם היום מהאיכות שהוא מציע עבור סוגים מסוימים של תוכן. זה סופר מרשים. זה לעולם לא יהיה בני אדם בוודאות, אבל זה באמת כלי נהדר. בהחלט.

אסתר (41:35)

כלומר, כשאני חושב על זה שציינת שיש לך שמונה לאומים שונים, אבל כולם נמצאים בצרפת כרגע. איך היה בשנתיים האחרונות הניסיון לגייס ולשמור על כישרונות הנדסיים. כישרון טכני מצד אחד, ברור שזה באמת תחרותי לכישרון כרגע, אבל גם עם Covert, אני חושב שהופך את החיים לקצת יותר מאתגרים.

אוגוסטין (42:01)

כלומר, זה משתנה. אני לא אשקר. אבל כן, בסך הכל זה הלך טוב. אני חושב שגם המשימה וההזדמנויות מאוד מעניינות. אנחנו בונים משהו שמשמש 60,000 אתרים ברחבי העולם ויש לנו הזדמנות ייחודית ליצור מותג שיכול להיות התכונה לעסקאות באינטרנט, וזה לדעתי די מרגש. אנו משתמשים בשירותי הענן המתקדמים ביותר, כך שזה גם מושך מהנדסים להצטרף אלינו. כמו כן, אנחנו די בררנים ואנחנו לא כל כך טובים בלצפות. אנחנו מנסים לשפר את עצמנו, אבל אנחנו נוטים לחכות עד שאנחנו מאוד מתחת למים לפני שמתחילים בהצעת עבודה חדשה. זה משתנה. היינו 30 אנשים, אז זה לא צוות ענק. אז אני חושב שזה פחות מאתגר מאשר עבור חברות טכנולוגיה אחרות שהן 400.

אסתר (43:13)

אנשים והעסקה מחוץ לצרפת, פוטנציאלית.

אוגוסטין (43:17)

לא עדיין לא. לעת עתה, מכיוון שאנחנו צוות קטן, אנחנו חושבים שזה סופר חשוב לשתף את התרבות ואנחנו לא מרוחקים כברירת מחדל ומההתחלה. אז אין לנו באמת תרבות שקל מאוד, אני חושב לבנות ולשפר עם הסביבה המרוחקת בלבד. אז לעת עתה, אולי זה ישתנה יום אחד. אבל אנחנו שוכרים בפריז, בצרפת.

פלוריאן (43:46)

אז זה נראה שכשהתחלת זה היה בעיקר תפקידים טכניים כמו עכשיו עם חלק טכנולוגי על הסיפון וסוג של יותר אגרסיבי, הייתי מניח אסטרטגיית שיווק ומכירות. האם אתה מגייס יותר מהצד הזה של העסק ובאופן כללי מה הייתה הגישה השיווקית שלך ולאן אתה רואה את זה הולך עכשיו? כי נראה שיש לך הצלחה גדולה להכניס לקוחות עכשיו דרך SEO ורק ערוצים אחרים. ימין. אבל איך זה ישתנה קדימה או כפול?

אוגוסטין (44:15)

כן, אנחנו הולכים להכפיל בוודאות.

פלוריאן (44:20)

בסדר.

אוגוסטין (44:20)

קודם כל דברים שונים. אנחנו גם עדיין מגייסים תפקידים טכניים. זה סופר חשוב לנו וגם בתמיכה, שהיא שילוב של טכני ועסקי בחלק השיווקי והמכירות במכירות. אנחנו גם מגייסים אנשים טכניים כי לפעמים זה חשוב. אבל כן, תכפיל את מה שאנחנו עושים. גם הדבר המרגש הוא שאנחנו מגלים יותר ויותר שימוש עם הזמן. לדוגמה, אנו מקבלים אינטראקציה עם, למשל, ממשלות מקומיות או אתרי אינטרנט ממשלתיים, כלומר, יש להם אתגרים גדולים להיות נגישים ולתרגם את המדיניות שלהם. אז זה מקרה שימוש חדש. אז אנחנו צריכים שאנשים פשוט יוכלו לספוג את הביקוש. אז זה באמת על קליטת הביקוש וגם לבנות את הדרך לשוק ולהכפיל את מה שעובד. הדבר החדש שאנחנו רוצים לבנות הוא כנראה היכולת לבנות את ברנן וואלאס הגדול יותר בתוך קהילות שיווק, בתוך קהילות אנשי לוקליזציה, בתוך סוגים אלה של קהילות שהן פחות טכניות מזו שהיינו רגילים לדבר איתה בעבר.

פלוריאן (45:41)

הבנתי על צמיחה באופן כללי. אז עכשיו אתה חזק מאוד בסוג זה של מערכת אקולוגית אינטרנטית עם הוורדפרס שהזכרת. ואני חושב ש-Shopify, האם אתה מתכנן להוסיף או האם הוספת סוג אחר של אינטרנט למען מילה טובה יותר, מערכות אקולוגיות אחרות או CMS כמו ליבה צדדית? ואז מעבר לזה, מה יכולות להיות שגיאות צמיחה או שאתה מרוצה מהאינטרנט באופן כללי?

אוגוסטין (46:07)

אוקיי, אז יום אחד אולי נוכל לעשות אפליקציה מקורית לנייד, אבל לעת עתה, זה היגיון שהוא קצת שונה. כלומר, איך שאנחנו עושים תרגומים לאתרים, זה באמת סינכרוני בזמן אמת ואפליקציות מובייל מקוריות לנייד אינן בזמן אמת מטבען. אז זה עוד מחזה. אז לעת עתה, אנחנו חושבים שהשוק סופר גדול. שוק אפליקציות האינטרנט והאתרים גדול מאוד. אז אנחנו צריכים פשוט להתמקד להמשיך ולשפר את המוצר. בֶּאֱמֶת. אנו מתמקדים בפתרון הצבעים הללו ומנסים להציע את הפתרון הטוב ביותר לכך. וכל עוד יש לנו מקום להגדיל את נתח השוק שלנו ולהיות נוכחים יותר, קודם כל נתמקד בזה. ואז אולי יום אחד נעשה.

אסתר (46:58)

משהו אחר ואתה אומר שזה שוק גדול. מהי התחזית שלך מבחינת צמיחה ומגמות ומניעים ללוקליזציה באינטרנט.

אוגוסטין (47:07)

אז בשבילנו שוב, אנחנו צומת הדרכים של תרגומים, לוקליזציות ואתרי אינטרנט. אז יש יותר ממיליארד שמות דומיין רשומים וזה הולך וגדל. ואני חושב שתרגום האינטרנט, המקוון ודפי האינטרנט בתעשיית התרגום הולכים וגדלים. אז יש יותר ויותר ביקוש לפורמטים מסוג זה. אז כן, אנחנו על שני זרמים סופר גדולים, אבל בכיוון הנכון. וכן, אין לי מספר ספציפי. אני יכול לומר כאילו, בסדר, זה שוק של 15 מיליארד דולר כנראה, אבל אני חושב שזה שוק גדול שצומח, וזה מרגש לסגור.

פלוריאן (48:05)

ספר לנו את שניים עד שלושת הדברים המובילים שנמצאים במפת הדרכים שלך ל-1218 החודשים הבאים, תכונות, תוספות, דברים חדשים, כל מה שאתה יכול לחשוף או רוצה לשמור את זה בסוד.

אוגוסטין (48:17)

כלומר, אני כבר יכול לדון בדברים שנמצאים בגרסת בטא או עומדים לצאת לדרך. ראשית, יש לנו שילוב חדש עם Square Space שעוזר למשתמשי Squarespace להשתמש בנו בקלות בתוך מוצרי הניהול של Squarespace. אז הם יכולים פשוט להפעיל איתנו בתוך זה. השני הוא שזה עתה שחררנו תכונה סופר מרגשת עבורנו. אני לא יודע אם תשתפו בהתרגשות הזו, אבל עכשיו אנחנו יכולים לתרגם משתנים בפנים. נתנו לזה לומר שלקוח X קונה מוצר N. עכשיו זה רק מחרוזת אחת וזה לא N מחרוזות, למשל. והאחרון הוא שאנחנו באמת רוצים להיות תשתית התרגום הזו. לכן חשוב לנו להיות מסוגלים להציע את מירב הגמישות למשתמשים שלנו. וזה אומר שמבחינת כתובות URL, הם יכולים לשחק עם URL, כך למשל, הם יכולים לקבל ספריית משנה שיכולה להיות Fr, אבל אם הם רוצים הם יכולים להיות Fr B e עבור בלגיה כדי שיהיו להם גרסאות מקוריות מקומיות של השפה שלהם. הם רוצים וזה משהו שאנחנו עובדים עליו ובתקווה יהיה מוכן השנה.

פלוריאן (49:37)

יש לי אתר שטח מרובע שאני יכול לשחק איתו. אני אבדוק את זה אני אבדוק את זה כשזה יופיע שם. מגניב. בסדר. אוגוסט אתה כל כך עושה את זה. זה היה ממש מעניין ובהצלחה לך עם כל השותפות החדשה עם Partech והתוכניות שלך. תודה רבה לך.

אוגוסטין (49:53)

תודה רבה חבר'ה. שמח להיות איתך.

(49 : 55)

תועתק על ידי Gglot.com