Pelokalan situs web skala karo CEO Weglot Augustin Prot - Transkrip Audio
Iki minangka transkrip audio otomatis sing digawe saka wawancara Slator ing ngisor iki. Kita nggunakake fitur anyar "Vocabulary" kanggo nulis jeneng speaker lan jeneng perusahaan Weglot. Transkrip iki ora diowahi dening manungsa. 100% transkripsi otomatis. Deleng lan gawe keputusan!
Augustin (00 : 03)
Kita lagi mbangun soko sing digunakake dening 60.000 situs web ing donya.
Florian (00 : 09)
Siaran pers dadi terjemahan mesin sing diowahi kanthi cepet.
Ester (00 : 14)
Saiki, akeh terjemahan sing wis disalin saka terjemahan sing digawe penggemar sing dikenal minangka gambling.
Florian (00: 30)
Lan welcome, everyone, kanggo Slaterpod. Sugeng rawuh, Esther.
Ester (00 : 33)
Hey, Florian.
Florian (00 : 34)
Dina iki kita ngomong karo August Poor, co-founder lan CEO saka Weglot, perusahaan teknologi lokalisasi web sing berkembang kanthi cepet ing Paris, Prancis. diskusi apik banget. diskusi menarik banget. Sinau akeh babagan kunci web. Dadi tetep dirungokake. Ester, dina iki minangka dina sing nyenengake kanggo kita. Kita ngluncurake laporan Pasar 2022. Kita nyoba sedhela pungkasan, lan dina iki.
Ester (00 : 58)
Ya, nyenengake.
Florian (00 : 59)
Kita ngrekam iki dina Kamis. Dadi nalika sampeyan lagi ngrungokake iki, mesthine ana ing situs web kita. Yay. Nanging sadurunge menyang kana, ayo goleki sawetara titik peluru terjemahan mesin AI, banjur pindhah lan ngobrol karo Agustus. Dadi model basa anyar Google sing gedhe banget mangsuli pitakon, nindakake perkara liyane. Lan kita bakal nyoba kanggo menehi, Aku ora ngerti, titik peluru tombol ana, sanajan iku kertas ageng lan iku Bukak ageng. Banjur sampeyan bakal ngomong babagan skandal.
Ester (01 : 32)
Ya wis.
Florian (01 : 33)
Lan masalah ing jagad terjemahan animasi.
Ester (01 : 36)
Aku bakal.
Florian (01 : 37)
Banjur kita bakal nutup uni tuku perusahaan liyane. Banjur ana plot twist terjemahan mesin panyunting kirim sing nggumunake kanggo para pamireng. nggih. Dadi, hey, minggu iki ing warta AI yaiku AI nggambar lan AI nulis lan AI mangsuli pitakon lan jelas mbantu kita karo terjemahan lan kabeh. Nanging ayo tetep ing titik teken. Apa sampeyan ndeleng kabeh gambar AI aneh saka sawetara model anyar sing metu minggu iki?
Ester (02 : 07)
Aku ora, nanging aku ora. Lan saiki aku duwe. Padha katon banget menarik lan warni.
Florian (02 : 14)
Padha jenis aneh medeni. Aku lali jeneng. Lan kita ora bakal ngomong babagan iki. Nanging mung dhasar ing Twitter. Dumadakan njeblug, kaya ing sawetara dina kepungkur babagan mung terobosan ing AI. Lan mesthi, salah sijine yaiku basa, lan kita bakal ngomong babagan iki. Nanging siji liyane ana model liyane sing nindakake sing ndudohke tengen utawa apa istilah cocok iku. Supaya sampeyan bisa ngomong, kaya cat. Sing tak eling esuk mau kaya apa? Kelinci ing bangku ing Victorian Times, maca koran utawa soko. Banjur model tuwuh terwelu ing bangku, gaya Victorian, maca koran. Nanging ana kabeh sing aneh iki. Dadi priksa.
Ester (02 : 56)
Aku kepengin weruh yen kabeh ilustrator ilustrasi tembung saya gemeter yen bakal diganti karo mesin utawa apa ana sawetara jinis alur kerja gaya panyuntingan sing bisa ditemokake ing Ilustrasi 100%.
Florian (03 : 14)
Titik super menarik. Bukak Twitter. Diskusi sing padha karo basa. Iku secara harfiah ana katebak kabeh wong ilustrasi sing arep metu saka karya. Banjur ana wong liya kaya, ora, iku alat. Iku alat kanggo wong-wong mau. bener? Dadi ana dinamika sing padha. Kita wis debat iki. Awake dhewe ana. Pramila aku terus ujar ing presentasi iki, sing sejatine ditindakake, kita luwih maju tinimbang kurva nalika nerangake manungsa sing kerja bareng karo AI. Amarga kanggo ilustrasi wong, iki wis rusak saiki. Kelangan. Salajengipun, AI nyerat lan mangsuli pitakon lan nerjemahake sisih. Inggih, iku salah siji saka model basa gedhe. Wektu iki entuk 540.000.000.000 paramèter kanggo kinerja terobosan. Iki sing diomongake ing postingan blog Google. Saiki, apa aku bisa netepake yen kinerja terobosan ing terjemahan? Pancen. Aku ora bisa. Nanging nindakake akeh perkara. Model parameter anyar $540.000.000.000 iki, lan salah sijine yaiku terjemahan. Lan yen sampeyan pindhah menyang kaca dheweke, menyang postingan blog, iku kaya wit sing tuwuh. Iku angel kanggo njlèntrèhaké ing podcast, nanging iku wit sing mundak akeh lan wis kabeh kasus panggunaan iki watara. Lan ing 540.000.000.000 paramèter, iku nindakake bab kaya dialog, pangenalan pola, alesan akal sehat, chain interferensi logis, pitakonan lan njawab, parsing semantik, aritmetika, co completion, pangerten basa. Aku bisa nerusake. Lan mesthi, terjemahan terjemahan pancen cukup gedhe. Dadi model basa anyar iki dening Google nindakake akeh perkara. Aku wonder carane akal sehat ana alesan akal sehat. Nanging kita arep menyang AI sing luwih gedhe. Kita ora kudu nyilem kanthi rinci, dhasar. Maneh, iki minangka gaya sing murah. Iku mung versi Google saka murah telung, yen aku ngerti bener, sing nindakake kabeh jinis tugas AI lan terjemahan iku salah siji saka. Padha parse ing bab tartamtu saka kertas 8090 kaca padha diterbitake lan jenis menehi sawetara skor Blue lan duwe sawetara pengamatan. Kaya, asil wis utamané nyengsemaken ing nerjemahake menyang Inggris, nanging nalika nerjemahake metu saka Inggris, asil liyane lackluster asil. Kita wis nate ngrembug babagan model sing luwih gedhe iki sing nindakake tugas terjemahan lan wong. Kita padha marang sing mbokmenawa ora bakal dadi apik minangka model darmabakti. Nanging sing menarik manawa perusahaan teknologi gedhe iki terus ngeculake model gedhe kasebut lan bisa uga ana sing kudu dingerteni. Dadi sadurunge aku digali dhewe luwih menyang kabeh nggatekke iki, kita kudu pindhah menyang soko. Nanging uga sedhela sing aku golek super migunani. Akhir-akhir iki aku akeh banget nuruti kabar-kabar sing metu saka China, wong Cinaku pancen ora bisa maca tulisan Cina lan liya-liyane. Dadi aku nggunakake Google Lens akeh. Oh iya, iya. Nalika sampeyan pindhah uga kanggo apa metu saka Ukraina lan Rusian, temenan aku ora bisa maca samubarang iki. Sampeyan bener bisa nggunakake Google Lens, lan sanajan iku gambar, sampeyan nggunakake Google Lens kanggo jenis OCR lan banjur Google Translate kanggo nerjemahake. Lan cukup migunani kanggo tujuan informasi. Dadi Google Lens, sing dakkira, diluncurake kaya telung utawa patang taun kepungkur, aku elinga, nanging saiki wis gampang banget, adoh saka Google AI OCR lan model basa gedhe menyang jagad manga lan terjemahan animasi. Ester, apa sing kedadeyan ing kana? Skandal gedhe dijupuk dening Katrina.
Ester (07 : 14)
Ya, kayane skandal gedhe adhedhasar Scanlation. Aku nyoba dicokot saka tembung muter sing, nanging sing ngandika, salah siji saka tamu Slater Pod kita sadurungé, Katrina Leonidakis, dheweke misale jek dadi Urut saka tengah kanggo analisis iki lan jenis iki tweeting bab iku lan dipetik ing sawetara jangkoan. Dadi masalah kayane ana manga iki sing diarani Ranking of Kings lan terjemahan Inggris sing dirilis ing Inggris Ranking of Kings wis digantung sementara amarga kesalahan ketik lan masalah terjemahan. Dadi iki manga dening Susuki Toka. Iku wis Urut saka diterbitake ing seri saka volume aku mikir kanggo sawetara taun saiki, nanging saiki iku uga kang serialized ing komik, majalah Beam lan diterbitake ing rolas volume beda. Dadi terjemahan Inggris lagi rampung utawa wis rampung, lan wis diterbitake ing pitung volume beda minangka jinis versi resmi, lan iku bener lagi didol ing Inggris wiwit kanggo bab siji utawa loro sasi saiki. Nanging ketoke kabeh masalah iki wis ditemokake, sing saiki tegese pitung jilid iki, minimal, kudu diterjemahake maneh. Wong-wong sing wis tuku iki, pitung volume saka Ranking Kings, padha isih bisa maca, supaya padha isih bisa duwe akses menyang, nanging uga bakal duwe akses menyang terjemahan dianyari. Dadi yen retranslation wis rampung, aku ora ngerti carane gedhe pitu volume saka manga iki katon, nanging muni kaya cukup akeh isi tho kudu redo, ora kanggo sebutno jinis kaya isin umum saka jenis. kudu ngakoni sawetara masalah kasebut ana ing terjemahan resmi ing Inggris.
Florian (09 : 22)
Apa masalahe?
Ester (09 : 23)
Ya. Dadi masalah utama ing kene yaiku akeh terjemahan sing wis disalin saka terjemahan sing digawe penggemar, sing dikenal minangka Scanlation. Dadi aku mikir asring kedadeyan ing lokalisasi game. Iku kedadeyan ing anime. Penggemar manga sing kaya hardcore ing anime manga tartamtu bakal nyedhiyakake versi dhewe, supaya bisa diakses kanggo awake dhewe lan komunitas. Nanging saiki, jelas, terjemahan Inggris resmi saka rilis kasebut wis ditugasake, lan misale jek sapa wae sing nggarap basa Inggris resmi wis nyalin kanthi ora sengaja saka versi Scanlan. Artikel sing kita deleng ujar manawa iki minangka wilayah abu-abu sing sah amarga sejatine terjemahan penggemar, terjemahan sing ora ditugasake iki, yen sampeyan seneng, iku dhewe minangka bentuk pembajakan. Tim sing nindakake versi Scanlan asli sing ora ditugasake ora bisa digunakake ing terjemahan resmi. Dadi jenis plagiarisme, aku kira. Dadi Katrina, sing ana ing Slate Spot sawetara wulan kepungkur. Saiki, sing ahli lokalisasi, Jepang nganti Inggris, kaya keahlian jero ing anime, manga. Dheweke tweeted babagan iki, ujar manawa dheweke ngenteni sawetara jam kanggo nganalisa beda antarane rilis resmi Ranking of Kings lan scannalation. Temenan sing luwih dhisik. Lan dheweke ujar manawa 42% kabeh dialog ing bab siji nganti telung terjemahan resmi wis langsung diangkat saka Scanlan. Dadi iki penilaian dheweke, uga sawetara plagiarisme nyalin iki. Ana uga, aku, salah nggunakake frase lan totoan, iku kaya. Distributor Inggris lan panyedhiya terjemahan wis njaluk ngapura amarga kekurangan kualitas lan ujar manawa masalah kasebut bisa nyebabake karusakan serius ing kualitas karya asli. Dadi, dheweke kaya-kaya nggawe barang kanggo nyoba lan mbenerake masalah kasebut. Nanging temenan rada isin yen wis didol lan diterbitake, disebarake sawetara wulan saiki.
Florian (11: 51)
Sing ora kedadeyan ing akeh wilayah sing duwe terjemahan penggemar. Ora ana sing pengin nerjemahake laporan keuangan.
Ester (11:58)
Aku arep ngomong laporan taunan, kaya mung kanggo kabeh investor kasengsem iki. Ayo kula nindakaken sih.
Florian (12: 08)
Ya, ora ana ing papan liya. menarik. Lan aku seneng kepiye komunitas iki aktif ing Twitter. Lan mulane carane kita ketemu Katrina ing Panggonan pisanan, amarga iki kaya meh kaya obrolan umum njupuk care, njupuk Panggonan ing Twitter, ngendi padha duwe kaya 2300 retweets kadhangkala ing banget jenis masalah ketoke niche saka perspektif wong njaba.
Ester (12:29)
Ya, ana akeh passion. Aku mikir ana akeh semangat lan perasaan ing mburi iki.
Florian (12: 33)
Muga-muga kita entuk 2300 retweet saben.
Ester (12:35)
Tweet, nanging kita ora.
Florian (12:36)
Dadi, tindakake kita ing Twitter ing Slavery News saiki, kanca-kanca ing Auno, SDI nggawe akuisisi, ora ing papan kunci khusus, nanging ngandhani luwih akeh. Ya.
Ester (12:49)
Dadi investasi teknologi tenan ing ringkesan. Nanging SDI ujar manawa dheweke entuk panyedhiya teknologi sing diarani Autonomous Media Groups adhedhasar ing Inggris. Iki minangka manajemen alur kerja, ujare manajemen alur kerja sing bisa diukur, manajemen aset khusus kanggo sisih konten media. Autona mbantu ngotomatisasi proses lan alur kerja media lan ujar manawa nyuda biaya operasional. Dadi, ya, wis dituku dening SDI. Ide kasebut yaiku nggabungake platform otonom. Dadi dheweke duwe SaaS lan solusi layanan sing ngatur, kalebu aku mikir sing bisa dadi unggulan sing diarani Cubics. Nanging kabeh mau bakal digabungake karo SDI kanggo mbentuk rantai pasokan pungkasan kanggo layanan lokalisasi media lan media. Dadi akuisisi sing cukup cilik ing pangertèn sing katon kaya 15 nganti 20 wong ing LinkedIn. Padha jenis sade ing saindhenging donya. Dheweke duwe pengecer ing Australia, Eropa, Selandia Baru, Asia Kidul, Amerika Utara lan Amerika Kidul. Dadi dheweke jelas wis berkembang lan rampung kanthi apik. Nanging babagan subsize, pangadeg perusahaan sing relatif cilik James Gibson, uga CEO, tetep dadi otonomi sing bakal ditindakake minangka subsidi independen saka Ian STI. Dadi James bakal tetep CEO, lan dheweke uga bakal dadi VP Produk lan Arsitektur kanggo laporan Iunosdi. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. Dadi, ya, akuisisi fokus teknologi sing menarik kanggo SDI.
Florian (14:40)
Yen aku dadi peserta industri lokalisasi media sing nganggo basa Jerman sing lungguh ing Berlin lan aku pengin sinau babagan akuisisi iki, aku bakal diwenehi tandha dening PR Newswire yen iki kedadeyan saka siaran pers ing Jerman sing diterbitake dening uni SDI. Lan aku bakal maca lan aku bakal maca soko sing dikirim diowahi nggunakake D Bell. Dadi aku kok ngerti? Amarga nalika maca artikel kasebut, ana pilihan ing kono, kaya a.
Ester (15:17)
Mudhun, ora ana? Ing ndhuwur pandonga?
Florian (15: 21)
Ya, ya, ana gulung mudhun. Aku lunga menyang versi Jerman, aku mbandhingake sumber banjur Google Translate lan Dbell karo konten sing diterbitake nyata. Lan ukara kapisan iku tembung kanggo tembung, Mt. Dadi ora malah sprinkle saka kirim edit banjur ukara kapindho banget dawa, Pak, Aku mung ngomong bab siji pilih paragraf amarga temenan aku ora katon ing kabèh Piece, nanging siji paragraf utawa siji ukara siji paragraf diterjemahake dadi siji ukara uga dening Google Transit. Meh padha, kanthi cara, dening Google Translate. Iku menarik carane identik loro MT iku. Saiki versi sing diterbitake nyata, sanajan ana komponen suntingan kirim amarga versi rinci mung dawa banget. Kaya ukara sing dawa banget, ora bisa diwaca. Maksudku, grammatically bener, nanging kaya super dawa. Dadi editor kiriman ngandika titik lan banjur pecah ukara dadi loro. Nanging menarik banget yen siaran pers saiki kaya terjemahan mesin sing diowahi kanthi cepet. bener? Aku pancen luar biasa amarga iki minangka siaran pers.
Ester (16:48)
Nanging sapa sing mbayar, Florian? Apa sampeyan mikir? Apa iki digabungake karo PR Newswire utawa klien SDI sing bakal dikenani biaya? Utawa iku kabeh jenis bundled menyang rega nerbitake PR?
Florian (17: 02)
Aku nganggep iku bundled. Pr Newswire sejatine dadi klienku. Kayane sepuluh taun kepungkur. Dadi aku kira aku bisa sawetara tahap ing urip sampeyan. Ya, LSD sadurungé, Aku digunakake kanggo tarif cukup competitive, lan aku cukup manawa iku bagéan saka bundel. Lan bisa uga sampeyan bisa pesen, kaya, basa sing sampeyan pengin diterbitake, nanging bisa uga minangka bagean saka bundel siaran pers sing luwih jembar yen sampeyan perusahaan gedhe kaya SDI mung menarik saka sudut pandang jinis teks sing ana siaran pers. saiki bagean saka kategori sing entuk perawatan editing kirim super entheng. Aku nemokake iki apik banget amarga sampeyan maca teks kasebut lan bener. Maksudku, Mt uga, ing pangertèn, bener, nanging kaya, minangka penutur asli Jerman, Inggris mung njerit ing sampeyan ing ngisor permukaan Jerman kaya, mung cara iku phrased super jargon abot Jerman, kaya barang kaya rantai pasokan lokalisasi sing bisa diukur nganti pungkasan. ya wis. Sampeyan bisa ngowahi iki menyang tembung Jerman, nanging apa tegese?
Ester (18:17)
Aku mikir menarik saka perspektif mikir babagan konten sing bisa diterbitake. Lan apa isi sing bisa diterbitake, amarga siaran pers diterbitake online banjur sampeyan bisa ngrujuk liwat URL kanggo taun-taun sing bakal teka. Lan nyatane, kadhangkala kita bakal ngutip saka siaran pers nalika kita nggali konteks ing mburi perkara tartamtu. Dadi dheweke duwe umur rak. Dheweke ora ilang kabeh, nanging aku rumangsa dadi kurang relevan sawise kedadeyan warta awal.
Florian (18: 53)
Pancen. Uga, banjur sampeyan miwiti scraping web kanggo isi paralel lan sampeyan Sejatine scraping super entheng ngirim isi edited. Dadi iki jenis mesin. Banjur AI sinau lan menehi saka konten sing diowahi kirim saka suntingan kiriman sing entheng. Suntingan kiriman iku entheng banget, tegese kaya mung ngethok siji ukara banjur nggawe dadi gramatikal isih bener sawise sampeyan ngilangi ukara kasebut. bener. Mekaten secara harfiah. Mekaten. Ana meh nul. Maksudku, jarak suntingan banget cilik ing kene.
Ester (19:28)
Lan aku kira apa sing sampeyan ucapake yaiku yen siaran pers wis digawe ing basa Jerman, maca bakal beda.
Florian (19:35)
Ya, kaya ngono.
Ester (19:38)
Iku jenis sintetik ing pangertèn saka yen sampeyan nggunakake kanggo latihan Mt tujuan, sampeyan ora pengin sing dadi oke. Iki minangka konten sumber Jerman amarga dudu refleksi sing akurat babagan tulisan Jerman kanggo siaran pers.
Florian (19: 53)
100%. ya wis. Maksudku, ana sawetara tembung dawa Jerman iki sing digawe Mt sing ora ana cara sampeyan bakal nggawe tembung kasebut ing wiwitan. Iku ora teknis kaya kesalahan terjemahan, nanging mung kaya tembung sing dawa banget, kaya sing diwaca lan sampeyan entuk, nanging sampeyan kaya, ya, iku dudu tembung. Iku bakal dadi vocab aktif sandi. bener. Oalah, ing pengamatan sing apik, kita bakal pindhah menyang Augusta lan ngomong babagan lokalisasi web.
Ester (20:23)
Koyone apik.
Florian (20:31)
Lan welcome bali, everyone, kanggo Slaterpot. Kita seneng banget ana Augustine Paul ing kene. Gabung karo kita. Augustine minangka pendiri lan CEO Weglot, panyedhiya teknologi lokalisasi situs web tanpa kode. Lan dheweke entuk perhatian wong kanthi ngunggahake 45 yuta Euro saka investor reged bubar.
Augustin (20:47)
Dadi.
Florian (20: 47)
Sugeng rawuh, Augusta. Sugeng rawuh kanggo seneng duwe sampeyan ing bagean.
Augustin (20:50)
Hi, Felon. Aku uga seneng banget ana ing kana.
Florian (20 : 54)
Apik. gedhe. Ing ngendi sampeyan gabung karo kita wiwit dina iki? Kutha apa, negara apa?
Augustin (20:59)
Aku melu sampeyan saka Jarrett ing Prancis. Perusahaan iki adhedhasar ing Paris, nanging aku manggon ing Paris lan aku bola-bali menyang Paris.
Ester (21:07)
Enak tenan. Bagéyan saka donya.
Florian (21: 11)
Sawetara surfing apik ana. Kita mung ngeling-eling sadurunge kita online ing kene yen aku nginep ing kono nalika musim panas. Panggonan apik tenan. Dadi, Agustus, critakna babagan latar mburi sampeyan. Kaya sampeyan karo bank investasi. Lazar. bener. Lan kepiye carane sampeyan transisi saka jagad perbankan investasi menyang lokalisasi web? Sing mesthine wis cukup twist ing giliran.
Augustin (21:36)
Ya, persis. ya wis. Nalika aku ana ing Bank, aku ora ngerti apa-apa bab terjemahan utawa web, bener. Dadi aku ngenteni telung taun nindakake akuisisi utama, lan aku seneng banget. Lingkungan super intens. Nanging ing sawetara titik, aku wiwit bosen lan aku wiwit alamiah arep menyang kantor ing esuk. Dadi aku mikir, oke, iku kudu diganti. Dadi aku pengin golek tantangan anyar. Lan aku mikir miwiti perusahaan utawa gabung karo perusahaan kanthi cepet bisa dadi dalan sing bener kanggo aku. Lan ing wektu iki, aku miwiti duwe sawetara gagasan ing sirah lan nyoba kanggo nyoba lan uga ketemu akeh wong beda sing duwe gagasan ing wektu iki. Lan nalika aku ketemu Remy Wiggle, co founder lan CTO, sing duwe idea saka pangguna pisanan lan MVP pisanan. Dadi nalika aku ketemu wong, Aku ora ngerti apa-apa bab HTML CSS apa, lan ora apa-apa uga ing terjemahan, ASP utawa apa. Nanging nalika kita wis obrolan pisanan bebarengan, kang nerangake kanggo kula carane dheweke duwe idea, tantangan kang diadhepi minangka pangembang. Lan kaya ngono aku pancene mlebu petualangan Wiggle iki.
Florian (22: 59)
Iku kaya kombo pendiri teknis pendiri bisnis, ta?
Augustin (23: 05)
Ya, persis. Remy duwe latar mburi teknik. Dheweke nindakake konsultasi babagan keuangan sajrone sawetara taun, banjur kerja ing perusahaan web, kaya tagihan wektu nyata, kaya Critio, nanging pesaing AppNexus AS. Banjur dheweke mandheg lan miwiti perusahaan pisanan, yaiku aplikasi sing diklasifikasikake karo Google Maps, supaya sampeyan bisa ndeleng ing app apa sing didol wong ing sekitar sampeyan utawa tuku ing sekitar sampeyan. Lan dheweke nindakake setaun karo kanca lan cofounder. Lan sawise setahun, angel banget kanggo golek dhuwit. Iku model premium gratis, pesaing super dhuwur ing Prancis. Dadi dheweke mutusake kanggo nutup perusahaan kasebut. Nanging nalika dheweke nutup perusahaan, dheweke mikir babagan tantangan sing beda-beda nalika dheweke nindakake pengusaha pertama, Johnny. Lan saben-saben dheweke nemoni tantangan teknis, dheweke duwe solusi sing gampang banget sing diwenehake dening pihak katelu sing mung nindakake. Contone, yen sampeyan pengin nambah pembayaran menyang aplikasi web, iku ora gampang. Apa sampeyan bakal nggawe sambungan karo bank dhewe, hosting akun bank lan liya-liyane? Ora, sampeyan mung nggunakake Tripe. Kerjane metu saka kothak. Butuh kaya dina kanggo nggabungake. Lan kuwi jenis sihir. Lan dheweke nemokake perkara sing padha kanggo nggoleki algoritma utawa pesen teks kanthi saestu lan liya-liyane. Dadi, ya, saben-saben dheweke nemoni tantangan teknis, dheweke duwe solusi ajaib iki nanging nalika kudu nindakake terjemahan, aplikasi web, dheweke ora nemokake sihir kasebut. Lan dheweke pancene kudu nindakake akeh karya teknis, super wektu akeh dhewe, yaiku nulis ulang kode kasebut, nggawe manawa bisa digunakake, duwe tombol, nggawe manawa Buta tartamtu bakal ngindeks, ndeleng lan rangking kaca, lan liya-liyane ing. Lan pancen butuh wektu akeh. Lan tenan pain teka saka bagean technical ing. Bagian isi cukup prasaja, senar lan ukara. Dadi ora angel banget. Dheweke ngenteni pirang-pirang taun ing AS, mula dheweke ngerti carane nganggo basa Inggris luwih apik tinimbang aku. Dadi, ya, iki teka saka titik nyeri teknis. Lan dheweke mikir kudu ana solusi magis mung kanggo mbantu pangembang web, pemilik situs web kanggo nggawe misi situs web lan emas ing sawetara menit. Mangkene carane dheweke menehi ide lan apa sing ditindakake. Lan aku didol wiwit dina. Dadi aku ora ngerti carane kode. Kepiye carane aku bisa nulungi sampeyan? Aku bakal nemokake pangguna lan kita bakal weruh yen bisa digunakake lan wong seneng.
Ester (26:13)
Ya. Dadi aku tertarik karo bagean kasebut. tenan. Dadi sampeyan ujar manawa iki minangka latar mburi ide utawa konsep Remy ing mburi Weglot. Nanging apa babagan cara dheweke nggawe utawa kesempatan sing bener-bener narik kawigaten sampeyan? Lan banjur critakna wiwit saiki kaya apa perjalanan sampeyan, pivot utama utawa sawetara tonggak penting sing sampeyan adhepi bebarengan?
Augustin (26:39)
Kita ora pivot banget transparan. Lan sejatine wahyu sing diduweni lan diwenehake marang aku ing wektu iki padha karo saiki. Iku pancene babagan nggawe fitur terjemahan iki liwat solusi iki. Dadi, tujuane kita entuk yaiku fitur terjemahan kanggo situs web, terjemahan. Lan pancen kaya sing kita deleng saiki. Lan kaya ngono kita ndeleng prekara kasebut. Nanging temenan iku ora super linear lan gampang. Dadi sing paling angel yaiku golek pangguna. Dadi kepiye carane nemokake wong sing mung nggunakake produk lan ngerti apa sing disenengi, apa sing ora disenengi? Lan kita cepet ngerti yen rong perkara sing penting banget. Salah sijine yaiku kudu gampang banget kanggo nggabungake. Dadi ing wektu iki, ora ana tren lokal, ora ana kode. Iku pancene bab mung oke, Aku duwe website. Aku dudu insinyur teknis utawa pangembang. Kepiye carane bisa nambah produk sampeyan menyang situs webku? Dadi siji perkara sing penting banget lan sing liyane oke, bisa digunakake. Nanging apa mesin telusur bakal ndeleng versi terjemahan? Dadi sampeyan mung bisa nindakake terjemahan ing browser kanthi cepet. Yen ora, mesin telusuran ora bakal weruh. Dadi sampeyan bakal kanthi jelas ngethok dhewe saka mupangat gedhe kanggo ngolah situs web kasebut. Dadi sing loro iku. Lan ndadekake kita dadi pisanan lan nemokake daya tarik ing jagad WordPress sing bisa dingerteni ing penerbit konten, sampeyan bisa uga milih WordPress.
Florian (28:24)
Kita lagi ing WordPress.
Augustin (28:25)
Oke, dadi sampeyan ana ing WordPress. Dadi, kita nemokake daya tarik pertama ing WordPress lan kerjane apik banget. Banjur kita nindakake uga ing CMS liyane, yaiku Shopify. Dadi luwih akeh toko online, e-commerce. Banjur kita pungkasane nemokake solusi sing bisa ditambahake menyang situs web apa wae, apa wae teknologi sing digunakake. Dadi dina iki, yen sampeyan nggunakake Shopify, Webflow, WordPress utawa CFS liyane sing bisa digunakake kanthi gampang banget. Lan yen sampeyan malah nggunakake solusi khusus, iku uga bisa.
Florian (28: 58)
Ayo dadi pirembagan bab pendanaan sampeyan ngumpulake saka Fun disebut Parttech Gross. Aku kaya kita nulis, iku 45 yuta babak. Dadi marang kita dicokot liyane babagan. Apa proses nggawe keputusan kanggo nyepetake apa sing wis ditindakake liwat dana? Lan bisa uga ana babak sadurunge sampeyan duwe utawa wis bootstrap kanggo wong-wong mau? Cukup menehi warna sing luwih sithik.
Augustin (29:21)
Mesthi. Dadi, kita miwiti ing taun 2016 lan nindakake precede cilik utawa udakara udakara € 450,000 ing taun 2017 lan wiwit saiki ora ana kenaikan. Lan supaya kita panginten Mungkin iku wektu kanggo partner karo Zip wong anyar kaya Patek. Tujuane pisanan dadi loro utawa telu. Siji-sijine ayo golek wong sing ngerti carane ndhukung perusahaan kaya kita wiwit saka tahap pertumbuhan, yaiku kaya 10 yuta kesalahan menyang 1000 sabanjure, posisi global sing berorientasi teknologi. Lan sing padha nindakake. Dheweke pancen nindakake iki minangka bisnis karo SMB, kanthi jinis perusahaan, kanthi tingkat pertumbuhan kita. Lan siji liyane iku penting kanggo kita bisa njupuk luwih resiko saiki, ora kanggo ngowahi awake dhewe dadi burner awis amarga aku ora ngerti carane nindakake, nanging bisa dadi luwih bebarengan. Dadi, kita duwe luwih akeh sumber daya kanggo njupuk pasar lan nembus luwih akeh ing pasar sing beda-beda sing wis ditangani lan ditangani sing anyar. Lan sing pungkasan uga nyewa wong. Iku pancene babagan duwe merek Kakaisaran sing kuwat lan duwe bakat sing apik kanggo mbangun sing anyar ngerti carane kita pengin berkembang.
Florian (31: 02)
Mung sampeyan sebutno wong ana. Dadi ing endi akeh staf? Paling ing Prancis. Apa sampeyan adoh banget utawa kepiye tim nyiyapake?
Augustin (31:11)
Paling ing Prancis? Mung ing Prancis. Kita duwe wolung warga negara, nanging kita kabeh ana ing Prancis adhedhasar ing Paris. Sawetara wong saka tim kasebut adhedhasar ing kutha-kutha liyane kaya aku, nanging umume tim kasebut adhedhasar ing Paris.
Florian (31: 27)
Kelangan. Dadi ayo ngomong babagan segmen klien. bener. Dadi apa jinis klien sing wis sampeyan kepincut ing awal? Endi jenis basis inti sampeyan saiki? Lan sampeyan planning kanggo pindhah luwih menyang sisih perusahaan saka iku kaya deployments banget Komplek utawa tenan jenis lapisan SAS, liyane ora lapisan kode. Saiki mung ngobrol babagan segmen klien kasebut.
Augustin (31: 52)
Mesthi. Kita teka saka layanan mandiri, UKM cilik sing disenengi pasar lan kerjane apik banget. Lan kita mung nindakake nganti wiwitan taun 2020. Lan wiwitan taun 2020, kita wiwit ndeleng perusahaan sing luwih gedhe teka menyang kita kanthi kabutuhan sing luwih gedhe utawa pengin duwe wong sing bisa nulungi supaya ngerti nilai produk kasebut sadurunge bisa nindakake taman. Lan nalika kita miwiti segmen perusahaan. Lan pancene babagan nyedhiyakake produk sing padha kanthi panggunaan luwih akeh utawa luwih akeh kabutuhan lan layanan liyane. Nanging produk sing padha. Kita pancene pengin duwe ide iki babagan nawakake produk, dudu layanan. Kita dudu LSP. Kita pancen solusi sing mbantu sampeyan nggawe situs web diterjemahake. Nanging kita luwih kerja bareng karo RSP. Maksudku, akeh pelanggan sing nggunakake penerjemah profesional. Lan tujuane kanggo terus nindakake lan ngembangake rong segmen kasebut. SMB bagean layanan mandhiri, nanging uga perusahaan sing sadurunge dadi luwih akeh menyang perusahaan kasebut. Maksudku, siji bab sing padha tresna iku sing luwih padha duwe ambane technical, sing paling gampang iku kanggo kita digunakake amarga kita jenis lapisan utawa frustrator sembarang sing bakal plug ing ndhuwur apa sampeyan duwe lan iku bisa metu. saka kothak.
Ester (33:24)
Iki jenis kurang gerakan kode, kanggo wong-wong sing ora tenan super menowo, marang kita nalika iku kabeh kick mati? Apa sawetara pembalap wis coveted wis sembarang jenis impact ing kurang gerakan kode? Lan kepiye kabeh pas karo jagad lokalisasi web?
Augustin (33:44)
Ya, iku menarik. Dadi nalika kita miwiti akeh kaya sing dakkandhakake, ora ana kode, ora ana tembung kode ing wektu iki. Nanging apa kita wis ing atine tenan bab kita kudu nyilikake wektu antarane panemuan relat lan nalika kita mengaruhi lan nilai kita nyedhiyani sampeyan. Dadi kita kudu apik banget nalika sampeyan miwiti proses teken. Sampeyan kudu ndeleng versi transaksi situs web sampeyan kanthi cepet. Dadi, mbusak gesekan kanthi bolak-balik teknis utawa kaya iki pancen penting banget kanggo kita lan isih penting banget kanggo kita. Dadi siji bab lan sing sampeyan bisa nelpon ora kode, kang kanggo kita liyane. Kita mbangun perkara sing rumit lan njupuk kerumitan kanggo kita. Dadi gampang banget kanggo pangguna, aku mikir apa kode ora lokal? Lan jelas banget disorot lan cepet karo Covet lan Digitalisasi mesthi, lan luwih akeh wong nonteknis sing tanggung jawab lan tanggung jawab kanggo aplikasi web, situs web lan liya-liyane. Lan iku uga alesan liyane kenapa alat kaya kita relevan lan saya akeh digunakake. Lan bab liyane iku kita bener ing prapatan loro pinpoints. Salah sijine yaiku super teknis. Dadi sesuk yen aku takon sampeyan seneng sijine website ing Spanyol lan Cina. Oke, dadi ana bagean teknis sing rumit lan sing liyane yaiku penghinaan. Oke, aku ora nganggo basa Spanyol lan ora nganggo basa Cina, mula perawatan kasebut gedhe banget. Dadi yen kita teka karo sampeyan karo solusi sing mbantu sampeyan nindakake 80% saka karya ing sawetara menit, regane ageng. Lan mulane iku aku uga salah siji saka alasan sukses kita iku super gampang kanggo langsung 80% saka proyek rampung. Supaya sampeyan bisa fokus ing 20% bagean yen pengin.
Ester (35:40)
Kepiye babagan sawetara jinis kerumitan lokalisasi situs web? Kepiye cara ngatasi perkara kaya SEO sing sampeyan sebutake? Kadhangkala ana masalah utawa ana masalah karo Google ora ngerteni versi situs web sing diterjemahake. Apa sawetara tantangan utama babagan iki?
Augustin (35: 58)
Ya, iku penting banget kanggo kita lan iki minangka salah sawijining umpan balik pisanan sing ditampa nalika kita miwiti. Dadi murid sing apik. Kita maca dokumentasi Google kanggo mangerteni apa sing penting. Lan sejatine, kanthi teknis, ana telung perkara sing sampeyan pikirake. Salah sijine yaiku transisi sampeyan ing sisih server. Dadi tegese iku render dening server lan ora mung ing sadulur. Contone, yen sampeyan ngunjungi situs web lan sampeyan ndeleng kadang sadulur ngusulake sampeyan ngalih basa lan sampeyan bisa ngalih saka basa Inggris menyang Prancis, umpamane, nanging mung ana ing sedulur, mula ora ana ing kode sumber. Dadi siji bab. Sing liyane duwe URL khusus. Dadi sampeyan kudu duwe URL khusus kanggo nunjukake Google yen ana rong versi kaca. Contone, sampeyan bisa nggunakake subdomain mywork.com kanggo basa Inggris lan Fr myworks.com kanggo basa Prancis. Sampeyan uga bisa nggunakake domain tingkat ndhuwur utawa Februari. Lan titik pungkasan, super technical. Nuwun sewu. Titik pungkasan yaiku mbantu Google ngerti manawa versi situs web sampeyan beda-beda. Lan ana rong cara kanggo nindakake. Kaping pisanan yaiku duwe peta situs sing sejatine minangka peta lan ujar manawa ana macem-macem versi situs web. Lan siji liyane kanggo nambah Edgereflong Tags. Lan loro-lorone tujuane padha, yaiku supaya Google ngerti yen ana versi alternatif ing basa liya ing kaca kasebut. Jewel ing wong akeh.
Florian (37 : 37)
Rungokake, wong.
Ester (37:39)
Ya, aku nggawe cathetan nalika kita lunga, ngrungokake lan sinau.
Augustin (37:43)
Lan kita lagi nindakake kanggo sampeyan metu saka kothak maneh. Sing apik iku gampang kanggo sampeyan. Sampeyan mung bisa fokus ing pungkasane nggarap tembung kunci utawa perkara kaya iki. Ora ing bagean technical, saka.
Florian (37 : 55)
Teknis kanggo bagean basa. Dadi sampeyan ora nawakake layanan terjemahan, ta? Dadi, sampeyan kerja bareng karo LSP utawa klien sampeyan bakal nggawa lan mlebu freelancer utawa LSP apa wae, apa bener?
Augustin (38: 09)
Ya, persis. Maksudku, tujuane yaiku menehi sumber daya paling apik kanggo pangguna kanggo nindakake alur kerja terjemahan dhewe. Kualitas, gumantung saka sumber daya, wektu sing dikarepake, lan liya-liyane. Dadi apa sing kita lakoni yaiku kanthi standar kita nawakake terjemahan mesin supaya ora diwiwiti saka awal, bisa ngaktifake tampilan utawa ora, bisa ngganti utawa ora. Banjur dheweke bisa nyunting dhewe karo tim lokal utawa tim lokalisasi sing duwe bathi, utawa bisa ngajak LSP utawa lagi nggarap kanggo nindakake suntingan lan review. Utawa dheweke bisa outsourcing bagean kabeh terjemahan kita menyang penerjemah profesional sing kita nggarap saiki. Kita nggarap TextMaster. Dadi Text Master minangka pasar sing diduweni dening Icloud, nanging uga bisa ditindakake, ngekspor lan nggawa LSP sampeyan dhewe yen pengin. Sasaran kanggo kita pancene bisa mbantu sampeyan menehi sumber daya supaya sampeyan bisa nindakake apa sing dikarepake.
Florian (39: 14)
Penerjemah bisa kerja ing Weglot dhewe utawa ora.
Augustin (39:19)
Saiki kita ora duwe pasar sing dibangun ing Weglot. Nanging apa sampeyan bisa nindakake, contone, sampeyan bisa ngundang menyang penerjemah kanggo basa tartamtu, sampeyan malah bisa nemtokake terjemahan kanggo wong-wong mau lan padha mlebu menyang akun, padha bisa mriksa, padha bisa ndeleng ing kaca web saka konteks, mung transisi, lan sampeyan ngabari ing giliran lan urip wis ing website.
Florian (39 : 44)
Kepiye persepsi pelanggan babagan terjemahan mesin ing taun 2022? Amarga ana kemungkinan kaya macem-macem. Wong-wong mikir, ya, iku mung klik banjur rampung lan liyane bisa uga duwe pangerten sing luwih akeh.
Augustin (39: 58)
Nanging ya, aku rumangsa beda-beda. Iku gumantung ing kasus panggunaan. Contone, yen sampeyan minangka toko e-dagang online lan sampeyan duwe atusan ewu produk, ora bakal bisa nindakake transisi manungsa kanthi manual. Maksudku, iku mung ora keukur lan ora amba banget mimpin. Dadi umume, e-commerce cenderung nggunakake transisi mesin kanthi standar lan banjur ngulang ing kaca sing paling nguntungake utawa katon utawa paling penting. Banjur sampeyan uga duwe kaya, contone, kasus panggunaan liyane, bisa uga situs web Kopi karo situs web marketing sing pancene babagan swara kopi lan giliran, lan penting banget kanggo duwe ing macem-macem basa. Lan kanggo wong-wong mau, transisi mesin bisa dadi sumber lan alat, nanging kudu bener-bener validasi lan mesthekake yen ana kendala, sing apik. Maneh, kita ora nyaranake apa-apa kanggo awake dhewe. Kita mung ngidini dheweke mbangun apa sing dikarepake. Lan saiki bali menyang persepsi transisi mesin, maksudku, nalika aku nggunakake Google nerjemahake nalika aku ana ing College, iku nggegirisi. Iku apik. Aku kesengsem banget dina iki karo kualitas sing ditawakake kanggo sawetara jinis konten. Iku super nyengsemaken. Ora bakal dadi manungsa, nanging pancen alat sing apik banget. Pancen.
Ester (41:35)
Maksudku, mikir babagan sing sampeyan sebutake sampeyan duwe wolung negara beda, nanging kabeh ana ing Prancis saiki. Kepiye carane sawetara taun kepungkur nyoba nyewa lan njaga bakat teknik. bakat Tech ing tangan siji, temenan tenan competitive kanggo bakat ing wayahe, nanging uga karo Covert, Aku nggawe urip dicokot liyane tantangan uga.
Augustin (42: 01)
Maksudku, iku ganti. Aku ora bakal ngapusi. Nanging ya, umume lancar. Aku sing uga misi lan kesempatan menarik banget. Kita lagi mbangun soko sing digunakake dening 60.000 situs web ing saindhenging donya lan kita duwe kesempatan unik kanggo nggawe merek kang bisa dadi fitur kanggo transaksi kanggo web, kang aku cukup nyenengake. Kita nggunakake layanan awan canggih, mula uga narik kawigaten para insinyur kanggo gabung karo kita. Kajaba iku, kita jenis picky lan kita ora dadi apik ing antisipasi. Kita nyoba kanggo nambah dhéwé, nanging kita kathah ngenteni nganti kita banget ing banyu sadurunge miwiti tawaran proyek anyar. Iku ganti. Kita ana 30 wong, dadi dudu tim gedhe. Dadi aku rumangsa kurang tantangan tinimbang perusahaan teknologi liyane sing 400.
Ester (43:13)
Wong lan nyewa ing njaba Prancis, duweni potensi.
Augustin (43:17)
Ora durung. Saiki, amarga kita minangka tim cilik, kita rumangsa penting banget kanggo nuduhake budaya kasebut lan kita ora adoh kanthi standar lan wiwit wiwitan. Dadi, kita ora duwe budaya sing gampang banget, aku mikir kanggo mbangun lan nambah kanthi lingkungan sing adoh. Dadi kanggo saiki, bisa uga bakal ganti sedina. Nanging kita nyewa ing Paris, ing Prancis.
Florian (43 : 46)
Dadi katon kaya nalika sampeyan miwiti, biasane peran teknis kaya saiki karo part tech onboard lan jenis sing luwih agresif, aku bakal nganggep strategi marketing lan sales. Apa sampeyan nyewa luwih akeh ing sisih bisnis kasebut lan umume apa pendekatan marketing sampeyan lan ing ngendi sampeyan ndeleng saiki? Amarga sampeyan koyone duwe sukses gedhe onboarding klien saiki liwat SEO lan mung saluran liyane. bener. Nanging kepiye carane bisa diganti maju utawa mudhun?
Augustin (44:15)
Ya, kita bakal pindho mudhun.
Florian (44: 20)
Nggih.
Augustin (44:20)
Beda-beda dhisik. Kita uga isih nyewa ing posisi teknis. Sing penting banget kanggo kita lan uga dhukungan, yaiku campuran teknis lan bisnis ing bagean pemasaran lan penjualan ing dodolan. Kita uga nyewa wong teknis amarga kadhangkala penting. Nanging ya, dobel apa sing kita lakoni. Uga bab sing nyenengake yaiku kita nemokake panggunaan sing luwih akeh sajrone wektu. Contone, kita entuk interaksi karo, contone, pamrentah lokal utawa situs web pemerintah, tegese, dheweke duwe tantangan gedhe supaya bisa diakses lan tundhuk karo kabijakan dhewe. Lan dadi kasus panggunaan anyar. Dadi kita butuh wong mung bisa nyerep panjaluk kasebut. Dadi tenan babagan nyerep panjaluk lan uga mbangun dalan menyang pasar lan nggandakake apa sing bisa digunakake. Bab anyar sing arep kita bangun bisa uga bisa mbangun Brennan Wallace sing luwih gedhe ing komunitas pemasaran, ing komunitas lokalisasi, ing komunitas jinis iki sing kurang teknis tinimbang sing biasa diajak ngobrol.
Florian (45: 41)
Ngerti babagan wutah ing umum. Dadi saiki sampeyan pancen kuwat banget ing ekosistem web iki kanthi WordPress sing sampeyan sebutake. Lan aku mikir Shopify, apa sampeyan pengin nambah utawa wis nambah jinis web liyane kanggo tembung sing luwih apik, ekosistem liyane utawa CMS kaya inti sisih? Banjur ngluwihi, apa sing bisa dadi kesalahan pertumbuhan utawa sampeyan seneng karo web umume?
Augustin (46: 07)
Oke, supaya ing sawijining dina bisa uga kita bisa nggawe aplikasi seluler asli, nanging saiki, logika sing rada beda. Maksudku, cara kita nindakake terjemahan kanggo situs web, pancen nyata-nyata aplikasi seluler sing sinkron lan asli seluler ora ana ing wektu nyata. Dadi lakon liyane. Dadi saiki, kita mikir yen pasar kasebut super gedhe. Aplikasi web lan pasar situs web gedhe banget. Dadi, kita kudu fokus kanggo terus nambah produk. tenan. Kita lagi fokus kanggo ngrampungake cat kasebut lan nyoba menehi solusi sing paling apik. Lan anggere kita duwe ruang kanggo nambah pangsa pasar lan dadi luwih akeh, kita bakal fokus dhisik. Banjur mbok menawa siji dina kita bakal nindakake.
Ester (46:58)
Liyane lan sampeyan ngomong iku pasar gedhe. Apa prospek sampeyan babagan pertumbuhan lan tren lan driver kanggo lokalisasi web.
Augustin (47: 07)
Dadi kanggo kita maneh, kita minangka persimpangan terjemahan, lokalisasi lan situs web. Dadi ana luwih saka 1 milyar jeneng domain sing didaftar lan saya tambah akeh. Lan aku mikir yen terjemahan web, online lan kaca web ing industri terjemahan saya tambah akeh. Dadi ana liyane lan liyane dikarepake kanggo jinis format iki. Dadi ya, kita ana ing rong arus sing apik banget, nanging ing arah sing bener. Lan ya, aku ora duwe nomer tartamtu. Aku bisa ngomong kaya, oke, iku pasar 15 milyar USD mbokmenawa, nanging aku iku pasar gedhe sing mundak akeh, kang macem kanggo nutup.
Florian (48: 05)
Marang kita loro kanggo telu iku ndhuwur sing ing roadmap kanggo 1218 sasi sabanjuré, fitur, tambahan, iku anyar, apa sampeyan bisa mbukak utawa pengin tetep ing wraps.
Augustin (48:17)
Maksudku, aku wis bisa ngrembug babagan sing ana ing beta utawa bakal diluncurake. Kaping pisanan, kita duwe integrasi anyar karo Square Space sing mbantu pangguna Squarespace supaya gampang nggunakake produk admin Squarespace. Supaya padha mung bisa ngaktifake karo kita ing nang sing. Sing liyane yaiku kita nerbitake fitur sing nyenengake kanggo kita. Aku ora ngerti yen sampeyan bakal nuduhake kasenengan iki, nanging saiki kita bisa nerjemahake variabel ing njero. Kita ngidini pelanggan X tuku produk N. Saiki mung siji senar lan dudu senar N, contone. Lan sing pungkasan yaiku kita pengin dadi infrastruktur terjemahan iki. Dadi, penting kanggo kita bisa menehi keluwesan maksimal kanggo pangguna. Lan tegese ing babagan URL, dheweke bisa muter karo URL supaya umpamane, bisa duwe subdirektori sing bisa dadi Fr nanging yen pengin bisa dadi Fr B e kanggo Belgia supaya bisa duwe versi asli basa lokal. Dheweke pengin lan iki sing lagi ditindakake lan muga-muga bakal siap ing taun iki.
Florian (49 : 37)
Aku tak situs papan kothak aku bisa muter watara karo. Aku bakal mriksa metu Aku bakal mriksa metu nalika katon ana. Kelangan. nggih. Agustus sampeyan banget kanggo nindakake iki. Iki pancen menarik lan apik kanggo sampeyan karo kabeh kemitraan anyar karo Partech lan rencana sampeyan. Matur nuwun sanget.
Augustin (49:53)
Matur nuwun kanthi sanget, wong lanang. Seneng karo kowe.
(49 : 55)
Ditranskripsi dening Gglot.com