Skaliranje lokalizacije spletnega mesta z izvršnim direktorjem Weglota Augustinom Protom – zvočni zapis
To je samodejni zvočni zapis, narejen iz naslednjega intervjuja s Slatorjem. Za črkovanje imen govorcev in imena podjetja Weglot smo uporabili našo novo funkcijo »Besednjak«. Tega zapisa ne ureja človek. 100 % samodejni prepis. Preglejte in se odločite!
Avguštin (00 : 03)
Gradimo nekaj, kar uporablja 60.000 spletnih mest po vsem svetu.
Florijan (00 : 09)
Sporočila za javnost so zelo rahlo naknadno urejena s strojnim prevajanjem.
Estera (00 : 14)
Zdaj je bilo veliko prevodov dejansko kopiranih iz prevoda oboževalcev, ki je znan kot igre na srečo.
Florijan (00 : 30)
In vsi dobrodošli v Slaterpodu. Živjo, Esther.
Estera (00 : 33)
Živjo, Florian.
Florijan (00 : 34)
Danes se pogovarjamo z Augustom Poorom, soustanoviteljem in izvršnim direktorjem Weglota, hitro rastočega podjetja za tehnologijo spletne lokalizacije s sedežem v Parizu v Franciji. Zelo dobra razprava. Zelo zanimiva razprava. Naučil sem se veliko o spletnih ključavnicah. Zato ostanite z nami. Esther, danes je za nas razburljiv dan. Objavljamo naše poročilo o trgu 2022. Zadnjič smo ga na kratko preizkusili, danes pa je ta dan.
Estera (00 : 58)
Ja, razburljivo.
Florijan (00 : 59)
To posnamemo v četrtek. Torej, ko to poslušate, bi moralo biti že na naši spletni strani. Juhu. Toda preden gremo tja, pojdimo skozi nekaj točk o strojnem prevajanju AI, nato pa pojdimo in se pogovorimo z Augustom. Googlov ogromen nov jezikovni model torej odgovarja na vprašanja in dela druge stvari. Poskušali vam bomo predstaviti, ne vem, ključne točke tam, čeprav je to ogromen dokument in je velika zagon. Potem boš govoril o škandalu.
Estera (01 : 32)
Ja
Florijan (01 : 33)
In težave v svetu animiranih prevodov.
Estera (01 : 36)
Bom.
Florijan (01 : 37)
In potem bomo zaprli univerzo in kupili drugo podjetje. In potem je tu še presenetljiv preobrat strojnega prevajanja za urejanje objave za vas poslušalce. V redu. Torej, hej, ta teden v novicah o AI je, da AI riše in piše in AI odgovarja na vprašanja ter nam očitno pomaga pri prevodih in vsem tem. Vendar se ustavimo pri risbi. Ste videli vse tiste nenavadne risbe AI nekega novega modela, ki je pravkar izšel ta teden?
Estera (02:07)
Nisem, ampak nisem. In zdaj imam. Izgledajo zelo zanimivo in barvito.
Florijan (02 : 14)
Nekako čudno strašljivi so. Pozabil sem ime. In o tem ne bomo govorili. Ampak v bistvu je na Twitterju. Kar naenkrat je počilo, kot v zadnjih dneh o prebojih v AI. In seveda je bil eden od njih jezik in o tem bomo govorili čez sekundo. Toda drugi je bil še en model, ki dela tako, da riše prav ali karkoli že je ustrezen izraz. Torej lahko rečete, kot barva. Tisti, ki se ga spomnim od danes zjutraj, je bil, kakšen je bil? Zajec na klopi v Victorian Timesu, bere časopis ali kaj podobnega. In potem je manekenka vzgojila tistega zajca na klopi v viktorijanskem slogu, ko je bral časopis. Toda na njem so bile vse te čudne stvari. Torej preverite.
Estera (02 : 56)
Sprašujem se, ali postajajo vsi besedni ilustratorji ilustratorji nervozni, ker jih bodo zamenjali stroji, ali pa je v Illustration 100 % mogoče najti kakšen potek dela v slogu urejanja po objavi.
Florijan (03 : 14)
Super zanimiva točka. Pojdite na Twitter. Povsem enaka razprava kot pri jeziku. Dobesedno je bilo predvidljivo, da bodo vsi ilustratorji ostali brez dela. In potem je bil drugi tip kot, ne, to je orodje. To je orodje za njih. Prav? Torej je bila ta popolnoma ista dinamika. Imeli smo to razpravo. So bili tam. Zato na teh predstavitvah nenehno ponavljam, da v bistvu to počnemo, da smo zelo pred krivuljo, ko gre za sodelovanje ljudi z umetno inteligenco. Ker ljudje za ponazoritev, se to zdaj zlomi. Kul. Tako naprej, AI piše in odgovarja na vprašanja ter prevaja stran. No, to je še eden od tistih velikih jezikovnih modelov. Tokrat ima 540.000.000.000 parametrov za prebojno zmogljivost. To pravi objava v Googlovem blogu. Ali lahko zdaj ocenim, ali je to prelomna uspešnost pri prevajanju? Vsekakor. Nemorem. Vendar naredi veliko stvari. Ti novi modeli parametrov v vrednosti 540.000.000.000 $ in eden od njih je prevod. In če greš na njihovo stran, na objavo v blogu, je to kot drevo, ki raste. Težko je opisati v podcastu, vendar je drevo, ki raste in ima vse te primere uporabe okoli sebe. In pri 540.000.000.000 parametrih izvaja stvari, kot so dialog, prepoznavanje vzorcev, zdravorazumsko sklepanje, verige logičnih motenj, vprašanja in odgovori, semantično razčlenjevanje, aritmetika, dopolnjevanje, razumevanje jezika. Lahko bi nadaljeval. In seveda, prevajanje prevodov je tam pravzaprav precejšnja stvar. Ta novi jezikovni model Googla torej naredi veliko stvari. Sprašujem se, koliko je zdravorazumsko sklepanje tam. Vendar gremo proti večji umetni inteligenci. V bistvu se nam ni treba preveč spuščati v podrobnosti. Še enkrat, to je nekako poceni slog. To je samo Googlova različica pocenitve tri, če prav razumem, ki opravlja vse vrste nalog umetne inteligence in prevajanje je eno izmed njih. Razčlenijo ga v določenem poglavju tistega 8090-stranskega dokumenta, ki so ga objavili, in dajo nekaj modrih ocen in imajo nekaj opažanj. Na primer, rezultati so bili še posebej impresivni pri prevajanju v angleščino, pri prevajanju iz angleščine pa so rezultati bolj nejasni. O teh večjih modelih, ki opravljajo prevajalske naloge, in ljudeh smo že imeli to razpravo. Povedali so nam, da verjetno nikoli ne bo tako dober kot namenski model. Toda zanimivo je, da ta velika tehnološka podjetja še naprej izdajajo te velike modele in verjetno nekaj, česar se moramo zavedati. Torej, preden se še bolj poglabljam v to celotno nevednost, bi morali nadaljevati z nečim. Ampak tudi na kratko, ki se mi zdi super uporabno. V zadnjem času spremljam veliko novic, ki prihajajo iz Kitajske, moja kitajščina res ne govori dovolj tekoče, da bi bral kitajske objave in podobne stvari. In zato veliko uporabljam Google Lens. Oh ja, ja. Ko pogledate tudi, kaj prihaja iz Ukrajine in Rusije, očitno ne morem brati ničesar od tega. Pravzaprav lahko uporabite Google Lens in tudi če gre za sliko, uporabite Google Lens za nekakšen OCR in nato Google Translate za prevajanje. In je zelo uporaben za neke vrste informativne namene. Torej Google Lens, nekaj, kar mislim, da je bilo uvedeno pred tremi ali štirimi leti, spomnim se, zdaj pa je zelo priročno, v redu, stran od Googlovega AI OCR in velikih jezikovnih modelov v svet mang in animiranih prevodov. Esther, kaj se je zgodilo tam? Velik škandal, ki ga je zakuhala Katrina.
Estera (07 : 14)
Ja, no, izgleda kot velik škandal, ki temelji na Scanlation. Poskušal sem se malo poigrati z besedami, toda kot ste rekli, ena od naših prejšnjih gostov Slater Poda, Katrina Leonidakis, se zdi, da je nekako osrednja pri analizi tega in je o tem tvitala in je bila citirana v nekaterih pokritost. Torej se zdi, da je težava v tem, da obstaja ta manga z imenom Ranking of Kings in angleški prevod, angleška izdaja Ranking of Kings je bila začasno prekinjena zaradi tipkarskih napak in težav s prevodom. To je torej manga Susukija Toke. Nekako je bil objavljen v serijah zvezkov, mislim, da že nekaj let, zdaj pa je bil tudi serijsko objavljen v stripu, reviji Beam, in objavljen v dvanajstih različnih zvezkih. Angleški prevod je torej narejen ali je bil narejen in bil je objavljen v sedmih različnih zvezkih kot nekakšna uradna različica in se je dejansko prodajal v angleščini že približno mesec ali dva. Toda očitno so bile vse te težave odkrite, kar zdaj pomeni, da je treba vsaj teh sedem zvezkov ponovno prevesti. Ljudje, ki so kupili to, sedem zvezkov Ranking of Kings, ga lahko še vedno berejo, tako da imajo še vedno dostop do njega, vendar bodo imeli tudi dostop do posodobljenega prevoda. Torej, ko je bil ponovni prevod opravljen, ne vem, kako velikih je videti sedem zvezkov te mange, vendar se vseeno sliši kot precej vsebine, ki jo je treba ponoviti, da ne omenjam neke vrste javne sramote. moram priznati, da so nekatere od teh težav v uradnem izdanem angleškem prevodu.
Florijan (9 : 22)
Kaj je narobe?
Estera (09 : 23)
Ja Glavna težava tukaj je torej, da je bilo veliko prevoda dejansko kopiranega iz prevoda, ki so ga izdelali oboževalci, kar je znano kot Scanlation. Mislim, da se to pogosto zgodi pri lokalizaciji iger. To se zgodi v animejih. Oboževalci mange, ki so zares zagrizeni v določene anime mange, bodo ponudili svoje različice in jih naredili dostopne sebi in skupnosti. Toda zdaj je očitno naročen uradni angleški prevod izdaje in zdi se, kot da je kdorkoli delal na uradni angleščini precej nediskriminatorno kopiral iz različice Scanlan. Članek, ki smo si ga ogledovali, pravi, da gre za nekoliko zakonito sivo območje, ker so pravzaprav prevodi oboževalcev, ti nenaročeni prevodi, če želite, sami oblika piratstva. Ekipa, ki je naredila izvirno nenaročeno različico Scanlan, sploh ni delala na uradnih prevodih. Torej neke vrste plagiat, predvidevam. Torej Katrina, ki smo jo imeli na Slate Spot pred nekaj meseci. Zdaj pa, kdo je strokovnjak za lokalizacijo, iz japonščine v angleščino, kot globoko strokovno znanje o animejih, mangah. O tem je tvitnila in povedala, da je nekaj ur analizirala razlike med uradno objavo Ranking of Kings in skeniranjem. Očitno je bilo to najprej. In rekla je, da je 42 % vseh dialogov v poglavjih od enega do treh uradnega prevoda neposredno povzetih iz Scanlana. To je bila torej njena ocena, pa tudi nekaj tega prepisovalnega plagiata. Mislim, da so bile tudi nepravilno uporabljene fraze in vložki, podobne stvari. Angleški distributer in ponudnik prevodov sta se opravičila za pomanjkanje kakovosti in dejala, da so te težave morda povzročile resno škodo kakovosti izvirnega dela. Torej se zdi, da postavljajo stvari na svoje mesto, da bi poskušali odpraviti težave. A očitno je nekoliko neprijetno, če je že nekako prodan in objavljen in se distribuira že nekaj mesecev.
Florijan (11 : 51)
To se ne zgodi na mnogih področjih, kjer imate prevod oboževalcev. Nihče ne bo oboževal prevajanja finančnega poročila.
Estera (11 : 58)
Hotel sem reči letno poročilo, samo za vse te zainteresirane vlagatelje. Naj ti naredim uslugo.
Florijan (12 : 08)
Ja, tega ni bilo nikjer drugje. zanimivo In všeč mi je, da je ta skupnost tako aktivna na Twitterju. In zato smo sploh naleteli na Katrino, ker je to skoraj tako, kot da potekajo javni pogovori, ki potekajo na Twitterju, kjer imajo približno 2300 ponovnih tvitov, včasih o zelo navidezno nišni temi z zunanje perspektive.
Estera (12 : 29)
Ja, veliko je strasti. Mislim, da je za tem veliko strasti in čustev.
Florijan (12 : 33)
Želim si, da bi dobili 2300 retweetov na.
Estera (12 : 35)
Cvrkutati, mi pa ne.
Florijan (12 : 36)
Kakorkoli že, spremljajte nas na Twitterju pri Slavery News zdaj, naši prijatelji pri Auno, SDI so opravili nakup, ne posebej v prostoru ključavnice, vendar nam povejte več. ja
Estera (12 : 49)
Torej naložbe v tehnologijo res na kratko. Toda SDI je dejal, da je pridobil ponudnika tehnologije, imenovanega Autonomous Media Groups s sedežem v Združenem kraljestvu. To je nekakšno upravljanje delovnega toka, pravijo razširljivo upravljanje delovnega toka, upravljanje sredstev posebej za medijsko vsebinsko stran stvari. Autona pomaga avtomatizirati procese in medijske delovne tokove ter pravi, da zmanjšuje operativne stroške. Torej, ja, pridobil ga je SDI. Ideja je bila integracija avtonomne platforme. Torej imajo SaaS in rešitve za upravljane storitve, vključno z eno, ki je morda njihova vodilna, imenovana Cubics. Toda vse to bo integrirano s SDI, da se oblikuje dobavna veriga od konca do konca za medije in storitve lokalizacije medijev. Torej gre za precej majhno pridobitev v smislu, da se zdi, da je 15 do 20 ljudi na LinkedInu. Nekako se prodajajo po vsem svetu. Imajo preprodajalce v Avstraliji, Evropi, Novi Zelandiji, Južni Aziji, Severni Ameriki in Južni Ameriki. Torej so se očitno razširili in jim je šlo precej dobro. Toda kar zadeva podvelikost, ustanovitelj razmeroma majhnega podjetja James Gibson, tudi izvršni direktor, ostaja tako avtonomen, da bo voden kot popolnoma neodvisna subvencija Iana STI. Tako bo James ostal izvršni direktor, postal pa bo tudi podpredsednik produkta in arhitekture za Iunosdi, ki bo poročal. Iu glavni informacijski direktor Alan Denbri. Torej, ja, zanimiva vrsta pridobitve, osredotočene na tehnologijo, za SDI.
Florijan (14 : 40)
Če bi bil nemško govoreči udeleženec industrije lokalizacije medijev v Berlinu in bi želel izvedeti več o tej pridobitvi, bi me PR Newswire opozoril, da se je to zgodilo iz sporočila za javnost v nemščini, ki ga je objavil uni SDI. In bral sem to in bral sem nekaj, kar je bilo post urejeno z D Bellom. Zakaj torej vem? Ker ko beremo ta članek, je tam kot možnost, kot je.
Estera (15 : 17)
Spusti se, kajne? Na vrhu molitve?
Florijan (15 : 21)
Ja, ja, tam je spust. Šel sem na nemško različico, primerjal sem vir in nato Google Translate in Dbell z dejansko objavljeno vsebino. In prvi stavek je dobesedno beseda za besedo, Mt. Torej niti malo urejanja objave, nato pa drugi zelo dolg stavek, Gospod, govorim samo o enem izbranem odstavku, ker očitno nisem pogledal celotnega dela, vendar je bil en odstavek ali en stavek enega odstavka tudi Google Transit preveden kot en stavek. Skoraj enako, mimogrede, Google Translate. Zanimivo, kako enaka sta oba MT-ja. Zdaj je dejansko objavljena različica, čeprav je v njej komponenta za urejanje po objavi, ker je bila različica s podrobnostmi zelo dolga. Kot da bi bil zelo dolg, komaj berljiv stavek. Mislim, slovnično pravilno, ampak tako zelo dolgo. Zato je urednik objave rekel piko in nato razdelil stavke na dva. Ampak res zanimivo, da so sporočila za javnost zdaj kot zelo rahlo post urejeno strojno prevajanje. Prav? Mislim, da je to izjemno, ker je sporočilo za javnost.
Estera (16 : 48)
Toda kdo potem to plača, Florian? Ali misliš? Ali je nekako integriran s PR Newswire ali bi to zaračunali stranki SDI? Ali pa je vse nekako vključeno v ceno objave PR?
Florijan (17 : 02)
Predvidevam, da je v paketu. Pr Newswire je bil pravzaprav moja stranka. Kot da je pred desetimi leti. Torej mislim, da lahko nekaj stopnji v tvojem življenju. Ja, prejšnji LSD, delal sem za precej konkurenčne cene, in skoraj prepričan sem, da je del paketa. In morda lahko naročite, na primer, v katerih jezikih želite, da se objavi, vendar je to verjetno del širšega svežnja sporočil za javnost, če ste veliko podjetje, kot je SDI, je samo zanimivo z vidika vrste besedila, da so sporočila za javnost zdaj del kategorije, ki je deležna super lahkega urejanja objave. To se mi zdi izjemno, ker berete besedilo in je pravilno. Mislim, tudi Mt je v nekem smislu pravilen, vendar je tako, kot da si nemški materni govorec, angleščina preprosto kriči nate pod površjem nemščine, kot da je samo način, kako je ubeseden, super žargonsko težka nemščina, podobne stvari, kot je visoko razširljiva dobavna veriga lokalizacije od konca do konca. ja To lahko pretvorite v nemške besede, toda kaj to v resnici pomeni?
Estera (18 : 17)
Mislim, da je zanimivo z vidika razmišljanja o objavljivi vsebini. In kaj je vsebina za objavo, saj so sporočila za javnost objavljena na spletu in potem se lahko nanje sklicujete prek URL-jev še leta. Pravzaprav bi včasih citirali sporočila za javnost, ko bi nekako kopali v kontekst za določenimi stvarmi. Torej imajo rok trajanja. Ne izginejo popolnoma, vendar domnevam, da postanejo manj pomembni po tovrstnih začetnih novicah.
Florijan (18 : 53)
Vsekakor. Poleg tega začnete brskati po spletu za vzporedno vsebino in v bistvu strgate zelo rahlo post urejeno vsebino. Torej je ta vrsta stroja. In potem se umetna inteligenca iz tega uči in daje iz objave urejene vsebine iz lahkega urejanja objave. Urejanje objave je bilo tako lahkotno, da je dobesedno tako, kot da bi samo razdelili en stavek in ga nato naredili tako, da je slovnično še vedno pravilen, potem ko ste ta stavek razbili. Prav. To je to dobesedno. To je vse. Tam je skoraj nič. Mislim, razdalja za urejanje je bila zelo majhna.
Estera (19 : 28)
In domnevam, da hočete reči, če bi bilo sporočilo za javnost sestavljeno v nemščini, bi se glasilo precej drugače.
Florijan (19 : 35)
Da, tako mislim.
Estera (19 : 38)
Je nekako sintetičen v smislu, da če ga uporabljate za namene treninga Mt, ne bi želeli, da bi bilo to v redu. To je nemška izvorna vsebina, ker v resnici ni točen odraz nemškega pisanja za sporočila za javnost.
Florijan (19 : 53)
100 % ja Mislim, obstaja nekaj teh nemških dolgih besed, ki jih je Mt ustvaril, tako da ni možnosti, da bi sploh prišli do te besede. Tehnično ni kot napaka pri prevodu, ampak je tako, kot da je tako dolga beseda, kot da bereš in razumeš, a si rečeš, ja, to ni beseda. To bi bil moj aktivni besednjak. Prav. Kakor koli že, na podlagi te dobre ugotovitve se bomo odpravili v Augusto in govorili o spletni lokalizaciji.
Estera (20 : 23)
Zveni dobro.
Florijan (20 : 31)
In vsi dobrodošli nazaj v Slaterpot. Resnično smo veseli, da je tukaj Augustine Paul. Pridruži se nam. Augustine je soustanovitelj in izvršni direktor podjetja Weglot, ponudnika tehnologije za lokalizacijo spletnih mest brez kode. Pozornost ljudi so pritegnili s tem, da so nedavno od bruto vlagateljev zbrali dobrih 45 milijonov evrov.
Avguštin (20 : 47)
Torej.
Florijan (20 : 47)
Živjo, Augusta. Dobrodošli med veseli, da ste zraven.
Avguštin (20 : 50)
Živjo, Felon. Tudi jaz sem zelo vesel, da sem tam.
Florijan (20 : 54)
Super. Super. Od kje si nam danes? Katero mesto, katera država?
Avguštin (20 : 59)
Pridružujem se vam iz Jarretta v Franciji. Podjetje ima sedež v Parizu, jaz pa živim v Parizu in v Pariz hodim tja in nazaj.
Estera (21 : 07)
To je lepo. Del sveta.
Florijan (21 : 11)
Nekaj dobrega surfanja. Samo spominjava se, preden sva tukaj prišla na splet, da sem tam preživel nekaj časa poleti. Čudovito mesto. Torej, August, povej nam nekaj več o svojem ozadju. Kot bi bili pri investicijski banki. Lazar. Prav. In kako ste torej prešli iz sveta investicijskega bančništva v spletno lokalizacijo? To je moral biti precejšen zasuk v obratu.
Avguštin (21 : 36)
Ja točno. ja Ko sem bil v Banki, pravzaprav nisem vedel nič o prevodih ali spletu. Tako sem tri leta delal velike prevzeme in v tem sem res užival. Super intenzivno okolje. Toda na neki točki mi je postalo dolgčas in zjutraj sem si naravno želel iti v pisarno. Pa sem pomislil, v redu, to se mora spremeniti. Zato sem želel najti nov izziv. In mislil sem, da bi lahko bila prava pot zame ustanovitev podjetja ali zelo kmalu pridružitev podjetju. In v tem času sem začel imeti nekaj idej v glavi in jih poskušal preizkusiti ter srečal veliko različnih ljudi, ki so imeli ideje v tem času. In takrat sem spoznal Remyja Wiggla, soustanovitelja in tehničnega direktorja, ki je imel idejo o prvem uporabniku in prvem MVP. Torej, ko sem ga srečal, nisem vedel ničesar o HTML CSS, prav tako ne ničesar o prevodih, ASP ali karkoli. Toda ko sva imela prvi skupni pogovor, mi je razložil, kako je dobil idejo, s kakšnimi izzivi se je soočal kot razvijalec. In tako sem res prišel v to Wiggle avanturo.
Florijan (22 : 59)
To je kot kombinacija tehničnega soustanovitelja podjetja, kajne?
Avguštin (23 : 05)
Ja točno. Remy ima inženirsko ozadje. Nekaj let je svetoval za finance, nato pa je delal v spletnem podjetju, kot je obračunavanje v realnem času, kot je Critio, vendar ameriški konkurent AppNexus. In potem je dal odpoved in ustanovil prvo podjetje, ki je bila nekakšna klasificirana aplikacija z Google Zemljevidi, tako da si lahko v svoji aplikaciji videl, kaj ljudje okoli tebe prodajajo ali kupujejo. In to je počel eno leto s prijateljem in soustanoviteljem. In po enem letu je bilo zelo težko zbrati denar. Bil je brezplačen premium model, super visok konkurent v Franciji. Zato so se odločili podjetje preprosto zapreti. Toda ko je zaprl podjetje, je razmišljal o različnih izzivih, ki jih je imel, ko je dejansko ustanovil svojega prvega podjetnika, Johnnyja. In vsakič, ko se je srečal s tehničnim izzivom, je imel super enostavno rešitev, ki jo je zagotovila tretja oseba, ki je počela samo to. Na primer, ko želite spletni aplikaciji dodati plačilo, to ni enostavno. Boste sami naredili povezavo z banko, gostovanje bančnega računa in podobno? Ne, uporabljaš samo Tripe. Deluje izven škatle. Integracija traja približno en dan. In to je neke vrste čarovnija. In našel je isto stvar za iskanje z algoritmom ali za besedilna sporočila z resnično in tako naprej. Torej, ja, vsakič, ko je imel in se je srečal s tehničnim izzivom, je imel to čarobno rešitev, ko pa je moral narediti prevod, spletno aplikacijo, te čarovnije ni našel. Pravzaprav je moral sam opraviti veliko tehničnega dela, ki mu je vzelo veliko časa, in sicer prepis kode, zagotavljanje, da deluje, imeti gumb, zagotoviti, da bodo določeni Giants indeksirali, videli in uvrstili stran, in tako na. In res mu je vzelo veliko časa. In res je bolečina prihajala od tehničnega dela naprej. Vsebinski del je bil čisto preprost, nizi in povedi. Torej ne tako težko. Nekaj let je preživel v ZDA, tako da zna angleško govoriti verjetno bolje od mene. Torej, ja, prihajalo je iz tehnične težave. In menil je, da bi morala obstajati čarobna rešitev, ki bi vsem spletnim razvijalcem in lastnikom spletnega mesta pomagala ustvariti poslanstvo spletnega mesta in pridobiti zlato v nekaj minutah. Tako mi je predstavil idejo in na čem dela. In bil sem prodan od prvega dne. In tako ne vem, kako kodirati. Kako vam lahko pomagam? Poiskal bom uporabnike in videli bomo, ali deluje in ali je ljudem všeč.
Estera (26 : 13)
Ja Zato me je zanimal ta del. res. Torej ste rekli, da je to očitno ozadje Remyjeve ideje ali koncepta za Weglotom. Toda kaj je bilo na tem, kako ga je predstavil, ali na priložnosti, ki vas je resnično pritegnila? In potem nam povejte tudi, kakšna je bila vaša pot od takrat, kakšni večji prelomnici ali nekateri ključni mejniki, s katerimi ste se skupaj soočili?
Avguštin (26 : 39)
V resnici se nismo zasukali, da bi bili zelo pregledni. In pravzaprav je vizija, ki jo je imel in mi jo je takrat predstavil, enaka danes. V resnici gre za ustvarjanje te funkcije prevajanja s to rešitvijo. Naš cilj je torej, da imamo prevajalsko funkcijo za spletna mesta, prevod. In res tako vidimo stvari danes. In tako smo takrat videli stvari. A očitno ni bilo super linearno in enostavno. Zato je bilo najprej težko najti uporabnike. Kako torej najti ljudi, ki samo uporabljajo izdelek in razumejo, kaj jim je všeč in kaj ne? In hitro smo ugotovili, da sta zelo pomembni dve stvari. Eno je, da mora biti zelo enostavno integrirati. Torej v tem času ni bilo lokalnih, nobenih kodnih trendov. Bilo je res približno v redu, imam spletno stran. Nisem tehnični inženir ali razvijalec. Kako lahko dodam vaš izdelek na svojo spletno stran? To je bila torej ena zelo pomembna stvar, druga pa je bila v redu, deluje. Toda ali bodo iskalniki videli prevedene različice? Tako lahko preprosto izvajate prevode v brskalniku sproti. V nasprotnem primeru ga iskalniki ne bodo videli. Tako se boste jasno odrekli velikim prednostim, ki jih prinaša obdelava spletnega mesta. To sta torej ti dve stvari. In to nas je pripeljalo do tega, da smo bili prvi in da smo našli oprijem znotraj vesolja WordPress, ki ga morda poznate pri založniku vsebine, bi morda izbrali WordPress.
Florijan (28 : 24)
Smo na WordPressu.
Avguštin (28 : 25)
V redu, torej ste na WordPressu. Tako smo v WordPressu našli svojo prvo privlačnost in delovalo je zelo dobro. Potem smo to storili tudi v drugem CMS-ju, to je Shopify. Torej je več spletnih trgovin, e-trgovine. In potem smo končno našli rešitev, ki smo jo lahko dodali kateri koli spletni strani, ne glede na to, katero tehnologijo uporabljajo. Torej, če danes uporabljate Shopify, Webflow, WordPress ali kateri koli drug CFS, ga lahko uporabljate s to zelo enostavno. In če celo uporabljate rešitev po meri, je tudi to mogoče.
Florijan (28 : 58)
Pogovorimo se o finančnih sredstvih, ki ste jih zbrali pri zabavi Parttech Gross. Mislim, da je bil, kot smo zapisali, 45-milijonski krog. Povejte nam torej nekaj več o tem. Kakšen je bil proces odločanja v ozadju pospeševanja tega, kar ste že počeli z zbiranjem sredstev? In morda ste imeli predhodni krog ali je bil zagnan do njih? Samo daje malo več barve temu.
Avguštin (29 : 21)
Seveda. Tako smo začeli s tem leta 2016 in leta 2017 naredili majhen predhodni ali sitni znesek okoli 450.000 EUR in od takrat nismo naredili nobenega dviga. In zato smo mislili, da je morda čas za sodelovanje z Zip novimi fanti, kot je Patek. Cilj je bil najprej dvakrat ali trikrat. Eno je, poiščimo ljudi, ki vedo, kako podpreti podjetja, kot smo mi, pri prehodu iz naše stopnje rasti, ki je kot 10 milijonov napak, na naslednjih 1000, zelo tehnološko usmerjeno globalno pozicioniranje. In to počnejo. To res počnejo kot posel z malimi in srednjimi podjetji, z vrsto podjetij, z našo stopnjo rasti. Druga pa je, da je bilo za nas pomembno, da smo zdaj sposobni prevzeti več tveganja, ne da bi se preoblikovali v denarničarje, ker mislim, da ne vemo, kako to storiti, ampak da smo morda bolj sočasni. Tako imamo več sredstev za prevzem trga in še večji prodor na različne trge, ki jih že nagovarjamo, in na nove. In zadnja je tudi zaposlovanje ljudi. V resnici gre za močne blagovne znamke Empire in velik talent za ustvarjanje novega znanja, kako se želimo razvijati.
Florijan (31 : 02)
Pravkar ste omenili ljudi tam. Kje je torej večina osebja? Največ v Franciji. Ste popolnoma oddaljeni ali kako je sestavljena ekipa?
Avguštin (31 : 11)
Največ v Franciji? Samo v Franciji. Imamo osem narodnosti, vendar smo vsi v Franciji s sedežem v Parizu. Nekateri ljudje v ekipi imajo sedež v drugih mestih, tako kot jaz, vendar je večina ekipe v Parizu.
Florijan (31 : 27)
Kul. Pogovorimo se torej o segmentih strank. Prav. Kakšno vrsto strank ste torej pritegnili že na začetku? Kje je trenutno vaša osrednja baza? In ali se nameravate usmeriti bolj v podjetniško plat stvari, ki so kot zelo zapletene uvedbe ali res neke vrste plast SAS, več brez kodne plasti. Zdaj se samo malo pogovorite o teh segmentih strank.
Avguštin (31 : 52)
Seveda. Prihajamo iz zelo samopostrežnega, majhnega MSP, ki ga obožujemo na trgu in deluje zelo dobro. In to smo počeli le do začetka leta 2020. In v začetku leta 2020 smo začeli opažati več večjih podjetij, ki prihajajo k nam z večjimi potrebami ali pa so želela imeti nekoga, ki bi jim pomagal razumeti vrednost izdelka, preden lahko končno izvedejo parkirati. In takrat smo začeli poslovni segment. In v resnici gre za zagotavljanje istega izdelka z večjo uporabo ali več potrebami in več storitvami. Ampak to je isti izdelek. Resnično želimo imeti idejo, da ponujamo izdelek, ne storitve. Nismo LSP. Resnično smo rešitev, ki vam pomaga prevesti vaše spletno mesto. Toda bolj sodelujemo z RSP-ji. Mislim, veliko naših strank pri tem uporablja profesionalne prevajalce. In cilj je, da to počnemo naprej in da ta dva segmenta rastemo. Samopostrežni del malih in srednje velikih podjetij, pa tudi podjetniški, ki je prej vse bolj zahajal v podjetje. Mislim, ena stvar, ki jo obožujejo, je, da bolj ko imajo tehnično globino, nas je najlažje uporabiti, ker smo nekakšna plast ali kakršen koli frustrator, ki bi ga vključili poleg tega, kar imate, in to deluje škatle.
Estera (33 : 24)
Ta vrsta nizkega premikanja brez kode, za tiste, ki niso ravno dobro seznanjeni, nam povejte, kdaj se je vse skupaj začelo? Kateri gonilniki so želeli imeti kakršen koli vpliv na nizko gibanje brez kode? In kako se vse to prilega vesolju spletne lokalizacije?
Avguštin (33 : 44)
Ja, zanimivo je. Torej, ko smo začeli z veliko, kot sem rekel, v tem času ni bilo kode, nobenih kodnih besed. Toda tisto, kar smo imeli v mislih, je v resnici, da moramo čim bolj skrajšati čas med odkritjem povezave in časom, na katerega vplivamo, ter vrednostjo, ki vam jo zagotavljamo. Zato moramo biti zelo dobri, ko začnete postopek podpisovanja. Zelo hitro morate videti transakcijske različice svojega spletnega mesta. Torej je bilo za nas zelo pomembno in je za nas še vedno zelo pomembno odstranjevanje trenja s tehničnimi koraki naprej in nazaj ali kaj podobnega. To je torej ena stvar in temu lahko rečete brez kode, kar je za nas več. Gradimo kompleksne stvari in kompleksnost prevzemamo namesto nas. Torej je za naše uporabnike izjemno preprosto, mislim, kaj je lokalna koda brez? In očitno je res poudarjeno in pospešeno s Covetom in seveda z digitalizacijo, vse več netehničnih ljudi pa je zadolženih in odgovornih za spletne aplikacije, spletna mesta in tako naprej. In to je tudi dodaten razlog, zakaj so takšna orodja, kot smo mi, aktualna in čedalje bolj uporabljana. In druga stvar je, da smo dejansko na križišču dveh točk. Ena je super tehnična. Tako da jutri, če vas prosim, postavite svojo spletno stran v španščino in kitajščino. V redu, torej obstaja tehnični del, ki je zapleten, drugi pa je prezir. V redu, ne govorim špansko in ne kitajsko, zato je vzdrževanje ogromno. Torej, če vam ponudimo rešitev, ki vam pomaga opraviti 80 % dela v nekaj minutah, je to velika vrednost. In zato menim, da je tudi eden od razlogov našega uspeha, da je zelo preprosto takoj opraviti 80 % dela. Torej se lahko osredotočite na 20 % delov, če želite.
Estera (35 : 40)
Kaj pa nekatere vrste zapletenosti lokalizacije spletnega mesta? Kako se spopadate s stvarmi, kot je SEO, ki ste ga omenili? Včasih pride do težave ali lahko pride do težave s tem, da Google ne prepozna prevedene različice spletnega mesta. Kateri so glavni izzivi v zvezi s tem?
Avguštin (35 : 58)
Da, za nas je zelo pomembno in to je ena prvih povratnih informacij, ki smo jo dejansko prejeli, ko smo začeli s tem. Torej smo dobri učenci. Prebrali smo Googlovo dokumentacijo, da bi razumeli, kaj je bilo pomembno. In pravzaprav, tehnično gledano, imate v mislih tri stvari. Ena je, da imate svoje prehode na strani strežnika. Torej pomeni, da ga upodablja strežnik in ni samo v vašem bratu. Na primer, če greste kot obiskovalec spletne strani in vidite, da vam včasih brat predlaga, da zamenjate jezik in ga lahko na primer preklopite iz angleščine v francoščino, vendar je to samo v bratu, torej ni v izvorna koda. Torej to je ena stvar. Drugi ima namenske URL-je. Zato bi morali imeti namenski URL, ki bo Googlu pokazal, da obstajata dve različici strani. Na primer, lahko uporabite poddomeno mywork.com za angleščino in Fr myworks.com za francoščino. Uporabite lahko tudi vrhnje domene ali februar. In zadnja točka, super tehnična. oprosti. Zadnja točka je pomagati Googlu vedeti, da gre za različne različice vašega spletnega mesta. In to lahko storite na dva načina. Prvič, imeti zemljevid spletnega mesta, kjer je v bistvu zemljevid in piše, da obstajajo različne različice spletnega mesta. In drugi je dodajanje oznak edgereflong. Oba imata isti namen, kar pomeni, da Google ve, da obstajajo nadomestne različice v drugih jezikih strani. Dragulj v njegovi množici.
Florijan (37 : 37)
Poslušajte, ljudje.
Estera (37 : 39)
Ja, med potjo si delam zapiske, poslušam in se učim.
Avguštin (37 : 43)
In to za vas spet počnemo takoj. Dobro je, da vam je enostavno. Lahko se osredotočite samo na to, da sčasoma ponovite svoje ključne besede ali podobne stvari. Ne na tehničnem delu, od.
Florijan (37 : 55)
Tehnično do jezikovnega dela. Vi torej ne ponujate storitev prevajanja, kajne? Torej sodelujete z LSP-ji ali pa bi vaše stranke privabile svoje lastne samostojne podjetnike ali LSP-je, je to res?
Avguštin (38 : 09)
Ja točno. Mislim, naš cilj je našim uporabnikom ponuditi najboljše vire za lastno prevajanje. Kakovost, odvisno od njihovih virov, časa, ki ga želijo, itd. Kar počnemo, je, da privzeto ponujamo strojne prevode, tako da ne začnejo iz nič, lahko aktivirajo zaslon ali ne, ga lahko spremenijo ali ne. Nato lahko to uredijo sami s svojimi lokalnimi ekipami ali lastno donosno ekipo za lokalizacijo ali pa lahko povabijo svoje LSP-je ali s katerimi sodelujejo, da izvedejo urejanje in pregled. Lahko pa oddajo del vseh naših prevodov profesionalnim prevajalcem, s katerimi danes sodelujemo. Sodelujemo z TextMaster. Torej je Text Master tržnica v lasti Iclouda, vendar je mogoče tudi narediti, izvoziti in vnesti svoj LSP, če želite. Naš cilj je v resnici, da vam lahko pomagamo z viri, da lahko naredite, kar želite.
Florijan (39 : 14)
Prevajalci lahko delajo v samem Weglotu ali pa ne.
Avguštin (39 : 19)
Danes v Weglotu nimamo zgrajene tržnice. Kaj pa lahko storite, lahko na primer povabite svojega prevajalca za določen jezik, lahko mu celo dodelite prevod in pridejo v račun, ga lahko pregledajo, lahko ga vidijo na spletni strani kontekst, samo prehodi in obvestiš na vrsti in je že v živo na spletni strani.
Florijan (39 : 44)
Kakšno je mnenje vaših strank o strojnem prevajanju leta 2022? Ker jih je verjetno veliko. Ljudje mislijo, no, to je v bistvu klik in potem je končano, drugi pa imajo morda nekoliko več niansiranega razumevanja.
Avguštin (39 : 58)
Ampak ja, mislim, da je res različno. Odvisno od primerov uporabe. Na primer, če ste spletna trgovina z e-trgovino in imate na stotine tisoč izdelkov, ne bo mogoče izvesti ročnih človeških prehodov. Mislim, preprosto ni razširljiv in ni zelo velik pogon. Torej na splošno e-trgovina privzeto uporablja strojne prehode in nato ponavlja na najbolj donosnih ali videnih ali najpomembnejših straneh. In potem imate na primer tudi drug primer uporabe, lahko je to spletno mesto Coffee s tržnim spletnim mestom, ki je v resnici namenjeno glasu in obračanju kave, in zanje je zelo pomembno, da imajo to v različnih jezikih. In zanje je strojni prehod lahko vir in orodje, vendar morajo resnično potrditi in zagotoviti, da se drži njihove omejitve, kar je dobro. Še enkrat, sami ne priporočamo ničesar. Samo pustimo jim, da zgradijo, kar hočejo. In če se zdaj vrnem k dojemanju strojnega prehoda, mislim, moje, ko sem uporabljal Google Translate, ko sem bil na fakulteti, je bilo grozno. Izboljšalo se je. Danes sem tako navdušen nad kakovostjo, ki jo ponuja za nekatere vrste vsebin. To je super impresivno. Zagotovo nikoli ne bodo ljudje, vendar je res odlično orodje. Vsekakor.
Estera (41 : 35)
Mislim, če razmišljam o tem, ste omenili, da imate osem različnih narodnosti, a vse trenutno živijo v Franciji. Kako je bilo v zadnjih nekaj letih s poskusi zaposlitve in obdržanja inženirskih talentov. Po eni strani je nadarjenost za tehnologijo trenutno res konkurenca za talente, a tudi s Covertom mislim, da je življenje nekoliko bolj zahtevno.
Avguštin (42 : 01)
Mislim, spreminja se. ne bom lagal Ampak ja, na splošno je šlo dobro. Mislim, da so tudi misija in priložnosti zelo zanimive. Gradimo nekaj, kar uporablja 60.000 spletnih mest po vsem svetu, in imamo edinstveno priložnost, da ustvarimo blagovno znamko, ki bi lahko bila funkcija za transakcije v spletu, kar je po mojem mnenju zelo razburljivo. Uporabljamo najsodobnejše storitve v oblaku, zato privabljamo tudi inženirje, da se nam pridružijo. Poleg tega smo nekako izbirčni in nismo tako dobri v predvidevanju. Poskušamo se izboljšati, vendar ponavadi počakamo, da smo zelo pod vodo, preden začnemo z novo ponudbo za delo. Spreminja se. Bilo nas je 30 ljudi, tako da to ni velika ekipa. Zato mislim, da je manj zahtevno kot za druga tehnološka podjetja, ki jih je 400.
Estera (43 : 13)
Ljudje in potencialno najemanje zunaj Francije.
Avguštin (43 : 17)
Ne, ne še. Za zdaj, ker smo majhna ekipa, menimo, da je zelo pomembno deliti kulturo in nismo privzeto oddaljeni od samega začetka. Tako da nimamo kulture, ki bi jo bilo zelo preprosto zgraditi in izboljšati samo z oddaljenim okoljem. Tako da zaenkrat se morda nekoč spremeni. Toda zaposlujemo v Parizu, v Franciji.
Florijan (43 : 46)
Torej izgleda, da so bile, ko ste začeli, večinoma tehnične vloge, kot zdaj z delno vgrajeno tehnologijo in nekakšno bolj agresivno, predvidevam trženjsko in prodajno strategijo. Ali zaposlujete več na tej strani poslovanja in na splošno, kakšen je bil vaš tržni pristop in kam ga vidite zdaj? Ker se zdi, da ste zdaj zelo uspešni pri pridobivanju strank prek SEO in drugih kanalov. Prav. Toda kako se bo to spremenilo naprej ali podvojilo?
Avguštin (44 : 15)
Ja, zagotovo se bomo podvojili.
Florijan (44 : 20)
V redu.
Avguštin (44 : 20)
Najprej različne stvari. Še vedno zaposlujemo tudi tehnična delovna mesta. To je super pomembno za nas in tudi pri podpori, ki je mešanica tehničnega in poslovnega na marketinško-prodajnem delu prodaje. Zaposlujemo tudi tehnične ljudi, ker je včasih pomembno. Ampak ja, podvojimo to, kar počnemo. Razburljivo je tudi to, da sčasoma odkrivamo vse večjo uporabo. Na primer, dobimo interakcijo z na primer lokalnimi vladami ali vladnimi spletnimi mesti, kar pomeni, da imajo velike izzive, kako biti dostopni in biti prevod skladen s svojimi politikami. In tako je to nov primer uporabe. Zato potrebujemo ljudi, ki bodo sposobni absorbirati povpraševanje. Torej gre v resnici za absorpcijo povpraševanja in gradnjo poti do trga ter podvajanje tistega, kar deluje. Nova stvar, ki jo želimo zgraditi, je verjetno zmožnost zgraditi večjo Brennan Wallace znotraj tržnih skupnosti, znotraj skupnosti lokalizacijskih ljudi, znotraj tovrstnih skupnosti, ki so manj tehnične od tiste, s katero smo se vajeni pogovarjati v preteklosti.
Florijan (45 : 41)
Razumem o rasti na splošno. Zdaj ste zelo trdno v tovrstnem spletnem ekosistemu z WordPressom, ki ste ga omenili. In mislim, da Shopify, ali nameravate dodati ali ste dodali drugo vrsto spleta, na primer boljšo besedo, druge ekosisteme ali CMS, kot je stransko jedro? In poleg tega, kaj bi lahko bile napake pri rasti ali ste na splošno zadovoljni s spletom?
Avguštin (46 : 07)
V redu, nekega dne bi morda lahko naredili domačo mobilno aplikacijo, a za zdaj je logika nekoliko drugačna. Mislim, način, na katerega delamo prevode za spletna mesta, je v resnici sinhroniziran v realnem času, mobilne mobilne aplikacije pa po naravi niso v realnem času. Torej je to druga igra. Za zdaj menimo, da je trg super velik. Trg spletnih aplikacij in spletnih strani je zelo velik. Zato se moramo osredotočiti le na nenehno izboljševanje izdelka. res. Osredotočeni smo na reševanje teh barv in poskušamo ponuditi najboljšo rešitev za to. In dokler imamo prostor za povečevanje tržnega deleža in večjo prisotnost, se bomo najprej posvetili temu. In potem nam bo morda nekega dne uspelo.
Estera (46 : 58)
Nekaj drugega in pravite, da je velik trg. Kakšni so vaši obeti glede rasti in trendov ter gonil za spletno lokalizacijo.
Avguštin (47 : 07)
Za nas smo spet stičišče prevodov, lokalizacij in spletnih mest. Tako je registriranih več kot 1 milijarda domenskih imen in njihovo število raste. In mislim, da spletno prevajanje, splet in spletne strani v prevajalski industriji rastejo. Zato je povpraševanja po tovrstnih formatih vse več. Torej ja, smo na dveh super odličnih tokovih, vendar v pravo smer. In ja, nimam določene številke. Lahko bi rekel, v redu, verjetno gre za trg v vrednosti 15 milijard USD, vendar mislim, da je to velik trg, ki raste in ga je vznemirljivo zapreti.
Florijan (48 : 05)
Povejte nam dve ali tri najpomembnejše stvari, ki so na vašem načrtu za naslednjih 1218 mesecev, funkcije, dodatke, nove stvari, vse, kar lahko razkrijete ali želite ohraniti tajno.
Avguštin (48 : 17)
Mislim, že lahko razpravljam o stvareh, ki so v beta različici ali pa bodo kmalu predstavljene. Prvič, imamo novo integracijo s Square Space, ki uporabnikom Squarespace pomaga, da nas preprosto uporabljajo znotraj skrbniških izdelkov Squarespace. Tako se lahko samo aktivirajo z nami v tem znotraj tega. Drugi pa je, da smo pravkar izdali izjemno razburljivo funkcijo za nas. Ne vem, ali boste delili to navdušenje, toda zdaj lahko notri prevajamo spremenljivke. Pustimo, da to pomeni, da kupec X kupi izdelek N. Zdaj je samo en niz in ni na primer N nizov. In zadnje je, da resnično želimo biti ta prevajalska infrastruktura. Zato je za nas pomembno, da lahko našim uporabnikom ponudimo največjo možno prilagodljivost. Kar zadeva URL-je, to pomeni, da se lahko igrajo z URL-ji, tako da imajo na primer lahko podimenik, ki je lahko Fr, če pa želijo, so lahko Fr B e za Belgijo, tako da lahko imajo lokalne izvirne različice svojega jezika. Želijo in to je nekaj, na čemer delamo in upamo, da bo pripravljeno letos.
Florijan (49 : 37)
Imam kvadratno mesto, s katerim se lahko igram. Bom preveril. Bom preveril, ko se pojavi tam. Kul. V redu. Avgust, veliko za to. To je bilo res zanimivo in veliko sreče z vsem tem novim partnerstvom s Partechom in vašimi načrti. Najlepša hvala.
Avguštin (49 : 53)
Najlepša hvala, fantje. Srečna sem s teboj.
(49 : 55)
Transkribiral Gglot.com