Ampliación da localización do sitio web co CEO de Weglot, Augustin Prot - Transcrición de audio

Esta é unha transcrición automática de audio feita a partir da seguinte entrevista con Slator. Usamos a nosa nova función "Vocabulario" para deletrear os nomes dos falantes e o nome da empresa Weglot. Esta transcrición non foi editada por humanos. Transcrición 100% automática. Revisa e toma unha decisión!

Agustín (00:03)

Estamos construíndo algo que usan 60.000 sitios web de todo o mundo.

Florián (00:09)

As notas de prensa están sendo moi lixeiramente editadas pola tradución automática.

Esther (00:14)

Agora, gran parte da tradución foi copiada dunha tradución feita por fans que se coñece como xogos de azar.

Florian (00:30)

E benvidos, todos, a Slaterpod. Ola, Esther.

Esther (00:33)

Ola, Florian.

Florian (00:34)

Hoxe falamos con August Poor, cofundador e CEO de Weglot, unha empresa de tecnoloxía de localización web de rápido crecemento con sede en París, Francia. Moi boa discusión. Discusión moi interesante. Aprendeu moito sobre os bloqueos web. Así que estade atentos. Esther, hoxe é un día emocionante para nós. Lanzamos o noso informe de mercado 2022. Probámolo brevemente a última vez, e hoxe é o día.

Esther (00:58)

Si, emocionante.

Florian (00:59)

Gravamos isto un xoves. Polo tanto, cando escoites isto, debería estar no noso sitio web. Xa. Pero antes de ir alí, imos repasar algúns tipos de viñetas de tradución automática de intelixencia artificial e despois imos falar con August. Entón, o enorme novo modelo de linguaxe de Google responde a preguntas e fai outras cousas. E tentaremos darvos, non o sei, os puntos clave alí, aínda que é un papel enorme e un lanzamento enorme. Despois ides falar de escandaloso.

Esther (01:32)

Si.

Florián (01:33)

E problemas no mundo da tradución animada.

Esther (01:36)

Farei.

Florián (01:37)

E despois imos pechar unha uni comprando outra empresa. E despois hai un sorprendente xiro argumental de tradución automática de edición posterior para os oíntes. Todo ben. Entón, oe, esta semana, nas noticias de AI, é que a IA debuxa e a IA escribe e a IA responde preguntas e, obviamente, axúdanos con traducións e todo iso. Pero detémonos no punto de debuxo. Viches todos eses estraños debuxos de intelixencia artificial dalgún modelo novo que acaba de saír esta semana?

Esther (02:07)

Non o fixen, pero non o fixen. E agora teño. Parecen moi interesantes e coloridos.

Florián (02:14)

Son un pouco asustados. Esquecín o nome. E non imos falar diso. Pero é basicamente en Twitter. De súpeto estourou, como nos últimos días sobre só avances na IA. E claro, un deles era a lingua, e diso falaremos nun segundo. Pero o outro era outro modelo que está facendo que debuxa ben ou sexa o que sexa o termo apropiado. Entón pode dicir, como pintura. O que recordo desta mañá foi como, que foi? Coello nun banco na época victoriana, lendo un xornal ou algo así. E entón a modelo medrou aquel coello no banco, estilo vitoriano, lendo un xornal. Pero había todas estas cousas raras. Así que comprobalo.

Esther (02:56)

Pregúntome se todos os ilustradores ilustradores de palabras están nerviosos porque van ser substituídos por máquinas ou se hai algún tipo de fluxo de traballo de estilo de edición posterior en Illustration 100%.

Florián (03:14)

Punto super interesante. Vaia en Twitter. Exactamente a mesma discusión que na lingua. Era literalmente o previsible que todos os rapaces de ilustración quedarían sen traballo. E despois estaba o outro cara como, non, é unha ferramenta. É unha ferramenta para eles. Non? Entón, houbo esa mesma dinámica. Tivemos este debate. Estaban alí. É por iso que sigo dicindo que nestas presentacións estamos a facer que basicamente, estamos moi por diante da curva cando se trata de que os humanos traballen xuntos coa IA. Porque para a xente da ilustración, isto está a romper agora mesmo. Genial. Así por diante, a IA escribe e responde preguntas e traduce. Ben, é outro deses grandes modelos lingüísticos. Esta vez ten 540.000.000.000 de parámetros para un rendemento innovador. Iso é o que di a publicación do blog de Google. Agora, podo avaliar se é un rendemento innovador na tradución? Absolutamente. Non podo. Pero fai moitas cousas. Estes novos modelos de parámetros de 540.000.000.000 de dólares, e un deles é a tradución. E se vas á súa páxina, á entrada do blog, é coma unha árbore que medra. É difícil describir nun podcast, pero é unha árbore que medra e ten todos estes casos de uso ao seu redor. E con 540.000.000.000 de parámetros, está facendo cousas como diálogo, recoñecemento de patróns, razoamento de sentido común, cadeas de interferencias lóxicas, preguntas e respostas, análise semántica, aritmética, co-completación, comprensión da linguaxe. Podería seguir. E, por suposto, a tradución de tradución é realmente unha cousa bastante importante alí. Polo tanto, este novo modelo de linguaxe de Google fai moitas cousas. Pregúntome o sentido común que hai o razoamento do sentido común. Pero imos cara a esa IA máis grande. Non temos que mergullarnos demasiado nos detalles, basicamente. De novo, é un estilo barato. É só unha versión de Google de Cheapity Three, se o entendo ben, que fai todo tipo de tarefas de intelixencia artificial e a tradución é unha delas. Eles analízano nun capítulo particular dese artigo de 8090 páxinas que publicaron e dan algunhas puntuacións azules e teñen algunhas observacións. Como, os resultados foron particularmente impresionantes ao traducir ao inglés, pero ao traducirse fóra do inglés, obtén resultados máis mediocres. Xa tivemos esta discusión sobre estes modelos máis grandes que realizan tarefas de tradución e persoas. Dixéronnos que probablemente nunca sería tan bo como un modelo dedicado. Pero é interesante que estas grandes compañías tecnolóxicas continúen lanzando estes grandes modelos e probablemente algo que teñamos que ter en conta. Entón, antes de afondar máis en toda esta ignorancia, deberíamos pasar a algo. Pero tamén brevemente que me parece súper útil. Recentemente, estou seguindo moitas das noticias que saen de China, o meu chinés realmente non domina o suficiente para ler publicacións en chinés e cousas así. E por iso uso moito Google Lens. Ah, si, si. Cando vas tamén polo que está a saír de Ucraína e ruso, obviamente non podo ler nada disto. De feito, podes usar Google Lens, e aínda que sexa unha imaxe, usas Google Lens para o tipo de OCR e despois Google Translate para traducilo. E é bastante útil con fins informativos. Así que Google Lens, algo que creo que foi lanzado hai tres ou catro anos, recordo, pero agora está a ser bastante útil, está ben, lonxe de Google AI OCR e os grandes modelos de linguaxe ao mundo do manga e da tradución animada. Esther, que pasou alí? Gran escándalo arrastrado por Katrina.

Esther (07:14)

Si, ben, parece un gran escándalo baseado en Scanlation. Tentei un pouco de xogo de palabras, pero como dixeches, unha das nosas anteriores convidadas de Slater Pod, Katrina Leonidakis, parece ser un elemento central para a análise disto e estivo tuiteando sobre iso e foi citada nalgúns dos a cobertura. Polo tanto, o problema parece ser que hai este manga chamado Ranking of Kings e a versión en inglés de Ranking of Kings suspendeuse temporalmente por erros tipográficos e problemas de tradución. Polo tanto, este é un manga de Susuki Toka. Creo que hai varios anos que se publicou en serie de volumes, pero agora tamén se publica nun cómic, a revista Beam, e está publicado en doce volumes diferentes. Entón, a tradución ao inglés estase facendo ou fíxose, e publicouse en sete volumes diferentes como o tipo de versión oficial, e en realidade estivo a venderse en inglés desde hai un ou dous meses. Pero ao parecer todas estas cuestións foron atopadas, o que significa agora que estes sete volumes, como mínimo, teñen que ser retraducidos. As persoas que compraron estes, os sete volumes de Ranking of Kings, aínda poden lelo, polo que aínda poden ter acceso a el, pero tamén terán acceso á tradución actualizada. Entón, unha vez feita a retradución, non sei o grande que parecen os sete volumes deste manga, pero de todos os xeitos parece que hai moito contido que hai que refacer, sen mencionar o tipo de vergoña pública. ter que admitir que algúns destes problemas están nunha tradución oficial ao inglés.

Florián (09:22)

Cal é o problema?

Esther (09:23)

Si. Polo tanto, o principal problema aquí é que gran parte da tradución foi copiada dunha tradución feita por fans, que se coñece como Scanlation. Entón creo que moitas veces ocorre na localización de xogos. Ocorre no anime. Os fanáticos do manga que son moi duros en certos animes de manga proporcionarán as súas propias versións, facéndoas accesibles para eles mesmos e para a comunidade. Pero agora, obviamente, encargouse a tradución oficial ao inglés do lanzamento, e parece que quen traballou no inglés oficial copiou indistintamente a versión de Scanlan. O artigo que estabamos a ver di que é unha zona gris un pouco legal porque en realidade as traducións de fans, estas traducións sen encargo, se queres, son en si mesmas unha forma de piratería. O equipo que fixo a versión orixinal de Scanlan non encargada non traballou en absoluto nas traducións oficiais. Supoño que é unha especie de plaxio. Así que Katrina, que tivemos en Slate Spot hai uns meses. Agora, quen é experto en localización, do xaponés ao inglés, como unha profunda experiencia en anime e manga. Ela tuiteou sobre isto, dicindo que pasou unhas horas analizando as diferenzas entre o lanzamento oficial de Ranking of Kings e a escaneación. Obviamente iso foi o primeiro. E ela dixo que o 42% de todos os diálogos dos capítulos un a tres da tradución oficial foi directamente retirado do Scanlan. Así que esa foi a súa valoración, así como algúns destes plaxios de copia. Tamén houbo, creo, frases e estacas mal usadas, cousas así. Tanto o distribuidor inglés como o provedor de tradución pediron desculpas pola falta de calidade e dixeron que estes problemas poderían causar un grave dano á calidade do traballo orixinal. Entón, parecen estar poñendo as cousas en marcha para tratar de corrixir os problemas. Pero obviamente un pouco vergonzoso se xa se vendeu e publicou, distribuíndose desde hai un par de meses.

Florián (11:51)

Iso non ocorre en moitas áreas onde tes tradución de fans. Ninguén vai traducir un informe financeiro.

Esther (11:58)

Ía dicir un informe anual, como só para todos estes investidores interesados. Déixame facer o teu favor.

Florián (12:08)

Si, iso non foi en ningún outro lugar. Interesante. E encántame como esta comunidade é tan activa en Twitter. E é por iso que nos atopamos con Katrina en primeiro lugar, porque isto é case como conversacións públicas coidando, que teñen lugar en Twitter, onde teñen como 2300 retweets ás veces sobre un tema moi tipo de nicho aparentemente desde a perspectiva dun estraño.

Esther (12:29)

Si, hai moita paixón. Creo que hai moita paixón e sentimento detrás disto.

Florián (12:33)

Gustaríame que recibamos 2300 retweets por cada.

Esther (12:35)

Tuiteamos, pero non.

Florián (12:36)

Entón, de todos os xeitos, síguenos en Twitter en Slavery News agora, os nosos amigos de Auno, SDI fixeron unha adquisición, non específicamente no espazo de bloqueo, pero cóntannos máis. Si.

Esther (12:49)

Entón, o investimento en tecnoloxía realmente en poucas palabras. Pero SDI dixo que adquiriran un provedor de tecnoloxía chamado Autonomous Media Groups con sede no Reino Unido. É unha especie de xestión de fluxo de traballo, din que a xestión de fluxo de traballo escalable, xestión de activos especificamente para o lado do contido multimedia das cousas. Autona axuda a automatizar os procesos e os fluxos de traballo multimedia e din que reduce os custos operativos. Entón, si, foi adquirido por SDI. A idea é integrar plataformas autónomas. Así que teñen SaaS e solucións de servizos xestionados, incluíndo, creo, unha posiblemente o seu buque insignia chamada Cubics. Pero todo iso integrarase con SDI para formar a cadea de subministración de extremo a extremo para servizos de localización de medios e medios. Polo tanto, é unha adquisición bastante pequena no sentido de que parecen entre 15 e 20 persoas en LinkedIn. Están a vender en todo o mundo. Teñen revendedores en Australia, Europa, Nova Zelanda, Asia do Sur, América do Norte e América do Sur. Entón, obviamente, expandíronse e fixeron bastante ben. Pero en termos de subvención, o fundador da empresa relativamente pequena, James Gibson, tamén o CEO, segue sendo autónomo que se executará como unha subvención totalmente independente de Ian STI. Así que James seguirá sendo CEO e tamén se converterá no vicepresidente de Produto e Arquitectura de Iunosdi. O director de información de Iu, Alan Denbri. Entón, si, unha especie interesante de adquisición enfocada á tecnoloxía alí para SDI.

Florián (14:40)

Se fose un participante da industria de localización de medios de fala alemá sentado en Berlín e quixese coñecer esta adquisición, PR Newswire avisaríame de que isto ocorreu a partir dun comunicado de prensa en alemán publicado por un SDI uni. E lin e lin algo que foi editado mediante D Bell. Entón, por que o sei? Porque cando lemos ese artigo, hai como unha opción, como a.

Esther (15:17)

Baixa, non é? No cumio da oración?

Florián (15:21)

Si, si, hai un menú desplegable. Fun á versión alemá, comparei a fonte e logo Google Translate e Dbell co contido real publicado. E a primeira frase é literalmente palabra por palabra, Mt. Así que nin un chisco de edición posterior, logo a segunda frase moi longa, señor, estou falando só dun parágrafo seleccionado porque, obviamente, non mirei toda a peza. pero Google Transit tamén traduciu un parágrafo ou unha frase dun parágrafo como unha frase. Case idéntico, por certo, por Google Translate. É interesante o idéntico que son os dous MT. Agora a versión publicada real, aínda que hai un compoñente de edición posterior porque a versión detallada era moi longa. Como se fose unha frase moi longa e apenas lexible. Quero dicir, gramaticalmente correcto, pero igual de longo. Entón, o editor da publicación dixo un punto e logo dividiu as frases en dúas. Pero é moi interesante que os comunicados de prensa estean a ser como unha tradución automática de edición posterior moi lixeira agora. Non? Creo que é notable porque é unha nota de prensa.

Esther (16:48)

Pero quen paga iso entón, Florian? Pensas? Está algo integrado con PR Newswire ou é o cliente SDI quen cobraría por iso? Ou está todo incluído no prezo de publicar un PR?

Florián (17:02)

Supoño que está empaquetado. Pr Newswire era realmente un cliente meu. É como hai dez anos. Entón creo que podo algunha etapa da túa vida. Si, o LSD anterior, adoitaba traballar a tarifas bastante competitivas, e estou bastante seguro de que forma parte do paquete. E quizais poidas pedir, por exemplo, en que idiomas queres que se publique, pero probablemente forme parte dun paquete de comunicados de prensa máis amplo se es unha empresa grande como SDI é interesante desde o punto de vista do tipo de texto que os comunicados de prensa son agora forma parte dunha categoría que recibe o tratamento de edición posterior superlixeiro. Paréceme notable porque estás lendo o texto e é correcto. Quero dicir, o Mt tamén é, en certo sentido, correcto, pero é como, como falante nativo alemán, o inglés só che grita por debaixo da superficie do alemán, o xeito no que se expresa é un alemán súper xergado. como cousas como a cadea de subministración de localización de extremo a extremo altamente escalable. Si. Podes converter isto en palabras alemás, pero que significa realmente?

Esther (18:17)

Creo que é interesante desde a perspectiva de pensar en contidos publicables. E o que é contido publicable, porque as notas de prensa publícanse en liña e despois podes referencialas a través de URL durante os próximos anos. E, de feito, ás veces citamos notas de prensa cando estamos a investigar o contexto detrás de certas cousas. Polo tanto, teñen unha vida útil. Non desaparecen por completo, pero supoño que se fan menos relevantes despois dese tipo de noticias iniciais.

Florián (18:53)

Absolutamente. Ademais, entón comezas a raspar a web para obter contido paralelo e basicamente estás raspando moi lixeiramente o contido editado. Polo tanto, é este tipo de máquina. E entón a IA aprende diso e está a dar contido editado a partir da publicación lixeira. A edición da publicación foi tan lixeira, que é literalmente como unha que só rompes unha frase e, a continuación, fai que sexa gramaticalmente correcta despois de romper esa frase. Certo. Iso é literalmente. Iso é. Hai case cero. Quero dicir, a distancia de edición era moi pequena aquí.

Esther (19:28)

E supoño que o que estás dicindo é que se o comunicado de prensa estivera redactado en alemán, leríase doutro xeito.

Florián (19:35)

Si, creo que si.

Esther (19:38)

É algo sintético no sentido de que se o usas para adestrar o monte, non queres que isto estea ben. Este é contido de orixe alemá porque non é realmente un reflexo preciso da escritura alemá para as notas de prensa.

Florián (19:53)

100%. Si. Quero dicir, hai algunhas destas palabras longas alemás que creou o monte que non hai ningunha maneira de que se lle ocorrese esa palabra en primeiro lugar. Tecnicamente non é como un erro de tradución, pero é como se fose unha palabra tan longa, como se le e o entendes, pero estás como, si, non é unha palabra. Ese sería o meu vocabulario activo. Certo. De todos os xeitos, con esa boa observación, dirixímonos a Augusta e falaremos de localización web.

Esther (20:23)

Soa ben.

Florián (20:31)

E benvidos de novo, todos, a Slaterpot. Estamos moi felices de ter aquí a Augustine Paul. Únete a nós. Augustine é o cofundador e CEO de Weglot, un provedor de tecnoloxía de localización de sitios web sen código. E chamaron a atención da xente ao recadar recentemente 45 millóns de euros de investimentos brutos.

Agustín (20:47)

Entón.

Florián (20:47)

Ola, Augusta. Benvido a feliz de terte na parte.

Agustín (20:50)

Ola, Felon. Eu tamén estou moi feliz de estar alí.

Florián (20:54)

Impresionante. Genial. De onde nos acompañas hoxe? Que cidade, que país?

Agustín (20:59)

Únete a ti desde Jarrett en Francia. A empresa ten a súa sede en París, pero eu vivo en París e vou e vou a París.

Esther (21:07)

Está ben. Parte do mundo.

Florián (21:11)

Un bo surf por alí. Só recordamos antes de conectarnos aquí que eu adoitaba pasar algún tempo alí no verán. Lugar incrible. Entón, agosto, cóntanos un pouco máis da túa formación. Como se estiveses cun banco de investimento. Lazar. Certo. E entón, como fixeches a transición do mundo da banca de investimento á localización web? Iso debeu ser un xiro na quenda.

Agustín (21:36)

Si, exactamente. Si. Cando estaba no Banco, non sabía nada de traducións ou web, en realidade. Así que pasei tres anos facendo grandes adquisicións, e gustoume moito. Ambiente super intenso. Pero nalgún momento, comecei a aburrirme e comecei a querer naturalmente ir á oficina pola mañá. Entón pensei, vale, ten que cambiar. Entón quería atopar un novo reto. E pensei que crear unha empresa ou unirse a unha empresa moi pronto podería ser o camiño correcto para min. E neste momento, comecei a ter un par de ideas na miña cabeza e a tentar probalas e tamén a coñecer a moita xente diferente que tiña ideas neste momento. E foi entón cando coñecín a Remy Wiggle, cofundador e CTO, que tivo a idea dun primeiro usuario e o primeiro MVP. Entón, cando o coñecín, non sabía nada de HTML CSS, nin nada de traducións, ASP ou nada. Pero cando tivemos a primeira conversación xuntos, explicoume como tiña a idea, os retos aos que se enfrontaba como programador. E así foi como realmente me metín nesta aventura de Wiggle.

Florián (22:59)

É como un combo de cofundadores técnicos de cofundadores de empresas, non?

Agustín (23:05)

Si, exactamente. Remy ten formación en enxeñaría. Fixo consultoría financeira durante un par de anos, e despois traballou en empresa web, como a facturación en tempo real, como Critio, pero o competidor estadounidense de AppNexus. E despois deixou e comezou a primeira empresa, que era unha especie de aplicación clasificada con Google Maps, para que puideses ver na túa aplicación o que a xente vendía ou compraba ao teu redor. E fíxoo durante un ano cun amigo e cofundador. E despois dun ano, era moi difícil recadar cartos. Era un modelo premium gratuíto, super competidor en Francia. Así que decidiron pechar a empresa. Pero cando pechou a empresa, pensou nos diferentes retos que tiña cando realmente fixo o seu primeiro emprendedor, Johnny. E cada vez que se enfrontaba a un desafío técnico, tiña unha solución súper fácil que lle proporcionaba un terceiro que só facía iso. Por exemplo, cando queres engadir pago a unha aplicación web, non é fácil. Fará vostede a conexión co banco, aloxando a conta bancaria, etc.? Non, só usas Tripe. Funciona fóra da caixa. Leva como un día integrarse. E iso é unha especie de maxia. E atopou o mesmo para a busca con algoritmo ou para as mensaxes de texto con verdade, etc. Entón, si, cada vez que tiña e se atopaba cun reto técnico, tiña esta solución máxica pero cando tiña que facer a tradución, a aplicación web, non atopaba esa maxia. E en realidade tivo que facer moito do traballo técnico, que leva moito tempo por si mesmo, que é reescribir o código, asegurarse de que funcionan, ter o botón, asegurarse de que certos Xigantes indexen, veran e clasificarán a páxina, etc. on. E realmente levoulle moito tempo. E realmente a dor viña dende a parte técnica. A parte do contido era bastante sinxela, cadeas e frases. Entón non é tan difícil. Estivo un par de anos nos Estados Unidos, polo que probablemente sabe falar inglés mellor ca min. Entón, si, viña dun punto de dor técnica. E pensou que debería haber unha solución máxica só para axudar a calquera desenvolvedor web, propietario do sitio web a facer unha misión do sitio web e ouro en minutos. Así me presentou a idea e no que estaba a traballar. E vendeume dende o primeiro día. E por iso non sei como codificar. Como podo axudarche? Vou buscar usuarios e imos ver se funciona e á xente gústalle.

Esther (26:13)

Si. Entón interesoume esa parte. De verdade. Entón dixeches que esa é obviamente a historia de fondo da idea ou concepto de Remy detrás de Weglot. Pero que foi a forma en que o lanzou ou a oportunidade que realmente che atraeu? E tamén cóntanos desde entón como foi a túa viaxe, algún pivote importante ou algúns dos fitos fundamentais que afrontaron xuntos?

Agustín (26:39)

Realmente non pivotamos para ser moi transparentes. E en realidade a visión que tivo e que me presentou neste momento é a mesma hoxe. Realmente trátase de facer esta función de tradución a través desta solución. Polo tanto, o noso obxectivo é que conseguimos a función de tradución para sitios web, a tradución. E así é como vemos as cousas hoxe. E así vimos as cousas daquela. Pero obviamente non foi súper lineal e fácil. Así que o primeiro difícil foi atopar usuarios. Entón, como atopamos a xente só usando o produto e entendendo o que lles gusta, o que non lles gusta? E axiña descubrimos que dúas cousas eran súper importantes. Unha delas é que ten que ser moi fácil de integrar. Polo tanto, neste momento, non había tendencias locais nin de código. Realmente estaba ben, teño un sitio web. Non son enxeñeiro técnico nin programador. Como podo engadir o teu produto ao meu sitio web? Entón, esa era unha cousa super importante e a outra estaba ben, está funcionando. Pero os buscadores verán as versións traducidas? Así que podes facer traducións no navegador sobre a marcha. Se non, os buscadores non o verán. Entón, claramente evitarás os grandes beneficios de que un sitio web o procese. Entón, iso é o que as dúas cousas. E levounos a ser os primeiros e atopar tracción dentro do universo de WordPress que quizais coñezas no editor de contido, podes escoller WordPress.

Florián (28:24)

Estamos en WordPress.

Agustín (28:25)

Está ben, estás en WordPress. Entón atopamos a nosa primeira tracción en WordPress e funcionou moi ben. Despois fixemos iso tamén noutro CMS, que é Shopify. Polo tanto, son máis tendas en liña, comercio electrónico. E entón finalmente descubrimos unha solución que puidemos engadir a calquera sitio web, independentemente da tecnoloxía que estean a usar. Entón, hoxe, se estás a usar Shopify, Webflow, WordPress ou calquera outro CFS que podes usar con iso moi sinxelo. E se mesmo estás usando unha solución personalizada, tamén é posible.

Florián (28:58)

Falemos do financiamento que recadou de Fun chamado Parttech Gross. Creo que como escribimos, foi unha rolda de 45 millóns. Entón, cóntanos un pouco máis sobre iso. Cal foi o proceso de toma de decisións detrás de acelerar o que xa estiveches facendo a través da captación de fondos? E quizais houbo unha rolda previa que tivese ou foi arranxado para eles? Só dá un pouco máis de cor sobre iso.

Agustín (29:21)

Claro. Entón comezamos con iso en 2016 e fixemos un pequeno precedido ou sentado ao redor de 450.000 euros en 2017 e desde entón non fixemos ningunha recadación. E por iso pensamos que quizais era hora de asociarnos con mozos novos de Zip como Patek. O gol era o primeiro en dúas ou tres veces. Unha delas é atopar xente que saiba como apoiar a empresas como nós pasando da nosa etapa de crecemento, que é como un erro de 10 millóns aos próximos 1000, un posicionamento global moi orientado á tecnoloxía. E iso é o que fan. Realmente fan isto como negocio coas pemes, co tipo de empresas, co noso nivel de crecemento. E a outra é que era importante para nós poder correr máis riscos agora, non transformarnos en queimadores de diñeiro porque creo que non sabemos como facelo, pero quizais sendo máis concorrentes. Así que temos máis recursos para coller o mercado e penetrar aínda máis nos distintos mercados aos que xa estamos abordando e dirixindo outros novos. E o último tamén é a contratación de xente. Realmente trátase de ter marcas Empire fortes e de ter un gran talento para construír novos coñecementos sobre como queremos desenvolver.

Florián (31:02)

Só mencionaches xente alí. Entón, onde está a maior parte do persoal? A maioría en Francia. Estás totalmente remoto ou como está configurado o equipo?

Agustín (31:11)

A maioría en Francia? Só en Francia. Temos oito nacionalidades, pero todos estamos en Francia con sede en París. Algunhas persoas do equipo están baseadas noutras cidades coma min, pero a maior parte do equipo está baseada en París.

Florián (31:27)

Genial. Entón, imos falar dos segmentos de clientes. Certo. Entón, que tipo de clientes atraeu desde o principio? Onde está a túa base principal agora mesmo? E está a planear ir máis cara ao lado empresarial de cousas que son como despregamentos moi complexos ou realmente tipo de capa SAS, máis sen capa de código. Agora só fale un pouco a través deses segmentos de clientes.

Agustín (31:52)

Claro. Nós vimos dun autoservizo, pequenas pemes que nos encanta o mercado e que funciona moi ben. E só estivemos facendo iso ata principios de 2020. E a principios de 2020 comezamos a ver que máis empresas máis grandes chegaban a nós con necesidades máis grandes ou querían ter alguén que lles axudase a comprender o valor do produto antes de que finalmente puidesen facer un traballo. parque. E foi entón cando comezamos o segmento empresarial. E realmente trátase de proporcionar o mesmo produto con máis uso ou máis necesidades e máis servizo. Pero é o mesmo produto. Realmente queremos ter esta idea de que estamos ofrecendo un produto, non un servizo. Non somos LSP. Somos realmente unha solución que che axuda a traducir o teu sitio web. Pero estamos máis asociado cos RSP. Quero dicir que moitos dos nosos clientes están usando tradutores profesionais para iso. E o obxectivo é seguir facendo iso e facer crecer os dous segmentos. O autoservizo parte das pemes, pero tamén da empresa que antes se dirixía cada vez máis á empresa. Quero dicir, unha cousa que lles encanta é que canto máis teñan profundidade técnica, máis fácil é para nós ser usados porque somos unha especie de capa ou calquera frustrante que enchufarías enriba do que tes e está a funcionar. da caixa.

Esther (33:24)

Este tipo de movemento sen código baixo, para aqueles que non son moi familiares, cóntanos cando comezou todo? Cales son algúns dos controladores cobizados que tivesen algún tipo de impacto no movemento sen código baixo? E como encaixa todo no universo da localización web?

Agustín (33:44)

Si, é interesante. Entón, cando comezamos con moitas cousas como dixen, non había ningún código, nin palabras de código neste momento. Pero o que tiñamos en mente é realmente que necesitamos minimizar o tempo entre o descubrimento de relat e o tempo que afectamos e o valor que che proporcionamos. Polo tanto, temos que ser moi bos cando comezas o teu proceso de sinatura. Debes ver as versións de transacción do teu sitio web moi rápido. Entón, eliminar a fricción coa técnica de ida e volta ou algo así foi súper importante para nós e aínda é súper importante para nós. Entón iso é unha cousa e iso é o que pode chamar ningún código, que é para nós máis. Estamos construíndo cousas complexas e tomando a complexidade por nós. Polo tanto, é moi sinxelo para os nosos usuarios. Creo que é o código local sen código? E obviamente está realmente destacado e acelerado con Covet e coa Dixitalización, por suposto, e cada vez son máis as persoas non técnicas que se encargan e son responsables das aplicacións web, sitios web, etc. E esa é tamén outra razón pola que ferramentas como a nosa son relevantes e cada vez máis usadas. E a outra cousa é que realmente estamos na encrucillada de dous puntos. Un é súper técnico. Así que mañá se che pregunto como pon a túa web en español e chinés. Vale, entón hai unha parte técnica que é complexa e a outra é o desprezo. Vale, eu non falo español e non falo chinés, polo que o mantemento é enorme. Entón, se chegamos a ti cunha solución que che está axudando a facer o 80 % do traballo nun par de minutos, é un valor enorme. E por iso, creo que tamén unha das razóns do noso éxito é que é moi doado ter inmediatamente o 80% do traballo feito. Así que podes centrarte nas partes do 20% se queres.

Esther (35:40)

E algúns dos tipos de complexidades da localización de sitios web? Como xestionas cousas como o SEO que mencionaches? Ás veces hai un problema ou pode haber un problema con Google que non recoñece a versión traducida do sitio web. Cales son algúns dos principais retos ao redor diso?

Agustín (35:58)

Si, é moi importante para nós e ese é un dos primeiros comentarios que recibimos cando comezamos con iso. Así que somos bos estudantes. Lemos a documentación de Google para entender o que era importante. E en realidade, tecnicamente falando, hai tres cousas que tes en mente. Un deles é ter as túas transicións no lado do servidor. Polo tanto, quere dicir que está representado polo servidor e non só está no teu irmán. Por exemplo, se vas como visitante a un sitio web e ves que ás veces o irmán che propón cambiar o idioma e podes cambialo do inglés ao francés, por exemplo, pero só está nun irmán, polo que non está no código fonte. Entón iso é unha cousa. O outro é ter URL dedicados. Polo tanto, deberías ter un URL dedicado para indicar a Google que hai dúas versións da páxina. Por exemplo, pode usar os subdominios mywork.com para o inglés e Fr myworks.com para o francés. Tamén podes usar dominios de nivel superior ou febreiro. E o último punto, super técnico. Sentímolo. O último punto é axudar a Google a saber que son versións diferentes do teu sitio web. E hai dúas formas de facelo. O primeiro é ter un mapa do sitio onde é basicamente un mapa e que di que hai diferentes versións do sitio web. E a outra é engadir etiquetas edgereflong. E ambos teñen o mesmo propósito, que é que Google saiba que hai versións alternativas noutros idiomas da páxina. Xoia na súa multitude.

Florián (37:37)

Escoitade, xente.

Esther (37:39)

Si, estou tomando notas mentres imos, escoitamos e aprendemos.

Agustín (37:43)

E estamos facendo iso por ti de novo. O bo é que é fácil para ti. Podes centrarte en traballar eventualmente iterando nas túas palabras clave ou cousas como esta. Non na parte técnica, dende o.

Florián (37:55)

Técnico á parte lingüística. Entón, vostedes non ofrecen o servizo de tradución, non? Entón, estás asociando con LSP ou os teus clientes levarían e incorporarían os seus propios autónomos ou LSP, é correcto?

Agustín (38:09)

Si, exactamente. Quero dicir, o noso obxectivo é ofrecer aos nosos usuarios os mellores recursos para facer o seu propio fluxo de traballo de tradución. Calidade, segundo os seus recursos, o tempo que queiran, etc. Polo que nós o que facemos é que por defecto ofrezamos traducións automáticas para que non comecen de cero, poidan accionar a pantalla ou non, poidan cambiala ou non. Despois poden editalo eles mesmos cos seus equipos locais ou o propio equipo de localización rendible, ou poden invitar aos seus LSP ou cos que están a traballar para facer a edición e a revisión. Ou poden subcontratar parte de todas as nosas traducións a tradutores profesionais cos que estamos traballando hoxe. Estamos traballando con TextMaster. Polo tanto, Text Master é un mercado propiedade de Icloud, pero tamén é posible facer, exportar e traer o teu propio LSP se queres. O obxectivo para nós é realmente poder axudarche a darche os recursos para que poidas facer o que queiras.

Florián (39:14)

Os tradutores poden traballar no propio Weglot ou non.

Agustín (39:19)

Hoxe non temos un mercado construído dentro de Weglot. Pero o que podes facer, por exemplo, podes invitar ao teu tradutor para un idioma específico, incluso podes asignarlle tradución e entren na conta, poden revisalo, poden velo na páxina web do contexto, só transicións, e notificas na quenda e xa está en directo no sitio web.

Florián (39:44)

Cal é a percepción dos teus clientes da tradución automática en 2022? Porque probablemente hai unha gran variedade. A xente pensa, ben, basicamente é un clic e despois está feito e outros quizais teñan unha comprensión un pouco máis matizada.

Agustín (39:58)

Pero si, creo que é moi variado. Depende dos casos de uso. Por exemplo, se es unha tenda de comercio electrónico en liña e tes centos de miles de produtos, non será posible facer transicións humanas manuais. Quero dicir, simplemente non é escalable e non é un impulso moi grande. Polo que, en xeral, o comercio electrónico adoita utilizar as transicións da máquina de forma predeterminada e despois itera nas páxinas máis rendibles ou vistas ou máis importantes. E despois tamén tes como, por exemplo, outro caso de uso, podería ser o sitio web de Coffee cun sitio web de mercadotecnia que se refire realmente á voz e á volta do café, e é moi importante que teñan iso nos diferentes idiomas. E para eles, a transición da máquina pode ser un recurso e unha ferramenta, pero deben validar realmente e asegurarse de que se axusta á súa limitación, o que é bo. De novo, nós non recomendamos nada. Só deixamos que fagan o que queiran. E agora volvendo á percepción da transición da máquina, quero dicir, a miña cando uso Google Translates cando estaba na facultade, foi horrible. Mellorou. Estou moi impresionado hoxe coa calidade que ofrece para algúns tipos de contidos. É súper impresionante. Nunca serán humanos con certeza, pero é realmente unha gran ferramenta. Absolutamente.

Esther (41:35)

Quero dicir, pensando en algo que mencionaches que tes oito nacionalidades diferentes, pero que todas teñen a súa sede en Francia neste momento. Como foi nos últimos dous anos tentando contratar e reter talento de enxeñería. O talento tecnolóxico por unha banda, obviamente é realmente competitivo para o talento neste momento, pero tamén con Covert, creo que tamén fai a vida un pouco máis desafiante.

Agustín (42:01)

Quero dicir, está cambiando. Non vou mentir. Pero si, en xeral saíu ben. Creo que tamén é moi interesante a misión e as oportunidades. Estamos construíndo algo que usan 60.000 sitios web de todo o mundo e temos unha oportunidade única de crear unha marca que poida ser a función para transaccións na web, o que creo que é bastante emocionante. Estamos a usar servizos na nube de última xeración, polo que tamén atrae enxeñeiros para que se unan a nós. Ademais, somos un pouco esixentes e non somos tan bos para anticiparnos. Tentamos mellorar, pero tendemos a esperar ata estar moi baixo a auga antes de comezar unha nova oferta de traballo. Está cambiando. Eramos 30 persoas, así que non é un equipo grande. Polo tanto, creo que é menos desafiante que para outras empresas tecnolóxicas que son 400.

Esther (43:13)

Persoas e contratación fóra de Francia, potencialmente.

Agustín (43:17)

Non, aínda non. De momento, xa que somos un equipo pequeno, pensamos que é súper importante compartir a cultura e non estamos afastados por defecto e dende o primeiro momento. Polo tanto, non temos realmente unha cultura que sexa súper fácil de construír e mellorar co entorno remoto. Entón, polo momento, quizais algún día cambie. Pero contratamos en París, en Francia.

Florián (43:46)

Polo tanto, parece que cando comezaches eran principalmente roles técnicos como agora con parte de tecnoloxía a bordo e un pouco máis agresivo, suporía que a estratexia de mercadotecnia e vendas. Está a contratar máis nese lado do negocio e, en xeral, cal foi o seu enfoque de mercadotecnia e cara a onde ves que vai agora? Porque parece que tes un gran éxito incorporando clientes agora a través de SEO e só outras canles. Certo. Pero como vai cambiar iso de cara adiante ou dobrar?

Agustín (44:15)

Si, imos duplicar seguro.

Florián (44:20)

Está ben.

Agustín (44:20)

Primeiro cousas diferentes. Tamén seguimos contratando postos técnicos. Iso é súper importante para nós e tamén no apoio, que é unha mestura de técnicas e empresas na parte de marketing e vendas nas vendas. Tamén estamos contratando técnicos porque ás veces é importante. Pero si, duplica o que estamos a facer. Tamén o interesante é que estamos descubrindo cada vez máis usos co paso do tempo. Por exemplo, temos interacción con, por exemplo, os gobernos locais ou os sitios web gobernamentais, o que quero dicir, teñen un gran desafío para ser accesibles e para cumprir coas súas propias políticas. E ese é un novo caso de uso. Polo tanto, necesitamos que a xente só poida absorber a demanda. Polo tanto, trátase de absorber a demanda e tamén de construír o camiño cara ao mercado e duplicar o que funciona. O novo que queremos construír probablemente sexa poder construír o gran Brennan Wallace dentro de comunidades de mercadotecnia, dentro de comunidades de persoas de localización, dentro deste tipo de comunidades que son menos técnicas que a que estabamos acostumados a falar no pasado.

Florián (45:41)

Entendido sobre o crecemento en xeral. Entón, agora estás moi firme neste tipo de ecosistema web co WordPress que mencionaches. E creo que Shopify, estás pensando en engadir ou engadiches outro tipo de web, como unha palabra mellor, outros ecosistemas ou CMS como o núcleo lateral? E ademais, cales poden ser os erros de crecemento ou estás satisfeito coa web en xeral?

Agustín (46:07)

Vale, así que algún día poderíamos facer unha aplicación móbil nativa, pero de momento, é unha lóxica un pouco diferente. Quero dicir, a forma en que facemos traducións para sitios web, é realmente sincrónica en tempo real e as aplicacións móbiles nativas para móbiles non están en tempo real por natureza. Así que é outra obra de teatro. Entón, polo momento, pensamos que o mercado é super grande. O mercado de aplicacións web e sitios web é moi grande. Polo tanto, só debemos centrarnos en seguir mellorando o produto. De verdade. Centrámonos en resolver estas pinturas e intentamos ofrecer a mellor solución para iso. E mentres teñamos marxe para aumentar a nosa cota de mercado e estar máis presentes, primeiro centrarémonos niso. E entón quizais algún día o fagamos.

Esther (46:58)

Outra cousa e dis que é un gran mercado. Cal é a túa perspectiva en termos de crecemento e tendencias e impulsores para a localización web.

Agustín (47:07)

Así que para nós, de novo, somos a encrucillada de traducións, localizacións e sitios web. Polo tanto, hai máis de 1.000 millóns de nomes de dominio rexistrados e está crecendo. E creo que a tradución web, as páxinas en liña e web na industria da tradución está a medrar. Así que cada vez hai máis demanda deste tipo de formatos. Entón, si, estamos en dúas correntes súper grandes, pero na dirección correcta. E si, non teño un número específico. Podería dicir, está ben, probablemente é un mercado de 15.000 millóns de dólares, pero creo que é un gran mercado que está crecendo, que é emocionante pechar.

Florián (48:05)

Cóntanos as dúas ou tres cousas principais que hai na túa folla de ruta para os próximos 1218 meses, funcións, engadidos, cousas novas, calquera cousa que poidas revelar ou que queiras mantelo en secreto.

Agustín (48:17)

Quero dicir, xa podo discutir cousas que están en versión beta ou a piques de lanzarse. O primeiro é que estamos a ter unha nova integración con Square Space que axuda aos usuarios de Squarespace a usarnos facilmente dentro dos produtos de administración de Squarespace. Así que só poden activarse connosco nese mesmo. A outra é que acabamos de lanzar unha función súper emocionante para nós. Non sei se compartirás esta emoción, pero agora podemos traducir variables dentro. Deixamos que signifique que o cliente X compra un produto N. Agora é só unha cadea e non son cadeas N, por exemplo. E o último é que realmente queremos ser esta infraestrutura de tradución. Por iso é importante para nós poder ofrecer a máxima flexibilidade aos nosos usuarios. E significa que en canto a URL, poden xogar con URL, por exemplo, poden ter un subdirectorio que podería ser Fr pero se queren poderían ser Fr B e para Bélxica para que poidan ter versións orixinais locais do seu idioma. Eles queren e iso é algo no que estamos traballando e que esperemos que este ano estea listo.

Florián (49:37)

Teño un sitio de espazo cadrado co que podo xogar. Comprobeareino, comprobarei cando apareza alí. Genial. Todo ben. Augusto tes moito por facer isto. Foi moi interesante e moita sorte para ti con todo a nova asociación con Partech e os teus plans. Moitas grazas.

Agustín (49:53)

Moitas grazas, rapaces. Feliz de estar contigo.

(49 : 55)

Transcrito por Gglot.com