Shkallëzimi i lokalizimit të faqes në internet me CEO të Weglot, Augustin Prot – Transkript audio
Ky është një transkript automatik audio i bërë nga intervista e mëposhtme e Slator. Ne përdorëm veçorinë tonë të re "Fjalori" për të shqiptuar emrat e folësve dhe emrin e kompanisë Weglot. Ky transkript nuk është redaktuar nga njeriu. 100% transkriptim automatik. Rishikoni dhe merrni një vendim!
Augustin (00:03)
Ne po ndërtojmë diçka që përdoret nga 60,000 faqe interneti në mbarë botën.
Florian (00: 09)
Njoftimet për shtyp po bëhen jashtëzakonisht të lehta pas përkthimit makineri të redaktuar.
Esther (00 : 14)
Tani, një pjesë e madhe e përkthimit në fakt është kopjuar nga një përkthim i bërë nga fansat i cili njihet si bixhozi.
Florian (00:30)
Dhe mirëseardhje, të gjithë, në Slaterpod. Përshëndetje, Ester.
Esther (00 : 33)
Hej, Florian.
Florian (00 : 34)
Sot po flasim me August Poor, bashkëthemelues dhe CEO i Weglot, një kompani teknologjike e lokalizimit të internetit me rritje të shpejtë me bazë në Paris, Francë. Diskutim shumë i mirë. Diskutim shumë interesant. Mësova shumë për kyçjet në ueb. Kështu që qëndroni të sintonizuar. Ester, sot është një ditë emocionuese për ne. Ne po lançojmë raportin tonë të Tregut 2022. Ne e testojmë shkurtimisht herën e fundit, dhe sot është dita.
Esther (00 : 58)
Po, emocionuese.
Florian (00 : 59)
Ne e regjistrojmë këtë të enjten. Pra, në kohën kur ju jeni duke dëgjuar këtë, ajo duhet të jetë në faqen tonë të internetit. Po. Por, përpara se të shkojmë atje, le të kalojmë nëpër disa pika pikash të përkthimit të makinës së AI, dhe më pas kalojmë dhe flasim me Augustin. Pra, modeli i ri i madh gjuhësor i Google u përgjigjet pyetjeve, bën gjëra të tjera. Dhe ne do të përpiqemi t'ju japim, nuk e di, pikat kryesore atje, megjithëse është një letër e madhe dhe është një nisje e madhe. Pastaj do të flasësh për skandale.
Esther (01 : 32)
Po.
Florian (01: 33)
Dhe çështje në botën e përkthimit të animuar.
Esther (01 : 36)
Une do të.
Florian (01: 37)
Dhe pastaj ne do të mbyllim një uni që blen një kompani tjetër. Dhe pastaj ka një kthesë befasuese për ju dëgjuesit e përkthimit të përkthimit në makinë për redaktimin e postimeve. Në rregull. Pra, hej, këtë javë në lajmet e AI është se AI vizaton dhe AI shkruan dhe AI u përgjigjet pyetjeve dhe padyshim që na ndihmon me përkthimet dhe të gjitha këto. Por le të ndalemi në pikën e vizatimit. I keni parë të gjitha ato vizatime të çuditshme të AI nga ndonjë model i ri që sapo doli këtë javë?
Esther (02 : 07)
Nuk e bëra, por nuk e kisha bërë. Dhe tani kam. Ato duken shumë interesante dhe plot ngjyra.
Florian (02 : 14)
Ata janë disi të frikshëm të çuditshëm. E kam harruar emrin. Dhe ne nuk do të flasim për këtë. Por në thelb është vetëm në Twitter. Krejt papritur shpërtheu, si në ditët e fundit rreth përparimeve të thjeshta në AI. Dhe sigurisht, një prej tyre ishte gjuha, dhe ne do të flasim për këtë në një sekondë. Por tjetri ishte një model tjetër që po bën që tërhiqet drejt ose çfarëdo qoftë termi i përshtatshëm. Kështu mund të thuash, si bojë. Ai që mbaj mend nga ky mëngjes ishte si ishte, si ishte? Lepuri në një stol në Victorian Times, duke lexuar një gazetë apo diçka tjetër. Dhe më pas modelja e rriti atë lepurin në stol, stil viktorian, duke lexuar një gazetë. Por kishte të gjitha këto gjëra të çuditshme në të. Pra, shikoni atë.
Esther (02 : 56)
Pyes veten nëse të gjithë ilustruesit e fjalëve ilustrationists po nervozohen që ata do të zëvendësohen nga makinat apo nëse ka një lloj fluksi pune të stilit të redaktimit të postimeve që mund të gjendet në Ilustrim 100%.
Florian (03: 14)
Pika super interesante. Shkoni në Twitter. Pikërisht i njëjti diskutim si në gjuhë. Ishte fjalë për fjalë e parashikueshme që të gjithë djemtë e ilustrimeve do të jenë pa punë. Dhe pastaj ishte djali tjetër ishte sikur, jo, është një mjet. Është një mjet për ta. E drejtë? Pra, kishte pikërisht të njëjtën dinamikë. Ne kemi pasur këtë debat. Ishin aty. Kjo është arsyeja pse unë vazhdoj të them në këto prezantime se ne po e bëjmë atë në thelb, ne jemi shumë përpara kurbës kur bëhet fjalë për njerëzit që punojnë së bashku me AI. Sepse për njerëzit e ilustruar, kjo po prishet tani. I ftohtë. Kështu me radhë, AI shkruan dhe u përgjigjet pyetjeve dhe përkthen anën. Epo, është një tjetër nga ato modele të mëdha gjuhësore. Këtë herë ai ka 540,000,000,000 parametra për performancë të re. Kështu thotë postimi i blogut të Google. Tani, a mund të vlerësoj nëse është performanca e re në përkthim? Absolutisht. Nuk mundem. Por bën shumë gjëra. Ky model i ri me parametra 540,000,000,000 dollarë, dhe një prej tyre është përkthimi. Dhe nëse shkoni në faqen e tyre, në postimin në blog, është si një pemë që rritet. Është e vështirë të përshkruhet në një podcast, por është një pemë që rritet dhe ka të gjitha këto raste përdorimi rreth saj. Dhe në 540,000,000,000 parametra, ai po bën gjëra të tilla si dialogu, njohja e modelit, arsyetimi me sens të përbashkët, zinxhirët e ndërhyrjeve logjike, pyetjet dhe përgjigjet, analizimi semantik, aritmetika, bashkë-përfundimi, kuptimi i gjuhës. Mund të vazhdoja. Dhe sigurisht, përkthimi i përkthimit është në fakt një gjë mjaft e madhe atje. Pra, ky model i ri gjuhësor nga Google bën shumë gjëra. Pyes veten se sa arsye e shëndoshë është arsyetimi me sens të përbashkët. Por ne po shkojmë drejt asaj AI më të madhe. Ne nuk duhet të zhytemi shumë në detaje, në thelb. Përsëri, është një lloj stili i lirë. Është thjesht një version i Google i cheapity three, nëse e kuptoj saktë, që kryen të gjitha llojet e detyrave të AI dhe përkthimi është një prej tyre. Ata e analizojnë atë në një kapitull të veçantë të asaj letre prej 8090 faqesh që botuan dhe japin disa pikë blu dhe kanë disa vëzhgime. Për shembull, rezultatet kanë qenë veçanërisht mbresëlënëse në përkthimin në anglisht, por gjatë përkthimit jashtë anglishtes, ai jep rezultate më të dobëta. Ne e kemi pasur këtë diskutim më parë rreth këtyre modeleve më të mëdhenj që bëjnë detyra përkthimi dhe njerëz. Na thanë se ndoshta nuk do të ishte kurrë aq i mirë sa një model i përkushtuar. Por është interesante që këto kompani të mëdha të teknologjisë vazhdojnë të nxjerrin këto modele të mëdha dhe ndoshta diçka për të cilën duhet të jemi të vetëdijshëm. Pra, përpara se të gërmoj veten më tej në gjithë këtë injorancë, duhet të kalojmë te diçka. Por edhe shkurtimisht që më duket super e dobishme. Kohët e fundit, po ndjek shumë lajme që vijnë nga Kina, kinezishtja ime me të vërtetë nuk flet mjaftueshëm për të lexuar postime kineze dhe gjëra të tilla. Dhe kështu përdor shumë Google Lens. Oh po, po. Kur shkoni edhe për atë që po vjen nga Ukraina dhe rusishtja, padyshim që nuk mund të lexoj asgjë nga këto. Ju mund të përdorni Google Lens, dhe edhe nëse është një imazh, ju përdorni Google Lens për një lloj OCR dhe më pas Google Translate për ta përkthyer atë. Dhe është mjaft i dobishëm për qëllime informative. Kështu që Google Lens, diçka që unë mendoj se u lançua si tre ose katër vjet më parë, më kujtohet, por tani po vjen shumë i dobishëm, në rregull, larg nga Google AI OCR dhe modelet e mëdha të gjuhëve në botën e mangas dhe përkthimit të animuar. Ester, çfarë ndodhi atje? Skandal i madh i kapur nga Katrina.
Esther (07 : 14)
Po, mirë, duket si një skandal i madh i bazuar në Scanlation. Provova pak ta luaja me fjalë, por siç thatë ju, një nga të ftuarit tanë të mëparshëm të Slater Pod, Katrina Leonidakis, ajo duket të jetë disi qendrore për analizën e kësaj dhe disi po postonte në Twitter për të dhe u citua në disa mbulimin. Pra, çështja duket se është se ekziston kjo manga e quajtur Ranking of Kings dhe botimi në anglisht i përkthimit në anglisht i Ranking of Kings është pezulluar përkohësisht për shkak të gabimeve shkrimore dhe problemeve të përkthimit. Pra, kjo është një manga nga Susuki Toka. Mendoj se është botuar në seri vëllimesh prej disa vitesh tashmë, por tani po serializohet edhe në një revistë komike, Beam dhe botohet në dymbëdhjetë vëllime të ndryshme. Pra, përkthimi në anglisht është duke u bërë ose është bërë, dhe ai ishte botuar në shtatë vëllime të ndryshme si lloj versioni zyrtar, dhe në fakt po shitej në anglisht që prej rreth një muaji ose dy. Por me sa duket të gjitha këto çështje janë gjetur, që tani do të thotë se këto shtatë vëllime, minimalisht, duhet të ripërkthehen. Njerëzit që i kanë blerë këto, shtatë vëllimet e Ranking of Kings, ata ende mund ta lexojnë atë, kështu që ata mund të kenë ende akses në të, por do të kenë gjithashtu akses në përkthimin e përditësuar. Pra, pasi të jetë bërë ripërkthimi, nuk e di se sa të mëdha duken shtatë vëllime të kësaj manga, por gjithsesi tingëllon si një përmbajtje mjaft e madhe për t'u ribërë, për të mos përmendur një lloj sikleti publik. duhet të pranoj se disa nga këto çështje janë në një përkthim zyrtar në anglisht.
Florian (09: 22)
Cila është çështja?
Esther (09: 23)
Po. Pra, çështja kryesore këtu është se një pjesë e madhe e përkthimit është kopjuar nga një përkthim i bërë nga fansat, i cili njihet si Scanlation. Kështu që unë mendoj se shpesh ndodh në lokalizimin e lojës. Kjo ndodh në anime. Adhuruesit e manga-s, të cilët janë disi si shumë të fortë në anime të caktuara manga, do të ofrojnë versionet e tyre, do t'i bëjnë ato të arritshme për veten dhe komunitetin. Por tani, padyshim, është porositur përkthimi zyrtar në anglisht i publikimit dhe duket se kushdo që ka punuar në anglishten zyrtare ka kopjuar pa dallim nga versioni Scanlan. Artikulli që po shikonim thotë se është paksa një zonë gri ligjore, sepse në të vërtetë përkthimet nga fansat, këto përkthime të pakomisionuara, nëse dëshironi, janë vetë një formë pirateje. Ekipi që bëri versionin origjinal të pakomisionuar Scanlan nuk punoi fare në përkthimet zyrtare. Pra një lloj plagjiaturë, mendoj. Pra, Katrina, të cilën e kishim në Slate Spot disa muaj më parë. Tani, kush është ekspert lokalizimi, japonez në anglisht, si ekspertizë e thellë në anime, manga. Ajo shkroi në Twitter në lidhje me këtë, duke thënë se kaloi disa orë duke analizuar ndryshimet midis publikimit zyrtar të Ranking of Kings dhe skanalimit. Është e qartë se kjo erdhi e para. Dhe ajo tha se 42% e të gjithë dialogut në kapitujt një deri në tre të përkthimit zyrtar është hequr drejtpërdrejt nga Scanlan. Pra, ky ishte vlerësimi i saj, si dhe disa nga këto plagjiaturë kopjuese. Kishte gjithashtu, mendoj, fraza dhe aksione të përdorura gabimisht, gjëra të tilla. Distributori anglez dhe ofruesi i përkthimit kanë kërkuar falje për mungesën e cilësisë dhe kanë thënë se këto probleme mund të kenë shkaktuar dëme serioze në cilësinë e veprës origjinale. Kështu që ata duket se po i vënë gjërat në vend për të provuar dhe korrigjuar çështjet. Por padyshim pak e turpshme nëse tashmë është shitur dhe publikuar, duke u shpërndarë prej disa muajsh.
Florian (11 : 51)
Kjo nuk ndodh në shumë fusha ku keni përkthim nga fansat. Askush nuk do të përkthejë një raport financiar.
Estera (11: 58)
Do të thosha një raport vjetor, si vetëm për të gjithë këta investitorë të interesuar. Më lejoni të bëj favorin tuaj.
Florian (12: 08)
Po, kjo nuk ka qenë askund tjetër. Interesante. Dhe më pëlqen se si ky komunitet është kaq aktiv në Twitter. Dhe kjo është arsyeja pse ne e takuam Katrinën në radhë të parë, sepse kjo është njësoj si bisedat publike duke u kujdesur, që zhvillohen në Twitter, ku ato kanë rreth 2300 retweet ndonjëherë për një lloj çështjeje në dukje të veçantë nga këndvështrimi i një të huaji.
Estera (12:29)
Po, ka shumë pasion. Mendoj se ka shumë pasion dhe ndjenjë pas kësaj.
Florian (12 : 33)
Do të doja që të kishim 2300 retweet për çdo.
Estera (12:35)
Tweet, por ne jo.
Florian (12 : 36)
Pra, gjithsesi, na ndiqni në Twitter në Slavery News tani, miqtë tanë në Auno, SDI bënë një blerje, jo në hapësirën e bllokimit specifikisht, por na tregoni më shumë. Po.
Estera (12:49)
Pra investimi në teknologji me pak fjalë. Por SDI tha se ata kishin blerë një ofrues teknologjie të quajtur Autonomous Media Groups me bazë në MB. Është një lloj menaxhimi i fluksit të punës, thonë ata menaxhimi i shkallëzuar i rrjedhës së punës, menaxhimi i aseteve posaçërisht për anën e përmbajtjes mediatike të gjërave. Autona ndihmon në automatizimin e proceseve dhe flukseve të punës mediatike dhe ata thonë se zvogëlojnë kostot operacionale. Pra, po, është blerë nga SDI. Ideja është të integrohet platforma autonome. Pra, ata kanë zgjidhje SaaS dhe shërbime të menaxhuara, duke përfshirë një ndoshta një nga flamuri i tyre i quajtur Cubics. Por e gjithë kjo do të integrohet me IDhH-në për të formuar zinxhirin e furnizimit nga fundi në fund për shërbimet e lokalizimit të mediave dhe mediave. Pra, është një blerje mjaft e vogël në kuptimin që duket si 15 deri në 20 persona në LinkedIn. Ata janë duke u shitur nëpër botë. Ata kanë rishitës në Australi, Evropë, Zelandën e Re, Azinë Jugore, Amerikën e Veriut dhe Amerikën e Jugut. Pra, padyshim që ata janë zgjeruar dhe kanë bërë mjaft mirë. Por për sa i përket subsizes, themeluesi i një kompanie relativisht të vogël, James Gibson, gjithashtu CEO, po qëndron në mënyrë autonome që do të drejtohet si një subvencion tërësisht i pavarur i Ian STI. Kështu që James do të mbetet CEO, dhe ai do të bëhet gjithashtu Zv i Produktit dhe Arkitekturës për raportimin në Iunosdi. Iu Shefi i Informacionit Alan Denbri. Pra, po, një lloj blerjeje interesante e përqendruar teknologjinë atje për SDI.
Florian (14 : 40)
Nëse do të isha një pjesëmarrëse në industrinë e lokalizimit të mediave gjermanofolëse, i ulur në Berlin dhe do të doja të mësoja për këtë blerje, do të më njoftonte PR Newswire se kjo ndodhi nga një njoftim për shtyp në gjermanisht i botuar nga një uni SDI. Dhe unë do ta lexoja atë dhe do të lexoja diçka që ishte postuar e redaktuar duke përdorur D Bell. Pra, pse e di? Sepse kur lexojmë atë artikull, ka si një opsion aty, si një.
Estera (15:17)
Bie poshtë, apo jo? Në krye të namazit?
Florian (15 : 21)
Po, po, ka një rënie poshtë. Shkova te versioni gjerman, krahasova burimin dhe më pas Google Translate dhe Dbell me përmbajtjen aktuale të publikuar. Dhe fjalia e parë është fjalë për fjalë fjalë për fjalë, Mt. Pra, as edhe një spërkatje e redaktimit të postimit, atëherë fjalia e dytë shumë e gjatë, Zotëri, po flas vetëm për një paragraf të zgjedhur, sepse padyshim që nuk e pashë të gjithë pjesën, por një paragraf ose një fjali e një paragrafi u përkthye si një fjali gjithashtu nga Google Transit. Pothuajse në mënyrë identike, nga rruga, nga Google Translate. Është interesante se sa identike janë dy MT-të. Tani versioni aktual i publikuar, megjithëse ka një komponent të redaktimit të postimit, sepse versioni i detajuar ishte thjesht shumë i gjatë. Sikur të ishte një fjali shumë e gjatë, mezi e lexueshme. Dua të them, gramatikisht e saktë, por si shumë e gjatë. Pra, redaktori i postimit tha një pikë dhe më pas i ndau fjalitë në dy. Por me të vërtetë interesante që njoftimet për shtyp po bëhen si përkthimi makineri i redaktuar shumë lehtë tani. E drejtë? Unë mendoj se kjo është e jashtëzakonshme sepse është një njoftim për shtyp.
Estera (16:48)
Por kush po e paguan atë atëherë, Florian? A mendoni? A është një lloj i integruar me PR Newswire apo është klienti SDI i cili do të ngarkohej për këtë? Apo është e gjitha një lloj paketimi në çmimin e publikimit të një PR?
Florian (17: 02)
Unë do të supozoja se është e paketuar. Pr Newswire ishte në fakt një klient i imi. Është si dhjetë vjet më parë. Kështu që unë mendoj se mund të bëj një fazë në jetën tuaj. Po, LSD-ja e mëparshme, kam punuar me çmime mjaft konkurruese dhe jam shumë i sigurt se është pjesë e paketës. Dhe ndoshta mund të porosisni, p.sh., në cilat gjuhë dëshironi që të publikohet, por ndoshta është pjesë e një pakete më të gjerë njoftimesh për shtyp nëse jeni një kompani e madhe si SDI është thjesht interesante nga pikëpamja e llojit të tekstit që njoftimet për shtyp janë tani pjesë e një kategorie që merr trajtimin super të lehtë pas redaktimit. Më duket e mrekullueshme kjo sepse po lexoni tekstin dhe është i saktë. Dua të them, Mt është gjithashtu, në një farë kuptimi, i saktë, por është njësoj sikur, si një folës amtare gjermanisht, anglezët thjesht të bërtasin nën sipërfaqen e gjermanishtes, ashtu siç është formuluar është gjermanishtja super zhargon e rëndë, si gjëra të tilla si zinxhiri furnizues i lokalizimit shumë të shkallëzuar nga fundi në fund. Po. Ju mund ta konvertoni këtë në fjalë gjermane, por çfarë do të thotë në të vërtetë?
Estera (18:17)
Mendoj se është interesante nga këndvështrimi i të menduarit për përmbajtjen e botueshme. Dhe çfarë është përmbajtja e botueshme, sepse njoftimet për shtyp publikohen në internet dhe më pas ju mund t'i referoni ato përmes URL-ve për vitet në vijim. Dhe në fakt, ndonjëherë ne do të citojmë nga njoftimet për shtyp kur jemi duke gërmuar në kontekstin prapa disa gjërave. Pra, ata kanë një jetëgjatësi. Ato nuk zhduken plotësisht, por supozoj se bëhen më pak të rëndësishme pas atij lloji të lajmeve fillestare.
Florian (18 : 53)
Absolutisht. Gjithashtu, atëherë filloni të gërvishtni ueb-in për përmbajtje paralele dhe në thelb po gërvoni përmbajtjen e redaktuar të postimeve super të lehta. Pra është kjo lloj makinerie. Dhe pastaj AI mëson për të dhe po jep nga postimi përmbajtje të redaktuar nga redaktimi i lehtë i postimit. Redaktimi i postimit ishte aq i lehtë, sa fjalë për fjalë është sikur po thyen një fjali dhe më pas e bën atë në mënyrë që gramatikisht të jetë ende i saktë pasi ta keni ndarë atë fjali. E drejta. Kjo është ajo fjalë për fjalë. Kjo eshte. Ka pothuajse zero. Dua të them, distanca e modifikimit ishte jashtëzakonisht e vogël këtu.
Estera (19:28)
Dhe supozoj se ajo që po thoni është nëse njoftimi për shtyp do të ishte hartuar në gjermanisht, do të lexohej krejt ndryshe.
Florian (19 : 35)
Po, mendoj kështu.
Estera (19:38)
Është një lloj sintetik në kuptimin që nëse e përdorni për qëllime të stërvitjes së Mt, nuk do të dëshironit që kjo të ishte në rregull. Kjo është përmbajtje me burim gjerman sepse nuk është në të vërtetë një pasqyrim i saktë i shkrimit gjerman për njoftimet për shtyp.
Florian (19 : 53)
100%. Po. Dua të them, ka disa nga këto fjalë të gjata gjermane që ka krijuar Mt, të cilat nuk ka asnjë mënyrë që ju të dilni me atë fjalë në radhë të parë. Teknikisht nuk është si një gabim përkthimi, por është sikur është një fjalë kaq e gjatë, sikur e lexon dhe e kupton, por je sikur, po, nuk është fjalë. Ky do të ishte fjala ime aktive. E drejta. Gjithsesi, në atë vëzhgim të mirë, ne do të shkojmë në Augusta dhe do të flasim për lokalizimin e uebit.
Estera (20:23)
Tingëllon mirë.
Florian (20 : 31)
Dhe mirëseardhje të gjithëve, në Slaterpot. Ne jemi vërtet të lumtur që kemi Augustin Paul këtu. Bashkohu me ne. Augustine është bashkëthemeluesi dhe CEO i Weglot, një ofrues teknologjik për lokalizimin e faqeve në internet pa kod. Dhe ata morën vëmendjen e njerëzve duke mbledhur 45 milionë euro nga investitorët bruto kohët e fundit.
Augustin (20: 47)
Kështu që.
Florian (20 : 47)
Përshëndetje, Augusta. Mirë se vini të lumtur që ju kam në anën.
Augustin (20 : 50)
Përshëndetje, Felon. Edhe unë jam shumë i lumtur që jam atje.
Florian (20 : 54)
Mbresëlënës. E madhe. Nga do të na bashkoheni sot? Cilin qytet, cilin shtet?
Augustin (20 : 59)
Po bashkohem me ju nga Jarrett në Francë. Kompania është e vendosur në Paris, por unë jetoj në Paris dhe shkoj e kthehem në Paris.
Esther (21: 07)
Kjo është e bukur. Pjesë e botës.
Florian (21: 11)
Disa surfing të mirë atje. Thjesht kujtojmë para se të futeshim në internet këtu që kaloja pak kohë atje gjatë verës. Vend i mahnitshëm. Pra, gusht, na trego pak më shumë për prejardhjen tënde. Sikur të ishe me një bankë investimi. Llazari. E drejta. Dhe kështu, si kaluat nga bota e bankingut të investimeve në lokalizimin në ueb? Kjo duhet të ketë qenë një kthesë e madhe në radhë.
Augustin (21: 36)
Po, saktësisht. Po. Kur isha në Bankë, në fakt nuk dija asgjë për përkthimet apo web-in. Kështu që kalova tre vjet duke bërë blerje të mëdha dhe më pëlqeu shumë. Ambient super intensiv. Por në një moment, fillova të mërzitesha dhe fillova natyrshëm të dëshiroja të shkoja në zyrë në mëngjes. Kështu që mendova, në rregull, duhet të ndryshojë. Kështu që doja të gjeja një sfidë të re. Dhe mendova se fillimi i një kompanie ose bashkimi me një kompani shumë shpejt mund të ishte rruga e duhur për mua. Dhe në këtë kohë, fillova të kisha disa ide në kokën time dhe të përpiqesha t'i testoja ato dhe gjithashtu të takoja shumë njerëz të ndryshëm që kishin ide në këtë kohë. Dhe kjo ishte kur takova Remy Wiggle, bashkëthemelues dhe CTO, i cili kishte idenë e një përdoruesi të parë dhe MVP-së së parë. Kështu që kur e takova, nuk dija asgjë për HTML CSS, dhe as për përkthimet, ASP apo ndonjë gjë tjetër. Por kur bëmë bisedën e parë së bashku, ai më shpjegoi se si e kishte idenë, sfidat me të cilat u përball si zhvillues. Dhe kështu u futa vërtet në këtë aventurë të Wiggle.
Florian (22 : 59)
Kjo është si një kombinim teknik i bashkëthemeluesit të biznesit, apo jo?
Augustin (23: 05)
Po, saktësisht. Remy ka një sfond inxhinierik. Ai bëri konsulencë për financa për disa vjet dhe më pas punoi në kompani web, si faturimi në kohë reale, si Critio, por konkurrenti amerikan i AppNexus. Dhe më pas ai u largua dhe filloi kompaninë e parë, e cila ishte një lloj aplikacioni i klasifikuar me Google Maps, kështu që ju mund të shihni në aplikacionin tuaj se çfarë shisnin njerëzit rreth jush ose blinin rreth jush. Dhe ai e bëri këtë për një vit me një mik dhe bashkëthemelues. Dhe pas një viti, ishte shumë e vështirë për të mbledhur para. Ishte një model premium falas, konkurrent super i lartë në Francë. Kështu ata vendosën të mbyllnin kompaninë. Por kur mbylli kompaninë, ai mendoi për sfidat e ndryshme që kishte kur ai bëri sipërmarrësin e tij të parë, Johnny. Dhe sa herë që ai përballej me një sfidë teknike, ai kishte një zgjidhje super të lehtë të ofruar nga një palë e tretë që po bënte vetëm atë. Për shembull, kur dëshironi të shtoni pagesë në një aplikacion ueb, nuk është e lehtë. A do ta bëni vetë lidhjen me bankën, duke pritur llogarinë bankare e kështu me radhë? Jo, ju thjesht përdorni Tripe. Punon jashtë kutisë. Duhet një ditë për t'u integruar. Dhe kjo është një lloj magjie. Dhe ai gjeti të njëjtën gjë për kërkimin me algoritëm ose për mesazhe me tekst me të vërtetë e kështu me radhë. Pra, po, sa herë që ai kishte dhe ai përballej me një sfidë teknike, ai kishte këtë zgjidhje magjike, por kur iu desh të bënte përkthimin, aplikacionin në internet, ai nuk e gjeti atë magji. Dhe ai në fakt duhej të bënte shumë punë teknike, që kërkonte shumë kohë nga vetja, e cila është rishkrimi i kodit, sigurimi që po funksionon, të ketë butonin, të sigurohet që disa gjigantë do të indeksojnë, shohin dhe renditin faqen, etj. në. Dhe me të vërtetë iu desh shumë kohë. Dhe me të vërtetë dhimbja vinte nga pjesa teknike. Pjesa e përmbajtjes ishte mjaft e thjeshtë, vargje dhe fjali. Pra jo aq e vështirë. Ai kaloi disa vjet në SHBA, kështu që di të flasë anglisht më mirë se unë, me siguri. Pra, po, po vinte nga një pikë dhimbjeje teknike. Dhe ai mendoi se duhet të kishte një zgjidhje magjike vetëm për të ndihmuar çdo zhvillues të internetit, pronar të uebsajtit për të bërë një mision uebsajti dhe ari në pak minuta. Kështu ma prezantoi idenë dhe atë që po punonte. Dhe unë u shita që nga dita e parë. Dhe kështu nuk di si të kodoj. Si mund t'ju ndihmoj? Unë do të gjej përdorues dhe do të shohim nëse funksionon dhe njerëzit e pëlqejnë atë.
Estera (26:13)
Po. Kështu që unë u interesova për atë pjesë. Vërtet. Pra, ju thatë se kjo është padyshim prapaskenat e idesë ose konceptit të Remy-t pas Weglot. Por cila ishte mënyra sesi ai e prezantoi atë apo mundësia që ju tërhoqi vërtet? Dhe më pas na tregoni gjithashtu që atëherë si ka qenë udhëtimi juaj, ndonjë strumbullar i madh apo disa nga momentet kryesore që keni përballuar së bashku?
Augustin (26: 39)
Ne nuk u përpoqëm të jemi shumë transparentë. Dhe në fakt vizioni që ai kishte dhe më paraqiti në këtë kohë është i njëjtë edhe sot. Është me të vërtetë për ta bërë këtë veçori të përkthimit përmes kësaj zgjidhjeje. Pra, qëllimi ynë është që kemi është veçoria e përkthimit për faqet e internetit, përkthimi. Dhe në të vërtetë kështu i shohim gjërat sot. Dhe kështu i shihnim gjërat atëherë. Por padyshim që nuk ishte super lineare dhe e lehtë. Pra, gjëja e parë e vështirë ishte gjetja e përdoruesve. Pra, si i gjejmë njerëzit që thjesht përdorin produktin dhe kuptojnë se çfarë u pëlqen, çfarë nuk u pëlqen? Dhe shpejt zbuluam se dy gjëra ishin shumë të rëndësishme. Njëra është se duhet të jetë shumë e lehtë për t'u integruar. Pra, në këtë kohë, nuk kishte tendenca lokale, asnjë kod. Ishte me të vërtetë në rregull, unë kam një faqe interneti. Unë nuk jam inxhinier teknik apo zhvillues. Si mund ta shtoj produktin tuaj në faqen time të internetit? Pra, kjo ishte një gjë shumë e rëndësishme dhe tjetra ishte në rregull, po funksionon. Por a do t'i shohin motorët e kërkimit versionet e përkthyera? Kështu që ju thjesht mund të bëni përkthime në shfletues menjëherë. Përndryshe motorët e kërkimit nuk do ta shohin atë. Kështu që ju do të largoheni qartë nga përfitimet e mëdha të të pasurit një faqe interneti që ta përpunojë atë. Pra, kjo është ajo që dy gjërat. Dhe kjo na shtyu të jemi të parët dhe të gjejmë tërheqje brenda universit të WordPress që mund ta njihni te botuesi i përmbajtjes, mund të zgjidhni WordPress.
Florian (28 : 24)
Jemi në WordPress.
Augustin (28: 25)
Në rregull, kështu që ju jeni në WordPress. Kështu që ne gjetëm tërheqjen tonë të parë në WordPress dhe funksionoi vërtet mirë. Pastaj e bëmë atë edhe në CMS të tjera, që është Shopify. Pra, ka më shumë dyqane online, tregti elektronike. Dhe më në fund zbuluam një zgjidhje që ishim në gjendje ta shtonim në çdo faqe interneti, pavarësisht se çfarë teknologjie po përdorin. Pra, sot, nëse jeni duke përdorur Shopify, Webflow, WordPress ose ndonjë CFS tjetër, mund ta përdorni me atë super të lehtë. Dhe nëse jeni duke përdorur edhe një zgjidhje të personalizuar, është gjithashtu e mundur.
Florian (28 : 58)
Le të flasim për fondet që keni mbledhur nga Fun të quajtur Parttech Gross. Mendoj se siç kemi shkruar, ishte një raund 45 milionësh. Pra, na tregoni pak më shumë për këtë. Cili ishte procesi i vendimmarrjes pas përshpejtimit të asaj që tashmë keni bërë përmes mbledhjes së fondeve? Dhe ndoshta ka pasur një raund të mëparshëm që keni pasur apo ishte i lidhur me ta? Thjesht jep pak më shumë lloj ngjyre për këtë.
Augustin (29: 21)
Sigurisht. Pra, ne filluam me atë në vitin 2016 dhe bëmë një paraprirje të vogël rreth 450,000 € në 2017 dhe që atëherë nuk kemi bërë asnjë rritje. Dhe kështu menduam se ndoshta ishte koha për partneritet me djem të rinj të Zip si Patek. Qëllimi ishte i pari në dy ose trefish. Njëra është le të gjejmë njerëz që dinë të mbështesin kompanitë si ne duke kaluar nga faza jonë e rritjes, e cila është si 10 milionë gabime në 1000 e ardhshme, pozicionimi global shumë i orientuar nga teknologjia. Dhe kjo është ajo që ata bëjnë. Ata vërtet e bëjnë këtë si biznes me SMB-të, me llojin e kompanive, me nivelin tonë të rritjes. Dhe tjetra është se ishte e rëndësishme për ne që të mund të rrezikonim më shumë tani, të mos shndërrohemi në para të gatshme sepse mendoj se nuk dimë ta bëjmë këtë, por ndoshta të jemi më të njëkohshëm. Pra, ne kemi më shumë burime për të marrë tregun dhe për të depërtuar edhe më shumë në tregje të ndryshme që tashmë po trajtojmë dhe po u drejtohemi tregjeve të reja. Dhe e fundit është gjithashtu punësimi i njerëzve. Bëhet fjalë me të vërtetë për të pasur marka të forta Empire dhe për të pasur talent të madh për të krijuar njohuri të reja se si duam të zhvillojmë.
Florian (31: 02)
Thjesht përmende njerëzit atje. Pra, ku ndodhet pjesa më e madhe e stafit? Shumica në Francë. Jeni plotësisht në distancë apo si është krijuar ekipi?
Augustin (31: 11)
Shumica në Francë? Vetëm në Francë. Ne kemi tetë kombësi, por të gjithë jemi në Francë me bazë në Paris. Disa njerëz të ekipit janë të vendosur në qytete të tjera si unë, por pjesa më e madhe e skuadrës është e vendosur në Paris.
Florian (31 : 27)
I ftohtë. Pra, le të flasim për segmentet e klientit. E drejta. Pra, çfarë lloj klientësh keni tërhequr herët? Ku është lloji i bazës suaj thelbësore tani? Dhe a po planifikoni të shkoni më shumë drejt anës së ndërmarrjes së gjërave që janë si vendosje shumë komplekse ose me të vërtetë lloji i shtresës SAS, më shumë pa shtresë kodi. Tani thjesht flisni pak për ato segmente të klientëve.
Augustin (31: 52)
Sigurisht. Ne vijmë nga një vetë-shërbim, nga SME-të e vogla që ne e duam tregun dhe funksionon shumë mirë. Dhe ne po e bënim këtë vetëm deri në fillim të vitit 2020. Dhe në fillim të 2020 filluam të shohim më shumë kompani më të mëdha që vinin tek ne me nevoja më të mëdha ose donin të kishin dikë që t'i ndihmonte të kuptonin vlerën e produktit përpara se të mund të bënin përfundimisht një parku. Dhe atëherë filluam segmentin e ndërmarrjeve. Dhe kjo ka të bëjë me sigurimin e të njëjtit produkt me më shumë përdorim ose më shumë nevoja dhe më shumë shërbim. Por është i njëjti produkt. Ne vërtet duam të kemi këtë ide se po ofrojmë një produkt, jo një shërbim. Ne nuk jemi LSP. Ne jemi vërtet një zgjidhje që ju ndihmon të përktheni faqen tuaj të internetit. Por ne jemi më shumë partnerë me RSP-të. Dua të them që shumë nga klientët tanë po përdorin përkthyes profesionistë me këtë. Dhe qëllimi është të vazhdojmë ta bëjmë këtë dhe të rritim të dy segmentet. Pjesa e vetë-shërbimit SMB-të, por edhe ajo e ndërmarrjes që më parë shkonte gjithnjë e më shumë në ndërmarrje. Dua të them, një gjë që ata e duan është se sa më shumë të kenë thellësi teknike, aq më e lehtë është për ne që të përdorim, sepse ne jemi një lloj shtrese ose ndonjë zhgënjyes që do ta futnit mbi atë që keni dhe po funksionon. të kutisë.
Estera (33:24)
Ky lloj i lëvizjes së ulët pa kod, për ata që nuk janë vërtet shumë të njohur, na tregoni kur filloi gjithçka? Cilat janë disa nga drejtuesit që kanë lakmuar se kanë pasur ndonjë lloj ndikimi në lëvizjen e ulët pa kod? Dhe si përshtatet e gjitha në universin e lokalizimit të uebit?
Augustin (33: 44)
Po, është interesante. Pra, kur filluam me shumë siç thashë, nuk kishte asnjë kod, asnjë fjalë kodi në këtë kohë. Por ajo që kishim në mendje ka të bëjë me faktin se duhet të minimizojmë kohën ndërmjet zbulimit të lidhjes dhe kohës që ne ndikojmë dhe vlerës që ju ofrojmë. Pra, ne duhet të jemi shumë të mirë kur të filloni procesin tuaj të nënshkrimit. Ju duhet të shihni versionet e transaksioneve të faqes suaj të internetit super të shpejtë. Pra, heqja e fërkimit me teknikën mbrapa dhe mbrapa ose diçka të tillë ishte shumë e rëndësishme për ne dhe është ende shumë e rëndësishme për ne. Pra, kjo është një gjë dhe kjo është ajo që mund ta quash pa kod, që është për ne më shumë. Ne po ndërtojmë gjëra komplekse dhe po marrim kompleksitetin për vete. Pra, është shumë e thjeshtë për përdoruesit tanë që është unë mendoj se cili është kodi lokal pa? Dhe padyshim që me të vërtetë është theksuar dhe përshpejtuar me Covet dhe me dixhitalizimin sigurisht, dhe gjithnjë e më shumë njerëz jo teknikë janë përgjegjës dhe përgjegjës për aplikacionet në internet, faqet e internetit e kështu me radhë. Dhe kjo është gjithashtu një arsye tjetër pse mjete të tilla si ne janë të rëndësishme dhe përdoren gjithnjë e më shumë. Dhe gjëja tjetër është se ne jemi në fakt në udhëkryqin e dy pikave. Njëra është super teknike. Kështu që nesër nëse ju kërkoj, vendosni faqen tuaj të internetit në spanjisht dhe kinezisht. Mirë, pra ka një pjesë teknike që është komplekse dhe tjetra është përbuzje. Mirë, unë nuk flas spanjisht dhe nuk flas kinezisht, kështu që mirëmbajtja është e madhe. Pra, nëse vijmë tek ju me një zgjidhje që ju ndihmon të bëni 80% të punës në disa minuta, është një vlerë e madhe. Dhe kjo është arsyeja pse unë mendoj se është gjithashtu një nga arsyet e suksesit tonë që është shumë e lehtë të kryejmë menjëherë 80% të punës. Kështu, nëse dëshironi, mund të përqendroheni në pjesët prej 20%.
Estera (35 : 40)
Po në lidhje me disa nga kompleksitetet e lokalizimit të faqes në internet? Si i trajtoni gjërat si SEO që përmendët? Ndonjëherë ka një problem ose mund të ketë një problem me Google që nuk njeh versionin e përkthyer të faqes në internet. Cilat janë disa nga sfidat kryesore rreth kësaj?
Augustin (35 : 58)
Po, është shumë e rëndësishme për ne dhe ky është një nga reagimet e para që morëm në të vërtetë kur filluam me këtë. Pra, ne jemi studentë të mirë. Ne lexuam dokumentacionin e Google për të kuptuar se çfarë ishte e rëndësishme. Dhe në fakt, duke folur teknikisht, ka tre gjëra që keni në mendje. Njëra është të keni tranzicionet tuaja në anën e serverit. Pra, kjo do të thotë se është dhënë nga serveri dhe nuk është vetëm në vëllain tuaj. Për shembull, nëse shkoni si vizitor në një faqe interneti dhe shihni se ndonjëherë vëllai po ju propozon të ndryshoni gjuhën dhe ju mund ta ndryshoni atë nga anglishtja në frëngjisht, për shembull, por është vetëm në një vëlla, kështu që nuk është në Kodi i burimit. Pra kjo është një gjë. Tjetri ka URL të dedikuar. Pra, duhet të keni një URL të dedikuar për të treguar Google se ka dy versione të faqes. Për shembull, mund të përdorni nënfushat mywork.com për anglisht dhe Fr myworks.com për frëngjisht. Ju gjithashtu mund të përdorni domenet e nivelit të lartë ose shkurt. Dhe pika e fundit, super teknike. Na vjen keq. Pika e fundit është të ndihmoni Google të dijë se ato janë versione të ndryshme të faqes suaj të internetit. Dhe ka dy mënyra për ta bërë këtë. E para është të kesh një hartë faqeje ku në thelb është një hartë dhe thotë se ka versione të ndryshme të faqes në internet. Dhe tjetra është shtimi i etiketave edgereflong. Dhe të dyja kanë të njëjtin qëllim, gjë që i bën të ditur Google se ka versione alternative në gjuhë të tjera të faqes. Xhevahir në turmën e tij.
Florian (37 : 37)
Dëgjoni, njerëz.
Estera (37:39)
Po, po mbaj shënime ndërsa shkojmë, dëgjojmë dhe mësojmë.
Augustin (37 : 43)
Dhe ne po e bëjmë këtë për ju përsëri jashtë kutisë. E mira është se është e lehtë për ju. Ju thjesht mund të përqendroheni në punën e përsëritur përfundimisht në fjalët tuaja kyçe ose gjëra të tilla si kjo. Jo nga ana teknike, nga.
Florian (37 : 55)
Teknik për pjesën gjuhësore. Pra, ju djema nuk ofroni shërbimin e përkthimit, apo jo? Pra, ju jeni duke bashkëpunuar me LSP-të ose klientët tuaj do të sillnin dhe në bordin e tyre çfarëdo përkthyes të pavarur ose LSP, a është e saktë?
Augustin (38: 09)
Po tamam. Dua të them, qëllimi ynë është t'u ofrojmë përdoruesve tanë burimet më të mira për të kryer rrjedhën e tyre të punës së përkthimit. Cilësia, në varësi të burimeve të tyre, kohës që duan, etj. Pra, ajo që ne bëjmë është që si parazgjedhje ofrojmë përkthime me makinë që të mos fillojnë nga e para, të mund të aktivizojnë ose jo ekranin, mund ta ndryshojnë ose jo. Pastaj ata mund ta modifikojnë vetë me ekipet e tyre lokale ose me ekipin fitimprurës të lokalizimit, ose mund të ftojnë LSP-të e tyre ose janë duke punuar me të për të bërë modifikimin dhe rishikimin. Ose ata mund të transferojnë një pjesë të të gjitha përkthimeve tona te përkthyesve profesionistë me të cilët po punojmë sot. Ne jemi duke punuar me TextMaster. Pra, Text Master është një treg në pronësi të Icloud, por është gjithashtu e mundur të bëni, eksportoni dhe sillni LSP-në tuaj nëse dëshironi. Qëllimi për ne është me të vërtetë të jemi në gjendje t'ju ndihmojmë t'ju japim burimet në mënyrë që të mund të bëni atë që dëshironi.
Florian (39 : 14)
Përkthyesit mund të punojnë në vetë Weglot ose jo.
Augustin (39: 19)
Sot ne nuk kemi një treg të ndërtuar brenda Weglot. Por çfarë mund të bëni, për shembull, mund ta ftoni përkthyesin tuaj për një gjuhë specifike, madje mund t'i caktoni përkthim dhe ata hyjnë në llogari, mund ta shqyrtojnë atë, mund ta shohin në faqen e internetit të konteksti, thjesht kalon, dhe ju njoftoni në kthesë dhe është drejtpërdrejt tashmë në faqen e internetit.
Florian (39 : 44)
Si është perceptimi i klientëve tuaj për përkthimin me makinë në 2022? Sepse ndoshta ka një shumëllojshmëri të gjerë. Njerëzit mendojnë, mirë, në thelb është një klikim dhe më pas është bërë dhe të tjerët ndoshta kanë një kuptim pak më të nuancuar.
Augustin (39: 58)
Por po, mendoj se me të vërtetë ndryshon. Varet nga rastet e përdorimit. Për shembull, nëse jeni një dyqan i tregtisë elektronike në internet dhe keni qindra mijëra produkte, nuk do të jetë e mundur të bëni tranzicione njerëzore manuale. Dua të them, thjesht nuk është i shkallëzueshëm dhe nuk është një shtysë shumë e madhe. Pra, në përgjithësi, tregtia elektronike ka tendencë të përdorë tranzicionet e makinerive si parazgjedhje dhe më pas përsëritet në faqet më fitimprurëse ose më të dukshme ose më të rëndësishme. Dhe pastaj ju gjithashtu keni si, për shembull, një rast tjetër përdorimi, mund të jetë uebsajti i kafesë me një faqe interneti marketingu që ka të bëjë me zërin dhe kthesën e kafesë, dhe është shumë e rëndësishme që ata ta kenë atë në gjuhë të ndryshme. Dhe për ta, tranzicioni i makinerive mund të jetë një burim dhe mjet, por ata duhet të vërtetojnë vërtet dhe të sigurohen se i përmbahet kufizimit të tyre, gjë që është e mirë. Përsëri, ne nuk rekomandojmë asgjë vetë. Ne thjesht po i lëmë të ndërtojnë atë që duan. Dhe tani duke u kthyer te perceptimi i tranzicionit të makinerive, dua të them, i imi kur përdor Google translates kur isha në Kolegj, ishte i tmerrshëm. Është përmirësuar. Unë jam shumë i impresionuar sot me cilësinë që ofron për disa lloje të përmbajtjeve. Është super mbresëlënëse. Nuk do të jetë kurrë njerëz me siguri, por është me të vërtetë një mjet i shkëlqyeshëm. Absolutisht.
Estera (41: 35)
Dua të them, duke menduar për atë që përmendët se keni tetë kombësi të ndryshme, por të gjitha me bazë në Francë për momentin. Si ka qenë në dy vitet e fundit duke u përpjekur për të punësuar dhe mbajtur talentin inxhinierik. Talenti teknik nga njëra anë, padyshim që është vërtet konkurrues për talentin për momentin, por edhe me Covert, mendoj se e bën jetën pak më sfiduese gjithashtu.
Augustin (42: 01)
Domethënë, po ndryshon. Unë nuk do të gënjej. Por po, në përgjithësi shkoi mirë. Mendoj se edhe misioni dhe mundësitë janë shumë interesante. Ne po ndërtojmë diçka që përdoret nga 60,000 faqe interneti në mbarë botën dhe kemi një mundësi unike për të krijuar një markë e cila mund të jetë veçori për transaksionet për ueb, gjë që mendoj se është mjaft emocionuese. Ne jemi duke përdorur shërbime moderne të teknologjisë cloud, kështu që po tërheqin edhe inxhinierë që të bashkohen me ne. Gjithashtu, ne jemi disi marramendës dhe nuk jemi aq të mirë për të parashikuar. Ne përpiqemi të përmirësojmë veten, por priremi të presim derisa të jemi shumë nën ujë përpara se të fillojmë një ofertë të re pune. Po ndryshon. Ishim 30 veta, kështu që nuk është një ekip i madh. Kështu që unë mendoj se është më pak sfiduese sesa për kompanitë e tjera të teknologjisë që janë 400.
Estera (43:13)
Njerëz dhe punësime jashtë Francës, potencialisht.
Augustin (43: 17)
Jo, ende jo. Tani për tani, duke qenë se jemi një ekip i vogël, mendojmë se është shumë e rëndësishme të ndajmë kulturën dhe nuk jemi të largët si parazgjedhje dhe që nga fillimi. Pra, ne nuk kemi vërtet një kulturë që është shumë e lehtë për t'u, mendoj se mund të ndërtohet dhe përmirësohet vetëm me mjedisin e largët. Pra, tani për tani, ndoshta do të ndryshojë një ditë. Por ne punësojmë në Paris, në Francë.
Florian (43 : 46)
Pra, duket se kur e nisët, ishin kryesisht role teknike, si tani me një pjesë të teknologjisë në bord dhe një lloj më agresive, unë do të supozoja një strategji marketingu dhe shitjeje. A po punësoni më shumë në atë anë të biznesit dhe në përgjithësi cila është qasja juaj e marketingut dhe ku e shihni se po shkon tani? Sepse ju duket se keni sukses të madh në hyrjen e klientëve tani përmes SEO dhe vetëm kanaleve të tjera. E drejta. Por si do të ndryshojë kjo duke shkuar përpara apo dyfishuar?
Augustin (44: 15)
Po, ne do të dyfishojmë me siguri.
Florian (44 : 20)
Mirë.
Augustin (44 : 20)
Fillimisht gjëra të ndryshme. Jemi ende duke punësuar në pozicione teknike. Kjo është shumë e rëndësishme për ne dhe gjithashtu në mbështetje, e cila është një përzierje e teknikës dhe biznesit në pjesën e marketingut dhe shitjes në shitje. Ne po punësojmë gjithashtu njerëz teknikë sepse ndonjëherë është e rëndësishme. Por po, dyfishoni atë që po bëjmë. Gjithashtu gjëja emocionuese është se ne po zbulojmë gjithnjë e më shumë përdorim me kalimin e kohës. Për shembull, ne kemi ndërveprim, për shembull, me qeveritë vendore ose faqet e internetit të qeverisë, që do të thotë se ata kanë një sfidë të madhe për të qenë të aksesueshëm dhe për të qenë në përputhje me politikat e tyre përkthimi. Dhe kështu ky është një rast i ri përdorimi. Pra, ne kemi nevojë për njerëz që thjesht të jenë në gjendje të thithin kërkesën. Pra, ka të bëjë me thithjen e kërkesës dhe gjithashtu ndërtimin e rrugës drejt tregut dhe dyfishimin e asaj që funksionon. Gjëja e re që duam të ndërtojmë është ndoshta të jemi në gjendje të ndërtojmë Brennan Wallace-in më të madh brenda komuniteteve të marketingut, brenda komuniteteve të njerëzve të lokalizimit, brenda këtyre llojeve të komuniteteve që janë më pak teknike se ai me të cilin ishim mësuar të flisnim në të kaluarën.
Florian (45 : 41)
E kuptova për rritjen në përgjithësi. Pra, tani ju jeni super të vendosur në këtë lloj ekosistemi në internet me WordPress që përmendët. Dhe unë mendoj se Shopify, a po planifikoni të shtoni apo keni shtuar lloj tjetër ueb çfarëdo qoftë për një fjalë më të mirë, ekosisteme të tjera ose CMS si bërthama anësore? Dhe pastaj përtej kësaj, cilat mund të jenë gabimet e rritjes ose jeni të kënaqur me ueb-in në përgjithësi?
Augustin (46: 07)
Mirë, kështu që një ditë ndoshta mund të bëjmë një aplikacion mobil, por tani për tani, është një logjikë që është pak më ndryshe. Dua të them, mënyra se si ne po bëjmë përkthime për faqet e internetit, është me të vërtetë sinkron në kohë reale dhe aplikacionet celulare vendase nuk janë në kohë reale nga natyra. Pra, është një lojë tjetër. Pra, për momentin mendojmë se tregu është super i madh. Tregu i aplikacioneve në ueb dhe faqeve të internetit është shumë i madh. Kështu që ne duhet të fokusohemi vetëm në përmirësimin e vazhdueshëm të produktit. Vërtet. Ne jemi duke u fokusuar në zgjidhjen e këtyre bojrave dhe duke u përpjekur të ofrojmë zgjidhjen më të mirë për këtë. Dhe për sa kohë që kemi hapësirë për të rritur pjesën tonë të tregut dhe për të qenë më të pranishëm, fillimisht do të fokusohemi tek kjo. Dhe atëherë ndoshta një ditë do ta bëjmë.
Estera (46: 58)
Diçka tjetër dhe ju thoni se është një treg i madh. Cila është këndvështrimi juaj për sa i përket rritjes, tendencave dhe shtytësve për lokalizimin e uebit.
Augustin (47 : 07)
Pra, për ne përsëri, ne jemi udhëkryqi i përkthimeve, lokalizimeve dhe faqeve të internetit. Pra, ka më shumë se 1 miliard emra domeni të regjistruar dhe është në rritje. Dhe unë mendoj se përkthimi në internet, në internet dhe faqet e internetit në industrinë e përkthimit po rritet. Pra, ka gjithnjë e më shumë kërkesa për këto lloj formatesh. Pra, po, ne jemi në dy rryma super të shkëlqyera, por në drejtimin e duhur. Dhe po, nuk kam një numër specifik. Mund të them sikur, në rregull, ndoshta është një treg prej 15 miliardë dollarësh, por mendoj se është një treg i madh që po rritet, i cili është emocionues për t'u mbyllur.
Florian (48 : 05)
Na tregoni dy deri në tre gjërat kryesore që janë në udhërrëfyesin tuaj për 1218 muajt e ardhshëm, veçoritë, shtesat, gjërat e reja, çdo gjë që mund të zbuloni ose dëshironi ta mbani të fshehtë.
Augustin (48: 17)
Dua të them, unë tashmë mund të diskutoj gjëra që janë ose në beta ose që do të lansohen. Së pari, ne po kemi një integrim të ri me Square Space që ndihmon përdoruesit e Squarespace të na përdorin me lehtësi brenda produkteve të administratorit të Squarespace. Kështu që ata thjesht mund të aktivizohen me ne në atë brenda. Tjetra është që sapo lëshuam një veçori super emocionuese për ne. Nuk e di nëse do ta ndani këtë emocion, por tani mund t'i përkthejmë variablat brenda. Le të thotë që klienti X blen N produkt. Tani është vetëm një varg dhe nuk janë N vargje, për shembull. Dhe e fundit është që ne vërtet duam të jemi kjo infrastrukturë përkthimi. Pra, është e rëndësishme për ne që të jemi në gjendje të ofrojmë maksimumin e fleksibilitetit për përdoruesit tanë. Dhe kjo do të thotë në aspektin e URL-ve, ata mund të luajnë me URL, kështu që për shembull, ata mund të kenë nëndrejtori që mund të jetë Fr, por nëse duan, mund të jenë Fr B e për Belgjikën, në mënyrë që të mund të kenë versione origjinale lokale të gjuhës së tyre. Ata duan dhe kjo është diçka për të cilën ne po punojmë dhe që shpresojmë të jetë gati këtë vit.
Florian (49 : 37)
Kam një hapësirë katrore me të cilën mund të luaj. Do ta kontrolloj do ta kontrolloj kur të shfaqet atje. I ftohtë. Në rregull. Gusht je aq shumë për ta bërë këtë. Kjo ishte vërtet interesante dhe fat për ju me gjithë atë partneritet të ri me Partech dhe planet tuaja. Shume faleminderit.
Augustin (49: 53)
Ju faleminderit shumë djema. I lumtur që jam me ju.
(49 : 55)
Transkriptuar nga Gglot.com