Scalarea localizării site-ului web cu CEO-ul Weglot, Augustin Prot – Transcriere audio

Aceasta este o transcriere audio automată realizată din următorul interviu cu Slator. Am folosit noua noastră funcție „Vocabulary” pentru a scrie numele vorbitorilor și numele companiei Weglot. Această transcriere nu este editată de oameni. Transcriere 100% automată. Revizuiește și ia o decizie!

Augustin (00:03)

Construim ceva care este folosit de 60.000 de site-uri web din întreaga lume.

Florian (00:09)

Comunicatele de presă sunt în curs de traducere automată editată foarte ușor.

Esther (00:14)

Acum, o mare parte din traducere a fost de fapt copiată dintr-o traducere realizată de fani, cunoscută sub numele de jocuri de noroc.

Florian (00:30)

Și bun venit, tuturor, la Slaterpod. Bună, Esther.

Esther (00:33)

Hei, Florian.

Florian (00:34)

Astăzi vorbim cu August Poor, co-fondator și CEO al Weglot, o companie de tehnologie de localizare web în creștere rapidă cu sediul în Paris, Franța. Foarte buna discutia. Foarte interesanta discutia. Am învățat multe despre blocările web. Așa că rămâneți pe fază. Esther, astăzi este o zi interesantă pentru noi. Lansăm raportul nostru de piață 2022. Am testat-o pe scurt data trecută, iar astăzi este ziua.

Esther (00:58)

Da, emotionant.

Florian (00:59)

Înregistrăm asta într-o zi de joi. Deci, până când ascultați asta, ar trebui să fie pe site-ul nostru. Yay. Dar înainte de a merge acolo, hai să trecem prin câteva feluri de puncte de traducere automată AI, apoi trecem și vorbim cu August. Așa că noul model de limbă uriaș al Google răspunde la întrebări, face alte lucruri. Și vom încerca să vă oferim, nu știu, punctele cheie acolo, deși este o hârtie uriașă și este o lansare uriașă. Atunci vei vorbi despre scandal.

Esther (01:32)

Da.

Florian (01:33)

Și probleme în lumea traducerilor animate.

Esther (01:36)

Eu voi.

Florian (01:37)

Și apoi vom încheia o unitate care cumpără o altă companie. Și apoi există o întorsătură surprinzătoare a intrigii de traducere automată de post-editare pentru voi, ascultătorii. În regulă. Deci, hei, săptămâna aceasta în știrile despre AI este că AI desenează și AI scrie și AI răspunde la întrebări și, evident, ne ajută cu traduceri și toate astea. Dar să ne oprim asupra punctului de desen. Ați văzut toate acele desene ciudate AI ale unui model nou care tocmai au apărut săptămâna aceasta?

Esther (02:07)

Nu am făcut-o, dar nu am făcut-o. Și acum am. Arată foarte interesante și colorate.

Florian (02:14)

Sunt cam ciudat de înfricoșătoare. Am uitat numele. Și nu vom vorbi despre asta. Dar este, practic, doar pe Twitter. Dintr-o dată a explodat, ca în ultimele zile despre doar descoperiri în AI. Și, desigur, una dintre ele a fost limbajul și vom vorbi despre asta într-o secundă. Dar celălalt a fost un alt model care trage corect sau oricare ar fi termenul potrivit. Deci poți spune, ca vopsea. Cel pe care mi-l amintesc de azi dimineață era, ce a fost? Iepure pe o bancă în Victorian Times, citind un ziar sau așa ceva. Și apoi modelul a crescut acel iepure de pe bancă, în stil victorian, citind un ziar. Dar erau toate aceste lucruri ciudate pe el. Așa că verificați.

Esther (02:56)

Mă întreb dacă toți ilustratorii ilustrați de cuvinte devin nervoși că vor fi înlocuiți de mașini sau dacă există un fel de flux de lucru în stil post-editare care se găsește în Illustration 100%.

Florian (03:14)

Punct super interesant. Intră pe Twitter. Exact aceeași discuție ca și în limbaj. Era literalmente previzibil că toți tipii din ilustrație vor rămâne fără muncă. Și apoi a fost celălalt tip că nu, este un instrument. Este un instrument pentru ei. Dreapta? Deci a existat exact aceeași dinamică. Am avut această dezbatere. Au fost acolo. De aceea, continui să spun la aceste prezentări că, practic, facem asta, suntem cu mult înaintea curbei când vine vorba de oameni care lucrează împreună cu AI. Pentru că pentru oamenii de ilustrație, acest lucru se rupe chiar acum. Misto. Așa mai departe, AI scrie și răspunde la întrebări și traduce partea. Ei bine, este încă unul dintre acele modele mari de limbaj. De data aceasta are 540.000.000.000 de parametri pentru performanțe revoluționare. Asta spune postarea de pe blogul Google. Acum, pot evalua dacă este o performanță inovatoare în traducere? Absolut. Nu pot. Dar face o mulțime de lucruri. Acest nou model de parametri de 540.000.000.000 USD, iar unul dintre ele este traducerea. Și dacă te duci pe pagina lor, la postarea de pe blog, e ca un copac care crește. Este greu de descris într-un podcast, dar este un copac care crește și are toate aceste cazuri de utilizare în jurul lui. Și la 540.000.000.000 de parametri, face lucruri precum dialog, recunoaștere a modelelor, raționament de bun simț, lanțuri de interferență logică, întrebări și răspunsuri, parsare semantică, aritmetică, completare complementară, înțelegere a limbajului. Aș putea continua. Și, desigur, traducerea traducerii este de fapt un lucru destul de considerabil acolo. Deci, acest nou model de limbă de la Google face o mulțime de lucruri. Mă întreb cât de bun simț este raționamentul de bun simț acolo. Dar ne îndreptăm către acea IA mai mare. Nu trebuie să ne aruncăm prea mult în detalii, practic. Din nou, este un fel de stil ieftin. Este doar o versiune Google a ieftinității trei, dacă o înțeleg bine, care face tot felul de sarcini AI, iar traducerea este una dintre ele. Ei îl analizează într-un anumit capitol al acelei lucrări de 8090 de pagini pe care l-au publicat și au cam dat niște scoruri albastre și au câteva observații. De exemplu, rezultatele au fost deosebit de impresionante în traducerea în engleză, dar în timp ce traducerea din engleză, produce rezultate mai slabe. Am mai avut această discuție despre aceste modele mai mari care fac sarcini de traducere și oameni. Ni s-a spus că probabil că nu va fi niciodată la fel de bun ca un model dedicat. Dar este interesant că aceste mari companii de tehnologie continuă să lanseze aceste modele mari și probabil ceva de care trebuie să fim conștienți. Așa că, înainte de a pătrunde mai departe în toată această ignoranță, ar trebui să trecem la ceva. Dar și pe scurt că mi se pare super util. Recent, urmăresc o mulțime de știri care vin din China, chineza mea chiar nu este suficient de fluentă pentru a citi postări în chineză și lucruri de genul ăsta. Și așa folosesc Google Lens foarte mult. Oh, da, da. Când te duci și după ce iese din Ucraina și din Rusia, evident că nu pot citi nimic din toate astea. De fapt, poți folosi Google Lens și, chiar dacă este o imagine, folosești Google Lens pentru un fel de OCR și apoi Google Translate pentru a o traduce. Și este destul de util pentru un fel de scopuri informaționale. Așadar, Google Lens, ceva care cred că a fost lansat acum trei sau patru ani, îmi amintesc, dar acum este destul de util, bine, departe de Google AI OCR și modelele mari de limbă în lumea manga și a traducerii animate. Esther, ce s-a întâmplat acolo? Scandal mare strâns de Katrina.

Esther (07:14)

Da, păi, pare un mare scandal bazat pe Scanlation. Am încercat un pic de joc de cuvinte, dar, după cum ați spus, una dintre oaspeții noștri anteriori Slater Pod, Katrina Leonidakis, ea pare să fie într-un fel centrală în analiza acestui lucru și a scris pe Twitter despre asta și a fost citată în unele dintre ele. acoperirea. Deci problema pare să fie că există această manga numită Ranking of Kings, iar versiunea de traducere în engleză a Ranking of Kings a fost temporar suspendată din cauza greșelilor de scriere și a problemelor de traducere. Deci aceasta este o manga de Susuki Toka. A fost oarecum publicat în serie de volume, cred că de câțiva ani, dar acum este, de asemenea, serializat într-o reviste de benzi desenate, Beam și publicat în douăsprezece volume diferite. Așadar, traducerea în limba engleză se face sau s-a făcut și fusese publicată în șapte volume diferite ca genul de versiune oficială, și de fapt a fost vândută în engleză de aproximativ o lună sau două acum. Dar se pare că toate aceste probleme au fost găsite, ceea ce înseamnă acum că aceste șapte volume, cel puțin, trebuie retraduse. Oamenii care au cumpărat acestea, cele șapte volume din Ranking of Kings, le pot citi în continuare, astfel încât să aibă acces la ele, dar vor avea acces și la traducerea actualizată. Așa că, odată ce s-a făcut retraducerea, nu știu cât de mari arată șapte volume ale acestei manga, dar oricum sună a destul de mult conținut de reluat, ca să nu mai vorbim de genul de jenă publică. trebuind să admit că unele dintre aceste probleme sunt într-o versiune oficială traducere în engleză.

Florian (09:22)

Care-i problema?

Esther (09:23)

Da. Deci, problema principală aici este că o mare parte din traducere a fost de fapt copiată dintr-o traducere realizată de fani, care este cunoscută sub numele de Scanlation. Așa că cred că se întâmplă adesea în localizarea jocurilor. Se întâmplă în anime. Fanii manga care sunt un fel de hardcore în anumite anime manga își vor oferi propriile versiuni, le vor face accesibile pentru ei înșiși și pentru comunitate. Dar acum, evident, traducerea oficială în engleză a versiunii a fost comandată și se pare că cine a lucrat la versiunea oficială în engleză a copiat destul de fără discriminare din versiunea Scanlan. Articolul la care ne-am uitat spune că este puțin o zonă gri legală pentru că de fapt traducerile fanilor, aceste traduceri necomandate, dacă doriți, sunt ele însele o formă de piraterie. Echipa care a realizat versiunea originală Scanlan necomandată nu a lucrat deloc la traducerile oficiale. Deci un fel de plagiat, cred. Deci Katrina, pe care am avut-o pe Slate Spot acum câteva luni. Acum, cine este expert în localizare, de la japoneză la engleză, cum ar fi expertiza profundă în anime, manga. Ea a postat pe Twitter despre asta, spunând că a petrecut câteva ore analizând diferențele dintre lansarea oficială a Ranking of Kings și scanalarea. Evident că a fost primul. Și ea a spus că 42% din toate dialogurile din capitolele unu până la trei din traducerea oficială au fost ridicate direct din Scanlan. Deci aceasta a fost evaluarea ei, precum și o parte din acest plagiat de copiere. Au mai fost, cred, fraze și mize folosite incorect, lucruri de genul ăsta. Distribuitorul englez și furnizorul de traduceri și-au cerut atât scuze pentru lipsa calității și au spus că aceste probleme ar fi putut cauza prejudicii serioase calității lucrării originale. Așa că par să pună lucrurile la punct pentru a încerca să remedieze problemele. Dar, evident, este puțin jenant dacă a fost deja vândut și publicat, fiind distribuit de câteva luni.

Florian (11:51)

Asta nu se întâmplă în multe zone în care ai traducere pentru fani. Nimeni nu va face traducerea unui raport financiar.

Esther (11:58)

Aveam de gând să spun un raport anual, ca doar pentru toți acești investitori interesați. Lasă-mă să-ți fac favoarea.

Florian (12:08)

Da, asta nu a fost în altă parte. Interesant. Și îmi place cât de activă este această comunitate pe Twitter. Și de aceea am dat peste Katrina în primul rând, pentru că asta este aproape ca și cum se desfășoară conversații publice care au loc pe Twitter, unde au cam 2300 de retweet-uri uneori pe un fel de problemă aparent de nișă din perspectiva unui străin.

Esther (12:29)

Da, există multă pasiune. Cred că în spatele asta se află multă pasiune și sentiment.

Florian (12:33)

Mi-aș dori să primim 2300 de retweet-uri pe fiecare.

Esther (12:35)

Tweet, dar noi nu.

Florian (12:36)

Deci, oricum, urmăriți-ne pe Twitter la Slavery News acum, prietenii noștri de la Auno, SDI au făcut o achiziție, nu în spațiul de blocare în mod specific, dar spuneți-ne mai multe. Da.

Esther (12:49)

Deci investiții în tehnologie într-adevăr pe scurt. Dar SDI a spus că a achiziționat un furnizor de tehnologie numit Autonomous Media Groups cu sediul în Marea Britanie. Este un fel de management al fluxului de lucru, spun ei, managementul fluxului de lucru scalabil, managementul activelor special pentru partea conținutului media a lucrurilor. Autona ajută la automatizarea proceselor și a fluxurilor de lucru media și spun că reduce costurile operaționale. Deci, da, a fost achiziționat de SDI. Ideea este integrarea platformei autonome. Așa că au soluții SaaS și de servicii gestionate, inclusiv cred că una, probabil, cea de vârf, numită Cubics. Dar toate acestea vor fi integrate cu SDI pentru a forma lanțul de aprovizionare de la capăt la capăt al serviciilor media și de localizare media. Deci este o achiziție destul de mică, în sensul că pare 15 până la 20 de persoane pe LinkedIn. Se vând într-un fel în întreaga lume. Au revânzători în Australia, Europa, Noua Zeelandă, Asia de Sud, America de Nord și America de Sud. Deci, evident, s-au extins și s-au descurcat destul de bine. Dar în ceea ce privește subvenția, fondatorul unei companii relativ mici, James Gibson, și directorul general, rămâne atât de autonom că va fi administrat ca o subvenție complet independentă a lui Ian STI. Așadar, James va rămâne CEO și va deveni, de asemenea, vicepreședintele de produs și arhitectură pentru Iunosdi. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. Deci, da, un fel interesant de achiziție axată pe tehnologie acolo pentru SDI.

Florian (14:40)

Dacă aș fi un participant în industria localizării media vorbitoare de limba germană și aș fi vrut să aflu despre această achiziție, aș fi alertat de PR Newswire că acest lucru s-a întâmplat dintr-un comunicat de presă în limba germană publicat de un SDI uni. Și l-am citit și am citit ceva care a fost post editat folosind D Bell. Deci de ce știu? Pentru că atunci când citim acel articol, există o opțiune în acolo, ca o.

Esther (15:17)

Coboară, nu-i așa? În vârful rugăciunii?

Florian (15:21)

Da, da, există un drop-down. Am trecut la versiunea germană, am comparat sursa și apoi Google Translate și Dbell cu conținutul real publicat. Și prima propoziție este literal cuvânt cu cuvânt, Mt. Deci nici măcar o stropire de post-edit, apoi a doua propoziție foarte lungă, domnule, vorbesc doar despre un paragraf selectat pentru că, evident, nu m-am uitat la întreaga bucată, dar un paragraf sau o propoziție dintr-un paragraf a fost tradusă și ca o singură propoziție de către Google Transit. Aproape identic, de altfel, de Google Translate. Este interesant cât de identice sunt cele două MT. Acum versiunea publicată reală, deși există o componentă de post-editare pentru că versiunea de detaliu a fost doar super lungă. Ca și cum ar fi o propoziție foarte lungă, abia lizibilă. Adică, corect din punct de vedere gramatical, dar la fel ca foarte lung. Așa că editorul a spus un punct și apoi a împărțit propozițiile în două. Dar foarte interesant că comunicatele de presă sunt acum ca o traducere automată editată foarte ușor. Dreapta? Cred că este remarcabil pentru că este un comunicat de presă.

Esther (16:48)

Dar cine plătește pentru asta atunci, Florian? Crezi? Este oarecum integrat cu PR Newswire sau este clientul SDI care ar fi taxat pentru asta? Sau totul este inclus în prețul publicării unui PR?

Florian (17:02)

Aș presupune că este la pachet. Pr Newswire a fost de fapt un client al meu. Parcă acum zece ani. Așa că cred că pot face o etapă în viața ta. Da, LSD-ul anterior, lucram la tarife destul de competitive și sunt destul de sigur că face parte din pachet. Și poate puteți comanda, cum ar fi, în ce limbi doriți să fie publicat, dar probabil că face parte dintr-un pachet mai larg de comunicate de presă dacă sunteți o companie mare, cum ar fi SDI, este doar interesant din punctul de vedere al tipului de text că comunicatele de presă sunt acum face parte dintr-o categorie care primește tratamentul post-editare foarte ușor. Mi se pare remarcabil pentru că citiți textul și este corect. Vreau să spun, Muntele este, într-un fel, corect, dar este ca și cum, ca vorbitor nativ german, englezii țipă la tine sub suprafața germanului, așa cum este exprimat este un super jargon german greoi, ca lucruri precum lanțul de aprovizionare de localizare extrem de scalabil. Da. Puteți converti acest lucru în cuvinte germane, dar ce înseamnă de fapt?

Esther (18:17)

Cred că este interesant din perspectiva gândirii la conținutul care poate fi publicat. Și ce este conținutul care poate fi publicat, deoarece comunicatele de presă sunt publicate online și apoi le puteți face referire prin URL-uri pentru anii următori. Și, de fapt, uneori cităm din comunicate de presă atunci când cercetăm contextul din spatele anumitor lucruri. Deci au un termen de valabilitate. Ele nu dispar în întregime, dar presupun că devin mai puțin relevante după acest tip de știri inițiale.

Florian (18:53)

Absolut. De asemenea, apoi începeți să răzuiți web-ul pentru conținut paralel și practic răzuiți foarte ușor conținutul post editat. Deci este acest tip de mașină. Și apoi AI-ul învață din asta și oferă conținut editat din postare din editarea ușoară. Editarea postării a fost atât de ușoară, este literalmente ca și cum ar fi doar despărțirea unei propoziții și apoi o face astfel încât să fie încă corectă din punct de vedere gramatical după ce ai despărțit acea propoziție. Dreapta. Asta e la propriu. Asta este. E aproape zero. Adică, distanța de editare a fost foarte mică aici.

Esther (19:28)

Și presupun că ceea ce spui este că dacă comunicatul de presă ar fi fost redactat în limba germană, s-ar citi cu totul altfel.

Florian (19:35)

Da asa cred.

Esther (19:38)

Este un fel de sintetic în sensul că, dacă îl folosiți în scopuri de antrenament Mt, nu ați vrea să fie în regulă. Acesta este conținut sursă germană, deoarece nu este cu adevărat o reflectare exactă a scrisului german pentru comunicatele de presă.

Florian (19:53)

100%. Da. Adică, există câteva dintre aceste cuvinte lungi germane pe care Mt le-a creat și că nu ai cum să găsești acel cuvânt în primul rând. Din punct de vedere tehnic, nu este ca o eroare de traducere, dar este ca și cum ar fi un cuvânt atât de lung, ca și cum ai citi și îl înțelegi, dar ești ca, da, nu este un cuvânt. Acesta ar fi vocabularul meu activ. Dreapta. Oricum, la această observație bună, ne vom îndrepta către Augusta și vom vorbi despre localizarea web.

Esther (20:23)

Sună bine.

Florian (20:31)

Și bine ați revenit, tuturor, la Slaterpot. Suntem foarte fericiți să îl avem aici pe Augustine Paul. Alăturaţi-ne. Augustine este co-fondatorul și CEO-ul Weglot, un furnizor de tehnologie de localizare a site-urilor web fără cod. Și au atras atenția oamenilor strângând recent 45 de milioane de euro de la investitorii bruti.

Augustin (20:47)

Asa de.

Florian (20:47)

Bună, Augusta. Bine ați venit la fericit să vă avem în parte.

Augustin (20:50)

Bună, Felon. Sunt foarte fericit să fiu și eu acolo.

Florian (20:54)

Minunat. Grozav. De unde ni te alături astăzi? Ce oraș, ce țară?

Augustin (20:59)

Mă alătur ție de la Jarrett în Franța. Compania are sediul la Paris, dar locuiesc în Paris și merg dus și înapoi la Paris.

Esther (21:07)

Este frumos. O parte din lume.

Florian (21:11)

Niște surfing bun acolo. Ne amintim înainte de a intra online aici că obișnuiam să petrec ceva timp acolo vara. Loc uimitor. Deci, august, spune-ne puțin mai multe despre trecutul tău. Ca și cum ai fi cu o bancă de investiții. Lazăr. Dreapta. Și cum ați făcut trecerea de la lumea investițiilor bancare la localizarea web? Trebuie să fi fost o întorsătură la rând.

Augustin (21:36)

Da, exact. Da. Când am fost în bancă, nu știam nimic despre traduceri sau web, de fapt. Așa că am petrecut trei ani făcând achiziții majore și mi-a plăcut foarte mult. Mediu super intens. Dar la un moment dat, am început să mă plictisesc și am început să îmi doresc firesc să merg dimineața la birou. Așa că m-am gândit, bine, trebuie să se schimbe. Așa că am vrut să găsesc o nouă provocare. Și m-am gândit că înființarea unei companii sau alăturarea unei companii foarte curând ar putea fi calea potrivită pentru mine. Și în acest moment, am început să am câteva idei în cap și să încerc să le testez și, de asemenea, să cunosc o mulțime de oameni diferiți care aveau idei în acest moment. Și atunci l-am cunoscut pe Remy Wiggle, co-fondator și CTO, care a avut ideea unui prim utilizator și a primului MVP. Deci, când l-am cunoscut, nu știam nimic despre HTML CSS, și nici despre traduceri, ASP sau altceva. Dar când am avut prima conversație împreună, mi-a explicat cum a avut ideea, provocările cu care s-a confruntat ca dezvoltator. Și așa am intrat cu adevărat în această aventură Wiggle.

Florian (22:59)

Este ca un combo de cofondator tehnic de afaceri, nu?

Augustin (23:05)

Da, exact. Remy are o pregătire în inginerie. A făcut consultanță pentru finanțe timp de câțiva ani, apoi a lucrat într-o companie web, cum ar fi facturarea în timp real, precum Critio, dar concurentul american al AppNexus. Apoi a renunțat și a înființat prima companie, care era un fel de aplicație clasificată cu Google Maps, astfel încât să poți vedea în aplicația ta ce vindeau oamenii în jurul tău sau cumpără în jurul tău. Și a făcut asta timp de un an cu un prieten și cofondator. Și după un an, a fost foarte greu să strângi bani. Era un model premium gratuit, un concurent super înalt în Franța. Așa că au decis să închidă compania. Dar când a închis compania, s-a gândit la diferitele provocări pe care le-a avut atunci când a făcut de fapt primul său antreprenor, Johnny. Și de fiecare dată când întâmpina o provocare tehnică, avea o soluție super ușoară oferită de o terță parte care făcea doar asta. De exemplu, când doriți să adăugați o plată la o aplicație web, nu este ușor. Veți face singur legătura cu banca, găzduiți contul bancar și așa mai departe? Nu, folosești doar Tripe. Funcționează din cutie. Este nevoie de o zi pentru a te integra. Și asta e un fel de magie. Și a găsit același lucru pentru căutare cu algoritm sau pentru mesaje text cu adevărat și așa mai departe. Deci, da, de fiecare dată când a avut și a întâlnit o provocare tehnică, a avut această soluție magică, dar când a trebuit să facă traducerea, aplicația web, nu a găsit acea magie. Și, de fapt, a trebuit să facă o mare parte din munca tehnică, foarte consumatoare de timp de unul singur, care este să rescrie codul, să se asigure că funcționează, să aibă butonul, să se asigure că anumiți Giants vor indexa, vor vedea și clasa pagina și așadar. pe. Și chiar i-a luat mult timp. Și într-adevăr durerea venea din partea tehnică mai departe. Partea de conținut a fost destul de simplă, șiruri și propoziții. Deci nu atât de greu. A petrecut câțiva ani în SUA, așa că știe să vorbească engleza mai bine decât mine, probabil. Deci, da, venea dintr-un punct de durere tehnic. Și s-a gândit că ar trebui să existe o soluție magică doar pentru a ajuta orice dezvoltator web, proprietar de site-uri web să facă o misiune pentru site-ul web și aur în câteva minute. Așa mi-a prezentat ideea și la ce lucra. Și am fost vândut din prima zi. Și deci nu știu cum să codific. Cu ce vă pot ajuta? Voi găsi utilizatori și vom vedea dacă funcționează și oamenilor le place.

Esther (26:13)

Da. Deci m-a interesat partea aceea. Într-adevăr. Deci ai spus că asta este, evident, povestea de fundal a ideii sau conceptului lui Remy din spatele Weglot. Dar ce a fost cu felul în care a prezentat-o sau oportunitatea care te-a atras cu adevărat? Și apoi, de asemenea, spuneți-ne de atunci cum a fost călătoria voastră, pivoți majori sau câteva dintre reperele cheie cu care v-ați confruntat împreună?

Augustin (26:39)

Nu am pivotat cu adevărat pentru a fi foarte transparenți. Și, de fapt, viziunea pe care mi-a avut-o și mi-a prezentat-o în acest moment este aceeași și astăzi. Este într-adevăr despre realizarea acestei caracteristici de traducere prin această soluție. Deci, scopul nostru este că avem funcția de traducere pentru site-uri web, traducere. Și chiar așa vedem lucrurile astăzi. Și așa vedeam lucrurile pe atunci. Dar, evident, nu a fost super liniar și ușor. Deci primul lucru greu a fost să găsești utilizatori. Deci, cum găsim oameni care folosesc doar produsul și înțeleg ce le place, ce nu le place? Și am aflat repede că două lucruri erau super importante. Una este că trebuie să fie foarte ușor de integrat. Deci, în acest moment, nu existau tendințe locale, fără coduri. Era într-adevăr în regulă, am un site web. Nu sunt inginer tehnic sau dezvoltator. Cum pot adăuga produsul dvs. pe site-ul meu? Deci ăsta a fost un lucru super important și celălalt a fost în regulă, funcționează. Dar vor vedea motoarele de căutare versiunile traduse? Deci, puteți face traduceri în browser din mers. În caz contrar, motoarele de căutare nu o vor vedea. Așa că vă veți îndepărta în mod clar de marile beneficii ale procesului de un site web. Deci asta sunt cele două lucruri. Și ne-a determinat să fim primii și să găsim tracțiune în universul WordPress pe care s-ar putea să-l cunoașteți la editorul de conținut, s-ar putea să alegeți WordPress.

Florian (28:24)

Suntem pe WordPress.

Augustin (28:25)

Bine, deci ești pe WordPress. Așa că am găsit prima noastră tracțiune în WordPress și a funcționat foarte bine. Apoi am făcut asta și în alt CMS, care este Shopify. Deci sunt mai multe magazine online, comerț electronic. Și apoi am găsit în sfârșit o soluție pe care am putut să o adăugăm pe orice site web, indiferent de tehnologia pe care o folosesc. Așadar, astăzi, dacă utilizați Shopify, Webflow, WordPress sau orice alt CFS pe care îl puteți utiliza foarte ușor. Și dacă utilizați chiar și o soluție personalizată, este și posibil.

Florian (28:58)

Să vorbim despre finanțarea pe care ați obținut-o de la Fun, numită Parttech Gross. Cred că, așa cum am scris, a fost o rundă de 45 de milioane. Așa că spuneți-ne puțin mai multe despre asta. Care a fost procesul de luare a deciziilor din spatele accelerării a ceea ce ați făcut deja prin strângerea de fonduri? Și poate a fost o rundă anterioară pe care ai avut-o sau a fost legat de ei? Doar dă un pic mai multă culoare pe asta.

Augustin (29:21)

Sigur. Așa că am început cu asta în 2016 și am făcut un mic precedat sau așezat în jur de 450.000 de euro în 2017 și de atunci nu am mai făcut nicio strângere. Așa că ne-am gândit că poate că este timpul să ne parteneriat cu noi oameni de la Zip, precum Patek. Scopul a fost primul de două sau trei ori. Una este să găsim oameni care știu să susțină companii ca noi care trec de la stadiul nostru de creștere, care este ca o eroare de 10 milioane până la următorii 1000, poziționare globală foarte orientată spre tehnologie. Și asta fac ei. Ei chiar fac asta ca afaceri cu IMM-uri, cu tipul de companii, cu nivelul nostru de creștere. Și cealaltă este că a fost important pentru noi să ne putem risca mai mult acum, să nu ne transformăm în arzătoare de numerar pentru că nu știm cum să facem asta, dar poate fiind mai concurenți. Deci avem mai multe resurse pentru a prelua piața și pentru a pătrunde și mai mult în diferitele piețe pe care le adresăm deja și le adresăm altora noi. Și ultimul este și angajarea de oameni. Este într-adevăr despre a avea mărci puternice Empire și a avea un mare talent pentru a construi noi cunoștințe despre cum vrem să ne dezvoltăm.

Florian (31:02)

Doar ai menționat oameni acolo. Deci, unde se află cea mai mare parte a personalului? Cele mai multe în Franța. Ești complet la distanță sau cum e echipa?

Augustin (31:11)

Cele mai multe în Franța? Doar in Franta. Avem opt naționalități, dar suntem cu toții în Franța, cu sediul la Paris. Unii oameni din echipă au sediul în alte orașe ca mine, dar majoritatea echipei are sediul în Paris.

Florian (31:27)

Misto. Deci haideți să vorbim despre segmentele de clienți. Dreapta. Deci, ce tip de clienți ați atras devreme? Unde este baza ta de bază acum? Și plănuiți să mergeți mai mult către partea de întreprindere a lucrurilor care sunt ca implementări foarte complexe sau într-adevăr un fel de strat SAS, mai mult un strat fără cod. Acum doar vorbiți puțin despre acele segmente de clienți.

Augustin (31:52)

Sigur. Venim de la un autoservire, IMM-uri mici pe care le iubim piața și funcționează foarte bine. Și am făcut asta doar până la începutul lui 2020. Și la începutul lui 2020 am început să vedem mai multe companii mai mari care vin la noi cu nevoi mai mari sau au vrut să aibă pe cineva care să le ajute să înțeleagă valoarea produsului înainte de a putea face în cele din urmă un parc. Și atunci am început segmentul enterprise. Și asta înseamnă de fapt furnizarea aceluiași produs cu mai multă utilizare sau mai multe nevoi și mai mult serviciu. Dar este același produs. Ne dorim foarte mult să avem ideea că oferim un produs, nu un serviciu. Nu suntem LSP. Suntem cu adevărat o soluție care vă ajută să vă faceți site-ul tradus. Dar colaborăm mai mult cu RSP. Vreau să spun că mulți dintre clienții noștri folosesc traducători profesioniști pentru asta. Și scopul este să continui să faci asta și să crești cele două segmente. Partea de autoservire IMM-urile, dar și cea de întreprindere care a intrat anterior din ce în ce mai mult în întreprindere. Adică, un lucru le place este că, cu cât au mai multă profunzime tehnică, cu atât este mai ușor să fim folosiți pentru că suntem un fel de strat sau orice frustrator pe care l-ai conecta peste ceea ce ai și merge bine. a cutiei.

Esther (33:24)

Acest tip de mișcare fără cod redus, pentru cei care nu sunt cu adevărat familiarizați, spuneți-ne când a început totul? Care sunt unii dintre șoferii pe care i-a râvnit să aibă vreun fel de impact asupra mișcării fără cod scăzut? Și cum se încadrează totul în universul localizării web?

Augustin (33:44)

Da, este interesant. Așa că, când am început cu multe așa cum am spus, nu existau coduri, nici cuvinte de cod în acest moment. Dar ceea ce ne-am gândit este că trebuie să minimizăm timpul dintre descoperirea relației și timpul pe care îl afectăm și valoarea pe care ți-o oferim. Așa că trebuie să fim foarte buni când începeți procesul de semnare. Trebuie să vedeți foarte rapid versiunile de tranzacție ale site-ului dvs. Deci, eliminarea frecării cu tehnica înainte și înapoi sau ceva de genul acesta a fost foarte importantă pentru noi și este încă foarte important pentru noi. Deci, acesta este un lucru și asta este ceea ce puteți numi nici un cod, care este mai mult pentru noi. Construim lucruri complexe și luăm complexitatea pentru noi. Deci, este foarte simplu pentru utilizatorii noștri și cred că care este codul local fără cod? Și, evident, este cu adevărat evidențiat și accelerat cu Covet și cu Digitalizarea desigur, și tot mai mulți oameni netehnici sunt responsabili și responsabili de aplicații web, site-uri web și așa mai departe. Și acesta este și un alt motiv pentru care astfel de instrumente ca noi sunt relevante și din ce în ce mai utilizate. Și celălalt lucru este că ne aflăm de fapt la răscrucea a două puncte. Unul este super tehnic. Așa că mâine, dacă vă întreb, puneți site-ul în spaniolă și chineză. Bine, deci există o parte tehnică complexă, iar cealaltă este disprețul. Bine, nu vorbesc spaniola și nu vorbesc chineza, așa că întreținerea este uriașă. Deci, dacă venim la tine cu o soluție care te ajută să faci 80% din muncă în câteva minute, este o valoare uriașă. Și de aceea, cred că unul dintre motivele succesului nostru este și faptul că este foarte ușor să avem imediat 80% din treabă. Deci, vă puteți concentra pe părțile de 20% dacă doriți.

Esther (35:40)

Dar unele dintre tipurile de complexitate ale localizării site-urilor web? Cum te descurci cu lucruri precum SEO pe care le-ai menționat? Uneori există o problemă cu sau poate exista o problemă cu Google care nu recunoaște versiunea tradusă a site-ului web. Care sunt unele dintre principalele provocări în jurul acesteia?

Augustin (35:58)

Da, este foarte important pentru noi și acesta este unul dintre primele feedback-uri pe care le-am primit de fapt când am început cu asta. Deci suntem elevi buni. Am citit documentația Google pentru a înțelege ce era important. Și de fapt, din punct de vedere tehnic, sunt trei lucruri pe care le aveți în vedere. Una este să aveți tranzițiile pe partea serverului. Deci înseamnă că este redat de server și nu este doar în fratele tău. De exemplu, dacă mergi ca vizitator pe un site web și vezi că uneori fratele îți propune să schimbi limba și poți să o schimbi de la engleză la franceză, de exemplu, dar este doar într-un frate, deci nu este în cod sursa. Deci asta e un lucru. Celălalt are adrese URL dedicate. Deci, ar trebui să aveți o adresă URL dedicată pentru a indica Google că există două versiuni ale paginii. De exemplu, puteți utiliza subdomeniile mywork.com pentru engleză și Fr myworks.com pentru franceză. De asemenea, puteți utiliza domenii de nivel superior sau februarie. Și ultimul punct, super tehnic. Îmi pare rău. Ultimul punct este de a ajuta Google să știe că acestea sunt versiuni diferite ale site-ului dvs. Și există două moduri de a face asta. În primul rând, este să ai o hartă a site-ului unde este practic o hartă și care spune că există diferite versiuni ale site-ului. Și celălalt este să adăugați edgereflong Tags. Și ambele au același scop, care este să informeze Google că există versiuni alternative în alte limbi ale paginii. Bijuterie în mulțimea lui.

Florian (37:37)

Ascultă, oameni buni.

Esther (37:39)

Da, iau notițe pe măsură ce mergem, ascultăm și învățăm.

Augustin (37:43)

Și facem asta pentru tine din nou din cutie. Partea bună este că îți este ușor. Vă puteți concentra doar pe, eventual, să repetați cuvintele cheie sau lucruri de genul acesta. Nu pe partea tehnică, din partea.

Florian (37:55)

Tehnic la partea de limbă. Deci, băieți, nu oferiți serviciul de traducere, nu? Deci, sunteți în parteneriat cu LSP-uri sau clienții dvs. ar aduce și la bordul lor, indiferent de freelanceri sau LSP-uri, este corect?

Augustin (38:09)

Da, exact. Adică, scopul nostru este să oferim utilizatorilor noștri cele mai bune resurse pentru a-și realiza propriul flux de lucru de traducere. Calitate, în funcție de resursele lor, de timpul pe care îl doresc, etc. Deci ceea ce facem este ca implicit să oferim traduceri automate ca să nu înceapă de la zero, să poată acționa sau nu afișajul, să îl schimbe sau nu. Apoi pot edita ei înșiși cu echipele locale sau cu propria echipă de localizare profitabilă sau își pot invita LSP-urile sau cu care lucrează pentru a face editarea și revizuirea. Sau pot externaliza o parte din toate traducerile noastre către traducători profesioniști cu care lucrăm astăzi. Lucrăm cu TextMaster. Deci, Text Master este o piață deținută de Icloud, dar este, de asemenea, posibil să faci, să exporti și să aduci propriul tău LSP dacă vrei. Scopul nostru este să vă putem ajuta să vă oferiți resursele astfel încât să puteți face ceea ce doriți.

Florian (39:14)

Traducătorii pot lucra în Weglot sau nu.

Augustin (39:19)

Astăzi nu avem o piață construită în Weglot. Dar ceea ce poți face, de exemplu, poți invita la traducătorul tău pentru o anumită limbă, le poți chiar atribui traducere și ei intră în cont, îl pot revizui, îl pot vedea pe pagina web a context, doar tranziții și notificați la viraj și este deja live pe site.

Florian (39:44)

Care este percepția clienților tăi despre traducerea automată în 2022? Pentru că probabil că există o mare varietate. Oamenii cred că, ei bine, practic este un clic și apoi s-a terminat și alții poate au o înțelegere puțin mai nuanțată.

Augustin (39:58)

Dar da, cred că chiar variază. Depinde de cazurile de utilizare. De exemplu, dacă sunteți un magazin de comerț electronic online și aveți sute de mii de produse, nu va fi posibil să faceți tranziții umane manuale. Vreau să spun, pur și simplu nu este scalabil și nu este un motor foarte mare. Deci, în general, comerțul electronic are tendința de a utiliza tranzițiile automate în mod implicit și apoi iterează pe cele mai profitabile sau văzute sau pe cele mai importante pagini. Și apoi mai aveți, de exemplu, un alt caz de utilizare, ar putea fi site-ul Coffee cu un site de marketing care se referă cu adevărat la vocea cafelei și este foarte important pentru ei să aibă asta în diferite limbi. Și pentru ei, tranziția mașinii poate fi o resursă și un instrument, dar trebuie să valideze cu adevărat și să se asigure că respectă constrângerile lor, ceea ce este bun. Din nou, noi înșine nu recomandăm nimic. Îi lăsăm doar să construiască ceea ce își doresc. Și acum revenind la percepția tranziției mașinii, adică a mea când folosesc Google Translates când eram la facultate, a fost oribil. S-a îmbunătățit. Sunt atât de impresionat astăzi de calitatea pe care o oferă pentru unele tipuri de conținut. Este super impresionant. Nu vor fi niciodată oameni sigur, dar este într-adevăr un instrument grozav. Absolut.

Esther (41:35)

Adică, gândindu-mă la un fel de tine, ai menționat că ai opt naționalități diferite, dar toate se află în Franța în acest moment. Cum a fost în ultimii doi ani încercarea de a angaja și păstra talentul de inginerie. Talentul tehnic pe de o parte, evident că este foarte competitiv pentru talent în acest moment, dar și cu Covert, cred că face viața un pic mai provocatoare.

Augustin (42:01)

Adică, se schimbă. nu voi minti. Dar da, per total a mers bine. Cred că și misiunea și oportunitățile sunt foarte interesante. Construim ceva care este folosit de 60.000 de site-uri web din întreaga lume și avem o oportunitate unică de a crea un brand care ar putea fi caracteristica pentru tranzacții pentru web, ceea ce cred că este destul de interesant. Folosim servicii cloud de ultimă generație, așa că atrage și inginerii să ni se alăture. De asemenea, suntem cam pretențioși și nu suntem atât de buni să anticipăm. Încercăm să ne îmbunătățim, dar avem tendința să așteptăm până când suntem foarte sub apă înainte de a începe o nouă ofertă de muncă. Se schimbă. Eram 30 de oameni, deci nu e o echipă mare. Deci cred că este mai puțin provocator decât pentru alte companii de tehnologie care sunt 400.

Esther (43:13)

Oameni și angajări în afara Franței, posibil.

Augustin (43:17)

Nu, nu încă. Deocamdată, din moment ce suntem o echipă mică, credem că este super important să împărtășim cultura și nu suntem îndepărtați implicit și de la bun început. Deci nu avem cu adevărat o cultură care să fie foarte ușor de construit și de îmbunătățit cu mediul de la distanță. Deci, deocamdată, poate se va schimba într-o zi. Dar angajăm la Paris, în Franța.

Florian (43:46)

Așadar, se pare că atunci când ați început erau mai ales roluri tehnice, cum ar fi acum, cu o parte tehnică la bord și un fel mai agresiv, aș presupune strategia de marketing și vânzări. Angajați mai mulți din acea parte a afacerii și, în general, care este abordarea dvs. de marketing și unde vedeți că merge acum? Pentru că se pare că ai un mare succes în integrarea clienților acum prin SEO și doar prin alte canale. Dreapta. Dar cum se va schimba asta în viitor sau se va dubla?

Augustin (44:15)

Da, ne vom dubla cu siguranță.

Florian (44:20)

Bine.

Augustin (44:20)

Mai întâi lucruri diferite. De asemenea, mai angajăm în posturi tehnice. Acest lucru este foarte important pentru noi și, de asemenea, în asistență, care este o combinație de tehnică și afaceri pe partea de marketing și vânzări în vânzări. Angajăm și oameni tehnici pentru că uneori este important. Dar da, dublează ceea ce facem. De asemenea, lucrul interesant este că descoperim din ce în ce mai multă utilizare în timp. De exemplu, interacționăm cu, de exemplu, autoritățile locale sau site-urile web guvernamentale, ceea ce înseamnă că au provocări mari de a fi accesibile și de a se conforma traducerilor cu propriile politici. Și deci acesta este un nou caz de utilizare. Deci avem nevoie de oameni care să poată absorbi cererea. Deci este vorba de absorbția cererii și, de asemenea, de a construi drumul către piață și de a dubla ceea ce funcționează. Lucrul nou pe care vrem să-l construim este probabil să putem construi Brennan Wallace mai mare în cadrul comunităților de marketing, în interiorul comunităților de oameni de localizare, în cadrul acestor tipuri de comunități care sunt mai puțin tehnice decât cele cu care am fost obișnuiți să vorbim în trecut.

Florian (45:41)

Am înțeles despre creștere în general. Deci acum sunteți foarte ferm în acest tip de ecosistem web cu WordPress pe care l-ați menționat. Și cred că Shopify, plănuiți să adăugați sau ați adăugat alt fel de web, pentru un cuvânt mai bun, alte ecosisteme sau CMS, cum ar fi nucleul lateral? Și apoi, dincolo de asta, care ar putea fi erorile de creștere sau ești mulțumit de web în general?

Augustin (46:07)

Bine, așa că într-o zi poate am putea face o aplicație mobilă nativă, dar deocamdată, este o logică puțin diferită. Adică, modul în care facem traduceri pentru site-uri web, este într-adevăr sincron în timp real, iar aplicațiile mobile native mobile nu sunt în timp real prin natura lor. Deci este o altă piesă. Deci, deocamdată, credem că piața este super mare. Piața de aplicații web și site-uri web este foarte mare. Așa că ar trebui să ne concentrăm doar pe îmbunătățirea continuă a produsului. Într-adevăr. Ne concentrăm pe rezolvarea acestor vopsele și încercăm să oferim cea mai bună soluție pentru asta. Și atâta timp cât avem loc să ne creștem cota de piață și să fim mai prezenți, ne vom concentra mai întâi pe asta. Și atunci poate într-o zi vom face.

Esther (46:58)

Altceva și spui că e o piață mare. Care este perspectiva dvs. în ceea ce privește creșterea și tendințele și factorii determinanți pentru localizarea web.

Augustin (47:07)

Deci, pentru noi, din nou, suntem răscrucea traducerilor, localizărilor și site-urilor web. Deci sunt peste 1 miliard de nume de domenii înregistrate și este în creștere. Și cred că traducerea web, online și paginile web din industria traducerilor este în creștere. Deci există din ce în ce mai multă cerere pentru aceste tipuri de format. Deci da, suntem pe două curente super grozave, dar în direcția corectă. Și da, nu am un număr anume. Aș putea spune, bine, probabil că este o piață de 15 miliarde USD, dar cred că este o piață mare care crește, care este interesant să se închidă.

Florian (48:05)

Spuneți-ne primele două până la trei lucruri care sunt pe foaia de parcurs pentru următoarele 1218 luni, caracteristici, completări, lucruri noi, orice puteți dezvălui sau doriți să le păstrați sub secret.

Augustin (48:17)

Adică, pot discuta deja despre lucruri care sunt fie în beta, fie pe cale să fie lansate. În primul rând, avem o nouă integrare cu Square Space, care îi ajută pe utilizatorii Squarespace să ne folosească cu ușurință în produsele de administrare ale Squarespace. Așa că ei se pot activa cu noi în acel interior. Celălalt este că tocmai am lansat o funcție super interesantă pentru noi. Nu știu dacă veți împărtăși această entuziasm, dar acum putem traduce variabile în interior. Lăsăm să însemne că clientul X cumpără N produs. Acum este doar un șir și nu sunt N șiruri, de exemplu. Și ultimul este că vrem cu adevărat să fim această infrastructură de traducere. Prin urmare, este important pentru noi să putem oferi maximum de flexibilitate utilizatorilor noștri. Și înseamnă că, în ceea ce privește adresele URL, se pot juca cu URL, de exemplu, pot avea subdirector care ar putea fi Fr, dar dacă doresc, ar putea fi Fr B e pentru Belgia, astfel încât să poată avea versiuni originale locale ale limbii lor. Ei vor și asta este ceva la care lucrăm și care sperăm că va fi gata anul acesta.

Florian (49:37)

Am un site cu spațiu pătrat cu care mă pot juca. Îl voi verifica, îl voi verifica când apare acolo. Misto. În regulă. August ești atât de mult pentru că faci asta. Acest lucru a fost cu adevărat interesant și mult noroc pentru tot ce noul parteneriat cu Partech și planurile tale. Mulțumesc foarte mult.

Augustin (49:53)

Vă mulțumesc foarte mult, băieți. Fericit să fiu cu tine.

(49 : 55)

Transcris de Gglot.com