Масштабування локалізації веб-сайту з генеральним директором Weglot Августіном Протом – аудіо-запис

Це автоматичний аудіорозпис наступного інтерв’ю Слейтора. Ми використали нашу нову функцію «Словниковий запас», щоб викласти імена спікерів і назву компанії Weglot. Ця стенограма не редагується людиною. 100% автоматична транскрипція. Перегляньте та прийміть рішення!

Августин (00:03)

Ми створюємо те, що використовується на 60 000 веб-сайтів у всьому світі.

Флоріан (00 : 09)

Прес-релізи дуже легко редагуються машинним перекладом.

Естер (00:14)

Зараз багато перекладів фактично скопійовано з перекладу, зробленого фанатами, відомого як азартні ігри.

Флоріан (00:30)

І ласкаво просимо всіх до Slaterpod. Привіт, Естер.

Естер (00:33)

Гей, Флоріане.

Флоріан (00:34)

Сьогодні ми розмовляємо з Августом Пуром, співзасновником і генеральним директором Weglot, швидкозростаючої компанії з технологій веб-локалізації, що базується в Парижі, Франція. Дуже хороша дискусія. Дуже цікава дискусія. Дізнався багато нового про веб-блокування. Тож слідкуйте за оновленнями. Естер, сьогодні для нас хвилюючий день. Ми запускаємо наш ринковий звіт за 2022 рік. Коротко тестуємо минулого разу, а сьогодні.

Естер (00:58)

Так, захоплююче.

Флоріан (00:59)

Ми записуємо це в четвер. Тож поки ви слухаєте це, воно має бути на нашому веб-сайті. Ура Але перш ніж ми перейдемо туди, давайте розглянемо кілька пунктів машинного перекладу штучного інтелекту, а потім перейдемо до них і поговоримо з Августом. Тож величезна нова мовна модель Google відповідає на запитання та робить інші речі. І ми постараємося дати вам, я не знаю, ключові моменти, хоча це величезна стаття, і це величезний запуск. Тоді ви будете говорити про скандал.

Естер (01:32)

Так.

Флоріан (01:33)

І проблеми у світі анімаційного перекладу.

Естер (01:36)

Я буду.

Флоріан (01:37)

А потім ми збираємося закрити університет, купивши іншу компанію. А потім для вас, слухачів, є дивовижний поворот сюжету машинного перекладу для редагування дописів. добре Отже, привіт, цього тижня в новинах ШІ йдеться про те, що ШІ малює, ШІ пише, ШІ відповідає на запитання та, очевидно, допомагає нам із перекладами тощо. Але зупинимося на малюнку. Ви бачили всі ті дивні малюнки штучного інтелекту на новій моделі, яка щойно вийшла цього тижня?

Естер (02:07)

Я ні, але я не мав. А тепер маю. Вони виглядають дуже цікаво і колоритно.

Флоріан (02:14)

Вони якісь дивні страшні. Я забув ім'я. І ми не будемо про це говорити. Але це лише в основному в Twitter. Раптом все вибухнуло, як за останні кілька днів щодо проривів у ШІ. І, звісно, однією з них була мова, і ми поговоримо про це за секунду. Але інша була іншою моделлю, яка робить те, що правильно малює, або будь-який інший відповідний термін. Так можна сказати, як фарби. Той, який я пам’ятаю сьогодні вранці, був таким, яким він був? Кролик на лавці у Victorian Times, читає газету чи щось таке. А потім модель виростила того кролика на лавці у вікторіанському стилі, читаючи газету. Але там були всі ці дивні речі. Тож перевірте це.

Естер (02:56)

Мені цікаво, чи всі ілюстратори-ілюстратори нервують через те, що їх замінять машини, чи в Illustration 100% є якийсь стиль постредагування.

Флоріан (03:14)

Супер цікавий момент. Зайти в Twitter. Точно така ж дискусія, як і в мові. Буквально було передбачувано, що всі ілюстратори залишаться без роботи. І тоді був інший хлопець, який сказав: ні, це інструмент. Для них це інструмент. правильно? Тож була така сама динаміка. У нас були ці дебати. Були там. Ось чому я постійно повторюю на цих презентаціях, що ми робимо це в основному, ми дуже випереджаємо криву, коли справа доходить до роботи людей разом із ШІ. Тому що для ілюстрації людей, це ламається прямо зараз. круто Отже, штучний інтелект пише, відповідає на запитання та перекладає. Що ж, це ще одна з тих великих мовних моделей. Цього разу він отримав 540 000 000 000 параметрів для проривної продуктивності. Про це йдеться в дописі в блозі Google. Чи можу я оцінити, чи це проривна продуктивність перекладу? Абсолютно. Я не можу. Але він робить багато речей. Ці нові моделі параметрів вартістю 540 000 000 000 доларів США, і одна з них – переклад. І якщо ви заходите на їхню сторінку, до публікації в блозі, це як дерево, яке росте. Це важко описати в подкасті, але це дерево, яке росте, і навколо нього є всі ці варіанти використання. І за допомогою 540 000 000 000 параметрів він виконує такі дії, як діалог, розпізнавання образів, міркування здорового глузду, ланцюжки логічних перешкод, питання та відповіді, семантичний аналіз, арифметика, співзавершення, розуміння мови. Я міг би продовжувати. І, звісно, переклад перекладу насправді є досить значною річчю. Отже, ця нова мовна модель від Google робить багато речей. Мені цікаво, наскільки там здоровий глузд. Але ми прямуємо до більшого ШІ. В принципі, нам не потрібно надто занурюватися в деталі. Знову ж таки, це дещо дешевий стиль. Якщо я правильно розумію, це лише Google-версія cheapity three, яка виконує всі види завдань штучного інтелекту, і переклад є одним із них. Вони аналізують це в окремому розділі тієї статті на 8090 сторінок, яку вони опублікували, і начебто дають деякі бали Blue і мають кілька спостережень. Мовляв, результати були особливо вражаючими при перекладі англійською мовою, але під час перекладу з англійської він дає більш тьмяні результати. Раніше ми обговорювали ці більші моделі, які виконують завдання перекладу, і людей. Нам сказали, що, ймовірно, він ніколи не буде таким хорошим, як спеціальна модель. Але цікаво, що ці великі технологічні компанії продовжують випускати такі великі моделі, і, мабуть, нам потрібно знати про те. Отже, перш ніж я далі копатимусь у всьому цьому незнанні, ми повинні перейти до чогось. Але також коротко, що я вважаю надзвичайно корисним. Останнім часом я стежу за багатьма новинами, які виходять з Китаю, моя китайська дійсно недостатньо вільно розмовляє, щоб читати китайські пости тощо. Тому я часто використовую Google Lens. Ах так, так. Коли ви також дивитеся на те, що виходить з України та Росії, очевидно, я нічого з цього не можу прочитати. Ви дійсно можете використовувати Google Lens, і навіть якщо це зображення, ви використовуєте Google Lens для свого роду OCR, а потім Google Translate, щоб перекласти його. І це дуже корисно для інформаційних цілей. Тож Google Lens, я думаю, був запущений три-чотири роки тому, я пам’ятаю, але тепер він став дуже корисним, гаразд, подалі від Google AI OCR і великих мовних моделей до світу манги та анімаційного перекладу. Естер, що там сталося? Катріна влаштувала великий скандал.

Естер (07:14)

Так, добре, це виглядає як великий скандал, заснований на Scanlation. Я спробував трохи пограти словами, але, як ви сказали, одна з наших попередніх гостей Slater Pod, Катріна Леонідакіс, здається, займає центральне місце в аналізі цього, вона написала про це у Твіттері та була процитована в деяких покриття. Отже, проблема, схоже, полягає в тому, що є така манга під назвою Ranking of Kings, а англійський переклад Ranking of Kings тимчасово призупинено через помилки друку та проблеми з перекладом. Отже, це манга Сусукі Тока. Його публікували серією томів, я думаю, вже кілька років, але тепер його також серіалізували в коміксі, журналі Beam, і опублікували в дванадцяти різних томах. Отже, переклад англійською мовою вже зроблений або вже був зроблений, і він був опублікований у семи різних томах як свого роду офіційна версія, і він фактично продавався англійською мовою приблизно місяць чи два. Але, мабуть, усі ці питання були знайдені, що тепер означає, що ці сім томів, як мінімум, потрібно перекласти. Люди, які купили ці сім томів «Ранжирування царів», вони все ще можуть їх читати, тому вони все ще можуть мати до них доступ, але вони також матимуть доступ до оновленого перекладу. Отже, коли повторний переклад буде зроблено, я не знаю, наскільки великими будуть сім томів цієї манги, але це все одно звучить як досить багато вмісту, яке потрібно переробити, не кажучи вже про публічне збентеження. змушений визнати, що деякі з цих проблем є в офіційному випуску англійського перекладу.

Флоріан (09:22)

В чому проблема

Естер (09:23)

Так Отже, головна проблема тут полягає в тому, що багато перекладу насправді було скопійовано з перекладу, зробленого фанатами, відомого як Scanlation. Тому я думаю, що це часто трапляється в локалізації гри. Так буває в аніме. Шанувальники манги, яким подобається певне манга-аніме, нададуть власні версії, зроблять їх доступними для себе та спільноти. Але тепер, очевидно, було замовлено офіційний англійський переклад релізу, і схоже, що той, хто працював над офіційною англійською мовою, скопіював без розбору версію Scanlan. Стаття, яку ми розглядали, каже, що це трохи легальна сіра зона, тому що насправді фанатські переклади, ці переклади без замовлення, якщо хочете, самі по собі є формою піратства. Команда, яка робила оригінальну незамовлену версію Scanlan, взагалі не працювала над офіційними перекладами. Такий вид плагіату, я думаю. Отже, Катріна, яка була у нас на Slate Spot кілька місяців тому. Тепер, хто є експертом з локалізації, з японської на англійську, як глибокий досвід аніме, манги. Про це вона написала у Twitter, зазначивши, що витратила кілька годин на аналіз відмінностей між офіційним випуском Ranking of Kings і скануванням. Очевидно, це було першим. І вона сказала, що 42% усіх діалогів у першому-третьому розділах офіційного перекладу було взято безпосередньо зі Сканлана. Отже, це була її оцінка, а також частина цього копіювання плагіату. Також були, мені здається, неправильно вжиті фрази, ставки тощо. Дистриб’ютор англійською мовою та постачальник перекладу принесли вибачення за низьку якість і сказали, що ці проблеми могли завдати серйозної шкоди якості оригінальної роботи. Таким чином, здається, вони встановлюють речі, щоб спробувати виправити проблеми. Але, очевидно, трохи незручно, якщо його вже було продано й опубліковано, розповсюджується вже кілька місяців.

Флоріан (11:51)

Це не трапляється в багатьох областях, де є переклад шанувальників. Ніхто не буде любити перекладати фінансовий звіт.

Естер (11:58)

Я збирався сказати річний звіт, наприклад, для всіх зацікавлених інвесторів. Дозволь мені зробити твою послугу.

Флоріан (12:08)

Так, такого не було більше ніде. Цікаво. І мені подобається, що ця спільнота така активна в Twitter. І ось чому ми в першу чергу натрапили на Катріну, тому що це майже як публічні розмови, що відбуваються в Twitter, де вони мають приблизно 2300 ретвітів, іноді про дуже нішу нішеву проблему з точки зору сторонньої людини.

Естер (12:29)

Так, пристрасті багато. Я думаю, що за цим стоїть багато пристрасті та почуттів.

Флоріан (12:33)

Я б хотів, щоб ми отримували 2300 ретвітів на.

Естер (12:35)

Твітнути, а ми ні.

Флоріан (12:36)

Так чи інакше, слідкуйте за нами в Твіттері на Slavery News зараз, наші друзі з Auno, SDI зробили придбання, не в спеціальному просторі замку, але розкажіть нам більше. так

Естер (12:49)

Отже, інвестиції в технології насправді в двох словах. Але SDI заявили, що вони придбали постачальника технологій під назвою Autonomous Media Groups, що базується у Великобританії. Це своєрідне управління робочим процесом, кажуть, що масштабоване управління робочим процесом, управління активами спеціально для медіаконтенту. Autona допомагає автоматизувати процеси та робочі процеси з медіа, і вони кажуть, що вони зменшують операційні витрати. Отже, так, його придбала компанія SDI. Ідея полягає в тому, щоб інтегрувати автономну платформу. Тож у них є SaaS та рішення для керованих послуг, у тому числі, можливо, їхній флагман під назвою Cubics. Але все це буде інтегровано з SDI, щоб сформувати наскрізний ланцюжок поставок для медіа та послуг локалізації медіа. Тож це досить невелике придбання в сенсі, що здається 15-20 людьми на LinkedIn. Вони ніби продаються по всьому світу. У них є торгові посередники в Австралії, Європі, Новій Зеландії, Південній Азії, Північній Америці та Південній Америці. Тож вони, очевидно, розширилися й зробили це досить добре. Але з точки зору розміру, засновник відносно невеликої компанії Джеймс Гібсон, який також є генеральним директором, залишається на такій автономності, яка буде повністю незалежною субсидією Ian STI. Отже, Джеймс збирається залишитися генеральним директором, і він також стане віце-президентом із продуктів і архітектури для звітності Iunosdi. Головний інформаційний директор Iu Алан Денбрі. Отже, так, цікаве придбання, орієнтоване на технології, для SDI.

Флоріан (14:40)

Якби я був німецькомовним учасником індустрії локалізації ЗМІ, сидячи в Берліні, і я хотів би дізнатися про це придбання, PR Newswire мене б попередив, що це сталося з прес-релізу німецькою мовою, опублікованого uni SDI. І я читав це, і я читав щось, що було відредаговано за допомогою D Bell. Так чому я знаю? Тому що коли ми читаємо цю статтю, у ній є начебто варіант, наприклад a.

Естер (15:17)

Випадіть, чи не так? У верхній частині молитви?

Флоріан (15:21)

Так, так, є спадний список. Я перейшов до німецької версії, порівняв джерело, а потім Google Translate і Dbell із фактично опублікованим вмістом. І перше речення написано буквально слово в слово, Mt. Тому навіть не було жодної крапки редагування допису, а потім друге дуже довге речення, сер, я говорю лише про один вибраний абзац, тому що, очевидно, я не дивився на весь фрагмент, але один абзац або одне речення одного абзацу було перекладено як одне речення також Google Transit. Майже ідентично, до речі, Google Translate. Цікаво, наскільки ідентичні два MT. Зараз фактично опублікована версія, хоча в ній є компонент редагування публікації, оскільки детальна версія була просто наддовгою. Наче це було дуже довге, ледь читабельне речення. Я маю на увазі, граматично правильно, але дуже довго. Тож редактор поста поставив крапку, а потім розбив речення на два. Але справді цікаво, що прес-релізи тепер схожі на дуже легкий постредагований машинний переклад. правильно? Я думаю, що це чудово, оскільки це прес-реліз.

Естер (16:48)

Але хто тоді за це платить, Флоріане? Ти думаєш? Це як би інтегровано з PR Newswire, чи платить за це клієнт SDI? Або все це включено в ціну публікації PR?

Флоріан (17:02)

Я б припустив, що це в комплекті. Pr Newswire насправді був моїм клієнтом. Це як десять років тому. Тож я думаю, що я можу якийсь етап у вашому житті. Так, попередній ЛСД, я працював за досить конкурентоспроможними ставками, і я майже впевнений, що це частина комплекту. І, можливо, ви можете замовити, якими мовами ви хочете опублікувати це, але це, ймовірно, частина ширшого набору прес-релізів, якщо ви велика компанія, наприклад SDI, це просто цікаво з точки зору типу тексту, що прес-релізи є тепер є частиною категорії, яка отримує надлегке редагування дописів. Я вважаю це чудовим, оскільки ви читаєте текст, і це правильно. Я маю на увазі, що Mt також, у певному сенсі, є правильним, але це так само, як для носія німецької мови, англійська просто кричить на вас під поверхнею німецької, як, просто те, як це сформульовано, є супержаргонною важкою німецькою, такі речі, як високомасштабований наскрізний ланцюжок постачання локалізації. Так. Ви можете перетворити це на німецькі слова, але що це насправді означає?

Естер (18:17)

Я вважаю, що це цікаво з точки зору мислення про вміст для публікації. І що таке вміст для публікації, оскільки прес-релізи публікуються в Інтернеті, і потім ви можете посилатися на них через URL-адреси протягом багатьох років. І фактично, іноді ми цитували б прес-релізи, коли копалися в контексті певних речей. Тому вони мають термін придатності. Вони не зникають повністю, але я вважаю, що вони стають менш актуальними після таких перших новин.

Флоріан (18:53)

Абсолютно. Крім того, ви починаєте шукати в Інтернеті паралельний вміст, і ви, по суті, збираєте надлегко відредагований вміст. Отже, це така машина. А потім штучний інтелект вчиться на цьому, і він дає з редагованого вмісту публікації з легкої публікації. Редагування допису було настільки легким, що воно буквально схоже на те, що ви просто розбиваєте одне речення, а потім робите його так, щоб воно залишалося граматично правильним після того, як ви розбили це речення. правильно. Це буквально. Це воно. Там майже нуль. Я маю на увазі, що відстань для редагування тут була дуже маленькою.

Естер (19:28)

І я припускаю, що ви хочете сказати, що якби прес-реліз був складений німецькою мовою, він би читався зовсім інакше.

Флоріан (19:35)

Так, я так думаю.

Естер (19:38)

Це щось на кшталт синтетики в тому сенсі, що якщо ви використовуєте його для тренувань Mt, ви б не хотіли, щоб це було добре. Це німецький вихідний вміст, оскільки він насправді не є точним відображенням німецького тексту для прес-релізів.

Флоріан (19:53)

100%. Так. Я маю на увазі, що є кілька німецьких довгих слів, які Mt створив, і ви взагалі не можете придумати це слово. Технічно це не схоже на помилку перекладу, але це таке довге слово, ніби ти читаєш і розумієш, але ти кажеш: так, це не слово. Це була б моя активна мова. правильно. У будь-якому випадку, зважаючи на це гарне спостереження, ми підемо до Августи та поговоримо про веб-локалізацію.

Естер (20:23)

Звучить добре.

Флоріан (20:31)

І ласкаво просимо всіх назад до Слейтерпота. Ми дуже раді, що тут Августин Пол. Приєднайся до нас. Августин є співзасновником і генеральним директором Weglot, постачальника технологій для локалізації веб-сайтів без коду. І вони привернули увагу людей, нещодавно залучивши крутих 45 мільйонів євро від валових інвесторів.

Августин (20:47)

Тому.

Флоріан (20:47)

Привіт, Августа. Ласкаво просимо до ради, що ви приєдналися.

Августин (20:50)

Привіт, Фелон. Я теж надзвичайно радий бути там.

Флоріан (20:54)

Приголомшливо чудово Звідки ти до нас сьогодні? Яке місто, яка країна?

Августин (20:59)

Я приєднуюся до вас із Джаррета у Франції. Компанія розташована в Парижі, але я живу в Парижі і їзджу туди й назад.

Естер (21:07)

Це мило. Частина світу.

Флоріан (21:11)

Там гарний серфінг. Ми просто згадуємо, перш ніж вийти в Інтернет, як я проводив там деякий час влітку. Дивовижне місце. Отже, серпень, розкажи нам трохи більше про своє походження. Ніби ви були в інвестиційному банку. Лазар. правильно. Отже, як ви перейшли від інвестиційного банківського світу до веб-локалізації? Це, мабуть, був неабиякий поворот.

Августин (21:36)

Так, точно. Так. Коли я працював у Банку, я взагалі нічого не знав ні про переклади, ні про веб. Тож я витратив три роки на великі придбання, і мені це дуже сподобалося. Надінтенсивне середовище. Але в якийсь момент мені стало нудно, і мені стало природно хотітися вранці в офіс. Тож я подумав: гаразд, це треба змінити. Тому я хотів знайти новий виклик. І я подумав, що відкрити компанію або дуже скоро приєднатися до компанії може бути правильним шляхом для мене. І в цей час у мене в голові виникла пара ідей, я намагався їх перевірити, а також зустрічався з багатьма різними людьми, які мали ідеї в той час. І саме тоді я зустрів Ремі Вігґла, співзасновника та технічного директора, у якого була ідея першого користувача та першого MVP. Отже, коли я зустрів його, я взагалі нічого не знав про HTML CSS, а також нічого про переклади, ASP чи щось інше. Але коли ми мали першу спільну розмову, він пояснив мені, як у нього виникла ідея, з якими проблемами він зіткнувся як розробник. І ось як я справді потрапив у цю пригоду Wiggle.

Флоріан (22:59)

Це як комбінація технічного співзасновника бізнесу, чи не так?

Августин (23:05)

Так, точно. Ремі має інженерну освіту. Кілька років він займався фінансовим консультуванням, а потім працював у веб-компанії, що займається виставленням рахунків у режимі реального часу, наприклад Critio, але американським конкурентом AppNexus. А потім він пішов і створив першу компанію, яка була начебто секретною програмою з Google Maps, щоб ви могли бачити у своїй програмі, що люди продають або купують навколо вас. І він робив це протягом року разом із другом і співзасновником. І через рік було надзвичайно важко зібрати гроші. Це була безкоштовна модель преміум-класу, супервисокий конкурент у Франції. Тому вони вирішили просто закрити підприємство. Але коли він закривав компанію, він думав про різні труднощі, з якими зіткнувся, коли справді створював свого першого підприємця Джонні. І кожного разу, коли він стикався з технічною проблемою, він мав надпросте рішення, надане третьою стороною, яка робила лише це. Наприклад, якщо ви хочете додати оплату до веб-програми, це нелегко. Ви самостійно зробите зв'язок з банком, розмістивши банківський рахунок і так далі? Ні, ви просто використовуєте Tripe. Він працює з коробки. Для інтеграції потрібен один день. І це якась магія. І він знайшов те саме для пошуку за допомогою алгоритму або для текстових повідомлень за допомогою truly тощо. Отже, так, кожного разу, коли він стикався з технічною проблемою, у нього було це магічне рішення, але коли йому потрібно було зробити переклад, веб-додаток, він не знайшов цієї магії. Насправді йому довелося виконати багато технічної роботи, яка забирала надто багато часу, а саме: переписати код, переконатися, що він працює, мати кнопку, переконатися, що певні Giants проіндексують, побачать і оцінять сторінку, тощо на. І це дійсно забрало в нього багато часу. І справді біль походив з технічної частини. Змістова частина була досить простою, рядки та речення. Так що не так важко. Він пару років провів у США, тому, напевно, краще за мене знає англійську. Отже, так, це виходило з технічної проблеми. І він подумав, що має бути чарівне рішення, яке допоможе будь-якому веб-розробнику, власнику веб-сайту створити місію веб-сайту та отримати золото за лічені хвилини. Ось як він представив мені ідею та над чим працював. І мене продали з першого дня. Тому я не знаю, як кодувати. Як я можу Вам допомогти? Я збираюся знайти користувачів, і ми перевіримо, чи це працює і чи подобається людям.

Естер (26:13)

Так Тому мене зацікавила ця частина. Дійсно. Отже, ви сказали, що це, очевидно, передісторія ідеї або концепції Ремі, що лежить в основі Weglot. Але що саме в тому, як він це представив, чи в цій можливості вам справді сподобалося? А потім також розкажіть нам, яким був ваш шлях з того часу, будь-які головні моменти чи ключові етапи, з якими ви разом зіткнулися?

Августин (26:39)

Ми насправді не робили поворот, щоб бути дуже прозорими. І насправді те бачення, яке він мав і представив мені в цей час, є таким же і сьогодні. Насправді мова йде про створення функції перекладу за допомогою цього рішення. Отже, наша мета полягає в тому, щоб ми отримали функцію перекладу для веб-сайтів, переклад. І це дійсно те, як ми бачимо речі сьогодні. І ось як ми бачили речі тоді. Але очевидно, що це не було надлінійним і легким. Тож першою складною справою було знайти користувачів. Отже, як знайти людей, які просто використовують продукт і розуміють, що їм подобається, а що ні? І ми швидко з’ясували, що дві речі надзвичайно важливі. По-перше, його має бути надзвичайно легко інтегрувати. Тому в цей час не було ні локальних, ні кодових тенденцій. Насправді все було добре, у мене є веб-сайт. Я не технічний інженер чи розробник. Як я можу додати ваш продукт на свій веб-сайт? Тож це було одне надзвичайно важливе, а інше було добре, воно працює. Але чи побачать пошукові системи перекладені версії? Таким чином, ви можете просто робити переклади в браузері на льоту. Інакше пошукові системи його не побачать. Таким чином, ви точно позбудетеся від великих переваг від того, щоб сайт обробив це. Отже, це дві речі. І це спонукало нас бути першими та знаходити тягу у всесвіті WordPress, яку ви, можливо, знаєте у видавця вмісту, ви можете вибрати WordPress.

Флоріан (28:24)

Ми працюємо на WordPress.

Августин (28:25)

Отже, ви на WordPress. Тож ми знайшли нашу першу тягу в WordPress, і це спрацювало дуже добре. Потім ми зробили це також в іншій CMS, тобто Shopify. Тож більше інтернет-магазинів, електронної комерції. І тоді ми нарешті знайшли рішення, яке ми змогли додати на будь-який веб-сайт, незалежно від того, яку технологію вони використовують. Отже, сьогодні, якщо ви використовуєте Shopify, Webflow, WordPress або будь-яку іншу CFS, ви можете використовувати це надзвичайно просто. І навіть якщо ви використовуєте спеціальне рішення, це також можливо.

Флоріан (28:58)

Давайте поговоримо про фінансування, яке ви зібрали від Fun під назвою Parttech Gross. Я думаю, як ми писали, це був раунд на 45 мільйонів. Тож розкажіть нам про це трохи більше. Який процес прийняття рішень стояв за прискоренням того, що ви вже робили, шляхом збору коштів? І, можливо, у вас був попередній раунд чи він був завантажений до них? Просто надає цьому трохи більше кольору.

Августин (29:21)

Звичайно Отже, ми почали з цього в 2016 році, а в 2017 році ми зробили невелику суму в розмірі 450 000 євро, і з тих пір ми не робили жодного підвищення. І тому ми подумали, що, можливо, настав час співпрацювати з новими хлопцями Zip, такими як Patek. Мета була спочатку в два-три рази. Один із них: давайте знайдемо людей, які знають, як підтримувати такі компанії, як ми, переходячи від нашої стадії зростання, яка є помилкою 10 мільйонів, до наступної 1000, дуже технологічно орієнтованого глобального позиціонування. І ось що вони роблять. Вони дійсно роблять це як бізнес із малим і середнім бізнесом, з типом компаній, з нашим рівнем зростання. І інше: для нас було важливо зараз мати більше ризику, а не перетворюватися на грошима, тому що я думаю, що ми не знаємо, як це зробити, але, можливо, бути більш одночасними. Тож у нас є більше ресурсів, щоб захопити ринок і ще більше проникнути на різні ринки, на яких ми вже працюємо, і на нові. І останнє – ще й наймання людей. Справа в тому, щоб мати сильні бренди Empire і мати чудовий талант для створення нового знання, як ми хочемо розвиватися.

Флоріан (31:02)

Ви тільки що згадали там людей. Тож де основна частина персоналу? Найбільше у Франції. Ви повністю віддалені чи як налаштована команда?

Августин (31:11)

Найбільше у Франції? Тільки у Франції. У нас вісім національностей, але ми всі у Франції, у Парижі. Деякі люди з команди працюють в інших містах, як і я, але більша частина команди знаходиться в Парижі.

Флоріан (31:27)

Круто Отже, поговоримо про клієнтські сегменти. правильно. Отже, якого типу клієнтів ви залучили на початку? Де зараз знаходиться ваша основна база? І чи плануєте ви більше переходити до корпоративної сторони речей, які нагадують дуже складні розгортання чи справді різновид рівня SAS, більше без рівня коду? Тепер просто поговоріть трохи про ці клієнтські сегменти.

Августин (31:52)

Звичайно Ми походимо з дуже самообслуговування, невеликих малих і середніх підприємств, які ми любимо на ринку, і це працює дуже добре. І ми робили це лише до початку 2020 року. А на початку 2020 року ми почали бачити більше великих компаній, які приходили до нас із більшими потребами або вони хотіли мати когось, хто б допоміг їм зрозуміти цінність продукту, перш ніж вони зрештою зможуть зробити парк. І саме тоді ми почали корпоративний сегмент. І це насправді стосується надання того самого продукту з більшим використанням або більшими потребами та більшим обслуговуванням. Але це той самий продукт. Ми справді хочемо мати таку ідею, що ми пропонуємо продукт, а не послугу. Ми не ЛСП. Ми справді є рішенням, яке допоможе вам зробити переклад вашого веб-сайту. Але ми більше співпрацюємо з RSP. Я маю на увазі, що багато наших клієнтів використовують для цього професійних перекладачів. І наша мета – продовжувати це робити та розвивати два сегменти. Частина малого та середнього бізнесу, яка займається самообслуговуванням, але також і підприємство, яке раніше все більше і більше входило в підприємство. Я маю на увазі, що їм подобається те, що чим більше вони мають технічну глибину, тим легше нам бути використаними, тому що ми свого роду прошарок або будь-який розчарувач, якого ви підключаєте до того, що у вас є, і це працює коробки.

Естер (33:24)

Ця річ із низьким вмістом коду, для тих, хто насправді не дуже знайомий, скажіть нам, коли це все почалося? Які драйвери, на які сподівалися, мали будь-який вплив на низький рух без коду? І як це все вписується у всесвіт веб-локалізації?

Августин (33:44)

Так, це цікаво. Отже, коли ми починали з багатьох, як я вже сказав, наразі не було ні коду, ні кодових слів. Але насправді ми мали на увазі те, що нам потрібно мінімізувати час між виявленням зв’язку та часом, коли ми впливаємо, і цінністю, яку ми вам надаємо. Отже, ми повинні бути дуже вправними, коли ви починаєте процес підписання. Вам потрібно дуже швидко бачити версії транзакцій вашого веб-сайту. Тож усунення тертя з технікою вперед і назад або щось подібне було для нас надзвичайно важливим і це все ще надзвичайно важливо для нас. Тож це одне, і це те, що ви можете назвати відсутністю коду, що для нас більше. Ми будуємо складні речі і приймаємо складність за нас. Отже, це дуже просто для наших користувачів, я думаю, що таке локальний no code? І, очевидно, це дійсно підкреслюється та прискорюється завдяки Covet і цифровізації, і все більше нетехнічних людей відповідають за веб-додатки, веб-сайти тощо. І це також ще одна причина, чому такі інструменти, як ми, актуальні та все частіше використовуються. А інша справа, що ми фактично стоїмо на роздоріжжі двох точок. Один — супертехнічний. Тому завтра, якщо я попрошу вас, розмістіть свій веб-сайт іспанською та китайською. Гаразд, є технічна частина, яка є складною, а інша – це презирство. Гаразд, я не розмовляю іспанською та китайською, тому обслуговування дуже велике. Отже, якщо ми прийдемо до вас із рішенням, яке допоможе вам виконати 80% роботи за пару хвилин, це величезна цінність. І тому я вважаю, що однією з причин нашого успіху є те, що надзвичайно легко негайно виконати 80% роботи. Тож ви можете зосередитися на 20% частин, якщо хочете.

Естер (35:40)

А як щодо деяких складнощів локалізації веб-сайту? Як ви ставитеся до таких речей, як SEO, про які ви згадали? Іноді виникає або може виникнути проблема з тим, що Google не розпізнає перекладену версію веб-сайту. Які основні виклики пов’язані з цим?

Августин (35:58)

Так, це надзвичайно важливо для нас, і це один із перших відгуків, які ми насправді отримали, коли почали це робити. Тому ми хороші учні. Ми прочитали документацію Google, щоб зрозуміти, що було важливим. І насправді, технічно кажучи, ви маєте на увазі три речі. Перший полягає в тому, що ваші переходи відбуваються на стороні сервера. Отже, це означає, що його відтворює сервер, і це не лише у вашому браті. Наприклад, якщо ви відвідуєте веб-сайт і іноді бачите, що брат пропонує вам змінити мову, і ви можете змінити її з англійської на французьку, наприклад, але це лише в браті, тому це не в вихідний код. Так це одне. Інший має виділені URL-адреси. Отже, ви повинні мати спеціальну URL-адресу, щоб вказати Google, що існує дві версії сторінки. Наприклад, ви можете використовувати субдомени mywork.com для англійської та Fr myworks.com для французької. Ви також можете використовувати домени верхнього рівня або лютий. І останній пункт, супертехнічний. вибач Останній момент – допомогти Google дізнатися, що це різні версії вашого веб-сайту. І це можна зробити двома способами. По-перше, це мати карту сайту, де це в основному карта, і на ній зазначено, що є різні версії веб-сайту. А інший – додати теги edgereflong. І обидва вони мають однакову мету, яка полягає в тому, щоб Google дізнався, що існують альтернативні версії сторінки іншими мовами. Коштовність у його натовпі.

Флоріан (37 : 37)

Слухайте, люди.

Естер (37:39)

Так, я роблю нотатки, як ми йдемо, слухаю і вчуся.

Августин (37:43)

І ми знову робимо це для вас із коробки. Добре, що вам це легко. Ви можете просто зосередитися на тому, щоб зрештою попрацювати над вашими ключовими словами чи подібними речами. Не з технічної частини, з.

Флоріан (37 : 55)

Технічна до мовної частини. Отже, ви, хлопці, не пропонуєте послуги перекладу, правда? Отже, ви співпрацюєте з LSP або ваші клієнти залучили б власних фрілансерів або LSP, це правильно?

Августин (38:09)

Так точно. Я маю на увазі, що наша мета — запропонувати нашим користувачам найкращі ресурси для виконання власного робочого процесу перекладу. Якість, залежно від їхніх ресурсів, часу, який вони хочуть, тощо. Тож що ми робимо, це те, що за замовчуванням ми пропонуємо машинний переклад, щоб вони не починали з нуля, вони можуть активувати дисплей чи ні, вони можуть змінити його чи ні. Тоді вони можуть редагувати це самостійно зі своїми місцевими командами чи власною прибутковою командою локалізації, або вони можуть запросити своїх LSP або з якими вони працюють для редагування та перегляду. Або вони можуть передати частину всіх наших перекладів професійним перекладачам, з якими ми працюємо сьогодні. Ми працюємо з TextMaster. Отже, Text Master — це ринок, який належить Icloud, але за бажанням також можна зробити, експортувати та додати власний LSP. Наша мета – допомогти вам надати ресурси, щоб ви могли робити те, що хочете.

Флоріан (39 : 14)

Перекладачі можуть працювати в самому Weglot або ні.

Августин (39:19)

Сьогодні ми не маємо ринкового майданчика, побудованого в Weglot. Але що ви можете зробити, наприклад, ви можете запросити свого перекладача для певної мови, ви навіть можете призначити йому переклад, і вони зайдуть в обліковий запис, вони зможуть переглянути його, вони зможуть побачити його на веб-сторінці контекст, лише переходи, і ви сповіщаєте про поворот, і це вже працює на веб-сайті.

Флоріан (39 : 44)

Як ваші клієнти сприймають машинний переклад у 2022 році? Тому що там, мабуть, широкий вибір. Люди думають, ну, це в основному клацання, а потім це зроблено, а інші, можливо, мають трохи більше нюансів розуміння.

Августин (39:58)

Але так, я думаю, що це дійсно різниться. Це залежить від випадків використання. Наприклад, якщо ви є інтернет-магазином електронної комерції та маєте сотні тисяч продуктів, неможливо буде здійснити перехід вручну людиною. Я маю на увазі, що він просто не масштабований і не дуже великий. Отже, загалом, електронна комерція, як правило, використовує машинні переходи за замовчуванням, а потім повторює найприбутковіші, переглядані чи найважливіші сторінки. І тоді у вас також є, наприклад, ще один варіант використання, це може бути веб-сайт Coffee з маркетинговим веб-сайтом, який дійсно присвячений голосу та обороту кави, і для них надзвичайно важливо мати це різними мовами. І для них машинний перехід може бути ресурсом і інструментом, але їм потрібно дійсно перевірити та переконатися, що він відповідає їхнім обмеженням, і це добре. Знову ж таки, ми самі нічого не рекомендуємо. Ми просто дозволяємо їм будувати те, що вони хочуть. А тепер повертаючись до сприйняття машинного переходу, я маю на увазі, коли я користувався Google Translate, коли навчався в коледжі, це було жахливо. Це покращилося. Сьогодні я дуже вражений якістю, яку він пропонує для деяких типів вмісту. Це надзвичайно вражаюче. Це точно ніколи не буде людьми, але це справді чудовий інструмент. Абсолютно.

Естер (41:35)

Я маю на увазі, якщо подумати про те, що ви згадали, що маєте вісім різних національностей, але всі наразі живуть у Франції. Як це було за останні пару років, намагаючись найняти та утримати талановитих інженерів. З одного боку, технічний талант, очевидно, на даний момент є справжня конкуренція за таланти, але я також думаю, що з Covert також стає дещо складнішим у житті.

Августин (42:01)

Я маю на увазі, що це змінюється. Я не буду брехати. Але так, загалом все пройшло добре. Я думаю, що місія та можливості також дуже цікаві. Ми створюємо те, що використовується 60 000 веб-сайтів у всьому світі, і ми маємо унікальну можливість створити бренд, який міг би стати функцією для транзакцій в Інтернеті, що, на мою думку, дуже захоплююче. Ми використовуємо найсучасніші хмарні служби, тому це також залучає інженерів приєднатися до нас. Крім того, ми вибагливі й не дуже вміємо передбачати. Ми намагаємося самовдосконалюватися, але ми схильні чекати, поки ми повністю зануримося, перш ніж почати нову пропозицію про роботу. Це змінюється. Нас було 30 людей, так що це не велика команда. Тож я думаю, що це менш складно, ніж для інших технологічних компаній, які мають 400.

Естер (43:13)

Люди та наймання за межами Франції, потенційно.

Августин (43:17)

Ні, ще ні. Наразі, оскільки ми невелика команда, ми вважаємо надзвичайно важливим ділитися культурою, і ми не віддалені за замовчуванням і з самого початку. Тож у нас немає культури, яку було б надзвичайно просто створювати та покращувати лише за допомогою віддаленого середовища. Тож поки що, можливо, колись це зміниться. Але ми наймаємо в Парижі, у Франції.

Флоріан (43 : 46)

Тож, схоже, коли ви починали, це були здебільшого технічні посади, як зараз, з частиною технікою на борту та дещо більш агресивною, я б припустив, стратегією маркетингу та продажів. Чи наймаєте ви більше на цю сторону бізнесу, і загалом, яким був ваш маркетинговий підхід і куди ви бачите його розвиток зараз? Тому що ви, здається, досягли великих успіхів у залученні клієнтів за допомогою SEO та інших каналів. правильно. Але як це зміниться в майбутньому або подвоїться?

Августин (44:15)

Так, ми точно подвоїмо.

Флоріан (44 : 20)

Добре.

Августин (44:20)

Спочатку різні речі. Ми також продовжуємо роботу на технічних посадах. Це дуже важливо для нас, а також для підтримки, яка є поєднанням технічної та бізнесової частини маркетингу та продажів у продажах. Ми також наймаємо технічних працівників, тому що іноді це важливо. Але так, подвоїти те, що ми робимо. Також цікаво те, що з часом ми виявляємо все більше використання. Наприклад, ми взаємодіємо з, наприклад, органами місцевого самоврядування чи державними веб-сайтами, я маю на увазі, що вони мають великі проблеми, щоб бути доступними та відповідати перекладу їхнім власним політикам. Отже, це новий варіант використання. Тож нам потрібні люди, які просто зможуть задовольнити попит. Отже, насправді йдеться про поглинання попиту, а також прокладання шляху до ринку та подвоєння того, що працює. Нове, що ми хочемо створити, — це, ймовірно, можливість побудувати більшого Бреннана Уоллеса в маркетингових спільнотах, у спільнотах локалізаторів, у таких спільнотах, які менш технічні, ніж ті, з якими ми звикли спілкуватися в минулому.

Флоріан (45 : 41)

Зрозумів про зростання в цілому. Отже, тепер ви дуже міцно ввійшли в таку веб-екосистему з WordPress, який ви згадали. І я думаю, що Shopify, чи плануєте ви додати або вже додали інший вид Інтернету, наприклад, краще слово, інші екосистеми чи CMS, як-от побічне ядро? Крім того, які можуть бути помилки зростання чи ви загалом задоволені Інтернетом?

Августин (46:07)

Гаразд, можливо, одного разу ми зможемо створити нативний мобільний додаток, але наразі логіка дещо інша. Я маю на увазі те, що ми робимо переклади для веб-сайтів, це дійсно синхронно в режимі реального часу, а рідні мобільні додатки за своєю природою не працюють у режимі реального часу. Тож це інша гра. Тож поки що ми вважаємо, що ринок надвеликий. Ринок веб-додатків і веб-сайтів дуже великий. Тож ми повинні зосередитися лише на постійному вдосконаленні продукту. Дійсно. Ми зосереджуємося на вирішенні цих фарб і намагаємось запропонувати для цього найкраще рішення. І поки у нас є можливість збільшити нашу частку ринку та бути більш присутніми, ми спершу зосередимося на цьому. І тоді, можливо, одного разу ми це зробимо.

Естер (46:58)

Щось інше, і ви кажете, що це великий ринок. Який ваш прогноз щодо зростання, тенденцій і рушійних факторів веб-локалізації.

Августин (47:07)

Тож для нас знову ми є перехрестям перекладів, локалізацій і веб-сайтів. Таким чином, зареєстровано понад 1 мільярд доменних імен, і їх кількість зростає. І я думаю, що веб-переклад, онлайн і веб-сторінки в індустрії перекладів зростають. Таким чином, попит на ці типи форматів зростає. Тож так, ми на двох суперпотоках, але в правильному напрямку. І так, я не маю конкретної цифри. Я міг би сказати, добре, можливо, це ринок в 15 мільярдів доларів США, але я вважаю, що це великий ринок, який зростає, і його закриття цікаво.

Флоріан (48 : 05)

Розкажіть нам дві-три головні речі, які є у вашій дорожній карті на наступні 1218 місяців, функції, доповнення, нові речі, усе, що ви можете розкрити або хочете тримати це в таємниці.

Августин (48:17)

Я маю на увазі, що я вже можу обговорювати речі, які є або бета-версією, або ось-ось будуть запущені. По-перше, ми маємо нову інтеграцію з Square Space, яка допомагає користувачам Squarespace легко використовувати нас у продуктах адміністратора Squarespace. Тож вони можуть просто активуватись разом із нами в цьому. Інший – ми щойно випустили надзвичайно захоплюючу функцію для нас. Я не знаю, чи ви розділите це хвилювання, але тепер ми можемо перекладати змінні всередині. Це означає, що клієнт X купує N продукту. Тепер це лише один рядок, а не N рядків, наприклад. І останнє: ми дійсно хочемо бути цією інфраструктурою перекладу. Тому для нас важливо мати можливість запропонувати максимальну гнучкість нашим користувачам. І це означає, що з точки зору URL-адрес, вони можуть грати з URL-адресами, наприклад, вони можуть мати підкаталог, який може бути Fr, але якщо вони хочуть, вони можуть бути Fr B e для Бельгії, щоб вони могли мати місцеві оригінальні версії своєї мови. Вони хочуть, і це те, над чим ми працюємо і, сподіваюся, буде готово цього року.

Флоріан (49 : 37)

У мене є квадратний простір, з яким я можу пограти. Перевірю Перевірю коли там з’явиться. круто добре Серпень, ти так багато за це зробив. Це було справді цікаво, і вам удачі в новому партнерстві з Partech і ваших планах. Дуже дякую.

Августин (49:53)

Дуже дякую, хлопці. Щаслива бути з тобою.

(49 : 55)

Транскрибовано Gglot.com