Скалирање локализације веб локације са извршним директором Веглот-а Аугустином Протом – аудио транскрипт
Ово је аутоматски аудио транскрипт направљен из следећег Слатор интервјуа. Користили смо нашу нову функцију „Вокабулар“ да бисмо навели имена говорника и назив компаније Веглот. Овај транскрипт не уређују људи. 100% аутоматска транскрипција. Прегледајте и донесите одлуку!
Августин (00:03)
Градимо нешто што користи 60.000 веб локација широм света.
Флоријан (00 : 09)
Саопштења за штампу се супер лагано објављују у машинском преводу.
Естер (00:14)
Сада је велики део превода заправо копиран из превода направљеног обожаватељима који је познат као коцкање.
Флоријан (00:30)
И добродошли, сви, у Слатерпод. Здраво, Естхер.
Естхер (00 : 33)
Хеј, Флориан.
Флоријан (00:34)
Данас разговарамо са Аугустом Поором, суоснивачем и извршним директором Веглот-а, брзорастуће компаније за технологију за локализацију веба са седиштем у Паризу, Француска. Врло добра дискусија. Веома интересантна дискусија. Научио много о веб бравама. Зато останите са нама. Естер, данас је узбудљив дан за нас. Покрећемо наш извештај о тржишту за 2022. Прошли пут смо га накратко тестирали, а данас је дан.
Естхер (00 : 58)
Да, узбудљиво.
Флоријан (00 : 59)
Ово снимамо у четвртак. Дакле, док ово будете слушали, требало би да буде на нашој веб страници. То, бре. Али пре него што одемо тамо, хајде да прођемо кроз неколико врста АИ машинског превођења, а онда идемо и разговарамо са Августом. Дакле, велики нови језички модел Гоогле-а одговара на питања, ради друге ствари. И покушаћемо да вам дамо, не знам, кључне тачке, иако је то огроман папир и велико лансирање. Онда ћеш причати о скандалима.
Естхер (01:32)
Да.
Флоријан (01:33)
И проблеми у свету анимираног превода.
Естхер (01:36)
Хоћу.
Флоријан (01:37)
А онда ћемо затворити универзитет куповином друге компаније. А ту је и изненађујући заокрет у машинском преводу за уређивање постова за вас слушаоце. У реду. Дакле, хеј, ове недеље у вестима о вештачкој интелигенцији је да АИ црта и АИ пише и АИ одговара на питања и очигледно нам помаже у преводима и свему томе. Али хајде да се задржимо на тачки цртања. Да ли сте видели све оне чудне АИ цртеже неког новог модела који је управо изашао ове недеље?
Естхер (02 : 07)
Нисам, али нисам. А сада имам. Изгледају веома занимљиво и шарено.
Флоријан (02:14)
Они су некако чудно застрашујући. Заборавио сам име. И нећемо о томе. Али то је само у основи на Твитеру. Одједном је експлодирало, као у последњих неколико дана о само пробојима у АИ. И наравно, један од њих је био језик, и о томе ћемо за секунд. Али други је био још један модел који ради како ваља или како год да је одговарајући термин. Дакле, можете рећи, као боја. Оно чега се сећам од јутрос је било, шта је то било? Зец на клупи у Вицториан Тимес-у, чита новине или тако нешто. А онда је манекенка узгајала тог зеца на клупи, у викторијанском стилу, читајући новине. Али на њему су биле све те чудне ствари. Па провери.
Естхер (02 : 56)
Питам се да ли се сви илустратори илустратори речи нервирају због тога што ће их заменити машине или постоји нека врста радног стила за уређивање поста који се може наћи у Илустрацији 100%.
Флоријан (03:14)
Супер занимљива тачка. Иди на Твиттер. Потпуно иста дискусија као у језику. Било је буквално предвидљиво да ће сви момци илустрације остати без посла. А онда је био и други тип који је рекао, не, то је алат. То је алат за њих. Јел тако? Дакле, постојала је потпуно иста динамика. Имали смо ову дебату. Били тамо. Зато стално говорим на овим презентацијама да то радимо у суштини, да смо много испред криве када је реч о људима који раде заједно са вештачком интелигенцијом. Јер за људе илустрације, ово је у квару управо сада. Хладан. Дакле, АИ пише и одговара на питања и преводи. Па, то је још један од оних великих језичких модела. Овог пута има 540.000.000.000 параметара за револуционарне перформансе. То каже Гоогле пост на блогу. Сада, могу ли да проценим да ли је то револуционарни учинак у преводу? Апсолутно. Не могу. Али ради много ствари. Овај нови модел параметара од 540.000.000.000 долара, а један од њих је превод. А ако одете на њихову страницу, на пост на блогу, то је као дрво које расте. Тешко је то описати у подкасту, али то је дрво које расте и има све ове случајеве употребе око себе. И на 540.000.000.000 параметара, ради ствари као што су дијалог, препознавање образаца, здраворазумско размишљање, логички ланци интерференције, питања и одговарања, семантичко рашчлањивање, аритметика, заједничко довршавање, разумевање језика. Могао бих да наставим. И наравно, превод превода је у ствари прилично значајна ствар. Дакле, овај нови језички модел од Гоогле-а ради много ствари. Питам се колико је здраворазумско резоновање ту. Али ми идемо ка том већем АИ. У суштини, не морамо превише да ронимо у детаље. Опет, то је некако јефтин стил. То је само Гугл верзија јефтине три, ако добро разумем, која ради све врсте задатака вештачке интелигенције и превод је један од њих. Они га анализирају у одређеном поглављу тог папира од 8090 страница који су објавили и на неки начин дају неке Плаве оцене и имају неколико запажања. На пример, резултати су били посебно импресивни у превођењу на енглески, али док се преводи са енглеског, даје мање сјајне резултате. Већ смо имали ову дискусију око ових већих модела који раде преводитељске задатке и људи. Речено нам је да вероватно никада неће бити тако добар као наменски модел. Али занимљиво је да ове велике технолошке компаније настављају да издају ове велике моделе и вероватно нешто чега морамо да будемо свесни. Дакле, пре него што се додатно задубим у читаво ово незнање, требало би да пређемо на нешто. Али и укратко што сматрам супер корисним. У последње време пратим доста вести које стижу из Кине, мој кинески заиста не говори довољно течно да чита кинеске постове и сличне ствари. И зато много користим Гоогле Ленс. Ох да, да. Када погледате и оно што долази из Украјине и Русије, очигледно не могу да прочитам ништа од овога. Можете заправо да користите Гоогле сочиво, па чак и ако је то слика, користите Гоогле сочиво за неку врсту ОЦР, а затим Гоогле преводилац да га преведете. И прилично је корисно за неке информативне сврхе. Тако да је Гугл сочиво, нешто за шта мислим, лансирано пре три или четири године, сећам се, али сада ми долази прилично згодно, у реду, далеко од Гоогле АИ ОЦР-а и великих језичких модела до света манге и анимираног превода. Естхер, шта се тамо догодило? Велики скандал покупила Катрина.
Естхер (07 : 14)
Да, па, изгледа као велики скандал заснован на Сцанлатион-у. Покушао сам то мало да играм речима, али као што сте рекли, једна од наших претходних гошћа Слатер Пода, Катрина Леонидакис, изгледа да је она централна у анализи овога и на неки начин је твитовала о томе и цитирана је у неким од покривеност. Дакле, изгледа да је проблем у томе што постоји ова манга под називом Ранкинг оф Кингс, а енглески превод Ранкинг оф Кингс је привремено суспендован због грешака у куцању и превода. Дакле, ово је манга Сусуки Токе. Мислим да је већ неколико година објављен у серијама томова, али сада се такође серијализује у стрипу, Беам магазину и објављује у дванаест различитих томова. Дакле, енглески превод је урађен или је урађен, и био је објављен у седам различитих томова као нека званична верзија, и заправо се продаје на енглеском од отприлике месец или два. Али очигледно су сва ова питања пронађена, што сада значи да ових седам томова, као минимум, мора да се поново преведе. Људи који су купили ово, седам томова Ранкинга краљева, и даље могу да га читају, тако да и даље могу да имају приступ, али ће такође имати приступ ажурираном преводу. Дакле, када је поновни превод обављен, не знам колико великих седам томова ове манге изгледа, али звучи као да има доста садржаја који треба да се преправља, да не спомињем неку врсту јавне срамоте мора да призна да су нека од ових питања у званичном преводу на енглески.
Флоријан (09:22)
У чему је проблем?
Естхер (09 : 23)
Да. Дакле, главни проблем овде је да је велики део превода заправо копиран из превода направљеног обожаватељима, који је познат као Сцанлатион. Тако да мислим да се то често дешава у локализацији игре. То се дешава у анимеу. Обожаваоци манге који су као стварно хардкор у одређеним манга анимеима ће обезбедити сопствене верзије, учинити их доступним себи и заједници. Али сада је, очигледно, наручен званични енглески превод издања, и чини се да је онај ко је радио на званичном енглеском преписао прилично неселективно са Сцанлан верзије. Чланак који смо гледали каже да је то помало легална сива зона, јер су заправо преводи обожаватеља, ови ненаручени преводи, ако желите, сами по себи облик пиратерије. Тим који је урадио оригиналну ненаручену Сцанлан верзију уопште није радио на званичним преводима. Тако нека врста плагијата, претпостављам. Дакле, Катрина, коју смо имали на Слате Спот-у пре неколико месеци. Сада, ко је стручњак за локализацију, јапански на енглески, воли дубоку стручност у аниме, манги. Она је о томе твитовала, рекавши да је провела неколико сати анализирајући разлике између званичног издања Ранкинга краљева и сканалације. Очигледно је то било прво. И рекла је да је 42% свих дијалога у поглављима од првог до трећег званичног превода директно уклоњено из Скенлана. Дакле, то је била њена процена, као и нешто од овог копирања плагијата. Било је и, чини ми се, погрешно употребљених фраза и улога, таквих ствари. Енглески дистрибутер и преводилац су се извинили због недостатка квалитета и рекли да су ови проблеми могли озбиљно да нашкоде квалитету оригиналног дела. Дакле, изгледа да постављају ствари како би покушали да исправе проблеме. Али очигледно је мало непријатно ако је већ некако продат и објављен, дистрибуиран већ неколико месеци.
Флоријан (11 : 51)
То се не дешава у многим областима где имате превод за обожаватеље. Нико неће обожавати превод финансијског извештаја.
Естер (11:58)
Хтео сам да кажем годишњи извештај, као само за све ове заинтересоване инвеститоре. Пусти ме да ти учиним услугу.
Флоријан (12:08)
Да, то није било нигде другде. Занимљиво. И волим како је ова заједница тако активна на Твитеру. И зато смо уопште наишли на Катрину, јер ово је као да се води рачуна о јавним разговорима на Твитеру, где понекад имају око 2300 ретвитова о веома наизглед нишном питању из перспективе аутсајдера.
Естер (12:29)
Да, има пуно страсти. Мислим да иза овога стоји много страсти и осећања.
Флоријан (12 : 33)
Волео бих да имамо 2300 ретвитова по.
Естер (12:35)
Твит, али ми не.
Флоријан (12 : 36)
У сваком случају, пратите нас на Твиттер-у у Славери Невс-у, наши пријатељи у Ауно-у, СДИ су направили аквизицију, не посебно у простору за закључавање, али реците нам више. Да.
Естер (12:49)
Дакле, улагање у технологију заиста укратко. Али СДИ је рекао да су купили добављача технологије под називом Аутономоус Медиа Гроупс са седиштем у Великој Британији. То је врста управљања токовима посла, кажу скалабилно управљање токовима посла, управљање имовином посебно за страну медијског садржаја. Аутона помаже у аутоматизацији процеса и медијских токова рада и кажу да смањује оперативне трошкове. Дакле, да, купио га је СДИ. Идеја је да се интегрише аутономна платформа. Дакле, они имају СааС и решења за управљање услугама, укључујући, мислим, једно, вероватно њихов водећи модел који се зове Цубицс. Али све то ће бити интегрисано са СДИ-ом како би се формирао ланац снабдевања од краја до краја за медије и услуге локализације медија. Дакле, то је прилично мала аквизиција у смислу да изгледа као 15 до 20 људи на ЛинкедИн-у. Они се некако продају широм света. Имају препродавце у Аустралији, Европи, Новом Зеланду, Јужној Азији, Северној Америци и Јужној Америци. Дакле, очигледно су се проширили и урадили прилично добро. Али у погледу субсизе, оснивач релативно мале компаније Џејмс Гибсон, такође генерални директор, остаје тако аутономан да ће се управљати као потпуно независна субвенција Иана СТИ. Дакле, Џејмс ће остати извршни директор, а постаће и потпредседник за производе и архитектуру за Иуносди извештавање. Иу главни службеник за информације Алан Денбри. Дакле, да, занимљива врста аквизиције фокусиране на технологију за СДИ.
Флоријан (14 : 40)
Да сам учесник у индустрији локализације медија који говори немачки и седим у Берлину и желео бих да сазнам о овој аквизицији, ПР Невсвире би ме обавестио да се то догодило из саопштења за штампу на немачком које је објавио уни СДИ. Прочитао сам то и прочитао сам нешто што је објављено помоћу Д Белл-а. Па зашто ја знам? Јер када читамо тај чланак, постоји опција као што је а.
Естер (15:17)
Спусти се, зар не? На врху молитве?
Флоријан (15 : 21)
Да, да, постоји пад. Прешао сам на немачку верзију, упоредио сам извор, а затим Гугл преводилац и Дбел са стварним објављеним садржајем. И прва реченица је буквално од речи до речи, Мт. Тако да нема ни мало уређивања поста, а затим друге веома дугачке реченице, господине, говорим само о једном одабраном пасусу јер очигледно нисам погледао цео део, али је један пасус или једна реченица једног пасуса преведена као једна реченица и од стране Гоогле Трансит-а. Готово идентично, иначе, од Гугл преводиоца. Занимљиво је колико су ова два МТ-а идентична. Сада је стварна објављена верзија, иако постоји компонента за уређивање поста јер је верзија са детаљима била супер дуга. Као да је то била веома дуга, једва читљива реченица. Мислим, граматички исправно, али баш као супер дуго. Дакле, уредник поста је рекао тачку, а затим поделио реченице на две. Али заиста је интересантно да су саопштења за штампу сада као супер лагано обрађени машински превод. Јел тако? Мислим да је то изванредно јер је то саопштење за јавност.
Естхер (16 : 48)
Али ко то онда плаћа, Флоријане? Да ли мислиш? Да ли је на неки начин интегрисан са ПР Невсвире-ом или је то клијент СДИ коме би се то наплатило? Или је све то некако увезано у цену објављивања ПР-а?
Флоријан (17 : 02)
Претпостављам да је у пакету. Пр Невсвире је заправо био мој клијент. Као пре десет година. Па претпостављам да могу у неком тренутку у твом животу. Да, претходни ЛСД, радио сам по прилично конкурентним ценама, и прилично сам сигуран да је део пакета. И можда можете да наручите, на пример, на којим језицима желите да се објави, али то је вероватно део ширег пакета саопштења за јавност ако сте велика компанија као што је СДИ, само је занимљиво са тачке гледишта типа текста да су саопштења за јавност сада део категорије која добија супер лагани третман пост едитовања. Сматрам да је ово изванредно јер читате текст и он је тачан. Мислим, Мт је такође, у извесном смислу, тачан, али то је исто као, као изворном говорнику немачког, Енглези само виче на вас испод површине немачког као, управо начин на који је формулисан је супер жаргонски тешки немачки, попут ствари попут високо скалабилног ланца снабдевања од краја до краја. Да. Можете ово претворити у немачке речи, али шта то заиста значи?
Естер (18:17)
Мислим да је то занимљиво из перспективе размишљања о садржају који се може објавити. А шта је садржај који се може објавити, јер се саопштења за штампу објављују на мрежи и онда их можете референцирати путем УРЛ-ова годинама које долазе. И у ствари, понекад бисмо цитирали саопштења за штампу када на неки начин копамо по контексту који стоји иза одређених ствари. Дакле, они имају рок трајања. Они не нестају у потпуности, али претпостављам да постају мање релевантни након такве врсте почетних вести.
Флоријан (18 : 53)
Апсолутно. Такође, тада почињете да скрапате веб у потрази за паралелним садржајем и у суштини скрапате супер лагано објављујући уређен садржај. Дакле, то је ова врста машине. А онда вештачка интелигенција учи на основу тога и даје од садржаја уређеног поста од лаког уређивања поста. Уређивање поста је било тако лагано, буквално је као да само раставља једну реченицу, а затим је чини тако да је граматички и даље исправно након што сте раставили ту реченицу. Јел тако. То је то буквално. То је то. Скоро је нула. Мислим, раздаљина за уређивање је овде била супер мала.
Естер (19:28)
Претпостављам да је оно што ви кажете да је саопштење за штампу написано на немачком, оно би гласило сасвим другачије.
Флоријан (19 : 35)
Да, мислим да је тако.
Естхер (19 : 38)
Некако је синтетички у смислу да ако га користите за потребе тренинга Мт, не бисте желели да то буде у реду. Ово је немачки изворни садржај јер заправо није тачан одраз немачког писања за саопштења за штампу.
Флоријан (19 : 53)
100%. Да. Мислим, постоји неколико ових немачких дугих речи које је Мт створио да нема шансе да уопште смислите ту реч. Технички није као грешка у преводу, али као да је тако дуга реч, као да прочитате и схватите, али ви сте као, да, то није реч. То би био мој активни вокаб. Јел тако. У сваком случају, на том добром запажању, отићи ћемо до Аугусте и разговарати о веб локализацији.
Естер (20:23)
Добро звучи.
Флоријан (20 : 31)
И добродошли назад, сви, у Слатерпот. Заиста смо срећни што имамо Августина Пола овде. Придружи нам се. Августин је суоснивач и извршни директор компаније Веглот, добављача технологије за локализацију веб локација без кода. И привукли су пажњу људи тако што су недавно прикупили цоол 45 милиона евра од бруто инвеститора.
Августин (20 : 47)
Тако.
Флоријан (20 : 47)
Здраво, Аугуста. Добро дошли, срећни што сте на страни.
Августин (20 : 50)
Здраво, Фелон. И ја сам стварно супер срећан што сам тамо.
Флоријан (20 : 54)
Сјајно. Велики. Одакле нам се данас придружите? Који град, која држава?
Августин (20 : 59)
Придружујем вам се из Јарретта у Француској. Компанија је са седиштем у Паризу, али ја живим у Паризу и идем тамо-амо у Париз.
Естхер (21 : 07)
То је лепо. Део света.
Флоријан (21 : 11)
Мало доброг сурфања тамо. Само се присећамо пре него што смо стигли на интернет да сам провео неко време тамо током лета. Невероватно место. Дакле, Августе, реци нам нешто више о својој прошлости. Као да сте били са инвестиционом банком. Лазар. Јел тако. И како сте прешли из света инвестиционог банкарства на веб локализацију? Мора да је то био прави преокрет.
Августин (21:36)
Да тачно. Да. Када сам био у Банци, заправо нисам знао ништа о преводима или вебу. Тако сам провео три године радећи на великим аквизицијама и заиста сам уживао у томе. Супер интензивно окружење. Али у неком тренутку, почело ми је да се досађује и почела сам природно да желим да идем у канцеларију ујутру. Па сам помислио, у реду, то мора да се промени. Зато сам желео да пронађем нови изазов. И мислио сам да оснивање компаније или да се ускоро придружим компанији може бити прави пут за мене. И у то време, почео сам да имам неколико идеја у глави и покушавам да их тестирам, а такође и да упознам много различитих људи који су имали идеје у овом тренутку. И тада сам упознао Ремија Вигла, суоснивача и техничког директора, који је имао идеју о првом кориснику и првом МВП-у. Дакле, када сам га упознао, нисам знао ништа о ХТМЛ ЦСС-у, а ни о преводима, АСП-у или било чему. Али када смо имали први заједнички разговор, објаснио ми је како је имао идеју, са којим изазовима се суочавао као програмер. И тако сам заиста ушао у ову Виггле авантуру.
Флоријан (22 : 59)
То је као комбинација техничког суоснивача пословног суоснивача, зар не?
Августин (23:05)
Да тачно. Реми има инжењерско искуство. Неколико година се бавио консалтингом за финансије, а затим је радио у веб компанији, као наплату у реалном времену, као Цритио, али амерички конкурент АппНекуса. А онда је дао отказ и основао прву компанију, која је била нека врста поверљиве апликације са Гоогле мапама, тако да сте могли да видите у својој апликацији шта људи продају око вас или купују око вас. И то је радио годину дана са пријатељем и суоснивачем. И након годину дана, било је супер тешко прикупити новац. Био је то бесплатни премиум модел, супер висок конкурент у Француској. Зато су одлучили да једноставно угасе компанију. Али када је затворио компанију, размишљао је о различитим изазовима које је имао када је заправо радио свог првог предузетника, Џонија. И сваки пут када би се сусрео са техничким изазовом, имао је супер лако решење које је обезбедила трећа страна која је само то радила. На пример, када желите да додате плаћање у веб апликацију, то није лако. Да ли ћете сами обавити везу са банком, хостовање банковног рачуна и тако даље? Не, ти само користиш Трипе. Ради ван кутије. Потребно је око један дан да се интегрише. И то је нека магија. И нашао је исту ствар за претрагу са алгоритмом или за текстуалне поруке са Трули и тако даље. Дакле, да, сваки пут када је имао и наишао на технички изазов, имао је ово магично решење, али када је морао да уради превод, веб апликацију, није пронашао ту магију. И заправо је морао сам да уради много техничког посла, који је одузимао много времена, а то је преписивање кода, уверавање да ради, да има дугме, да се побрине да одређени Гиантс индексирају, виде и рангирају страницу, и тако на. И заиста му је требало много времена. И заиста је бол долазио од техничког дела па надаље. Садржајни део је био прилично једноставан, низови и реченице. Дакле, није тако тешко. Провео је неколико година у САД, тако да зна енглески боље од мене, вероватно. Дакле, да, долазило је из техничке болне тачке. И мислио је да би требало да постоји магично решење само да помогне било ком веб програмеру, власнику веб локације да направи мисију веб странице и злато за неколико минута. Тако ми је изнео идеју и оно на чему је радио. И продат сам од првог дана. И тако не знам како да кодирам. Како вам могу помоћи? Наћи ћу кориснике и видећемо да ли ради и да ли се људима свиђа.
Естер (26 : 13)
Да. Тако да ме је занимао тај део. Заиста. Дакле, рекли сте да је то очигледно позадина Ремијеве идеје или концепта иза Веглота. Али шта је било у начину на који је то представио или у прилици која вам се заиста допала? И онда нам такође реците како је изгледало ваше путовање, неке велике прекретнице или неке од кључних прекретница са којима сте се заједно суочили?
Августин (26 : 39)
Нисмо се заиста окренули да будемо веома транспарентни. И заправо визија коју је имао и коју ми је представио у овом тренутку је иста и данас. Стварно се ради о томе да се ова функција превода направи кроз ово решење. Дакле, наш циљ је да имамо функцију превођења за веб странице, превод. И заиста тако видимо ствари данас. И тако смо тада видели ствари. Али очигледно није било супер линеарно и лако. Дакле, прва тешка ствар је била пронаћи кориснике. Па како да пронађемо људе који само користе производ и разумеју шта им се свиђа, а шта не? И брзо смо сазнали да су две ствари биле супер важне. Један је да мора бити супер лак за интеграцију. Дакле, у то време није било локалних трендова, нити кодова. Заиста је било у реду, имам веб страницу. Ја нисам технички инжењер или програмер. Како могу да додам ваш производ на своју веб локацију? Дакле, једна ствар је била супер важна, а друга је била у реду, ради. Али да ли ће претраживачи видети преведене верзије? Дакле, можете само да радите преводе у претраживачу у ходу. У супротном претраживачи то неће видети. Тако ћете се јасно одвојити од великих предности које веб-сајт обрађује. Дакле, то су две ствари. И то нас је довело до тога да будемо први и да пронађемо привлачност унутар универзума ВордПресс-а за коју можда знате код издавача садржаја, можда бисте изабрали ВордПресс.
Флоријан (28 : 24)
Ми смо на ВордПресс-у.
Августин (28:25)
У реду, значи да сте на ВордПресс-у. Тако смо пронашли нашу прву вучу у ВордПресс-у и функционисало је заиста добро. Затим смо то урадили иу другом ЦМС-у, а то је Схопифи. Дакле, то су више онлине продавнице, е-трговина. И онда смо коначно открили решење које смо могли да додамо на било коју веб локацију, без обзира коју технологију користи. Дакле, данас, ако користите Схопифи, Вебфлов, ВордПресс или било који други ЦФС можете користити са тим супер лако. А ако чак користите и прилагођено решење, то је такође могуће.
Флоријан (28 : 58)
Хајде да причамо о финансирању које сте прикупили од Фун под називом Парттецх Гросс. Мислим како смо писали, била је рунда од 45 милиона. Реците нам нешто више о томе. Који је био процес доношења одлука иза убрзавања онога што сте већ радили прикупљањем средстава? А да ли сте можда имали неку претходну рунду или је то било повезано са њима? Само даје мало више боје на томе.
Августин (29 : 21)
Наравно. Дакле, почели смо са тим 2016. године и направили смо малу претходну или седну вредност од око 450.000 евра у 2017. години и од тада нисмо радили никакво подизање. И тако смо помислили да је можда дошло време да се удружимо са Зип новим момцима као што је Патек. Циљ је био прво на два или три пута. Један је да пронађемо људе који знају како да подрже компаније попут нас да иду из наше фазе раста, што је као 10 милиона грешака до следећих 1000, веома технолошки оријентисаног глобалног позиционирања. И то је оно што они раде. Они то заиста раде као посао са малим и средњим предузећима, са врстом компанија, са нашим нивоом раста. А други је да нам је било важно да сада можемо више да ризикујемо, а не да се претварамо у кеш горионика јер мислим да не знамо како то да урадимо, али можда више истовремено. Дакле, имамо више ресурса да заузмемо тржиште и да још више продремо на различита тржишта на која се већ обраћамо и бавимо се новим. А последњи је и запошљавање људи. Заиста се ради о томе да имамо јаке брендове Емпире и да имамо велики таленат за изградњу нових сазнања како желимо да се развијамо.
Флоријан (31 : 02)
Управо сте споменули људе тамо. Дакле, где се налази највећи део особља? Највише у Француској. Да ли сте потпуно удаљени или како је тим постављен?
Августин (31 : 11)
Највише у Француској? Само у Француској. Имамо осам националности, али сви смо у Француској са седиштем у Паризу. Неки људи из тима су смештени у другим градовима попут мене, али већина тима је у Паризу.
Флоријан (31 : 27)
Хладан. Дакле, хајде да причамо о сегментима клијената. Јел тако. Дакле, коју врсту клијената сте привукли рано? Где је тренутно ваша основна база? И да ли планирате да идете више ка пословној страни ствари које су попут веома сложених имплементација или заиста врста САС слоја, више без слоја кода. Сада само мало причајте о тим сегментима клијената.
Августин (31 : 52)
Наравно. Долазимо из веома самоуслужних, малих малих и средњих предузећа које волимо на тржишту и које функционише веома добро. И то смо радили само до почетка 2020. А почетком 2020. почели смо да видимо више већих компанија које нам долазе са већим потребама или су желели да имају некога да им помогне да схвате вредност производа пре него што на крају могу да ураде парк. И тада смо започели сегмент предузећа. А то се заправо односи на пружање истог производа са више употребе или више потреба и више услуге. Али то је исти производ. Заиста желимо да имамо идеју да нудимо производ, а не услугу. Ми нисмо ЛСП. Ми смо заиста решење које вам помаже да своју веб страницу преведете. Али ми више сарађујемо са РСП-има. Мислим да многи наши клијенти за то користе професионалне преводиоце. А циљ је да се то настави и да се развијају два сегмента. Самоуслужни део малих и средњих предузећа, али и предузећа који су раније све више улазили у предузеће. Мислим, једна ствар коју воле је да што више имају техничку дубину, најлакше нам је да будемо употребљени јер смо на неки начин слој или било који фрустратор који бисте прикључили на оно што имате и то функционише кутије.
Естхер (33 : 24)
Ова врста ниске ствари без кретања кода, за оне који нису баш добро упознати, реците нам када је све почело? За шта су неки од возача прижељкивали било какав утицај на кретање без кода? И како се све то уклапа у универзум веб локализације?
Августин (33 : 44)
Да, занимљиво је. Дакле, када смо почели са много као што сам рекао, у овом тренутку није било кода, није било кодних речи. Али оно што смо имали на уму је да треба да минимизирамо време између откривања односа и времена на који утичемо и вредности коју вам пружамо. Зато морамо да будемо веома добри када започнете процес потписивања. Морате да видите трансакционе верзије своје веб локације супер брзо. Дакле, уклањање трења са техничким напред-назад или било шта слично било нам је супер важно и још увек нам је супер важно. Дакле, то је једна ствар и то је оно што можете назвати без шифре, што је за нас више. Градимо сложене ствари и преузимамо сложеност уместо нас. Дакле, супер је једноставно за наше кориснике, мислим шта је локални но код? И очигледно је то заиста наглашено и убрзано са Цовет-ом и са дигитализацијом, наравно, и све више и више нетехничких људи је задужено и одговорно за веб апликације, веб странице и тако даље. И то је такође још један разлог зашто су такви алати као што смо ми релевантни и све више коришћени. А друга ствар је да смо заправо на раскрсници две тачке. Једна је супер техничка. Дакле, сутра, ако вас замолим, ставите своју веб страницу на шпански и кинески. Добро, дакле постоји технички део који је сложен, а други је презир. У реду, не говорим шпански и не говорим кинески, тако да је одржавање огромно. Дакле, ако вам дођемо са решењем које вам помаже да обавите 80% посла за неколико минута, то је огромна вредност. И зато мислим да је и један од разлога нашег успеха то што је супер лако одмах завршити 80% посла. Дакле, можете се фокусирати на 20% делова ако желите.
Естхер (35 : 40)
Шта је са неком врстом сложености локализације веб локације? Како се носите са стварима попут СЕО-а које сте споменули? Понекад постоји проблем или може постојати проблем са тим да Гоогле не препознаје преведену верзију веб локације. Који су неки од главних изазова око тога?
Августин (35 : 58)
Да, то нам је веома важно и то је једна од првих повратних информација које смо заправо добили када смо почели са тим. Дакле, ми смо добри ђаци. Прочитали смо Гоогле документацију да бисмо разумели шта је важно. И заправо, технички гледано, постоје три ствари које имате на уму. Један је ваш прелаз на страни сервера. Дакле, то значи да га приказује сервер и да није само у вашем брату. На пример, ако одете као посетилац на веб локацију и видите да вам брат понекад предлаже да промените језик и можете да га промените са енглеског на француски, на пример, али то је само у брату, тако да није у изворни код. Дакле, то је једна ствар. Други има наменске УРЛ адресе. Дакле, требало би да имате наменску УРЛ адресу која означава Гоогле-у да постоје две верзије странице. На пример, можете користити поддомене миворк.цом за енглески и Фр миворкс.цом за француски. Такође можете да користите домене највишег нивоа или фебруар. И последња тачка, супер техничка. Извињавам се. Последња тачка је да помогнете Гоогле-у да зна да су то различите верзије ваше веб локације. А постоје два начина да се то уради. Прво је да имате мапу сајта где је то у основи мапа и на њој пише да постоје различите верзије веб локације. А други је да додате едгерефлонг ознаке. И обе имају исту сврху, а то је да Гоогле зна да постоје алтернативне верзије на другим језицима странице. Драгуљ у његовој гомили.
Флоријан (37 : 37)
Слушајте, људи.
Естхер (37 : 39)
Да, правим белешке док идемо, слушам и учим.
Августин (37 : 43)
И ми то поново радимо за вас. Добро је што ти је лако. Можете се само усредсредити на евентуално понављање ваших кључних речи или ствари попут ове. Не у техничком делу, од.
Флоријан (37 : 55)
Технички део језика. Дакле, ви момци не нудите услугу превођења, зар не? Дакле, сарађујете са ЛСП-овима или би ваши клијенти довели и укључили своје било које слободњаке или ЛСП-ове, да ли је то тачно?
Августин (38 : 09)
Да тачно. Мислим, наш циљ је да нашим корисницима понудимо најбоље ресурсе да ураде сопствени ток превода. Квалитет, у зависности од њихових ресурса, времена које желе, итд. Дакле, оно што радимо је да подразумевано нудимо машински превод тако да они не почињу од нуле, могу да активирају екран или не, могу да га промене или не. Затим то могу сами уређивати са својим локалним тимовима или сопственим профитабилним тимом за локализацију, или могу позвати своје ЛСП-ове или са њима раде да изврше уређивање и преглед. Или могу да предају део свих наших превода професионалним преводиоцима са којима данас сарађујемо. Радимо са ТектМастер-ом. Дакле, Тект Мастер је тржиште у власништву Ицлоуда, али је такође могуће да урадите, извезете и унесете свој ЛСП ако желите. Наш циљ је заиста да вам помогнемо да вам дамо ресурсе како бисте могли да радите оно што желите.
Флоријан (39 : 14)
Преводиоци могу да раде у самом Веглоту или неће.
Августин (39 : 19)
Данас немамо изграђено тржиште унутар Веглота. Али оно што можете да урадите, на пример, можете да позовете свог преводиоца за одређени језик, чак можете да му доделите превод и они уђу на налог, могу да га прегледају, могу да га виде на веб страници контекст, само прелази, а ви обавестите на скретању и то је већ уживо на веб локацији.
Флоријан (39 : 44)
Каква је перцепција ваших купаца о машинском превођењу 2022. године? Јер вероватно постоји велики избор. Људи мисле, па, то је у суштини клик и онда је готово и други можда имају мало више нијансираног разумевања.
Августин (39 : 58)
Али да, мислим да се заиста разликује. Зависи од случајева употребе. На пример, ако сте продавница за е-трговину на мрежи и имате стотине хиљада производа, неће бити могуће вршити ручне људске прелазе. Мислим, једноставно није скалабилан и није много покретан. Дакле, уопштено говорећи, е-трговина има тенденцију да подразумевано користи машинске прелазе, а затим понавља на најпрофитабилнијим или виђеним или најважнијим страницама. А онда такође имате као, на пример, још један случај употребе, то може бити веб локација за кафу са маркетиншком веб локацијом која се заиста бави гласом и окретом кафе, и за њих је веома важно да то имају на различитим језицима. А за њих, прелазак машина може бити ресурс и алат, али они морају заиста да потврде и увере се да се придржава њиховог ограничења, што је добро. Опет, сами не препоручујемо ништа. Само их пуштамо да граде шта желе. А сада да се вратим на перцепцију машинске транзиције, мислим, када сам користио Гоогле преводиоце док сам био на факултету, било је ужасно. Побољшало се. Данас сам тако импресиониран квалитетом који нуди за неке врсте садржаја. Супер је импресивно. То сигурно никада неће бити људи, али то је заиста одлично средство. Апсолутно.
Естхер (41 : 35)
Мислим, размишљајући о томе да сте споменули да имате осам различитих националности, али сви тренутно живе у Француској. Како је било у последњих неколико година покушавајући да унајмите и задржите инжењерске таленте. Технолошки таленат с једне стране, очигледно је заиста конкурентан за таленат у овом тренутку, али и са Цовертом, мислим да чини живот мало изазовнијим.
Августин (42 : 01)
Мислим, мења се. нећу лагати. Али да, генерално је прошло добро. Мислим да је и мисија и прилике веома интересантне. Градимо нешто што користи 60.000 веб локација широм света и имамо јединствену прилику да креирамо бренд који би могао да буде карактеристика за трансакције на вебу, што је по мом мишљењу прилично узбудљиво. Користимо најсавременије услуге у облаку, тако да то такође привлачи инжењере да нам се придруже. Такође, помало смо избирљиви и нисмо тако добри у предвиђању. Трудимо се да се побољшамо, али имамо тенденцију да сачекамо док не будемо под водом пре него што започнемо нову понуду за посао. Мења се. Било нас је 30 људи, тако да то није велики тим. Тако да мислим да је то мање изазовно него за друге технолошке компаније којих има 400.
Естхер (43 : 13)
Људи и запошљавање ван Француске, потенцијално.
Августин (43 : 17)
Не, не још. За сада, пошто смо мали тим, мислимо да је веома важно да делимо културу и нисмо удаљени по подразумеваној вредности и од самог почетка. Дакле, ми заправо немамо културу коју је супер лако, мислим да је изградимо и побољшамо само са удаљеним окружењем. Дакле, за сада, можда ће се то једног дана променити. Али ми запошљавамо у Паризу, у Француској.
Флоријан (43 : 46)
Дакле, изгледа да када сте почели да су то биле углавном техничке улоге, као што је сада, са делимично уграђеном технологијом и некако агресивнијом, претпоставио бих маркетинг и продајну стратегију. Да ли запошљавате више на тој страни пословања и уопштено какав је био ваш маркетиншки приступ и где видите да сада иде? Зато што изгледа да имате велики успех да укључите клијенте сада преко СЕО-а и само других канала. Јел тако. Али како ће се то променити у будућности или удвостручити?
Августин (44 : 15)
Да, сигурно ћемо удвостручити.
Флоријан (44 : 20)
Добро.
Августин (44 : 20)
Прво различите ствари. Такође још увек запошљавамо на техничким позицијама. То је веома важно за нас и такође у подршци, која је мешавина техничког и пословног на маркетиншком и продајном делу у продаји. Такође запошљавамо техничке људе јер је то понекад важно. Али да, удвостручите оно што радимо. Такође је узбудљиво то што временом откривамо све више употребе. На пример, имамо интеракцију са, на пример, локалним самоуправама или владиним веб-сајтовима, што значи, они имају велики изазов да буду доступни и да буду у складу са својим сопственим политикама. И то је нови случај употребе. Дакле, потребни су нам људи да једноставно буду у стању да апсорбују потражњу. Дакле, ради се о апсорбовању потражње и изградњи пута ка тржишту и удвостручењу онога што функционише. Нова ствар коју желимо да изградимо је вероватно могућност да изградимо већи Бренан Волас унутар маркетиншких заједница, унутар заједница људи за локализацију, унутар ових типова заједница које су мање техничке од оне са којом смо навикли да разговарамо у прошлости.
Флоријан (45 : 41)
Схватио сам о расту уопште. Дакле, сада сте супер чврсто у оваквом веб екосистему са ВордПресс-ом који сте споменули. И мислим да Схопифи, да ли планирате да додате или сте додали другу врсту веба, било шта за бољу реч, друге екосистеме или ЦМС као бочно језгро? И поред тога, шта би могле бити грешке у расту или сте уопште задовољни вебом?
Августин (46 : 07)
У реду, једног дана бисмо можда могли да направимо изворну мобилну апликацију, али за сада је логика која је мало другачија. Мислим, начин на који радимо преводе за веб-сајтове, то је стварно синхроно у реалном времену, а мобилне апликације за мобилне уређаје нису по природи у реалном времену. Дакле, то је друга представа. Дакле, за сада мислимо да је тржиште супер велико. Тржиште веб апликација и веб страница је веома велико. Дакле, требало би да се фокусирамо на наставак побољшања производа. Заиста. Фокусирамо се на решавање ових боја и покушавамо да понудимо најбоље решење за то. И све док имамо простора да повећамо свој удео на тржишту и будемо присутнији, прво ћемо се фокусирати на то. А онда ћемо можда једног дана и успети.
Естхер (46 : 58)
Нешто друго и кажете да је велико тржиште. Каква је ваша перспектива у погледу раста и трендова и покретача за локализацију веба.
Августин (47 : 07)
Дакле, за нас опет, ми смо раскрсница превода, локализација и веб страница. Дакле, регистровано је више од милијарду имена домена и расте. И мислим да веб превођење, онлајн и веб странице у преводилачкој индустрији расту. Дакле, све је већа потражња за овим врстама формата. Дакле, да, ми смо на две супер велике струје, али у правом смеру. И да, немам конкретан број. Могао бих да кажем, у реду, вероватно је то тржиште од 15 милијарди долара, али мислим да је то велико тржиште које расте, што је узбудљиво затворити.
Флоријан (48 : 05)
Реците нам две до три главне ствари које су на вашем плану пута за наредних 1218 месеци, карактеристике, додаци, нове ствари, све што можете да откријете или желите да задржите у тајности.
Августин (48 : 17)
Мислим, већ могу да разговарам о стварима које су или у бета верзији или које тек треба да буду покренуте. Прво, имамо нову интеграцију са Скуаре Спаце-ом која помаже корисницима Скуареспаце-а да нас лако користе унутар админ производа Скуареспаце-а. Тако да могу само да се активирају са нама у томе унутар тога. Други је да смо управо објавили супер узбудљиву функцију за нас. Не знам да ли ћете делити ово узбуђење, али сада можемо да преведемо варијабле унутра. Дозволили смо да то значи да купац Кс купује Н производа. Сада је то само један низ и није Н низова, на пример. И последње је да заиста желимо да будемо ова преводилачка инфраструктура. Зато нам је важно да можемо да понудимо максимум флексибилности нашим корисницима. А то значи у смислу УРЛ-ова, они могу да се играју са УРЛ-ом, тако да, на пример, могу да имају поддиректоријум који би могао да буде Фр, али ако желе могли би да буду Фр Б е за Белгију тако да могу да имају локалне оригиналне верзије свог језика. Они желе и то је нешто на чему радимо и што ће, надамо се, бити спремно ове године.
Флоријан (49 : 37)
Имам квадратни простор са којим могу да се играм. Проверићу, проверићу када се тамо појави. Хладан. У реду. Августа, толико на овоме. Ово је било заиста занимљиво и срећно вам са свим тим новим партнерством са Партецхом и вашим плановима. Хвала Вам много.
Августин (49 : 53)
Хвала вам пуно, момци. Срећан сам што сам са вама.
(49 : 55)
Транскрибовао Гглот.цом