Menskalakan Lokalisasi Situs Web dengan CEO Weglot Augustin Prot – Transkrip Audio

Ini adalah transkrip audio otomatis yang dibuat dari wawancara Slator berikut. Kami menggunakan fitur baru “Kosakata” untuk mengeja nama pembicara dan nama perusahaan Weglot. Transkrip ini tidak diedit oleh manusia. Transkripsi otomatis 100%. Tinjau dan buat keputusan!

Agustinus (00 : 03)

Kami sedang membangun sesuatu yang digunakan oleh 60.000 situs web di seluruh dunia.

Florian (00 : 09)

Siaran pers menjadi sangat ringan setelah terjemahan mesin diedit.

Ester (00:14)

Sekarang, banyak terjemahan yang disalin dari terjemahan buatan penggemar yang disebut perjudian.

Florian (00 : 30)

Dan selamat datang semuanya di Slaterpod. Halo, Ester.

Ester (00:33)

Hei, Florian.

Florian (00 : 34)

Hari ini kami berbicara dengan August Poor, salah satu pendiri dan CEO Weglot, sebuah perusahaan teknologi pelokalan web yang berkembang pesat yang berbasis di Paris, Prancis. Diskusi yang sangat bagus. Diskusi yang sangat menarik. Belajar banyak tentang kunci web. Jadi, pantau terus. Esther, hari ini adalah hari yang menyenangkan bagi kami. Kami meluncurkan laporan Pasar 2022 kami. Kami mengujinya secara singkat terakhir kali, dan hari ini adalah harinya.

Ester (00:58)

Ya, mengasyikkan.

Florian (00 : 59)

Kami mencatat ini pada hari Kamis. Jadi pada saat Anda mendengarkannya, itu seharusnya sudah ada di situs web kami. Yay. Namun sebelum kita membahasnya, mari kita bahas beberapa poin penting terjemahan mesin AI, lalu kita bahas Agustus. Jadi model bahasa Google yang baru dan besar menjawab pertanyaan, melakukan hal-hal lain. Dan kami akan mencoba memberi Anda, saya tidak tahu, poin-poin penting di sana, meskipun makalahnya sangat besar dan peluncurannya sangat besar. Kemudian Anda akan berbicara tentang skandal.

Ester (01 : 32)

Ya.

Florian (01 : 33)

Dan isu-isu dalam dunia terjemahan animasi.

Ester (01 : 36)

Saya akan.

Florian (01 : 37)

Dan kemudian kita akan menutup universitas dengan membeli perusahaan lain. Dan kemudian ada alur cerita terjemahan mesin pengeditan postingan yang mengejutkan untuk Anda para pendengar. Baiklah. Jadi, hei, berita AI minggu ini adalah AI menggambar dan AI menulis dan AI menjawab pertanyaan dan jelas membantu kami dalam penerjemahan dan sebagainya. Tapi mari kita fokus pada poin gambarnya. Apakah Anda melihat semua gambar AI aneh dari model baru yang baru saja keluar minggu ini?

Ester (02 : 07)

Aku tidak melakukannya, tapi ternyata belum. Dan sekarang saya punya. Mereka terlihat sangat menarik dan penuh warna.

Florian (02 : 14)

Mereka agak aneh dan menakutkan. Saya lupa namanya. Dan kami tidak akan membicarakan hal itu. Tapi pada dasarnya itu hanya di Twitter. Tiba-tiba hal itu meledak, seperti beberapa hari terakhir ini tentang terobosan AI. Dan tentu saja, salah satunya adalah bahasa, dan kita akan membicarakannya sebentar lagi. Namun model lainnya adalah model lain yang melakukan hal yang benar atau apa pun istilah yang tepat. Jadi bisa dibilang, seperti cat. Yang kuingat pagi tadi seperti, apa itu? Kelinci di bangku di zaman Victoria, membaca koran atau semacamnya. Dan kemudian model itu membesarkan kelinci itu di bangku, gaya Victoria, sambil membaca koran. Tapi ada semua hal aneh di dalamnya. Jadi periksalah.

Ester (02:56)

Saya bertanya-tanya apakah semua ilustrator ilustrasiis menjadi gugup karena mereka akan digantikan oleh mesin atau apakah ada semacam alur kerja gaya pengeditan pasca yang dapat ditemukan di Ilustrasi 100%.

Florian (03 : 14)

Poin yang sangat menarik. Buka Twitter. Pembahasannya sama persis seperti dalam bahasa. Benar-benar ada prediksi bahwa semua orang di ilustrasi akan kehilangan pekerjaan. Dan kemudian ada orang lain yang berkata, bukan, itu sebuah alat. Itu adalah alat bagi mereka. Benar? Jadi ada dinamika yang sama persis. Kami sudah melakukan perdebatan ini. Kami di sana. Itu sebabnya saya terus mengatakan pada presentasi ini bahwa pada dasarnya kami melakukan hal ini, kami jauh lebih maju dalam hal manusia yang bekerja sama dengan AI. Karena sebagai ilustrasi, ini sedang melanggar sekarang. Dingin. Selanjutnya, AI menulis dan menjawab pertanyaan serta menerjemahkan sisi. Ya, ini adalah salah satu model bahasa besar lainnya. Kali ini memiliki 540.000.000.000 parameter untuk kinerja terobosan. Itulah yang dikatakan postingan blog Google. Sekarang, bisakah saya menilai apakah ini merupakan terobosan kinerja dalam penerjemahan? Sangat. Saya tidak bisa. Tapi itu melakukan banyak hal. Model parameter baru senilai $540.000.000.000 ini, dan salah satunya adalah terjemahan. Dan jika Anda membuka halaman mereka, ke postingan blog, itu seperti pohon yang tumbuh. Sulit untuk dijelaskan dalam podcast, tetapi ini adalah pohon yang tumbuh dan memiliki semua kasus penggunaan di sekitarnya. Dan pada 540.000.000.000 parameter, ia melakukan hal-hal seperti dialog, pengenalan pola, penalaran akal sehat, rantai interferensi logis, tanya jawab, penguraian semantik, aritmatika, penyelesaian bersama, pemahaman bahasa. Saya bisa melanjutkan. Dan tentu saja, penerjemahan sebenarnya merupakan hal yang cukup besar di sana. Jadi model bahasa baru dari Google ini melakukan banyak hal. Saya bertanya-tanya seberapa masuk akal alasan akal sehat itu. Tapi kami sedang menuju AI yang lebih besar. Pada dasarnya, kita tidak perlu menyelami terlalu banyak detail. Sekali lagi, ini semacam gaya yang murahan. Itu hanya versi Google yang murah tiga, jika saya memahaminya dengan benar, yang melakukan semua jenis tugas AI dan terjemahan adalah salah satunya. Mereka menguraikannya dalam bab tertentu dari makalah setebal 8.090 halaman yang mereka terbitkan dan memberikan beberapa skor Biru serta melakukan beberapa pengamatan. Misalnya, hasilnya sangat mengesankan dalam menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris, tetapi ketika menerjemahkan dari bahasa Inggris, hasilnya lebih kurang memuaskan. Kami telah berdiskusi sebelumnya mengenai model yang lebih besar yang melakukan tugas penerjemahan dan orang-orangnya. Kami diberitahu bahwa itu mungkin tidak akan sebaik model khusus. Namun yang menarik adalah perusahaan-perusahaan teknologi besar ini terus merilis model-model besar tersebut dan mungkin merupakan sesuatu yang perlu kita waspadai. Jadi sebelum saya menggali lebih jauh ke dalam ketidaktahuan ini, kita harus beralih ke sesuatu. Tapi juga secara singkat menurut saya sangat berguna. Akhir-akhir ini saya banyak mengikuti berita-berita yang keluar dari China, bahasa Mandarin saya memang kurang lancar membaca postingan berbahasa Mandarin dan sejenisnya. Jadi saya sering menggunakan Google Lens. Oh ya, ya. Jika Anda juga mencari tahu apa yang keluar dari Ukraina dan Rusia, jelas saya tidak bisa membaca semua ini. Anda sebenarnya dapat menggunakan Google Lens, dan meskipun itu berupa gambar, Anda menggunakan Google Lens untuk membuat OCR dan kemudian Google Terjemahan untuk menerjemahkannya. Dan itu cukup berguna untuk tujuan informasi. Jadi Google Lens, sesuatu yang saya pikir, diluncurkan sekitar tiga atau empat tahun yang lalu, saya ingat, tapi sekarang sudah cukup berguna, baiklah, jauh dari Google AI OCR dan model bahasa besar hingga dunia manga dan terjemahan animasi. Ester, apa yang terjadi disana? Skandal besar yang diangkat oleh Katrina.

Ester (07:14)

Ya, sepertinya skandal besar berdasarkan Scanlation. Saya mencoba sedikit permainan kata itu, tetapi seperti yang Anda katakan, salah satu tamu Slater Pod kami sebelumnya, Katrina Leonidakis, dia tampaknya menjadi pusat analisis ini dan dia men-tweet tentang hal itu dan dikutip di beberapa cakupannya. Jadi masalahnya sepertinya ada manga berjudul Ranking of Kings dan terjemahan bahasa Inggris dari Ranking of Kings yang dirilis dalam bahasa Inggris telah ditangguhkan sementara karena kesalahan ketik dan masalah terjemahan. Jadi ini adalah manga karya Susuki Toka. Saya pikir itu sudah diterbitkan dalam serangkaian volume selama beberapa tahun sekarang, tetapi sekarang juga menjadi serial dalam komik, majalah Beam dan diterbitkan dalam dua belas volume berbeda. Jadi terjemahan bahasa Inggrisnya sedang atau sudah selesai, dan telah diterbitkan dalam tujuh volume berbeda sebagai versi resmi, dan sebenarnya sudah dijual dalam bahasa Inggris sejak sekitar satu atau dua bulan sekarang. Namun ternyata semua permasalahan tersebut telah ditemukan, yang berarti setidaknya tujuh jilid tersebut harus diterjemahkan ulang. Orang-orang yang telah membeli ini, tujuh volume Ranking of Kings, mereka masih bisa membacanya, jadi mereka masih bisa mengaksesnya, tapi mereka juga punya akses ke terjemahan yang diperbarui. Jadi setelah terjemahan ulang selesai, saya tidak tahu seberapa besar tujuh volume manga ini, tapi sepertinya isinya cukup banyak sehingga harus diulang, apalagi semacam rasa malu publik. harus mengakui beberapa masalah ini ada dalam rilis resmi terjemahan bahasa Inggris.

Florian (09 : 22)

Apa masalahnya?

Ester (09:23)

Ya. Jadi masalah utama di sini adalah banyak terjemahan yang sebenarnya disalin dari terjemahan buatan penggemar, yang dikenal sebagai Scanlation. Jadi menurut saya sering terjadi di lokalisasi game. Itu terjadi di anime. Penggemar manga yang sangat menyukai anime manga tertentu akan menyediakan versi mereka sendiri, membuatnya dapat diakses oleh diri mereka sendiri dan komunitas. Namun sekarang, jelas sekali, terjemahan resmi bahasa Inggris dari rilisan tersebut telah dipesan, dan sepertinya siapa pun yang mengerjakan versi resmi bahasa Inggris telah menyalin tanpa pandang bulu dari versi Scanlan. Artikel yang kami lihat mengatakan bahwa ini merupakan area abu-abu yang legal karena sebenarnya terjemahan penggemar, terjemahan tanpa komisi ini, jika Anda suka, merupakan bentuk pembajakan. Tim yang membuat versi Scanlan asli yang belum dipesan tidak mengerjakan terjemahan resmi sama sekali. Jadi semacam plagiarisme, menurutku. Jadi Katrina, yang kami temui di Slate Spot beberapa bulan lalu. Sekarang, siapa yang ahli lokalisasi, bahasa Jepang ke bahasa Inggris, suka keahlian mendalam di anime, manga. Dia mentweet tentang hal ini, mengatakan bahwa dia menghabiskan beberapa jam menganalisis perbedaan antara rilis resmi Ranking of Kings dan scannalation. Jelas itu yang didahulukan. Dan dia mengatakan 42% dari seluruh dialog di bab satu hingga tiga terjemahan resmi telah diangkat langsung dari Scanlan. Jadi itulah penilaiannya, serta beberapa plagiarisme penyalinan ini. Menurut saya, ada juga penggunaan frasa dan taruhan yang salah, hal-hal seperti itu. Distributor berbahasa Inggris dan penyedia terjemahan telah meminta maaf atas kurangnya kualitas dan mengatakan bahwa masalah ini mungkin menyebabkan kerusakan serius pada kualitas karya aslinya. Jadi mereka tampaknya berupaya untuk memperbaiki masalah tersebut. Namun tentu agak memalukan jika sudah semacam dijual dan diterbitkan, baru didistribusikan selama beberapa bulan.

Florian (11 : 51)

Hal ini tidak terjadi di banyak wilayah di mana Anda memiliki terjemahan penggemar. Tidak ada seorang pun yang mau menerjemahkan laporan keuangan.

Ester (11:58)

Tadinya saya akan menyampaikan laporan tahunan, hanya untuk semua investor yang tertarik ini. Biarkan aku melakukan kebaikanmu.

Florian (12 : 08)

Ya, itu tidak terjadi di tempat lain. Menarik. Dan saya suka bagaimana komunitas ini begitu aktif di Twitter. Dan itulah sebabnya kami pertama kali mengenal Katrina, karena ini hampir seperti percakapan publik yang dilakukan di Twitter, di mana mereka terkadang mendapatkan sekitar 2.300 retweet tentang isu yang tampaknya khusus dari sudut pandang orang luar.

Ester (12:29)

Ya, ada banyak gairah. Saya pikir ada banyak semangat dan perasaan di balik ini.

Florian (12 : 33)

Saya berharap kami mendapat 2.300 retweet per.

Ester (12:35)

Tweet, tapi kami tidak.

Florian (12 : 36)

Jadi, ikuti kami di Twitter di Slavery News sekarang, teman kami di Auno, SDI melakukan akuisisi, bukan di ruang kunci secara khusus, tetapi beri tahu kami lebih banyak. Ya.

Ester (12:49)

Jadi, investasi teknologi secara singkat. Namun SDI menyatakan mereka telah mengakuisisi penyedia teknologi bernama Autonomous Media Groups yang berbasis di Inggris. Ini semacam manajemen alur kerja, kata mereka manajemen alur kerja yang terukur, manajemen aset khusus untuk sisi konten media. Autona membantu mengotomatiskan proses dan alur kerja media dan menurut mereka mengurangi biaya operasional. Jadi ya, sudah diakuisisi oleh SDI. Idenya adalah untuk mengintegrasikan platform otonom. Jadi mereka memiliki SaaS dan solusi layanan terkelola, termasuk yang menurut saya mungkin merupakan solusi andalan mereka yang disebut Cubics. Namun semua itu akan diintegrasikan dengan SDI untuk membentuk rantai pasokan end to end untuk media dan layanan lokalisasi media. Jadi ini adalah akuisisi yang cukup kecil dalam artian terlihat seperti 15 hingga 20 orang di LinkedIn. Mereka semacam menjual di seluruh dunia. Mereka memiliki pengecer di Australia, Eropa, Selandia Baru, Asia Selatan, Amerika Utara, dan Amerika Selatan. Jadi mereka jelas telah berkembang dan melakukannya dengan cukup baik. Namun dalam hal subsize, pendiri perusahaan yang relatif kecil James Gibson, yang juga merupakan CEO, tetap menjalankan otonomi sehingga akan dijalankan sebagai subsidi yang sepenuhnya independen dari Ian STI. Jadi James akan tetap menjadi CEO, dan dia juga akan menjadi Wakil Presiden Produk dan Arsitektur untuk pelaporan Iunosdi. Kepala Bagian Informasi Iu Alan Denbri. Jadi, ya, ada semacam akuisisi menarik yang berfokus pada teknologi untuk SDI.

Florian (14 : 40)

Jika saya adalah peserta industri lokalisasi media berbahasa Jerman yang duduk di Berlin dan ingin mengetahui tentang akuisisi ini, saya akan diberitahu oleh PR Newswire bahwa hal ini terjadi dari siaran pers dalam bahasa Jerman yang diterbitkan oleh uni SDI. Dan saya membacanya dan saya membaca sesuatu yang telah diedit menggunakan D Bell. Jadi mengapa saya tahu? Karena ketika kita membaca artikel itu, ada pilihan di sana, seperti a.

Ester (15:17)

Turun ke bawah, bukan? Di bagian atas doa?

Florian (15 : 21)

Ya, ya, ada drop down. Saya membuka versi Jerman, membandingkan sumbernya, lalu Google Terjemahan dan Dbell dengan konten terbitan sebenarnya. Dan kalimat pertama secara harfiah adalah kata demi kata, Mt. Jadi tidak ada sedikit pun post edit, lalu kalimat kedua yang sangat panjang, Pak, saya hanya berbicara tentang satu paragraf pilihan karena jelas saya tidak melihat keseluruhannya, tapi satu paragraf atau satu kalimat dari satu paragraf diterjemahkan menjadi satu kalimat juga oleh Google Transit. Omong-omong, hampir identik dengan Google Terjemahan. Menarik sekali betapa identiknya kedua MT tersebut. Sekarang versi terbitan sebenarnya, meskipun ada komponen post edit karena versi detailnya sangat panjang. Sepertinya itu adalah kalimat yang sangat panjang dan hampir tidak bisa dibaca. Maksudku, secara tata bahasa benar, tapi sepertinya sangat panjang. Jadi editor postingan memberi tanda titik dan kemudian membagi kalimat menjadi dua. Tapi sungguh menarik bahwa siaran pers menjadi seperti terjemahan mesin yang sangat ringan setelah diedit sekarang. Benar? Saya pikir itu luar biasa karena ini adalah siaran pers.

Ester (16:48)

Tapi siapa yang membayarnya, Florian? Menurut mu? Apakah ini semacam terintegrasi dengan PR Newswire atau klien SDI-lah yang akan dikenakan biaya untuk itu? Atau apakah itu semua termasuk dalam harga penerbitan PR?

Florian (17 : 02)

Saya berasumsi itu dibundel. Pr Newswire sebenarnya adalah klien saya. Ini seperti sepuluh tahun yang lalu. Jadi saya kira saya bisa mencapai suatu tahap dalam hidup Anda. Ya, LSD sebelumnya, saya dulu bekerja dengan harga yang cukup kompetitif, dan saya yakin itu bagian dari paket. Dan mungkin Anda dapat memesan, seperti, bahasa apa yang Anda inginkan untuk dipublikasikan, tapi itu mungkin bagian dari paket siaran pers yang lebih luas jika Anda adalah perusahaan besar seperti SDI hanya menarik dari sudut pandang jenis teks bahwa siaran pers itu sekarang menjadi bagian dari kategori yang mendapat perlakuan pasca pengeditan super ringan. Menurut saya ini luar biasa karena Anda membaca teksnya dan itu benar. Maksudku, Mt juga, dalam arti tertentu, benar, tapi itu seperti, sebagai penutur asli bahasa Jerman, bahasa Inggrisnya hanya berteriak pada Anda di bawah permukaan bahasa Jerman, seperti ungkapannya yang merupakan jargon super bahasa Jerman yang berat, seperti hal-hal seperti rantai pasokan lokalisasi ujung ke ujung yang sangat skalabel. Ya. Anda dapat mengubahnya menjadi kata-kata Jerman, tapi apa arti sebenarnya?

Ester (18:17)

Menurut saya ini menarik dari sudut pandang pemikiran tentang konten yang dapat dipublikasikan. Dan apa itu konten yang dapat dipublikasikan, karena siaran pers dipublikasikan secara online dan kemudian Anda dapat mereferensikannya melalui URL untuk tahun-tahun mendatang. Faktanya, terkadang kami mengutip siaran pers ketika kami sedang menggali konteks di balik hal-hal tertentu. Jadi mereka punya umur simpan. Berita-berita tersebut tidak sepenuhnya hilang, namun menurut saya berita-berita tersebut menjadi kurang relevan setelah berita awal semacam itu muncul.

Florian (18 : 53)

Sangat. Selain itu, kemudian Anda mulai menggores web untuk konten paralel dan pada dasarnya Anda menggores konten yang telah diedit dengan sangat ringan. Jadi ini jenis mesinnya. Dan kemudian AI mempelajarinya dan memberikan konten dari postingan yang diedit dari editan postingan ringan. Pengeditan postingannya ringan sekali, secara harafiah seperti hanya memecah satu kalimat lalu membuatnya sehingga secara tata bahasa masih benar setelah Anda memecah kalimat tersebut. Benar. Itu secara harfiah. Itu dia. Hampir nol. Maksudku, jarak editnya sangat kecil di sini.

Ester (19:28)

Dan saya kira apa yang Anda maksud adalah jika siaran persnya dibuat dalam bahasa Jerman, maka bacaannya akan sangat berbeda.

Florian (19 : 35)

Ya, menurut saya begitu.

Ester (19:38)

Ini semacam sintetis dalam arti jika Anda menggunakannya untuk tujuan pelatihan Mt, Anda tidak ingin itu menjadi masalah. Ini adalah konten sumber Jerman karena ini bukan cerminan akurat dari tulisan Jerman untuk siaran pers.

Florian (19 : 53)

100%. Ya. Maksud saya, ada beberapa kata-kata panjang dalam bahasa Jerman yang dibuat oleh Mt sehingga tidak mungkin Anda akan menemukan kata itu sejak awal. Secara teknis ini tidak seperti kesalahan terjemahan, tapi itu seperti sebuah kata yang panjang, seperti Anda membaca dan Anda memahaminya, tapi Anda seperti, ya, itu bukan sebuah kata. Itu akan menjadi kosakata aktif saya. Benar. Bagaimanapun, berdasarkan pengamatan yang baik itu, kita akan pergi ke Augusta dan berbicara tentang pelokalan web.

Ester (20:23)

Kedengarannya bagus.

Florian (20 : 31)

Dan selamat datang kembali, semuanya, di Slaterpot. Kami sangat senang dengan kehadiran Agustinus Paul di sini. Bergabunglah dengan kami. Augustine adalah salah satu pendiri dan CEO Weglot, penyedia teknologi pelokalan situs web tanpa kode. Dan mereka menarik perhatian masyarakat dengan mengumpulkan dana sebesar 45 juta Euro dari investor bruto baru-baru ini.

Agustinus (20 : 47)

Jadi.

Florian (20 : 47)

Hai, Augusta. Selamat datang dengan senang hati karena Anda ikut serta.

Agustinus (20 : 50)

Hai, Penjahat. Saya juga sangat senang berada di sana.

Florian (20 : 54)

Luar biasa. Besar. Di mana Anda bergabung dengan kami mulai hari ini? Kota apa, negara apa?

Agustinus (20 : 59)

Saya bergabung dengan Anda dari Jarrett di Prancis. Perusahaannya berbasis di Paris, tapi saya tinggal di Paris dan bolak-balik ke Paris.

Ester (21 : 07)

Itu bagus. Bagian dari dunia.

Florian (21 : 11)

Beberapa selancar yang bagus di sana. Kami hanya mengenang sebelum online di sini bahwa saya biasa menghabiskan waktu di sana pada musim panas. Tempat yang luar biasa. Jadi, Agustus, ceritakan lebih banyak tentang latar belakang Anda. Seperti Anda berada di bank investasi. Lazar. Benar. Lalu bagaimana Anda bertransisi dari dunia perbankan investasi ke lokalisasi web? Itu pasti merupakan perubahan yang cukup rumit.

Agustinus (21 : 36)

Ya, tepat sekali. Ya. Ketika saya di Bank, sebenarnya saya tidak tahu apa-apa tentang terjemahan atau web. Jadi saya menghabiskan tiga tahun melakukan akuisisi besar-besaran, dan saya sangat menikmatinya. Lingkungan super intens. Namun suatu saat, saya mulai merasa bosan dan secara alamiah saya ingin pergi ke kantor di pagi hari. Jadi saya pikir, oke, itu harus diubah. Jadi saya ingin mencari tantangan baru. Dan saya pikir memulai sebuah perusahaan atau segera bergabung dengan sebuah perusahaan bisa menjadi jalan yang tepat bagi saya. Dan saat ini, saya mulai memiliki beberapa ide di kepala saya dan mencoba mengujinya dan juga bertemu dengan banyak orang berbeda yang memiliki ide saat ini. Dan saat itulah saya bertemu Remy Wiggle, salah satu pendiri dan CTO, yang mempunyai ide tentang pengguna pertama dan MVP pertama. Jadi ketika saya bertemu dengannya, saya tidak tahu apa pun tentang HTML CSS, dan juga tidak tahu apa pun tentang terjemahan, ASP atau apa pun. Namun saat kami melakukan percakapan pertama bersama, dia menjelaskan kepada saya bagaimana dia mendapatkan ide tersebut, tantangan yang dia hadapi sebagai seorang pengembang. Dan itulah bagaimana saya benar-benar terlibat dalam petualangan Wiggle ini.

Florian (22 : 59)

Itu seperti kombo teknis salah satu pendiri bisnis, bukan?

Agustinus (23:05)

Ya, tepat sekali. Remy memiliki latar belakang teknik. Dia melakukan konsultasi keuangan selama beberapa tahun, dan kemudian dia bekerja di perusahaan web, seperti penagihan waktu nyata, seperti Critio, tetapi pesaing AppNexus di AS. Lalu dia berhenti dan memulai perusahaan pertama, yang merupakan sejenis aplikasi rahasia dengan Google Maps, sehingga Anda dapat melihat di aplikasi Anda apa yang dijual atau dibeli orang di sekitar Anda. Dan dia melakukannya selama setahun dengan seorang teman dan salah satu pendiri. Dan setelah satu tahun, sangat sulit mengumpulkan uang. Itu adalah model premium gratis, pesaing super tinggi di Perancis. Jadi mereka memutuskan untuk menutup saja perusahaannya. Namun ketika dia menutup perusahaannya, dia memikirkan tentang berbagai tantangan yang dia hadapi ketika dia benar-benar menjadi wirausaha pertamanya, Johnny. Dan setiap kali dia menghadapi tantangan teknis, dia mendapatkan solusi super mudah yang disediakan oleh pihak ketiga yang hanya melakukan hal itu. Misalnya saja ketika ingin menambahkan pembayaran pada aplikasi web, tidaklah mudah. Apakah Anda akan melakukan koneksi dengan bank sendiri, menghosting rekening bank, dan sebagainya? Tidak, Anda cukup menggunakan Babat. Ini bekerja di luar kotak. Diperlukan waktu satu hari untuk berintegrasi. Dan itu semacam keajaiban. Dan dia menemukan hal yang sama untuk pencarian dengan algoritma atau untuk pesan teks dengan benar dan seterusnya. Jadi, ya, setiap kali dia menghadapi tantangan teknis, dia memiliki solusi ajaib ini, tetapi ketika dia harus melakukan penerjemahan, aplikasi web, dia tidak menemukan keajaiban itu. Dan dia sebenarnya harus melakukan banyak pekerjaan teknis, yang memakan banyak waktu sendirian, yaitu menulis ulang kode, memastikan kode berfungsi, memiliki tombol, memastikan Giants tertentu akan mengindeks, melihat dan memberi peringkat pada halaman, dan sebagainya. pada. Dan itu benar-benar memakan banyak waktu baginya. Dan sebenarnya rasa sakit itu datang dari bagian teknis. Bagian isinya cukup sederhana, string dan kalimat. Jadi tidak terlalu sulit. Dia menghabiskan beberapa tahun di AS, jadi dia mungkin lebih tahu cara berbicara bahasa Inggris daripada saya. Jadi, ya, itu datang dari masalah teknis. Dan menurutnya harus ada solusi ajaib untuk membantu pengembang web, pemilik situs web mana pun untuk membuat misi situs web dan emas dalam hitungan menit. Begitulah cara dia menyampaikan ide dan apa yang sedang dia kerjakan kepada saya. Dan saya dijual sejak hari pertama. Jadi saya tidak tahu cara membuat kode. Apa yang bisa saya bantu? Saya akan mencari pengguna dan kita akan melihat apakah itu berfungsi dan orang-orang menyukainya.

Ester (26:13)

Ya. Jadi saya tertarik dengan bagian itu. Benar-benar. Jadi Anda mengatakan itu jelas merupakan latar belakang ide atau konsep Remy di balik Weglot. Tapi bagaimana cara dia menyampaikannya atau peluang yang benar-benar menarik bagi Anda? Lalu ceritakan juga kepada kami sejak saat itu, seperti apa perjalanan Anda, perubahan besar apa saja, atau beberapa pencapaian penting yang Anda hadapi bersama?

Agustinus (26 : 39)

Kami tidak benar-benar berubah menjadi sangat transparan. Dan sebenarnya visi yang beliau miliki dan sampaikan kepada saya saat ini adalah sama dengan saat ini. Ini benar-benar tentang membuat fitur terjemahan melalui solusi ini. Jadi tujuan kami yang kami dapatkan adalah fitur terjemahan untuk situs web, terjemahan. Dan itulah yang kita lihat saat ini. Dan begitulah cara kami melihatnya saat itu. Namun jelas hal itu tidak super linier dan mudah. Jadi hal pertama yang sulit adalah menemukan pengguna. Jadi bagaimana kita menemukan orang-orang hanya menggunakan produk dan memahami apa yang mereka sukai dan apa yang tidak mereka sukai? Dan kami segera mengetahui bahwa ada dua hal yang sangat penting. Salah satunya adalah integrasinya harus sangat mudah. Jadi saat ini, tidak ada tren lokal dan kode. Sebenarnya oke saja, saya punya situs web. Saya bukan insinyur teknis atau pengembang. Bagaimana saya bisa menambahkan produk Anda ke situs web saya? Jadi itu satu hal yang sangat penting dan yang lainnya baik-baik saja, berhasil. Namun apakah mesin pencari akan melihat versi terjemahannya? Jadi Anda bisa melakukan terjemahan di browser dengan cepat. Jika tidak, mesin pencari tidak akan melihatnya. Jadi, Anda jelas akan kehilangan manfaat besar memiliki situs web yang memprosesnya. Jadi itulah dua hal itu. Dan itu mendorong kami untuk menjadi yang pertama dan menemukan daya tarik di dunia WordPress yang mungkin Anda ketahui di penerbit konten, Anda mungkin memilih WordPress.

Florian (28 : 24)

Kami menggunakan WordPress.

Agustinus (28:25)

Oke, jadi Anda menggunakan WordPress. Jadi kami menemukan daya tarik pertama kami di WordPress dan itu bekerja dengan sangat baik. Lalu kami melakukannya juga di CMS lain yaitu Shopify. Jadi lebih banyak toko online, ecommerce. Dan akhirnya kami menemukan solusi yang dapat kami tambahkan ke situs web mana pun, apa pun teknologi yang mereka gunakan. Jadi hari ini, jika Anda menggunakan Shopify, Webflow, WordPress, atau CFS lainnya, Anda dapat menggunakannya dengan sangat mudah. Dan jika Anda menggunakan solusi khusus, itu juga mungkin.

Florian (28 : 58)

Mari kita bicara tentang dana yang Anda kumpulkan dari Fun yang disebut Parttech Gross. Saya pikir saat kami menulis ini, jumlahnya adalah 45 juta. Jadi, beri tahu kami lebih banyak tentang hal itu. Apa proses pengambilan keputusan di balik percepatan apa yang telah Anda lakukan melalui penggalangan dana? Dan mungkin apakah ada putaran sebelumnya yang Anda lakukan atau apakah putaran tersebut ditentukan oleh mereka? Hanya memberi sedikit lebih banyak warna pada itu.

Agustinus (29 : 21)

Tentu. Jadi kami memulainya pada tahun 2016 dan kami melakukan pendahuluan kecil atau duduk sekitar €450.000 pada tahun 2017 dan sejak itu kami tidak melakukan kenaikan gaji apa pun. Jadi kami pikir mungkin sudah waktunya bermitra dengan Zip, orang baru seperti Patek. Gol pertama menjadi dua atau tiga kali lipat. Salah satunya adalah mencari orang-orang yang tahu cara mendukung perusahaan seperti kita untuk beralih dari tahap pertumbuhan, yaitu 10 juta kesalahan ke 1000 berikutnya, positioning global yang sangat berorientasi pada teknologi. Dan itulah yang mereka lakukan. Mereka benar-benar melakukan ini sebagai bisnis dengan UKM, dengan jenis perusahaan, dengan tingkat pertumbuhan kita. Dan hal lainnya adalah penting bagi kita untuk dapat mengambil lebih banyak risiko saat ini, bukan mengubah diri kita menjadi pembakar uang karena saya pikir kita tidak tahu bagaimana melakukannya, tapi mungkin lebih bersamaan. Jadi kami memiliki lebih banyak sumber daya untuk menguasai pasar dan melakukan penetrasi lebih jauh lagi ke berbagai pasar yang sudah kami tangani dan tangani pasar-pasar baru. Dan yang terakhir juga mempekerjakan orang. Ini benar-benar tentang memiliki merek Empire yang kuat dan memiliki talenta hebat untuk membangun pengetahuan baru yang ingin kami kembangkan.

Florian (31 : 02)

Anda baru saja menyebutkan orang-orang di sana. Jadi, di manakah sebagian besar staf berada? Paling banyak di Perancis. Apakah Anda sepenuhnya melakukan remote atau bagaimana pengaturan tim?

Agustinus (31:11)

Paling banyak di Perancis? Hanya di Perancis. Kami memiliki delapan kewarganegaraan, tapi kami semua berada di Prancis dan berbasis di Paris. Beberapa orang dalam tim berbasis di kota lain seperti saya, tetapi sebagian besar tim berbasis di Paris.

Florian (31 : 27)

Dingin. Jadi mari kita bicara tentang segmen klien. Benar. Jadi, jenis klien apa yang sudah Anda tarik sejak awal? Di manakah basis inti Anda saat ini? Dan apakah Anda berencana untuk lebih mendalami sisi perusahaan seperti penerapan yang sangat kompleks atau semacam lapisan SAS, lebih-lebih tanpa lapisan kode. Sekarang bicaralah sedikit melalui segmen klien tersebut.

Agustinus (31 : 52)

Tentu. Kami berasal dari layanan mandiri, UKM kecil yang kami sukai pasarnya dan bekerja dengan sangat baik. Dan kami hanya melakukan hal tersebut hingga awal tahun 2020. Dan pada awal tahun 2020 kami mulai melihat lebih banyak perusahaan besar datang kepada kami dengan kebutuhan yang lebih besar atau mereka ingin seseorang membantu mereka memahami nilai produk sebelum mereka akhirnya dapat melakukan hal tersebut. taman. Dan saat itulah kami memulai segmen perusahaan. Dan itu benar-benar tentang menyediakan produk yang sama dengan penggunaan yang lebih banyak atau kebutuhan yang lebih banyak dan layanan yang lebih banyak. Tapi itu produk yang sama. Kami benar-benar ingin memiliki gagasan bahwa kami menawarkan produk, bukan layanan. Kami bukan LSP. Kami benar-benar solusi yang membantu Anda menerjemahkan situs web Anda. Namun kami lebih banyak bermitra dengan RSP. Maksud saya, banyak pelanggan kami menggunakan penerjemah profesional dengan itu. Dan tujuannya adalah untuk terus melakukan hal itu dan mengembangkan kedua segmen tersebut. Bagian layanan mandiri tidak hanya UKM, tetapi juga perusahaan yang sebelumnya semakin banyak masuk ke dalam perusahaan. Maksud saya, satu hal yang mereka sukai adalah semakin mereka memiliki kedalaman teknis, semakin mudah bagi kami untuk menggunakannya karena kami semacam lapisan atau pembuat frustasi apa pun yang dapat Anda pasang di atas apa yang Anda miliki dan itu berhasil. dari kotak.

Ester (33 : 24)

Pergerakan tanpa kode rendah semacam ini, bagi mereka yang belum terlalu paham, beri tahu kami kapan semuanya dimulai? Apa sajakah driver yang didambakan yang berdampak pada rendahnya pergerakan tanpa kode? Dan bagaimana semuanya cocok dengan dunia pelokalan web?

Agustinus (33 : 44)

Ya, itu menarik. Jadi ketika kita memulai dengan banyak hal seperti yang saya katakan, tidak ada kode, tidak ada kata kode saat ini. Namun yang ada dalam pikiran kami sebenarnya adalah kami perlu meminimalkan waktu antara penemuan hubungan dan waktu yang kami pengaruhi serta nilai yang kami berikan kepada Anda. Jadi kami harus pandai ketika Anda memulai proses penandatanganan Anda. Anda perlu melihat versi transaksi situs web Anda dengan sangat cepat. Jadi menghilangkan gesekan dengan teknis bolak-balik atau semacamnya sangat penting bagi kami dan tetap sangat penting bagi kami. Jadi itu satu hal dan itulah yang dapat Anda sebut tanpa kode, yang lebih bermanfaat bagi kami. Kami sedang membangun hal-hal yang kompleks dan mengambil kompleksitas itu untuk kami. Jadi ini sangat sederhana bagi pengguna kami, menurut saya apa itu kode tanpa lokal? Dan jelas hal ini benar-benar disorot dan dipercepat dengan Covet dan tentu saja dengan Digitalisasi, dan semakin banyak orang non-teknis yang bertanggung jawab dan bertanggung jawab atas aplikasi web, situs web, dan sebagainya. Dan itu juga alasan lain mengapa alat seperti kami relevan dan semakin banyak digunakan. Dan hal lainnya adalah kita sebenarnya berada di persimpangan dua titik yang tepat. Yang satu sangat teknis. Jadi besok jika saya meminta Anda ingin memasang situs web Anda dalam bahasa Spanyol dan Cina. Oke, jadi ada bagian teknis yang rumit dan yang lainnya menghina. Oke, saya tidak bisa berbahasa Spanyol dan tidak bisa berbahasa Mandarin, jadi pemeliharaannya sangat besar. Jadi, jika kami memberikan solusi yang membantu Anda menyelesaikan 80% pekerjaan dalam beberapa menit, itu adalah nilai yang sangat besar. Dan itulah mengapa menurut saya salah satu alasan kesuksesan kami adalah bahwa sangat mudah untuk segera menyelesaikan 80% pekerjaan. Jadi Anda bisa fokus pada bagian 20% jika Anda mau.

Ester (35:40)

Bagaimana dengan beberapa kompleksitas pelokalan situs web? Bagaimana Anda menangani hal-hal seperti SEO yang Anda sebutkan? Terkadang ada masalah atau mungkin ada masalah dengan Google yang tidak mengenali versi terjemahan situs web. Apa saja tantangan utama dalam hal ini?

Agustinus (35 : 58)

Ya, ini sangat penting bagi kami dan itulah salah satu masukan pertama yang kami dapatkan saat memulainya. Jadi kami adalah siswa yang baik. Kami membaca dokumentasi Google untuk memahami apa yang penting. Dan sebenarnya, secara teknis, ada tiga hal yang ada dalam pikiran Anda. Salah satunya adalah melakukan transisi Anda di sisi server. Jadi maksudnya di-render oleh server dan bukan hanya di saudaramu saja. Misal anda masuk sebagai pengunjung suatu website dan anda melihat terkadang ada saudara yang mengajak anda untuk mengganti bahasa dan anda bisa menggantinya dari bahasa inggris ke bahasa perancis misalnya, tapi itu hanya di saudara, jadi tidak di Kode sumber. Jadi itu satu hal. Yang lainnya adalah memiliki URL khusus. Jadi, Anda harus memiliki URL khusus untuk menunjukkan kepada Google bahwa ada dua versi halaman tersebut. Misalnya, Anda dapat menggunakan subdomain myworks.com untuk bahasa Inggris dan Fr myworks.com untuk bahasa Prancis. Anda juga bisa menggunakan domain tingkat atas atau Februari. Dan poin terakhir, super teknis. Maaf. Poin terakhir adalah membantu Google mengetahui bahwa itu adalah versi berbeda dari situs web Anda. Dan ada dua cara untuk melakukan itu. Pertama adalah memiliki peta situs yang pada dasarnya adalah peta dan dikatakan ada berbagai versi situs web. Dan yang lainnya adalah menambahkan Tag edgereflong. Dan keduanya memiliki tujuan yang sama, yaitu memberi tahu Google bahwa ada versi alternatif dalam bahasa lain di halaman tersebut. Permata di tengah kerumunannya.

Florian (37 : 37)

Dengar, semuanya.

Ester (37 : 39)

Ya, saya membuat catatan saat kita pergi, mendengarkan dan belajar.

Agustinus (37 : 43)

Dan kami melakukannya lagi untuk Anda. Hal baiknya adalah hal itu mudah bagi Anda. Anda bisa fokus pada akhirnya mengerjakan iterasi pada kata kunci Anda atau hal-hal seperti ini. Bukan pada bagian teknisnya, dari.

Florian (37 : 55)

Teknis ke bagian bahasa. Jadi kalian tidak menawarkan jasa terjemahan, kan? Jadi Anda bermitra dengan LSP atau klien Anda akan membawa dan bergabung dengan freelancer atau LSP mereka sendiri, apakah itu benar?

Agustinus (38 : 09)

Iya benar sekali. Maksud saya, tujuan kami adalah menawarkan sumber daya terbaik kepada pengguna kami untuk melakukan alur kerja terjemahan mereka sendiri. Kualitas, tergantung sumber dayanya, waktu yang diinginkannya, dll. Jadi yang kami lakukan adalah secara default kami menawarkan terjemahan mesin sehingga tidak memulai dari awal, mereka dapat menggerakkan tampilan atau tidak, mereka dapat mengubahnya atau tidak. Kemudian mereka dapat mengeditnya sendiri dengan tim lokalnya atau memiliki tim pelokalan yang menguntungkan, atau mereka dapat mengundang LSP atau rekan kerja mereka untuk melakukan pengeditan dan peninjauan. Atau mereka dapat melakukan outsourcing sebagian terjemahan kami kepada penerjemah profesional yang bekerja sama dengan kami saat ini. Kami bekerja dengan TextMaster. Jadi Text Master adalah pasar yang dimiliki oleh Icloud, tetapi Anda juga dapat melakukan, mengekspor, dan membawa LSP Anda sendiri jika Anda mau. Tujuan kami sebenarnya adalah untuk dapat membantu Anda memberikan sumber daya sehingga Anda dapat melakukan hal yang Anda inginkan.

Florian (39 : 14)

Penerjemah dapat bekerja di Weglot sendiri atau tidak.

Agustinus (39 : 19)

Saat ini kami tidak memiliki pasar yang dibangun di dalam Weglot. Namun yang dapat Anda lakukan, misalnya, Anda dapat mengundang penerjemah Anda untuk bahasa tertentu, Anda bahkan dapat menugaskan terjemahan kepada mereka dan mereka masuk ke akun tersebut, mereka dapat meninjaunya, mereka dapat melihatnya di halaman web konteksnya, cukup transisi, dan Anda memberi tahu pada gilirannya dan itu sudah ditayangkan di situs web.

Florian (39 : 44)

Bagaimana persepsi pelanggan Anda tentang terjemahan mesin pada tahun 2022? Karena mungkin ada banyak variasi. Orang-orang berpikir, pada dasarnya itu hanya sebuah klik dan kemudian selesai dan orang lain mungkin memiliki pemahaman yang lebih berbeda.

Agustinus (39 : 58)

Tapi ya, menurutku itu sangat bervariasi. Itu tergantung pada kasus penggunaan. Misalnya, jika Anda adalah toko e-niaga online dan memiliki ratusan ribu produk, transisi manusia secara manual tidak mungkin dilakukan. Maksud saya, ini tidak terukur dan tidak memiliki dorongan yang besar. Jadi secara umum, e-niaga cenderung menggunakan transisi mesin secara default dan kemudian melakukan iterasi pada halaman yang paling menguntungkan, dilihat, atau paling penting. Dan kemudian Anda juga memiliki, misalnya, kasus penggunaan lain, bisa jadi situs web Kopi dengan situs web pemasaran yang benar-benar tentang suara dan giliran kopi, dan sangat penting bagi mereka untuk memilikinya dalam berbagai bahasa. Dan bagi mereka, transisi mesin dapat menjadi sumber daya dan alat, namun mereka harus benar-benar memvalidasi dan memastikan transisi tersebut sesuai dengan batasan mereka, dan ini merupakan hal yang baik. Sekali lagi, kami sendiri tidak merekomendasikan apa pun. Kami hanya membiarkan mereka membangun apa yang mereka inginkan. Dan sekarang kembali ke persepsi transisi mesin, maksud saya, persepsi saya ketika saya menggunakan Google Translate ketika saya masih kuliah, itu sangat buruk. Ini membaik. Saya sangat terkesan hari ini dengan kualitas yang ditawarkan untuk beberapa jenis konten. Ini sangat mengesankan. Pastinya bukan manusia, tapi ini benar-benar alat yang hebat. Sangat.

Ester (41 : 35)

Maksud saya, memikirkan tentang Anda yang menyebutkan bahwa Anda memiliki delapan kewarganegaraan berbeda, tetapi semuanya berbasis di Prancis saat ini. Bagaimana dalam beberapa tahun terakhir ini mencoba merekrut dan mempertahankan talenta teknik. Di satu sisi, talenta teknologi jelas sangat kompetitif untuk mendapatkan talenta saat ini, tetapi juga dengan Covert, menurut saya membuat hidup menjadi sedikit lebih menantang.

Agustinus (42 : 01)

Maksudku, itu berubah. Saya tidak akan berbohong. Tapi ya, secara keseluruhan semuanya berjalan baik. Saya rasa misi dan peluangnya juga sangat menarik. Kami sedang membangun sesuatu yang digunakan oleh 60.000 situs web di seluruh dunia dan kami memiliki peluang unik untuk menciptakan merek yang dapat menjadi fitur transaksi di web, yang menurut saya cukup menarik. Kami menggunakan layanan cloud yang canggih, sehingga hal ini juga menarik para insinyur untuk bergabung dengan kami. Selain itu, kami agak pilih-pilih dan tidak pandai mengantisipasi. Kita mencoba untuk memperbaiki diri, namun kita cenderung menunggu sampai kita benar-benar berada di bawah air sebelum memulai tawaran pekerjaan baru. Itu berubah. Kami berjumlah 30 orang, jadi itu bukan tim yang besar. Jadi menurut saya tantangannya kurang dibandingkan perusahaan teknologi lain yang berusia 400 tahun.

Ester (43:13)

Orang dan perekrutan di luar Perancis, berpotensi.

Agustinus (43 : 17)

Tidak, belum. Untuk saat ini, karena kami adalah tim kecil, kami pikir sangat penting untuk berbagi budaya dan kami tidak terkucil secara default dan sejak awal. Jadi kita tidak memiliki budaya yang super mudah, menurut saya untuk membangun dan meningkatkannya hanya dengan lingkungan terpencil. Jadi untuk saat ini, mungkin suatu hari nanti akan berubah. Tapi kami menyewa di Paris, di Perancis.

Florian (43 : 46)

Jadi sepertinya ketika Anda memulai, sebagian besar peran teknis seperti sekarang dengan sebagian teknologi dan agak lebih agresif, saya akan mengasumsikan strategi pemasaran dan penjualan. Apakah Anda mempekerjakan lebih banyak orang di sisi bisnis tersebut dan secara umum apa pendekatan pemasaran Anda dan ke mana arahnya sekarang? Karena Anda tampaknya sukses besar dalam menerima klien sekarang melalui SEO dan saluran lainnya. Benar. Tapi bagaimana hal itu akan berubah ke depan atau berlipat ganda?

Agustinus (44:15)

Ya, kami pasti akan menggandakannya.

Florian (44 : 20)

Oke.

Agustinus (44 : 20)

Hal yang berbeda terlebih dahulu. Kami juga masih merekrut posisi teknis. Itu sangat penting bagi kami dan juga dalam dukungan, yang merupakan perpaduan antara teknis dan bisnis pada bagian pemasaran dan penjualan dalam penjualan. Kami juga mempekerjakan orang-orang teknis karena terkadang hal itu penting. Tapi ya, gandakan apa yang kami lakukan. Hal yang juga menarik adalah kami menemukan semakin banyak penggunaan dari waktu ke waktu. Misalnya, kita berinteraksi dengan, misalnya, pemerintah daerah atau situs web pemerintah, yang maksudnya, mereka mempunyai tantangan besar untuk bisa diakses dan menerjemahkan agar sesuai dengan kebijakan mereka sendiri. Dan itu adalah kasus penggunaan baru. Jadi kita membutuhkan orang-orang yang mampu menyerap permintaan tersebut. Jadi ini benar-benar tentang menyerap permintaan dan juga membangun jalan menuju pasar dan menggandakan apa yang berhasil. Hal baru yang ingin kami bangun mungkin adalah mampu membangun Brennan Wallace yang lebih besar di dalam komunitas pemasaran, di dalam komunitas lokalisasi, di dalam komunitas yang kurang teknis dibandingkan dengan komunitas yang biasa kami ajak bicara di masa lalu.

Florian (45 : 41)

Mengerti tentang pertumbuhan secara umum. Jadi sekarang Anda sangat yakin dengan ekosistem web semacam ini dengan WordPress yang Anda sebutkan. Dan menurut saya Shopify, apakah Anda berencana untuk menambahkan atau sudahkah Anda menambahkan jenis web lain, apa pun alasannya, ekosistem lain, atau CMS seperti inti samping? Dan lebih dari itu, apa yang bisa menjadi kesalahan pertumbuhan atau Anda puas dengan web secara umum?

Agustinus (46 : 07)

Oke, jadi suatu hari mungkin kita bisa membuat aplikasi seluler asli, tapi untuk saat ini, logikanya sedikit berbeda. Maksud saya, cara kami melakukan terjemahan untuk situs web, benar-benar sinkron secara real-time dan aplikasi seluler asli pada dasarnya tidak dalam waktu nyata. Jadi ini permainan lain. Jadi untuk saat ini, menurut kami pasarnya sangat besar. Pasar aplikasi web dan website sangat besar. Jadi kita sebaiknya fokus untuk terus meningkatkan produk. Benar-benar. Kami berfokus pada pemecahan masalah ini dan mencoba menawarkan solusi terbaik untuk itu. Dan selama kami memiliki ruang untuk meningkatkan pangsa pasar dan lebih hadir, pertama-tama kami akan fokus pada hal tersebut. Dan mungkin suatu hari nanti kita akan melakukannya.

Ester (46:58)

Sesuatu yang lain dan Anda mengatakan itu adalah pasar yang besar. Apa pandangan Anda dalam hal pertumbuhan dan tren serta pendorong pelokalan web.

Agustinus (47 : 07)

Jadi bagi kami sekali lagi, kami adalah persimpangan terjemahan, pelokalan, dan situs web. Jadi ada lebih dari 1 miliar nama domain terdaftar dan terus bertambah. Dan menurut saya terjemahan web, online, dan halaman web di industri terjemahan semakin berkembang. Jadi permintaan akan jenis format ini semakin banyak. Jadi ya, kita berada pada dua arus yang sangat besar, tetapi dalam arah yang benar. Dan ya, saya tidak punya nomor spesifiknya. Saya bisa bilang, oke, ini mungkin pasar senilai 15 miliar USD, tapi menurut saya ini adalah pasar besar yang sedang berkembang, dan menarik untuk ditutup.

Florian (48 : 05)

Beri tahu kami dua hingga tiga hal teratas yang ada dalam peta jalan Anda untuk 1218 bulan ke depan, fitur, tambahan, hal baru, apa pun yang dapat Anda ungkapkan atau ingin Anda rahasiakan.

Agustinus (48 : 17)

Maksud saya, saya sudah bisa mendiskusikan hal-hal yang masih dalam versi beta atau akan diluncurkan. Pertama, kami memiliki integrasi baru dengan Square Space yang membantu pengguna Squarespace menggunakan kami dengan mudah di dalam produk admin Squarespace. Jadi mereka bisa aktifkan bersama kita di dalamnya. Yang lainnya adalah kami baru saja merilis fitur yang sangat menarik bagi kami. Saya tidak tahu apakah Anda akan berbagi kegembiraan ini, tetapi sekarang kami dapat menerjemahkan variabel di dalamnya. Kita misalkan pelanggan X membeli N produk. Sekarang hanya satu senar dan bukan N senar misalnya. Dan yang terakhir adalah kami sangat ingin menjadi infrastruktur penerjemahan ini. Jadi penting bagi kami untuk dapat menawarkan fleksibilitas maksimal kepada pengguna kami. Artinya dari segi URL, mereka bisa bermain-main dengan URL jadi misalnya, mereka bisa punya subdirektori yang bisa Fr tapi kalau mau, mereka bisa jadi Fr B e untuk Belgia sehingga mereka bisa punya versi lokal asli dari bahasa mereka. Mereka menginginkannya dan itu adalah sesuatu yang sedang kami kerjakan dan mudah-mudahan akan siap tahun ini.

Florian (49 : 37)

Saya mendapat situs luar angkasa persegi yang bisa saya mainkan. Saya akan memeriksanya. Saya akan memeriksanya ketika muncul di sana. Dingin. Baiklah. Agustus, kamu sangat melakukan hal ini. Ini sangat menarik dan semoga sukses untuk Anda dengan semua kemitraan baru dengan Partech dan rencana Anda. Terima kasih banyak.

Agustinus (49 : 53)

Terima kasih banyak, teman-teman. Senang bisa bersamamu.

(49 : 55)

Ditranskripsikan oleh Gglot.com