Websitelokalisatie opschalen met Augustin Prot, CEO van Weglot - Audiotranscript

Dit is een automatisch audiotranscript gemaakt van het volgende Slator-interview. We hebben onze nieuwe functie "Woordenschat" gebruikt om de namen van de sprekers en de bedrijfsnaam Weglot te spellen. Dit transcript is niet door mensen bewerkt. 100% automatische transcriptie. Bekijk en neem een beslissing!

Augustinus (00 : 03)

We bouwen iets dat door 60.000 websites over de hele wereld wordt gebruikt.

Florian (00 : 09)

Persberichten worden superlicht nabewerkte machinevertaling.

Ester (00 : 14)

Nu is veel van de vertaling daadwerkelijk gekopieerd van een door fans gemaakte vertaling die bekend staat als gokken.

Florian (00 : 30)

En welkom, iedereen, bij Slaterpod. Hallo daar, Ester.

Ester (00 : 33)

Hé, Florian.

Florian (00 : 34)

Vandaag spreken we met August Poor, medeoprichter en CEO van Weglot, een snelgroeiend technologiebedrijf voor weblokalisatie, gevestigd in Parijs, Frankrijk. Zeer goede discussie. Zeer interessante discussie. Veel geleerd over weblocks. Dus blijf op de hoogte. Esther, vandaag is een spannende dag voor ons. We lanceren ons Marktrapport 2022. We testen het de vorige keer kort, en vandaag is het zover.

Ester (00 : 58)

Ja, spannend.

Florian (00 : 59)

We nemen dit op een donderdag op. Dus tegen de tijd dat je dit hoort, zou het op onze website moeten staan. Ja. Maar voordat we daarheen gaan, laten we een paar punten van AI-machinevertaling doornemen, en dan gaan we erheen en praten met August. Dus het enorme nieuwe taalmodel van Google beantwoordt vragen en doet andere dingen. En we zullen proberen je, ik weet het niet, de belangrijkste punten daar te geven, hoewel het een enorme krant is en het een enorme lancering is. Dan heb je het over schandaal.

Ester (01 : 32)

Ja.

Florian (01 : 33)

En problemen in de geanimeerde vertaalwereld.

Ester (01 : 36)

Ik zal.

Florian (01 : 37)

En dan sluiten we een uni af die een ander bedrijf koopt. En dan is er nog een verrassende plotwending na het bewerken van machinevertalingen voor jullie luisteraars. Oke. Dus, hey, deze week in AI-nieuws is dat AI tekent en AI schrijft en AI beantwoordt vragen en natuurlijk helpt hij ons met vertalingen en zo. Maar laten we stilstaan bij het tekenpunt. Heb je al die rare AI-tekeningen gezien van een nieuw model dat deze week net uitkwam?

Ester (02 : 07)

Ik deed het niet, maar ik had het niet. En nu heb ik. Ze zien er erg interessant en kleurrijk uit.

Florian (02 : 14)

Ze zijn een beetje raar eng. Ik ben de naam vergeten. En daar gaan we het niet over hebben. Maar het is eigenlijk gewoon op Twitter. Plotseling ontplofte het, zoals de afgelopen dagen over alleen doorbraken in AI. En natuurlijk was een daarvan taal, en daar gaan we het zo meteen over hebben. Maar de andere was een ander model dat doet wat goed is of wat de juiste term ook is. Dus je kunt zeggen, zoals verf. Degene die ik me herinner van vanmorgen was als, wat was het? Konijn op een bankje in Victorian Times, een krant lezend of zoiets. En toen liet het model dat konijn op de bank groeien, in Victoriaanse stijl, een krant lezend. Maar er stonden allemaal rare dingen op. Dus bekijk het eens.

Ester (02 : 56)

Ik vraag me af of alle illustratoren van woordillustraties nerveus worden dat ze zullen worden vervangen door machines of dat er een soort workflow voor postbewerkingsstijlen te vinden is in Illustratie 100%.

Florian (03 : 14)

Super interessant punt. Ga op Twitter. Precies dezelfde discussie als in taal. Het was letterlijk het voorspelbare dat alle illustratiejongens werkloos zouden zijn. En dan was er de andere man die zei: nee, het is een hulpmiddel. Het is een hulpmiddel voor hen. Rechts? Er was dus precies dezelfde dynamiek. We hebben dit debat gehad. Waren daar. Daarom blijf ik bij deze presentaties zeggen dat we dat eigenlijk doen, we lopen ver voorop als het gaat om mensen die samenwerken met AI. Want voor de illustratiemensen breekt dit nu op. Koel. Dus verder, de AI schrijft en beantwoordt vragen en vertaalt kant. Nou, het is weer zo'n van die grote taalmodellen. Deze keer heeft het 540.000.000.000 parameters voor baanbrekende prestaties. Dat is wat de Google-blogpost zegt. Kan ik nu beoordelen of het een baanbrekende prestatie in vertaling is? Absoluut. Ik kan niet. Maar het doet veel. Deze nieuwe $ 540.000.000.000 parametermodellen, en een daarvan is vertaling. En als je naar hun pagina gaat, naar de blogpost, is het als een boom die groeit. Het is moeilijk te beschrijven in een podcast, maar het is een boom die groeit en er zijn al deze gebruiksscenario's omheen. En met 540.000.000.000 parameters doet het dingen als dialoog, patroonherkenning, gezond verstand redeneren, logische interferentieketens, vragen en antwoorden, semantische ontleding, rekenen, co-aanvulling, taalbegrip. Ik zou kunnen doorgaan. En natuurlijk is vertalen daar eigenlijk een behoorlijk groot ding. Dus dit nieuwe taalmodel van Google doet veel dingen. Ik vraag me af hoe gezond verstand de redenering met gezond verstand is. Maar we gaan richting die grotere AI. We hoeven eigenlijk niet te veel in detail te duiken. Nogmaals, het is een soort goedkope stijl. Het is gewoon een Google-versie van cheapity drie, als ik het goed begrijp, die allerlei AI-taken doet en vertalen is daar een van. Ze analyseren het in een bepaald hoofdstuk van dat 8090 pagina's tellende artikel dat ze publiceerden en geven een soort van blauwe scores en hebben een paar observaties. Zo waren de resultaten bijzonder indrukwekkend bij het vertalen naar het Engels, maar bij het vertalen uit het Engels levert het meer matte resultaten op. We hebben deze discussie eerder gehad over deze grotere modellen die vertaaltaken en mensen doen. We kregen te horen dat het waarschijnlijk nooit zo goed zou zijn als een speciaal model. Maar het is interessant dat deze grote technologiebedrijven deze grote modellen blijven uitbrengen en waarschijnlijk iets waar we ons bewust van moeten zijn. Dus voordat ik mezelf verder in deze hele onwetendheid ga graven, moeten we ergens mee verder gaan. Maar ook kort dat ik super handig vind. De laatste tijd volg ik veel van het nieuws dat uit China komt, mijn Chinees is echt niet vloeiend genoeg om Chinese berichten en dat soort dingen te lezen. En dus gebruik ik Google Lens veel. Oh ja, ja. Als je ook gaat voor wat er uit Oekraïne en Russisch komt, kan ik hier natuurlijk niets van lezen. Je kunt Google Lens echt gebruiken, en zelfs als het een afbeelding is, gebruik je Google Lens voor een soort OCR en vervolgens Google Translate om het te vertalen. En het is best handig voor informatieve doeleinden. Dus Google Lens, iets wat ik denk, werd drie of vier jaar geleden gelanceerd, herinner ik me, maar nu komt het goed van pas, goed, weg van Google AI OCR en grote taalmodellen naar de wereld van manga en geanimeerde vertaling. Esther, wat is daar gebeurd? Groot schandaal opgepikt door Katrina.

Ester (07 : 14)

Ja, nou, het lijkt een groot schandaal gebaseerd op Scanlation. Ik probeerde een woordspeling, maar zoals je al zei, een van onze vorige Slater Pod-gasten, Katrina Leonidakis, lijkt een centrale rol te spelen in de analyse hiervan en twitterde er min of meer over en werd geciteerd in sommige van de dekking. Dus het probleem lijkt te zijn dat er een manga is genaamd Ranking of Kings en dat de Engelse vertaling Engels release van Ranking of Kings tijdelijk is opgeschort vanwege typefouten en vertaalproblemen. Dit is dus een manga van Susuki Toka. Het is al een aantal jaren een soort van gepubliceerd in reeksen van volumes, denk ik, maar nu wordt het ook in series gebracht in een strip, Beam magazine en gepubliceerd in twaalf verschillende volumes. Dus de Engelse vertaling is in de maak of is gedaan, en het was in zeven verschillende delen gepubliceerd als de soort officiële versie, en het werd in feite sinds ongeveer een maand of twee in het Engels verkocht. Maar blijkbaar zijn al deze problemen gevonden, wat nu betekent dat deze zeven delen minimaal opnieuw moeten worden vertaald. Mensen die deze hebben gekocht, de zeven delen van Ranking of Kings, kunnen het nog steeds lezen, zodat ze er nog steeds toegang toe hebben, maar ze zullen ook toegang hebben tot de bijgewerkte vertaling. Dus als de hervertaling eenmaal is voltooid, weet ik niet hoe grote zeven delen van deze manga eruit zien, maar het klinkt toch als behoorlijk veel inhoud om opnieuw te moeten doen, om nog maar te zwijgen van het soort openbare verlegenheid van een soort van moeten toegeven dat sommige van deze problemen in een officiële Engelse vertaling staan.

Florian (09 : 22)

Wat is het probleem?

Ester (09 : 23)

Ja. Dus het belangrijkste probleem hier is dat veel van de vertaling daadwerkelijk is gekopieerd van een door fans gemaakte vertaling, die bekend staat als Scanlation. Dus ik denk dat het vaak gebeurt in game-lokalisatie. Het gebeurt in anime. Manga-fans die een soort van echt hardcore zijn in bepaalde manga-anime, zullen hun eigen versies leveren, deze toegankelijk maken voor zichzelf en voor de gemeenschap. Maar nu is duidelijk de officiële Engelse vertaling van de release in opdracht gegeven, en het lijkt erop dat degene die aan de officiële Engelse versie heeft gewerkt zonder onderscheid gekopieerd heeft van de Scanlan-versie. Het artikel waar we naar keken, zegt dat het een beetje een legaal grijs gebied is, omdat fanvertalingen, deze niet in opdracht gemaakte vertalingen, zo je wilt, zelf een vorm van piraterij zijn. Het team dat de originele, in opdracht gemaakte Scanlan-versie heeft gemaakt, werkte helemaal niet aan de officiële vertalingen. Een soort plagiaat dus, denk ik. Dus Katrina, die we een paar maanden geleden op Slate Spot hadden. Nu, wie is lokalisatie-expert, Japans tot Engels, zoals diepgaande expertise in anime, manga. Ze twitterde hierover en zei dat ze een paar uur besteedde aan het analyseren van de verschillen tussen de officiële release van Ranking of Kings en de scannalation. Dat kwam natuurlijk eerst. En ze zei dat 42% van alle dialogen in de hoofdstukken één tot en met drie van de officiële vertaling rechtstreeks uit de Scanlan zijn overgenomen. Dus dat was haar beoordeling, evenals een deel van dit kopieerplagiaat. Er waren ook, denk ik, verkeerd gebruikte zinnen en inzetten, dat soort dingen. De Engelse distributeur en de vertaler hebben allebei hun excuses aangeboden voor het gebrek aan kwaliteit en zeiden dat deze problemen de kwaliteit van het originele werk ernstig zouden kunnen schaden. Dus ze lijken dingen op hun plaats te zetten om te proberen de problemen op te lossen. Maar natuurlijk een beetje gênant als het al een soort van verkocht en gepubliceerd is, en dat het nu al een paar maanden wordt verspreid.

Florian (11: 51)

Dat gebeurt niet in veel gebieden waar je fan-vertaling hebt. Niemand zal fan zijn van het vertalen van een financieel rapport.

Ester (11: 58)

Ik wilde een jaarverslag zeggen, net voor al die geïnteresseerde investeerders. Laat me je plezier doen.

Florian (12 : 08)

Ja, dat is nergens anders geweest. Interessant. En ik vind het geweldig hoe deze community zo actief is op Twitter. En dat is waarom we Katrina in de eerste plaats tegenkwamen, want dit is bijna alsof openbare gesprekken plaatsvinden op Twitter, waar ze zo'n 2300 retweets hebben, soms over een heel soort schijnbaar niche-probleem vanuit het perspectief van een buitenstaander.

Ester (12: 29)

Ja, er is veel passie. Ik denk dat hier veel passie en gevoel achter zit.

Florian (12: 33)

Ik wou dat we 2300 retweets per keer zouden krijgen.

Ester (12: 35)

Tweet, maar wij niet.

Florian (12: 36)

Dus hoe dan ook, volg ons nu op Twitter op Slavery News, onze vrienden bij Auno, SDI hebben een acquisitie gedaan, niet specifiek in de slotruimte, maar vertel ons meer. Ja.

Ester (12: 49)

Technologie-investeringen dus eigenlijk in een notendop. Maar SDI zei dat ze een technologieleverancier hadden overgenomen genaamd Autonomous Media Groups, gevestigd in het VK. Het is een soort workflowbeheer, ze zeggen schaalbaar workflowbeheer, activabeheer specifiek voor de media-inhoud. Autona helpt bij het automatiseren van processen en mediaworkflows en ze zeggen dat ze de operationele kosten verlagen. Dus ja, het is overgenomen door SDI. Het idee is om een autonoom platform te integreren. Dus ze hebben SaaS- en beheerde service-oplossingen, waaronder ik denk dat er een mogelijk hun vlaggenschip is, genaamd Cubics. Maar dat alles zal worden geïntegreerd met SDI om een end-to-end supply chain voor media en medialokalisatiediensten te vormen. Het is dus een vrij kleine acquisitie in de zin dat het lijkt op 15 tot 20 mensen op LinkedIn. Ze verkopen een soort van over de hele wereld. Ze hebben resellers in Australië, Europa, Nieuw-Zeeland, Zuid-Azië, Noord-Amerika en Zuid-Amerika. Dus ze zijn duidelijk uitgebreid en hebben het behoorlijk goed gedaan. Maar qua omvang blijft de relatief kleine oprichter James Gibson, tevens de CEO, zo autonoom aan het werk als een geheel onafhankelijke subsidie van Ian STI. Dus James blijft CEO en hij wordt ook de VP Product and Architecture voor Iunosdi die rapporteert aan. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. Dus ja, interessant soort technologiegerichte acquisitie daar voor SDI.

Florian (14: 40)

Als ik een Duitstalige deelnemer aan de medialokalisatie-industrie was die in Berlijn zat en ik wilde meer te weten komen over deze overname, zou ik door PR Newswire worden gewaarschuwd dat dit gebeurde via een persbericht in het Duits dat werd gepubliceerd door een uni SDI. En ik las het en ik las iets dat nabewerkt was met D Bell. Dus waarom weet ik het? Want als we dat artikel lezen, staat er een optie in, zoals een.

Ester (15: 17)

Naar beneden vallen, nietwaar? Bovenaan het gebed?

Florian (15: 21)

Ja, ja, er is een drop-down. Ik ging naar de Duitse versie, ik vergeleek de bron en vervolgens Google Translate en Dbell met de daadwerkelijk gepubliceerde inhoud. En de eerste zin is letterlijk woord voor woord, Mt. Dus niet eens een snufje post-edit, dan de tweede zeer lange zin, meneer, ik heb het maar over één geselecteerde alinea omdat ik duidelijk niet naar het hele stuk heb gekeken, maar één alinea of één zin van één alinea werd door Google Transit ook als één zin vertaald. Bijna identiek trouwens, door Google Translate. Het is interessant hoe identiek de twee MT's zijn. Nu de daadwerkelijke gepubliceerde versie, hoewel er een post-edit-component aan is omdat de detailversie gewoon super lang was. Alsof het een erg lange, nauwelijks leesbare zin was. Ik bedoel, grammaticaal correct, maar net als super lang. Dus de posteditor zei een punt en brak de zinnen vervolgens in tweeën. Maar echt interessant dat persberichten nu als superlichte post-bewerkte machinevertalingen zijn. Rechts? Dat vind ik opmerkelijk omdat het een persbericht is.

Ester (16 : 48)

Maar wie betaalt dat dan, Florian? Denk je? Is het een beetje geïntegreerd met PR Newswire of is het de SDI van de klant die daarvoor in rekening wordt gebracht? Of is het allemaal gebundeld in de prijs van het publiceren van een PR?

Florian (17 : 02)

Ik neem aan dat het gebundeld is. Pr Newswire was eigenlijk een klant van mij. Het is net als tien jaar geleden. Dus ik denk dat ik een bepaalde fase in je leven kan hebben. Ja, de vorige LSD, ik werkte voor behoorlijk concurrerende tarieven, en ik ben er vrij zeker van dat het deel uitmaakt van de bundel. En misschien kun je bestellen, zoals, in welke talen je het wilt publiceren, maar het maakt waarschijnlijk deel uit van een bredere persberichtenbundel als je een groot bedrijf bent, zoals SDI is gewoon interessant vanuit een teksttype oogpunt dat persberichten zijn maakt nu deel uit van een categorie die de superlichte behandeling na het bewerken krijgt. Ik vind dit opmerkelijk omdat je de tekst doorleest en het klopt. Ik bedoel, de Mt is in zekere zin ook correct, maar het is net alsof, als een Duitse moedertaalspreker, het Engels gewoon tegen je schreeuwt onder de oppervlakte van het Duits, zoals, precies zoals het is geformuleerd, super jargon zwaar Duits, zoals dingen als zeer schaalbare end-to-end lokalisatie supply chain. Ja. Je kunt dit omzetten in Duitse woorden, maar wat betekent het eigenlijk?

Ester (18 : 17)

Ik denk dat het interessant is vanuit het perspectief van het denken over publiceerbare inhoud. En wat is publiceerbare content, want persberichten worden online gepubliceerd en daar kun je jarenlang naar verwijzen via URL's. En soms citeren we zelfs uit persberichten als we ons een beetje in de context achter bepaalde dingen verdiepen. Ze hebben dus wel een houdbaarheidsdatum. Ze verdwijnen niet helemaal, maar ik veronderstel dat ze minder relevant worden na dat soort eerste nieuwshits.

Florian (18 : 53)

Absoluut. Ook begin je het web te schrapen voor parallelle inhoud en schrap je in feite superlichte post-bewerkte inhoud. Het is dus zo'n machine. En dan leert de AI ervan en geeft het van de post-bewerkte inhoud van de lichte post-edit. De post-editing was zo licht, het is letterlijk alsof het slechts één zin opsplitst en het dan grammaticaal nog steeds correct maakt nadat je die zin hebt afgebroken. Rechts. Dat is het letterlijk. Dat is het. Er is bijna nul. Ik bedoel, de bewerkingsafstand was hier super klein.

Ester (19: 28)

En ik veronderstel dat wat u zegt is dat als het persbericht in het Duits was opgesteld, het heel anders zou zijn gelezen.

Florian (19: 35)

Ja, ik denk van wel.

Ester (19 : 38)

Het is een beetje synthetisch in de zin dat als je het gebruikt voor het trainen van Mt-doeleinden, je niet wilt dat het goed is. Dit is Duitse broninhoud omdat het niet echt een juiste weergave is van het Duitse schrijven voor persberichten.

Florian (19: 53)

100%. Ja. Ik bedoel, er zijn een paar van deze Duitse lange woorden die de Mt heeft gecreëerd, en je zou op geen enkele manier met dat woord op de proppen kunnen komen. Het is technisch gezien niet als een vertaalfout, maar het is net alsof het zo'n lang woord is, zoals je leest en je snapt het, maar je zegt, ja, het is geen woord. Dat zou mijn actieve vocabulaire zijn. Rechts. Hoe dan ook, na die goede observatie gaan we naar Augusta en praten over weblokalisatie.

Ester (20: 23)

Klinkt goed.

Florian (20 : 31)

En welkom terug, allemaal, bij Slaterpot. We zijn erg blij dat Augustine Paul hier is. Doe met ons mee. Augustine is de mede-oprichter en CEO van Weglot, een leverancier van technologie voor websitelokalisatie zonder code. En ze trokken de aandacht door onlangs een coole 45 miljoen euro op te halen bij bruto-investeerders.

Augustinus (20 : 47)

Dus.

Florian (20 : 47)

Hallo, Augusta. Welkom bij blij dat je er bent.

Augustinus (20 : 50)

Hallo, Felon. Ik ben ook echt super blij dat ik er ben.

Florian (20 : 54)

Geweldig. Super goed. Waar kom jij vanaf vandaag bij ons? Welke stad, welk land?

Augustinus (20: 59)

Ik kom met je mee vanuit Jarrett in Frankrijk. Het bedrijf is gevestigd in Parijs, maar ik woon in Parijs en ik ga heen en weer naar Parijs.

Ester (21 : 07)

Dat is mooi. Deel van de wereld.

Florian (21: 11)

Lekker surfen daar. Voordat we hier online kwamen, halen we net herinneringen op dat ik daar in de zomer wat tijd doorbracht. Geweldige plaats. Dus, augustus, vertel ons iets meer over je achtergrond. Alsof je bij een investeringsbank was. Lazar. Rechts. En hoe ben je dan overgestapt van de wereld van zakenbankieren naar weblokalisatie? Dat moet een behoorlijke draai zijn geweest in de bocht.

Augustinus (21: 36)

Ja precies. Ja. Toen ik bij Bank zat, wist ik eigenlijk niets van vertalingen of internet. Dus heb ik drie jaar lang grote acquisities gedaan, en ik heb er echt van genoten. Super intense omgeving. Maar op een gegeven moment begon ik me te vervelen en wilde ik natuurlijk 's ochtends naar kantoor. Dus ik dacht: oké, het moet veranderen. Dus ik wilde op zoek naar een nieuwe uitdaging. En ik dacht dat het starten van een bedrijf of supersnel aansluiten bij een bedrijf wel eens de juiste weg voor mij zou kunnen zijn. En op dit moment begon ik een paar ideeën in mijn hoofd te krijgen en ik probeerde ze te testen en ontmoette ook veel verschillende mensen die op dat moment ideeën hadden. En toen ontmoette ik Remy Wiggle, medeoprichter en CTO, die het idee had van een eerste gebruiker en de eerste MVP. Dus toen ik hem ontmoette, wist ik helemaal niets van HTML CSS, en ook niets van vertalingen, ASP of wat dan ook. Maar toen we het eerste gesprek samen hadden, legde hij me uit hoe hij op het idee kwam, de uitdagingen waar hij als ontwikkelaar voor stond. En zo kwam ik echt in dit Wiggle-avontuur terecht.

Florian (22: 59)

Dat is net een combinatie van een technische medeoprichter van een bedrijf, toch?

Augustinus (23 : 05)

Ja precies. Remy heeft een technische achtergrond. Hij deed een paar jaar consulting voor financiën en werkte daarna bij een webbedrijf, zoals realtime facturering, zoals Critio, maar de Amerikaanse concurrent van AppNexus. En toen stopte hij en richtte hij het eerste bedrijf op, een soort geheime app met Google Maps, zodat je in je app kon zien wat mensen om je heen verkochten of kochten. En dat deed hij een jaar lang met een vriend en medeoprichter. En na een jaar was het super moeilijk om geld in te zamelen. Het was een gratis premiummodel, een superhoge concurrent in Frankrijk. Dus besloten ze het bedrijf gewoon te sluiten. Maar toen hij het bedrijf sloot, dacht hij aan de verschillende uitdagingen die hij had toen hij zijn eerste ondernemer, Johnny, begon. En elke keer dat hij een technische uitdaging tegenkwam, kreeg hij een supereenvoudige oplossing van een derde partij die alleen dat deed. Wanneer u bijvoorbeeld betaling wilt toevoegen aan een webapplicatie, is dat niet eenvoudig. Doet u zelf de koppeling met de bank, het hosten van de bankrekening enzovoort? Nee, je gebruikt gewoon Tripe. Het werkt uit de doos. Het duurt een dag om te integreren. En dat is een soort magie. En hij vond hetzelfde voor zoeken met algoritme of voor sms-berichten met echt enzovoort. Dus ja, elke keer dat hij een technische uitdaging had en hij ontmoette, had hij deze magische oplossing, maar toen hij de vertaling moest doen, de web-app, vond hij die magie niet. En hij moest eigenlijk veel van het technische werk doen, super tijdrovend in zijn eentje, namelijk de code herschrijven, ervoor zorgen dat ze werken, de knop hebben, ervoor zorgen dat Giants de pagina indexeert, ziet en rangschikt, en zo Aan. En het kostte hem echt veel tijd. En echt de pijn kwam van het technische gedeelte. Het inhoudsgedeelte was vrij eenvoudig, strings en zinnen. Dus niet zo moeilijk. Hij heeft een paar jaar in de VS doorgebracht, dus hij weet waarschijnlijk beter Engels te spreken dan ik. Dus ja, het kwam van een technisch pijnpunt. En hij dacht dat er een magische oplossing moest zijn om webontwikkelaars en website-eigenaren te helpen om binnen enkele minuten een websitemissie en goud te maken. Zo presenteerde hij me het idee en waar hij aan werkte. En ik was vanaf dag één verkocht. En dus weet ik niet hoe ik moet coderen. Hoe kan ik u helpen? Ik ga gebruikers vinden en we gaan kijken of het werkt en mensen het leuk vinden.

Ester (26 : 13)

Ja. Dus ik was geïnteresseerd in dat deel. Werkelijk. Dus je zei dat dit duidelijk het achtergrondverhaal is van Remy's idee of concept achter Weglot. Maar wat was het aan de manier waarop hij het presenteerde of de kans die je echt aansprak? En vertel ons dan ook hoe je reis sindsdien is geweest, welke belangrijke scharnierpunten of enkele van de belangrijkste mijlpalen die je samen hebt meegemaakt?

Augustinus (26: 39)

We hebben niet echt gedraaid om erg transparant te zijn. En eigenlijk is het visioen dat hij op dit moment had en aan mij presenteerde, vandaag hetzelfde. Het gaat er echt om deze vertaalfunctie via deze oplossing te maken. Dus ons doel is dat we de vertaalfunctie voor websites hebben, vertaling. En dat is echt hoe we de dingen vandaag zien. En zo zagen we het toen. Maar het was duidelijk niet super lineair en gemakkelijk. Dus het eerste moeilijke was om gebruikers te vinden. Dus hoe vinden we mensen die het product gewoon gebruiken en begrijpen wat ze wel en niet leuk vinden? En we kwamen er al snel achter dat twee dingen super belangrijk waren. Een daarvan is dat het super eenvoudig te integreren moet zijn. Dus op dit moment waren er geen lokale, geen codetrends. Het ging eigenlijk gewoon goed, ik heb een website. Ik ben geen technisch ingenieur of ontwikkelaar. Hoe kan ik uw product toevoegen aan mijn website? Dus dat was één ding super belangrijk en het andere was oké, het werkt. Maar zullen zoekmachines de vertaalde versies zien? U kunt dus gewoon on-the-fly vertalingen in de browser doen. Anders zullen zoekmachines het niet zien. Je snijdt jezelf dus duidelijk af van de grote voordelen van het laten verwerken van een website. Dus dat zijn de twee dingen. En het dreef ons om de eerste te zijn en grip te vinden in het WordPress-universum dat je misschien kent bij de uitgever van inhoud, je zou voor WordPress kunnen kiezen.

Florian (28: 24)

We zijn op WordPress.

Augustinus (28: 25)

Oké, je zit dus op WordPress. Dus we vonden onze eerste tractie in WordPress en het werkte heel goed. Toen deden we dat ook in een ander CMS, namelijk Shopify. Dus meer online winkels, e-commerce. En toen ontdekten we eindelijk een oplossing die we aan elke website konden toevoegen, ongeacht de technologie die ze gebruiken. Dus vandaag, als u Shopify, Webflow, WordPress of een ander CFS gebruikt, kunt u dat supereenvoudig gebruiken. En als je al een oplossing op maat gebruikt, is dat ook mogelijk.

Florian (28: 58)

Laten we het hebben over de financiering die je hebt opgehaald bij Fun, Parttech Gross genaamd. Ik denk dat, zoals we schreven, het een ronde van 45 miljoen was. Dus vertel daar wat meer over. Wat was het besluitvormingsproces achter het versnellen van wat je al hebt gedaan door fondsen te werven? En misschien was er een eerdere ronde die je had of was het aan hen opgedragen? Geeft daar net wat meer kleur aan.

Augustinus (29: 21)

Zeker. Dus daar zijn we in 2016 mee begonnen en we hebben in 2017 een kleine pre- of sit around van € 450.000 gedaan en sindsdien hebben we geen verhoging meer gedaan. En dus dachten we dat het misschien tijd was om samen te werken met nieuwe Zip-jongens zoals Patek. Het doel was eerst tot twee of drie keer. Een daarvan is: laten we mensen zoeken die weten hoe ze bedrijven zoals wij kunnen ondersteunen om van ons groeistadium, dat ongeveer 10 miljoen fouten is, naar de volgende 1000 te gaan, zeer technisch georiënteerde wereldwijde positionering. En dat is wat ze doen. Ze doen dit echt als zaken met het MKB, met het soort bedrijven, met ons groeiniveau. En de andere is dat het belangrijk voor ons was om nu meer risico te kunnen nemen, niet om onszelf te transformeren in geldbranders omdat ik denk dat we niet weten hoe we dat moeten doen, maar misschien meer gelijktijdig zijn. We hebben dus meer middelen om de markt te veroveren en nog meer te penetreren in de verschillende markten die we al aanspreken en nieuwe aan te pakken. En de laatste is ook het aannemen van mensen. Het gaat echt om sterke Empire-merken en groot talent om nieuwe kennis op te bouwen hoe we ons willen ontwikkelen.

Florian (31 : 02)

Je noemde net de mensen daar. Dus waar is het grootste deel van het personeel gevestigd? De meeste in Frankrijk. Ben je volledig op afstand of hoe is het team opgezet?

Augustinus (31: 11)

De meeste in Frankrijk? Alleen in Frankrijk. We hebben acht nationaliteiten, maar we zijn allemaal in Frankrijk, gevestigd in Parijs. Sommige mensen van het team zijn gevestigd in andere steden zoals ik, maar het grootste deel van het team is gevestigd in Parijs.

Florian (31: 27)

Koel. Laten we het dus hebben over de klantsegmenten. Rechts. Dus wat voor soort klanten heb je al vroeg aangetrokken? Waar is je kernbasis op dit moment? En ben je van plan om meer naar de enterprise-kant te gaan van dingen die lijken op zeer complexe implementaties of echt een soort SAS-laag, meer geen codelaag. Praat nu gewoon een beetje door die klantsegmenten.

Augustinus (31: 52)

Zeker. We komen uit een zeer zelfbediening, kleine KMO's waarvan we houden van de markt en het werkt heel goed. En dat deden we alleen tot begin 2020. En begin 2020 begonnen we meer grotere bedrijven naar ons toe te zien komen met grotere behoeften of ze wilden iemand hebben om hen te helpen de waarde van het product te begrijpen voordat ze uiteindelijk een park. En toen zijn we begonnen met het enterprise-segment. En dat gaat echt over het leveren van hetzelfde product met meer gebruik of meer behoeften en meer service. Maar het is hetzelfde product. We willen echt het idee hebben dat we een product aanbieden, geen dienst. Wij zijn geen LSP. Wij zijn echt een oplossing die u helpt om uw website te laten vertalen. Maar we werken meer samen met RSP's. Ik bedoel, veel van onze klanten gebruiken daarbij professionele vertalers. En het doel is om dat te blijven doen en de twee segmenten te laten groeien. Het zelfbedieningsdeel MKB, maar ook het enterprise deel dat voorheen steeds meer de enterprise in ging. Ik bedoel, een ding waar ze van houden, is dat hoe meer technische diepgang ze hebben, hoe gemakkelijk het voor ons is om gebruikt te worden, omdat we een soort laag of een frustrator zijn die je zou aansluiten bovenop wat je hebt en het werkt van de doos.

Ester (33 : 24)

Dit soort beweging zonder code, voor degenen die niet echt super vertrouwd zijn, vertel ons wanneer het allemaal begon? Wat zijn enkele van de begeerde stuurprogramma's die enige invloed hebben gehad op de low no-code-beweging? En hoe past het allemaal in het weblokalisatie-universum?

Augustinus (33: 44)

Ja, het is interessant. Dus toen we met veel begonnen, zoals ik al zei, waren er op dit moment geen code, geen codewoorden. Maar wat we in gedachten hadden, is dat we de tijd tussen de ontdekking van relat en de tijd die we beïnvloeden en de waarde die we u bieden, moeten minimaliseren. We moeten dus heel goed zijn in het starten van uw ondertekeningsproces. U moet supersnel transactieversies van uw website zien. Dus het verwijderen van wrijving met technisch heen en weer of iets dergelijks was super belangrijk voor ons en het is nog steeds super belangrijk voor ons. Dus dat is één ding en dat is wat je geen code kunt noemen, wat voor ons meer is. We bouwen complexe dingen en nemen de complexiteit voor ons. Dus het is supereenvoudig voor onze gebruikers, ik denk dat wat de lokale no-code is? En het is duidelijk dat het echt wordt benadrukt en versneld met Covet en met Digitalization natuurlijk, en steeds meer niet-technische mensen zijn verantwoordelijk en verantwoordelijk voor webapplicaties, websites enzovoort. En dat is ook nog een reden waarom dergelijke tools zoals wij relevant zijn en steeds meer worden gebruikt. En het andere is dat we ons eigenlijk op het kruispunt van twee punten bevinden. Een daarvan is super technisch. Dus morgen als ik je vraag, zet je website dan in het Spaans en Chinees. Oké, dus er is een technisch deel dat complex is en het andere is minachting. Oké, ik spreek geen Spaans en ik spreek geen Chinees, dus het onderhoud is enorm. Dus als we naar je toe komen met een oplossing die je helpt om 80% van het werk in een paar minuten te doen, dan is dat een enorme meerwaarde. En daarom is het volgens mij ook een van de redenen van ons succes dat het supereenvoudig is om onmiddellijk 80% van het werk te doen. Je kunt je dus concentreren op de 20% onderdelen als je wilt.

Ester (35: 40)

Hoe zit het met de complexiteit van websitelokalisatie? Hoe ga je om met zaken als SEO die je noemde? Soms is er een probleem met of kan er een probleem zijn met Google die de vertaalde versie van de website niet herkent. Wat zijn enkele van de belangrijkste uitdagingen daarbij?

Augustinus (35: 58)

Ja, het is super belangrijk voor ons en dat is een van de eerste feedback die we kregen toen we daarmee begonnen. We zijn dus goede studenten. We hebben de Google-documentatie gelezen om te begrijpen wat belangrijk was. En eigenlijk, technisch gezien, zijn er drie dingen die je in gedachten hebt. Een daarvan is het hebben van uw overgangen aan de serverzijde. Het betekent dus dat het wordt weergegeven door de server en niet alleen in je broer. Als je bijvoorbeeld als bezoeker naar een website gaat en je ziet soms dat de broer je voorstelt om de taal te veranderen en je kunt het bijvoorbeeld van Engels naar Frans veranderen, maar het is alleen in een broer, dus het is niet in de broncode. Dus dat is één ding. De andere heeft speciale URL's. U moet dus een speciale URL hebben om Google aan te geven dat er twee versies van de pagina zijn. U kunt bijvoorbeeld subdomeinen mywork.com gebruiken voor Engels en Fr myworks.com voor Frans. U kunt ook topleveldomeinen of februari gebruiken. En het laatste punt, super technisch. Sorry. Het laatste punt is om Google te laten weten dat het verschillende versies van uw website zijn. En er zijn twee manieren om dat te doen. De eerste is om een sitemap te hebben waar het in feite een kaart is en er staat dat er verschillende versies van de website zijn. En de andere is om edgereflong-tags toe te voegen. En beide hebben hetzelfde doel, wat Google laat weten dat er alternatieve versies in andere talen van de pagina zijn. Juweel in zijn menigte.

Florian (37: 37)

Luister, mensen.

Ester (37: 39)

Ja, ik maak onderweg aantekeningen, luister en leer.

Augustinus (37: 43)

En dat doen we weer voor u uit de doos. Het goede is dat het gemakkelijk voor je is. U kunt zich gewoon concentreren op het uiteindelijk herhalen van uw zoekwoorden of dit soort dingen. Niet op het technische gedeelte, van de.

Florian (37: 55)

Technisch tot het taalgedeelte. Dus jullie bieden niet de vertaaldienst aan, toch? Dus je werkt samen met LSP's of je klanten zouden hun eigen freelancers of LSP's meenemen en aan boord brengen, klopt dat?

Augustinus (38 : 09)

Ja precies. Ik bedoel, ons doel is om onze gebruikers de beste middelen te bieden om hun eigen vertaalworkflow te doen. Kwaliteit, afhankelijk van hun middelen, de tijd die ze willen, enz. Dus wat we doen is dat we standaard machinevertalingen aanbieden, zodat ze niet helemaal opnieuw beginnen, ze het display kunnen bedienen of niet, ze kunnen het veranderen of niet. Vervolgens kunnen ze dat zelf bewerken met hun lokale teams of hun eigen winstgevende lokalisatieteam, of ze kunnen hun LSP's of waarmee ze samenwerken uitnodigen om de bewerking en de beoordeling uit te voeren. Of ze kunnen een deel van al onze vertalingen uitbesteden aan professionele vertalers waar we vandaag mee samenwerken. We werken met TextMaster. Dus Text Master is een marktplaats die eigendom is van Icloud, maar het is ook mogelijk om je eigen LSP te doen, te exporteren en binnen te halen als je wilt. Het doel voor ons is echt om u te kunnen helpen u de middelen te geven zodat u kunt doen wat u wilt.

Florian (39 : 14)

De vertalers kunnen in Weglot zelf werken of niet.

Augustinus (39: 19)

Vandaag hebben we geen marktplaats gebouwd in Weglot. Maar wat u kunt doen, bijvoorbeeld, u kunt uw vertaler uitnodigen voor een specifieke taal, u kunt zelfs een vertaling aan hen toewijzen en ze komen binnen op het account, ze kunnen het beoordelen, ze kunnen het zien op de webpagina van de context, alleen overgangen, en je meldt het bij de beurt en het staat al live op de website.

Florian (39 : 44)

Hoe zien uw klanten machinevertaling er anno 2022 uit? Omdat er waarschijnlijk een grote variëteit is. Mensen denken, nou, het is eigenlijk een klik en dan is het klaar en anderen hebben misschien een wat genuanceerder begrip.

Augustinus (39: 58)

Maar ja, ik denk dat het echt verschilt. Het hangt af van use-cases. Als u bijvoorbeeld een online e-commerce winkel bent en u heeft honderdduizenden producten, is het niet mogelijk om handmatige menselijke overgangen uit te voeren. Ik bedoel, het is gewoon niet schaalbaar en het is niet erg groot. Dus over het algemeen heeft e-commerce de neiging om standaard machine-overgangen te gebruiken en wordt vervolgens herhaald op de meest winstgevende of geziene of belangrijkste pagina's. En dan heb je bijvoorbeeld nog een andere use-case, het kan een Coffee-website zijn met een marketingwebsite die echt over de koffiestem en -draai gaat, en het is super belangrijk voor hen om dat in de verschillende talen te hebben. En voor hen kan machinetransitie een hulpmiddel en hulpmiddel zijn, maar ze moeten echt valideren en ervoor zorgen dat het zich aan hun beperkingen houdt, wat goed is. Nogmaals, we bevelen zelf niets aan. We laten ze gewoon bouwen wat ze willen. En nu teruggaand naar de perceptie van machine-overgang, ik bedoel, de mijne toen ik Google translate gebruikte toen ik op de universiteit zat, het was verschrikkelijk. Het verbeterde. Ik ben vandaag zo onder de indruk van de kwaliteit die het biedt voor sommige soorten inhoud. Het is super indrukwekkend. Het zullen zeker nooit mensen zijn, maar het is echt een geweldig hulpmiddel. Absoluut.

Ester (41: 35)

Ik bedoel, denkend aan een soort van jullie die zeiden dat je acht verschillende nationaliteiten hebt, maar allemaal gevestigd in Frankrijk op dit moment. Hoe is het de afgelopen jaren geweest om technisch talent aan te trekken en te behouden. Aan de ene kant is technisch talent natuurlijk erg competitief voor talent, maar ook met Covert denk ik dat het het leven een beetje uitdagender maakt.

Augustinus (42 : 01)

Ik bedoel, het verandert. Ik zal niet liegen. Maar ja, over het algemeen ging het goed. Ik denk dat ook de missie en de kansen erg interessant zijn. We bouwen iets dat door 60.000 websites over de hele wereld wordt gebruikt en we hebben een unieke kans om een merk te creëren dat de functie zou kunnen zijn voor transacties voor het web, wat volgens mij best spannend is. We gebruiken geavanceerde cloudservices, dus het trekt ook ingenieurs aan om zich bij ons aan te sluiten. Bovendien zijn we nogal kieskeurig en niet zo goed in anticiperen. We proberen onszelf te verbeteren, maar we hebben de neiging om te wachten tot we erg onder water zijn voordat we een nieuwe baan aanbieden. Het is aan het veranderen. We waren met 30 mensen, dus dat is geen enorm team. Dus ik denk dat het minder uitdagend is dan voor andere technologiebedrijven die 400 zijn.

Ester (43 : 13)

Mensen en inhuren buiten Frankrijk, mogelijk.

Augustinus (43: 17)

Nee nog niet. Voor nu, omdat we een klein team zijn, vinden we het super belangrijk om de cultuur te delen en zijn we niet standaard en vanaf het begin op afstand. Dus we hebben niet echt een cultuur die supergemakkelijk is om, ik denk te bouwen en te verbeteren met de enige externe omgeving. Dus voor nu zal het misschien op een dag veranderen. Maar we huren in Parijs, in Frankrijk.

Florian (43: 46)

Dus het lijkt erop dat toen je begon, het voornamelijk technische rollen waren, zoals nu met gedeeltelijke technologie aan boord en een soort agressievere, ik zou uitgaan van een marketing- en verkoopstrategie. Neemt u meer mensen aan aan die kant van het bedrijf en wat was uw marketingaanpak in het algemeen en waar ziet u het nu heen gaan? Omdat je nu veel succes lijkt te hebben met het onboarden van klanten via SEO en alleen andere kanalen. Rechts. Maar hoe gaat dat veranderen in de toekomst of verdubbelen?

Augustinus (44: 15)

Ja, we gaan zeker verdubbelen.

Florian (44: 20)

Oké.

Augustinus (44: 20)

Eerst verschillende dingen. We nemen ook nog steeds technische functies aan. Dat is super belangrijk voor ons en ook in ondersteuning, wat een mix is van technisch en zakelijk op het marketing- en verkoopgedeelte in verkoop. We nemen ook technische mensen aan omdat het soms belangrijk is. Maar ja, verdubbel wat we doen. Het spannende is ook dat we in de loop van de tijd steeds meer gebruik ontdekken. We krijgen bijvoorbeeld interactie met bijvoorbeeld lokale overheden of overheidswebsites, wat ik bedoel, ze hebben een grote uitdaging om toegankelijk te zijn en vertalingen in overeenstemming te brengen met hun eigen beleid. En dat is dus een nieuwe use-case. We hebben dus mensen nodig om de vraag te kunnen opvangen. Het gaat er dus echt om de vraag op te vangen en ook de weg naar de markt te bouwen en te verdubbelen wat werkt. Het nieuwe dat we willen bouwen, is waarschijnlijk dat we de grotere Brennan Wallace kunnen bouwen binnen marketinggemeenschappen, binnen gemeenschappen van lokalisatiemensen, binnen dit soort gemeenschappen die minder technisch zijn dan waarmee we in het verleden gewend waren te praten.

Florian (45: 41)

Ik heb het over groei in het algemeen. Dus nu zit je super stevig in dit soort webecosysteem met de WordPress die je noemde. En ik denk Shopify, ben je van plan om een ander soort web toe te voegen of heb je dat toegevoegd voor een beter woord, andere ecosystemen of CMS-achtige zijkern? En verder, wat kunnen groeifouten zijn of ben je in het algemeen tevreden met internet?

Augustinus (46 : 07)

Oké, dus op een dag zouden we misschien een native mobiele app kunnen doen, maar voor nu is het een logica die een beetje anders is. Ik bedoel, de manier waarop we vertalingen voor websites doen, is echt realtime synchroon en mobiele native mobiele apps zijn van nature niet in realtime. Het is dus weer een toneelstuk. Dus voorlopig denken we dat de markt super groot is. De markt voor webapplicaties en websites is erg groot. We moeten ons dus concentreren op het continu verbeteren van het product. Werkelijk. We richten ons op het oplossen van deze verven en proberen daarvoor de beste oplossing te bieden. En zolang we ruimte hebben om ons marktaandeel te vergroten en meer aanwezig zijn, gaan we ons daar eerst op richten. En dan doen we het misschien op een dag.

Ester (46 : 58)

Nog iets en je zegt dat het een grote markt is. Wat zijn uw vooruitzichten in termen van groei en trends en drijfveren voor weblokalisatie.

Augustinus (47 : 07)

Dus voor ons zijn we opnieuw het kruispunt van vertalingen, lokalisaties en websites. Er zijn dus meer dan 1 miljard domeinnaam geregistreerd en het groeit. En ik denk dat de webvertaling, de online- en webpagina's in de vertaalindustrie groeien. Er is dus steeds meer vraag naar dit soort formaten. Dus ja, we zitten op twee super grote stromingen, maar in de goede richting. En ja, ik heb geen specifiek nummer. Ik zou kunnen zeggen, oké, het is waarschijnlijk een markt van 15 miljard USD, maar ik denk dat het een grote markt is die groeit, wat opwindend is om te sluiten.

Florian (48 : 05)

Vertel ons de top twee tot drie dingen die op uw roadmap staan voor de komende 1218 maanden, functies, toevoegingen, nieuwe dingen, alles wat u kunt onthullen of geheim wilt houden.

Augustinus (48: 17)

Ik bedoel, ik kan nu al dingen bespreken die in bèta zijn of op het punt staan gelanceerd te worden. Ten eerste hebben we een nieuwe integratie met Square Space die Squarespace-gebruikers helpt om ons gemakkelijk te gebruiken in de admin-producten van Squarespace. Dus ze kunnen gewoon bij ons in die binnenkant activeren. De andere is dat we zojuist een super spannende functie voor ons hebben uitgebracht. Ik weet niet of je deze opwinding deelt, maar we kunnen nu variabelen naar binnen vertalen. We laten het betekenen dat klant X N product koopt. Nu is het maar één string en het zijn bijvoorbeeld geen N strings. En de laatste is dat we echt deze vertaalinfrastructuur willen zijn. Daarom is het voor ons belangrijk om onze gebruikers maximale flexibiliteit te kunnen bieden. En het betekent in termen van URL's dat ze met URL kunnen spelen, dus ze kunnen bijvoorbeeld een submap hebben die Fr kan zijn, maar als ze willen, kunnen ze Fr B e zijn voor België, zodat ze lokale originele versies van hun taal kunnen hebben. Ze willen en dat is iets waar we aan werken en dat hopelijk dit jaar klaar zal zijn.

Florian (49: 37)

Ik heb een vierkante ruimte waar ik mee kan spelen. Ik zal het bekijken Ik zal het bekijken als het daar verschijnt. Koel. Oke. Augustus, heel erg dat je dit doet. Dit was echt interessant en veel succes met de nieuwe samenwerking met Partech en je plannen. Heel erg bedankt.

Augustinus (49: 53)

Heel erg bedankt, jongens. Blij om bij je te zijn.

(49 : 55)

Getranscribeerd door Gglot.com