Staðfærsla vefsíðu með Augustin Prot forstjóra Weglot – hljóðrit
Þetta er sjálfvirk hljóðrit gerð úr eftirfarandi Slator viðtali. Við notuðum nýja eiginleikann okkar „Orðaforði“ til að stafa nöfn hátalara og fyrirtækisnafnið Weglot. Þetta afrit er ekki ritstýrt af mönnum. 100% sjálfvirk uppskrift. Skoðaðu og taktu ákvörðun!
Augustin (00:03)
Við erum að byggja eitthvað sem er notað af 60.000 vefsíðum um allan heim.
Florian (00:09)
Fréttatilkynningar eru mjög léttar eftir ritstýrðar vélþýðingar.
Esther (00:14)
Nú hefur mikið af þýðingunni verið afritað úr þýðingu aðdáenda sem er þekkt sem fjárhættuspil.
Florian (00:30)
Og allir velkomnir í Slaterpod. Hæ, Esther.
Esther (00 : 33)
Hæ, Florian.
Florian (00:34)
Í dag erum við að tala við August Poor, meðstofnanda og forstjóra Weglot, ört vaxandi vefstaðsetningartæknifyrirtækis með aðsetur í París, Frakklandi. Mjög góð umræða. Mjög áhugaverð umræða. Lærði mikið um veflása. Svo fylgstu með. Esther, í dag er spennandi dagur fyrir okkur. Við kynnum markaðsskýrslu 2022 okkar. Við prófum það stuttlega síðast og það er dagurinn í dag.
Esther (00 : 58)
Já, spennandi.
Florian (00:59)
Við tökum þetta upp á fimmtudegi. Þannig að þegar þú ert að hlusta á þetta ætti það að vera á vefsíðunni okkar. Jæja. En áður en við förum þangað, skulum við fara í gegnum nokkurs konar AI vélþýðingarpunkta, og svo förum við yfir og tölum við Ágúst. Þannig að hið risastóra nýja tungumálalíkan Google svarar spurningum, gerir annað. Og við reynum að gefa þér, ég veit það ekki, lykilpunktana þar, þó að það sé risastórt blað og það sé gríðarstór sjósetja. Þá ertu að fara að tala um hneyksli.
Esther (01:32)
Já.
Florian (01:33)
Og málefni í teikniþýðingaheiminum.
Esther (01:36)
Ég mun.
Florian (01:37)
Og svo ætlum við að loka á uni að kaupa annað fyrirtæki. Og svo er óvæntur póstklippingarvél þýðingar söguþráður fyrir ykkur hlustendur. Allt í lagi. Svo, hey, í þessari viku í fréttum um gervigreind er að gervigreind teiknar og gervigreind skrifar og gervigreind svarar spurningum og hjálpar okkur augljóslega með þýðingar og allt það. En við skulum dvelja við teikninguna. Sástu allar þessar undarlegu gervigreindarteikningar eftir einhverri nýrri gerð sem kom út í vikunni?
Esther (02:07)
Ég gerði það ekki, en ég gerði það ekki. Og nú hef ég. Þeir líta mjög áhugavert og litrík.
Florian (02:14)
Þeir eru eitthvað skrítið ógnvekjandi. Ég gleymdi nafninu. Og við erum ekki að fara að tala um það. En það er bara í grundvallaratriðum á Twitter. Allt í einu blés það upp, eins og síðustu daga um bara byltingarkennd í gervigreind. Og auðvitað var eitt þeirra tungumál og við ætlum að tala um það eftir sekúndu. En hitt var annað líkan sem er að gera sem dregur rétt eða hvað sem viðeigandi hugtak er. Svo þú getur sagt, eins og málning. Sá sem ég man frá í morgun var eins og, hvað var það? Kanína á bekk í Victorian Times, lesa dagblað eða eitthvað. Og svo ræktaði fyrirsætan þessa kanínu á bekknum, í viktorískum stíl, og las dagblað. En það voru allir þessir skrítnu hlutir á því. Svo athugaðu það.
Esther (02:56)
Ég velti því fyrir mér hvort allir orðmyndskreytingar teiknarar séu að verða kvíðir yfir því að þeim verði skipt út fyrir vélar eða hvort það sé einhvers konar póstklippingarstíl að finna í Illustration 100%.
Florian (03:14)
Ofur áhugaverður punktur. Farðu á Twitter. Nákvæmlega sama umræða og í tungumálinu. Það var bókstaflega það sem var fyrirsjáanlegt að allir myndskreytingamenn verða atvinnulausir. Og svo var hinn gaurinn eins og, nei, þetta er verkfæri. Það er verkfæri fyrir þá. Ekki satt? Svo það var nákvæmlega sama gangverkið. Við höfum átt þessa umræðu. Var þar. Þess vegna held ég áfram að segja á þessum kynningum að við erum að gera það í grundvallaratriðum, við erum mjög á undan ferlinum þegar kemur að því að menn vinna saman með gervigreind. Vegna þess að fyrir myndskreytingarfólkið er þetta að bila núna. Flott. Svo framvegis, AI skrifar og svarar spurningum og þýða hlið. Jæja, það er enn ein af þessum stóru tungumálamódelum. Að þessu sinni hefur það 540.000.000.000 breytur fyrir byltingarkennd frammistöðu. Það er það sem Google bloggfærslan segir. Nú, get ég metið hvort það sé byltingarkennd frammistaða í þýðingum? Algjörlega. Ég get ekki. En það gerir ýmislegt. Þessi nýju $540.000.000.000 breytulíkön og ein þeirra er þýðing. Og ef þú ferð á síðuna þeirra, á bloggfærsluna, þá er það eins og tré sem vex. Það er erfitt að lýsa því í podcast, en þetta er tré sem vex og það hefur öll þessi notkunartilvik í kringum sig. Og á 540.000.000.000 færibreytum, er það að gera hluti eins og samræður, mynsturgreiningu, skynsemisrök, rökrænar truflanakeðjur, spurningu og svörun, merkingargreiningu, reikningum, samlokun, tungumálaskilningi. Ég gæti haldið áfram. Og auðvitað er þýðingarþýðing í raun töluverður hlutur þar. Svo þetta nýja tungumálalíkan frá Google gerir mikið af hlutum. Ég velti því fyrir mér hversu heilbrigð skynsemi er til staðar. En við stefnum í átt að stærri gervigreind. Við þurfum ekki að kafa of mikið í smáatriði, í grundvallaratriðum. Aftur, þetta er svona ódýr stíll. Þetta er bara Google útgáfa af cheapity three, ef ég skil hana rétt, sem sinnir alls kyns gervigreindarverkefnum og þýðing er ein af þeim. Þeir flokka það í tilteknum kafla af því 8090 blaðsíðna blaði sem þeir gáfu út og gefa nokkurn veginn bláa einkunn og hafa nokkrar athuganir. Eins hafa niðurstöðurnar verið sérstaklega áhrifamiklar í þýðingu yfir á ensku, en þó að þýðing sé út úr ensku, skilar það afleitari niðurstöðum. Við höfum áður haft þessa umræðu um þessar stærri gerðir sem sinna þýðingarverkefnum og fólki. Okkur var sagt að það myndi líklega aldrei verða eins gott og hollur fyrirmynd. En það er athyglisvert að þessi stóru tæknifyrirtæki halda áfram að gefa út þessar stóru gerðir og líklega eitthvað sem við þurfum að vera meðvituð um. Svo áður en ég grafa mig frekar ofan í alla þessa fáfræði, ættum við að fara að einhverju. En líka stuttlega sem mér finnst mjög gagnlegt. Undanfarið er ég að fylgjast mikið með fréttum sem eru að berast frá Kína, kínverska mín er í raun ekki nógu reiprennandi til að lesa kínverskar færslur og svoleiðis. Og svo nota ég Google Lens mikið. Ó já, já. Þegar þú ferð líka að því sem er að koma frá Úkraínu og rússnesku, þá get ég augljóslega ekki lesið neitt af þessu. Þú getur í raun notað Google Lens, og jafnvel þótt það sé mynd, þá notarðu Google Lens til eins konar OCR og síðan Google Translate til að þýða það. Og það er mjög gagnlegt í eins konar upplýsingatilgangi. Svo Google Lens, eitthvað sem ég held, kom á markað fyrir þremur eða fjórum árum síðan, man ég, en núna er það að koma sér vel, allt í lagi, fjarri Google AI OCR og stórum tungumálalíkönum yfir í heim manga og teiknimyndaþýðinga. Esther, hvað gerðist þarna? Stórt hneyksli sem Katrína skóp upp.
Esther (07:14)
Já, jæja, þetta virðist vera stórt hneyksli byggt á Scanlation. Ég reyndi smá orðaleik, en eins og þú sagðir, einn af fyrri Slater Pod gestum okkar, Katrina Leonidakis, virðist hún vera nokkurs konar miðpunktur í greiningu á þessu og var að tísta um það og var vitnað í suma umfjölluninni. Þannig að málið virðist vera að það sé til þetta manga sem heitir Ranking of Kings og enska þýðingin á ensku útgáfunni af Ranking of Kings hefur verið stöðvuð tímabundið vegna innsláttarvillna og þýðingarvandamála. Svo er þetta manga eftir Susuki Toka. Það hefur verið gefið út í röð binda að ég held í nokkur ár núna, en nú er það líka verið að raða henni í myndasögu, Beam tímaritið og gefið út í tólf mismunandi bindum. Svo er verið að gera eða hefur verið gert enska þýðinguna og hún hafði verið gefin út í sjö mismunandi bindum sem opinber útgáfa og hún var í raun seld á ensku síðan í um það bil mánuð eða tvo núna. En greinilega hafa öll þessi tölublöð fundist, sem þýðir nú að þessi sjö bindi þarf að lágmarki að endurþýða. Fólk sem hefur keypt þetta, sjö bindi Ranking of Kings, getur enn lesið það, svo það getur enn haft aðgang að því, en það mun einnig hafa aðgang að uppfærðri þýðingu. Svo þegar endurþýðingin hefur verið gerð, þá veit ég ekki hversu stór sjö bindi af þessu manga líta út, en það hljómar engu að síður eins og ansi mikið efni að þurfa að endurtaka, svo ekki sé minnst á hvers konar almenna skömm að þurfa að viðurkenna að sum þessara mála séu í opinberri útgáfu á enskri þýðingu.
Florian (09:22)
Hvað er málið?
Esther (09:23)
Já. Svo aðalmálið hér er að mikið af þýðingunni hefur í raun verið afritað úr aðdáendaþýðingu, sem er þekkt sem Scanlation. Svo ég held að það gerist oft í leikjastaðsetningu. Það gerist í anime. Manga aðdáendur sem eru eins og harðkjarna í ákveðnum manga anime munu bjóða upp á sínar eigin útgáfur, gera það aðgengilegt fyrir sjálfa sig og samfélagið. En núna hefur augljóslega verið tekin fyrir opinbera enska þýðing útgáfunnar og það virðist sem hver sem vann að opinberu ensku hafi afritað nokkuð óspart úr Scanlan útgáfunni. Greinin sem við vorum að skoða segir að þetta sé dálítið löglegt grátt svæði vegna þess að í raun aðdáendaþýðingar eru þessar óboðnu þýðingar, ef þú vilt, sjálfar tegund af sjóræningjastarfsemi. Teymið sem gerði upprunalegu útgáfuna af Scanlan sem ekki var í notkun vann alls ekki við opinberar þýðingar. Svo eins konar ritstuldur, held ég. Svo Katrina, sem við áttum á Slate Spot fyrir nokkrum mánuðum. Nú, hver er sérfræðingur í staðfærslu, japönsku yfir á ensku, eins og djúpa sérfræðiþekkingu í anime, manga. Hún tísti um þetta og sagðist hafa eytt nokkrum klukkustundum í að greina muninn á opinberri útgáfu Ranking of Kings og skönnuninni. Það kom greinilega fyrst. Og hún sagði að 42% allra samræðna í köflum eitt til þrjú í opinberu þýðingunni hafi verið beint úr Scanlan. Svo það var hennar mat, sem og eitthvað af þessum ritstuldi. Það voru líka, held ég, rangt notaðir orðasambönd og húfi, svoleiðis. Enski dreifingaraðilinn og þýðingaraðilinn hafa bæði beðist afsökunar á gæðaskorti og sagt að þessi mál gætu hafa valdið miklum skaða á gæðum upprunalega verksins. Þeir virðast því vera að koma hlutum á framfæri til að reyna að leiðrétta málin. En augljóslega svolítið vandræðalegt ef það hefur nú þegar verið eins konar selt og gefið út, verið dreift í nokkra mánuði núna.
Florian (11:51)
Það gerist ekki á mörgum sviðum þar sem þú hefur aðdáendaþýðingu. Það mun enginn aðdáandi þýða fjárhagsskýrslu.
Esther (11:58)
Ég ætlaði að segja ársskýrslu, eins og bara fyrir alla þessa áhugasama fjárfesta. Leyfðu mér að gera þinn greiða.
Florian (12:08)
Já, það hefur ekki verið annars staðar. Áhugavert. Og ég elska hvernig þetta samfélag er svo virkt á Twitter. Og þess vegna rákumst við á Katrínu í fyrsta lagi, því þetta er eins og næstum eins og opinber samtöl sem gæta sín, eiga sér stað á Twitter, þar sem þeir hafa eins og 2300 endurtíst stundum um eins konar sessmál frá sjónarhóli utanaðkomandi.
Esther (12:29)
Já, það er mikil ástríða. Ég held að það sé mikil ástríðu og tilfinning á bak við þetta.
Florian (12:33)
Ég vildi að við myndum fá 2300 retweets pr.
Esther (12:35)
Tweet, en við gerum það ekki.
Florian (12:36)
Svo allavega, fylgdu okkur á Twitter á Slavery News núna, vinir okkar hjá Auno, SDI keyptu, ekki sérstaklega í lásrýminu, en segðu okkur meira. Já.
Esther (12:49)
Svo tæknifjárfesting í raun í hnotskurn. En SDI sagði að þeir hefðu keypt tækniveitu sem heitir Autonomous Media Groups með aðsetur í Bretlandi. Þetta er eins konar verkflæðisstjórnun, segja þeir stigstærð verkflæðisstjórnun, eignastýringu sérstaklega fyrir efni fjölmiðla. Autona hjálpar til við að gera sjálfvirkan ferla og verkflæði fjölmiðla og þeir segja að draga úr rekstrarkostnaði. Svo, já, það hefur verið keypt af SDI. Hugmyndin er að samþætta sjálfstæðan vettvang. Þannig að þeir hafa fengið SaaS og stýrðar þjónustulausnir, þar á meðal held ég að ein gæti verið flaggskip þeirra sem heitir Cubics. En allt þetta verður samþætt við SDI til að mynda enda til enda aðfangakeðju fyrir fjölmiðla og staðsetningarþjónustu fjölmiðla. Þannig að þetta eru frekar lítil kaup í þeim skilningi að það virðist vera 15 til 20 manns á LinkedIn. Þeir eru eins og að selja um allan heim. Þeir hafa endursöluaðila í Ástralíu, Evrópu, Nýja Sjálandi, Suður-Asíu, Norður Ameríku og Suður Ameríku. Þannig að þeir hafa greinilega stækkað og staðið sig nokkuð vel. En hvað varðar undirstærð, þá er stofnandi tiltölulega lítið fyrirtæki, James Gibson, einnig forstjóri, áfram svo sjálfstæður að hann verði rekinn sem algjörlega sjálfstæður styrkur Ian STI. Þannig að James ætlar að vera áfram forstjóri, og hann mun einnig verða framkvæmdastjóri vöru- og arkitektúrs hjá Iunosdi sem greinir frá. Alan Denbri, upplýsingafulltrúi Iu. Svo, já, áhugaverð tegund af tæknimiðuðum kaupum þarna fyrir SDI.
Florian (14:40)
Ef ég væri þýskumælandi þátttakandi í fjölmiðlunargeiranum sem situr í Berlín og ég vildi fræðast um þessi kaup, myndi PR Newswire láta mig vita að þetta gerðist úr fréttatilkynningu á þýsku sem gefin var út af uni SDI. Og ég las það og ég las eitthvað sem var póst breytt með D Bell. Svo hvers vegna veit ég það? Vegna þess að þegar við lesum þá grein, þá er eins og valmöguleiki þar, eins og a.
Esther (15:17)
Slepptu, er það ekki? Efst í bæninni?
Florian (15:21)
Já, já, það er niðurfelling. Ég fór í þýsku útgáfuna, ég bar saman upprunann og svo Google Translate og Dbell við raunverulegt birt efni. Og fyrsta setningin er bókstaflega orð fyrir orð, Mt. Svo ekki einu sinni stökkva af færslubreytingu síðan seinni mjög langa setningin, herra, ég er bara að tala um eina valda málsgrein vegna þess að ég horfði greinilega ekki á allt verkið, en ein málsgrein eða ein setning úr einni málsgrein var einnig þýdd sem ein setning af Google Transit. Næstum eins, við the vegur, með Google Translate. Það er athyglisvert hversu eins MT eru tveir. Nú er raunveruleg útgáfa, þó að það sé færslubreytingarhluti í henni vegna þess að smáútgáfan var bara mjög löng. Eins og þetta væri mjög löng, varla læsileg setning. Ég meina, málfræðilega rétt, en bara eins og ofurlangt. Þannig að ritstjóri færslunnar sagði punkt og skipti svo setningunum í tvennt. En virkilega athyglisvert að fréttatilkynningar eru eins og ofur létt ritstýrðar vélþýðingar núna. Ekki satt? Mér finnst það merkilegt vegna þess að þetta er fréttatilkynning.
Esther (16:48)
En hver er þá að borga fyrir það, Florian? Finnst þér? Er það nokkurs konar samþætt við PR Newswire eða er það viðskiptavinurinn SDI sem yrði rukkaður fyrir það? Eða er þetta allt saman bundið í verðinu á að birta PR?
Florian (17:02)
Ég myndi gera ráð fyrir að það væri búnt. Pr Newswire var í raun viðskiptavinur minn. Það eru svona tíu ár síðan. Svo ég býst við að ég geti einhvern áfanga í lífi þínu. Já, fyrri LSD, ég vann fyrir nokkuð samkeppnishæf verð og ég er nokkuð viss um að það er hluti af búntinu. Og kannski geturðu pantað, t.d. hvaða tungumál þú vilt að það sé gefið út, en það er líklega hluti af víðtækari fréttatilkynningarbúnti ef þú ert stórt fyrirtæki eins og SDI er bara áhugavert frá texta sjónarhóli sem fréttatilkynningar eru nú hluti af flokki sem fær ofurlétta póstklippingarmeðferð. Mér finnst þetta merkilegt því þú ert að lesa í gegnum textann og hann er réttur. Ég meina, Mt er líka, í vissum skilningi, rétt, en það er bara eins og, sem þýska móðurmál, enska öskrar bara á þig fyrir neðan yfirborð þýsku eins og, alveg eins og það er orðað er ofur hrognamál þungur þýska, eins og efni eins og mjög stigstærð aðfangakeðju staðsetningar frá enda til enda. Já. Þú getur breytt þessu í þýsk orð, en hvað þýðir það í raun og veru?
Esther (18:17)
Mér finnst það áhugavert út frá því að hugsa um birtanlegt efni. Og hvað er birtingarhæft efni, því fréttatilkynningar eru birtar á netinu og þá er hægt að vísa í þær í gegnum vefslóðir um ókomin ár. Og í raun, stundum myndum við vitna í fréttatilkynningar þegar við erum að grafa í samhengi á bak við ákveðna hluti. Þannig að þeir hafa geymsluþol. Þær hverfa ekki alveg, en ég býst við að þær verði síður viðeigandi eftir svona fyrstu fréttir.
Florian (18:53)
Algjörlega. Einnig, þá byrjarðu að skafa vefinn fyrir samhliða efni og þú ert í rauninni að skafa ofurlétt eftir breytt efni. Svo þetta er svona vél. Og svo lærir gervigreindin af því og það gefur af færslunni breytt efni frá léttu færslubreytingunni. Breytingin á færslunni var svo létt að hún er bókstaflega eins og hún sé bara að brjóta eina setningu í sundur og gera hana svo að hún sé málfræðilega enn rétt eftir að þú braut upp setninguna. Rétt. Það er það bókstaflega. Það er það. Það er næstum því núll. Ég meina, klippingarfjarlægðin var ofurlítil hér.
Esther (19:28)
Og ég býst við að það sem þú ert að segja sé að ef fréttatilkynningin hefði verið samin á þýsku myndi hún lesa allt öðruvísi.
Florian (19:35)
Já ég held það.
Esther (19:38)
Það er eins konar gerviefni í þeim skilningi að ef þú ert að nota það til að þjálfa Mt tilgangi, myndirðu ekki vilja að það væri í lagi. Þetta er þýskt frumefni vegna þess að það er í raun ekki nákvæm spegilmynd af þýskum skrifum fyrir fréttatilkynningar.
Florian (19:53)
100%. Já. Ég meina, það eru nokkur af þessum þýsku löngu orðum sem Mt hefur skapað sem það er engin leið að þú myndir einu sinni koma upp með það orð í fyrsta lagi. Þetta er tæknilega séð ekki eins og þýðingarvilla, en það er bara eins og þetta sé svo langt orð, eins og þú lest og þú færð það, en þú ert eins og, já, þetta er ekki orð. Það væri virka rödd mín. Rétt. Engu að síður, við þá góðu athugun, munum við fara til Augusta og tala um staðfærslu á vefnum.
Esther (20:23)
Hljómar vel.
Florian (20:31)
Og velkomin aftur, allir, til Slaterpot. Við erum mjög ánægð með að hafa Augustine Paul hér. Gakktu til liðs við okkur. Augustine er meðstofnandi og forstjóri Weglot, tækniveitanda fyrir staðsetningartækni á vefsíðu án kóða. Og þeir vöktu athygli fólks með því að safna flottum 45 milljónum evra frá brúttófjárfestum nýlega.
Augustin (20:47)
Svo.
Florian (20:47)
Hæ Ágústa. Verið velkomin til hamingju með að hafa þig með í för.
Augustin (20:50)
Hæ, Felon. Ég er mjög ánægð með að vera þarna líka.
Florian (20:54)
Æðislegur. Frábært. Hvaðan gengur þú til liðs við okkur í dag? Hvaða borg, hvaða land?
Augustin (20:59)
Ég fer með þér frá Jarrett í Frakklandi. Fyrirtækið er með aðsetur í París en ég bý í París og fer fram og til baka til Parísar.
Esther (21:07)
Það er gott. Hluti af heiminum.
Florian (21:11)
Nokkuð gott brimbretti þarna. Við rifjum bara upp áður en við komumst á netið hérna að ég eyddi nokkrum tíma þar á sumrin. Ótrúlegur staður. Svo, Ágúst, segðu okkur aðeins meira um bakgrunn þinn. Eins og þú varst hjá fjárfestingabanka. Lazar. Rétt. Og hvernig fórstu úr fjárfestingarbankaheiminum yfir í vefstaðsetningu? Það hlýtur að hafa verið talsverður snúningur í beygjunni.
Augustin (21:36)
Já einmitt. Já. Þegar ég var í bankanum vissi ég ekkert um þýðingar eða vef reyndar. Þannig að ég eyddi þremur árum í stór kaup og hafði mjög gaman af því. Ofur ákafur umhverfi. En á einhverjum tímapunkti fór mér að leiðast og mig fór náttúrulega að vilja fara á skrifstofuna á morgnana. Svo ég hugsaði, allt í lagi, það verður að breytast. Svo ég vildi finna nýja áskorun. Og ég hélt að það gæti verið rétta leiðin fyrir mig að stofna fyrirtæki eða ganga í fyrirtæki mjög fljótlega. Og á þessum tíma byrjaði ég að vera með nokkrar hugmyndir í hausnum á mér og reyna að prófa þær og hitti líka fullt af mismunandi fólki sem hafði hugmyndir á þessum tíma. Og það var þegar ég hitti Remy Wiggle, meðstofnanda og CTO, sem átti hugmyndina um fyrsta notandann og fyrsta MVP. Svo þegar ég hitti hann vissi ég ekkert um HTML CSS, og ekki neitt líka um þýðingar, ASP eða neitt. En þegar við áttum fyrsta samtalið saman útskýrði hann fyrir mér hvernig hann hafði hugmyndina, áskoranirnar sem hann stóð frammi fyrir sem þróunaraðili. Og þannig lenti ég virkilega í þessu Wiggle ævintýri.
Florian (22:59)
Þetta er eins og tæknilegt samstofnandi samstofnandi viðskipta, ekki satt?
Augustin (23:05)
Já einmitt. Remy hefur verkfræðibakgrunn. Hann stundaði ráðgjöf um fjármál í nokkur ár og vann síðan í veffyrirtækjum, eins og rauntímareikningagerð, eins og Critio, en bandaríski keppinauturinn AppNexus. Og svo hætti hann og hann stofnaði fyrsta fyrirtækið, sem var eins konar flokkað app með Google Maps, svo þú gætir séð á appinu þínu hvað fólk var að selja í kringum þig eða kaupa í kringum þig. Og það gerði hann í eitt ár með vini og stofnanda. Og eftir ár var mjög erfitt að safna peningum. Þetta var ókeypis úrvalsmódel, frábær keppinautur í Frakklandi. Þeir ákváðu því að leggja bara fyrirtækið niður. En þegar hann lagði fyrirtækið niður hugsaði hann um mismunandi áskoranir sem hann hafði þegar hann gerði fyrsta frumkvöðulinn sinn, Johnny. Og í hvert skipti sem hann lenti í tæknilegri áskorun fékk hann ofurauðvelda lausn frá þriðja aðila sem var aðeins að gera það. Til dæmis, þegar þú vilt bæta greiðslu við vefforrit, er það ekki auðvelt. Ætlarðu að gera tenginguna við bankann sjálfur, hýsa bankareikninginn og svo framvegis? Nei, þú notar bara Tripe. Það virkar út úr kassanum. Það tekur eins og einn dag að samþætta. Og það er eins konar galdur. Og hann fann það sama fyrir leit með reiknirit eða fyrir textaskilaboð með truly og svo framvegis. Svo, já, í hvert skipti sem hann hafði og hann lenti í tæknilegri áskorun, þá var hann með þessa töfralausn en þegar hann þurfti að gera þýðinguna, vefappið, fann hann ekki þann töfra. Og hann þurfti reyndar að vinna mikið af tæknivinnunni, mjög tímafrekt sjálfur, sem er að endurskrifa kóðann, ganga úr skugga um að hann virki, hafa hnappinn, ganga úr skugga um að ákveðnir risar muni skrá sig, sjá og raða síðunni, og svo á. Og það tók hann virkilega langan tíma. Og í raun var sársaukinn að koma frá tæknilega hlutanum. Innihaldshlutinn var frekar einfaldur, strengir og setningar. Svo ekki svo erfitt. Hann var í nokkur ár í Bandaríkjunum, svo hann kann að tala ensku betur en ég, líklega. Svo, já, það kom frá tæknilegum sársaukapunkti. Og hann hélt að það ætti að vera til töfrandi lausn bara til að hjálpa hvaða vefhönnuði, vefsíðueiganda að gera vefsíðuverkefni og gull á nokkrum mínútum. Þannig kynnti hann mér hugmyndina og það sem hann var að vinna að. Og ég var seldur frá fyrsta degi. Og svo ég veit ekki hvernig á að kóða. Hvernig get ég aðstoðað þig? Ég ætla að finna notendur og við ætlum að sjá hvort það virki og fólki líkar það.
Esther (26:13)
Já. Þannig að ég hafði áhuga á þeim þætti. Í alvöru. Svo þú sagðir að þetta væri augljóslega baksaga Remys eða hugmyndarinnar á bak við Weglot. En hvað var það við hvernig hann setti það fram eða tækifærið sem höfðaði virkilega til þín? Og segðu okkur síðan líka síðan þá hvernig ferð þín hefur verið, hvaða stóru atriði sem þú átt að gera eða einhverjum af helstu áföngum sem þú stóðst frammi fyrir saman?
Augustin (26:39)
Við höfum í raun ekki snúist um að vera mjög gagnsæ. Og raunar er sú sýn sem hann hafði og kynnti mér á þessum tíma sú sama í dag. Það snýst í raun um að gera þennan þýðingareiginleika með þessari lausn. Svo markmið okkar er að við fengum er þýðingaraðgerð fyrir vefsíður, þýðingar. Og það er í raun hvernig við sjáum hlutina í dag. Og þannig sáum við hlutina þá. En augljóslega var það ekki of línulegt og auðvelt. Svo það fyrsta sem var erfitt var að finna notendur. Svo hvernig finnum við að fólk noti bara vöruna og skilur hvað það líkar við, hvað það líkar ekki við? Og við komumst fljótt að því að tvennt var mjög mikilvægt. Ein er að það þarf að vera mjög auðvelt að samþætta það. Svo á þessum tíma var engin staðbundin, engin kóðaþróun. Þetta var eiginlega bara allt í lagi, ég er með vefsíðu. Ég er ekki tæknifræðingur eða verktaki. Hvernig get ég bætt vörunni þinni við vefsíðuna mína? Svo það var eitt mjög mikilvægt og hitt var í lagi, það er að virka. En munu leitarvélar sjá þýddu útgáfurnar? Svo þú getur bara gert þýðingar í vafranum á flugu. Annars munu leitarvélar ekki sjá það. Þannig að þú munt greinilega skera þig frá þeim stóra ávinningi að láta vefsíðu vinna það. Svo það er það sem tvennt er. Og það rak okkur til að vera fyrstir og finna grip í WordPress alheiminum sem þú gætir þekkt hjá efnisútgefandanum, þú gætir valið WordPress.
Florian (28:24)
Við erum á WordPress.
Augustin (28:25)
Allt í lagi, svo þú ert á WordPress. Svo við fundum okkar fyrsta grip í WordPress og það virkaði mjög vel. Svo gerðum við það líka í öðru CMS, sem er Shopify. Svo það eru fleiri netverslanir, netverslun. Og svo fundum við loksins lausn sem við gátum bætt við hvaða vefsíðu sem er, óháð því hvaða tækni þeir nota. Svo í dag, ef þú ert að nota Shopify, Webflow, WordPress eða önnur CFS sem þú getur notað með það mjög auðvelt. Og ef þú ert jafnvel að nota sérsniðna lausn, þá er það líka mögulegt.
Florian (28:58)
Við skulum tala um fjármögnunina sem þú safnaðir frá Fun sem heitir Parttech Gross. Ég held að eins og við skrifuðum þá hafi þetta verið 45 milljónir. Svo segðu okkur aðeins meira um það. Hvert var ákvarðanatökuferlið á bak við að flýta fyrir því sem þú hefur þegar verið að gera með því að safna fé? Og kannski var það einhver fyrri umferð sem þú áttir eða var það fest við þá? Gefur bara aðeins meiri lit á það.
Augustin (29:21)
Jú. Þannig að við byrjuðum með það árið 2016 og við gerðum lítið fyrirfram eða sitjum í kringum €450.000 árið 2017 og síðan þá höfum við ekki hækkað. Og svo héldum við að kannski væri kominn tími til að vera í samstarfi við nýja Zip stráka eins og Patek. Markmiðið var fyrst að tví- eða þrefalt. Eitt er að við skulum finna fólk sem veit hvernig á að styðja fyrirtæki eins og okkur að fara frá vaxtarstigi okkar, sem er eins og 10 milljón villur í næstu 1000, mjög tæknimiðaða alþjóðlega staðsetningu. Og það er það sem þeir gera. Þeir gera þetta í raun sem viðskipti við lítil og meðalstór fyrirtæki, með tegund fyrirtækja, með vaxtarstig okkar. Og hitt er að það var mikilvægt fyrir okkur að geta tekið meiri áhættu núna, ekki að breyta okkur í peningabrennara vegna þess að ég held að við vitum ekki hvernig á að gera það, en kannski að vera samhliða. Þannig að við höfum meira fjármagn til að taka markaðinn og komast enn meira inn á mismunandi markaði sem við erum nú þegar að taka á og taka á nýjum. Og sá síðasti er líka að ráða fólk. Þetta snýst í raun um að hafa sterk Empire vörumerki og hafa mikla hæfileika til að byggja upp nýja þekkingu á því hvernig við viljum þróast.
Florian (31:02)
Þú minntist bara á fólk þarna. Svo hvar er megnið af starfsfólkinu staðsett? Flest í Frakklandi. Ertu alveg fjarlægur eða hvernig er liðið sett upp?
Augustin (31:11)
Flest í Frakklandi? Aðeins í Frakklandi. Við erum með átta þjóðerni, en við erum öll í Frakklandi með aðsetur í París. Sumir í liðinu eru með aðsetur í öðrum borgum eins og ég, en flestir í liðinu eru staðsettir í París.
Florian (31:27)
Flott. Svo skulum við tala um viðskiptavinahlutana. Rétt. Svo hvers konar viðskiptavini hefur þú laðað að þér snemma? Hvar er svona kjarnagrunnur þinn núna? Og ætlarðu að fara meira í fyrirtækjahliðina á hlutum sem eru eins og mjög flókin uppsetning eða raunverulega SAS-lagið, meira ekkert kóðalag. Ræddu nú aðeins í gegnum þessa viðskiptavinahluta.
Augustin (31:52)
Jú. Við erum að koma frá mjög sjálfsþjónustu, litlum og meðalstórum fyrirtækjum sem við elskum markaði og það virkar mjög vel. Og við vorum bara að gera það þar til í ársbyrjun 2020. Og í byrjun árs 2020 fórum við að sjá fleiri stærri fyrirtæki koma til okkar með stærri þarfir eða þau vildu hafa einhvern til að hjálpa sér að skilja verðmæti vörunnar áður en þau geta að lokum gert garður. Og það er þegar við byrjuðum fyrirtækjahlutann. Og það snýst í raun um að veita sömu vörunni meiri notkun eða meiri þörfum og meiri þjónustu. En þetta er sama varan. Við viljum endilega hafa þessa hugmynd að við séum að bjóða vöru, ekki þjónustu. Við erum ekki LSP. Við erum í raun lausn sem hjálpar þér að þýða vefsíðuna þína. En við erum meira í samstarfi við RSP. Ég meina margir viðskiptavinir okkar nota faglega þýðendur með það. Og markmiðið er að halda því áfram og stækka þessa tvo hluta. Sjálfsafgreiðsluhluti lítilla og meðalstórra fyrirtækja, en einnig fyrirtækið sem áður fór meira og meira inn í fyrirtækið. Ég meina, eitt sem þeir elska er að því meira sem þeir hafa tæknilega dýpt, þeim mun auðveldara er fyrir okkur að nota það vegna þess að við erum eins konar lag eða einhver pirrandi sem þú myndir stinga í ofan á það sem þú hefur og það er að ganga upp. af kassanum.
Esther (33:24)
Svona lítil hreyfing án kóða, fyrir þá sem eru ekki mjög kunnugir, segðu okkur hvenær byrjaði þetta allt? Hvað eru sumir af ökumönnum sem hafa girnst að hafi haft einhvers konar áhrif á hreyfingu án kóða? Og hvernig passar þetta allt inn í vefstaðsetningarheiminn?
Augustin (33:44)
Já, það er áhugavert. Svo þegar við byrjuðum með fullt eins og ég sagði, þá var enginn kóða, engin kóðaorð á þessum tíma. En það sem við höfðum í huga snýst í raun um að við þurfum að lágmarka tímann milli uppgötvunar á skyldleika og þess tíma sem við höfum áhrif á og gildisins sem við veitum þér. Þannig að við þurfum að vera mjög góð þegar þú byrjar undirritunarferlið. Þú þarft að sjá viðskiptaútgáfur af vefsíðunni þinni mjög hratt. Þannig að það var mjög mikilvægt fyrir okkur að fjarlægja núning með tæknilegu fram og til baka eða einhverju slíku og það er okkur enn mjög mikilvægt. Svo það er eitt og það er það sem þú getur kallað engan kóða, sem er meira fyrir okkur. Við erum að byggja flókna hluti og taka flóknina fyrir okkur. Svo það er mjög einfalt fyrir notendur okkar, það er ég held hvað er staðbundinn enginn kóða? Og augljóslega er það mjög undirstrikað og hraðað með Covet og með stafrænni væðingu auðvitað, og fleiri og fleiri ótæknilegt fólk er í forsvari og ábyrgt fyrir vefforritum, vefsíðum og svo framvegis. Og það er líka önnur ástæða fyrir því að slík verkfæri eins og við eru viðeigandi og meira og meira notuð. Og hitt er að við erum í raun og veru á krossgötum tveggja punkta. Einn er frábær tæknilegur. Svo á morgun ef ég bið þig um að setja vefsíðuna þína á spænsku og kínversku. Allt í lagi, svo það er tæknilegur hluti sem er flókinn og hinn er fyrirlitning. Allt í lagi, ég tala ekki spænsku og ég tala ekki kínversku, þannig að viðhaldið er gríðarlegt. Þannig að ef við komum til þín með lausn sem hjálpar þér að vinna 80% af vinnunni á nokkrum mínútum, þá er það mikils virði. Og þess vegna held ég að það sé líka ein af ástæðunum fyrir velgengni okkar að það er mjög auðvelt að fá 80% af verkinu strax. Svo þú getur einbeitt þér að 20% hlutunum ef þú vilt.
Esther (35:40)
Hvað með einhvers konar flókið staðsetning vefsvæðis? Hvernig bregst þú við hluti eins og SEO sem þú nefndir? Stundum er vandamál með eða getur verið vandamál með að Google þekki ekki þýdda útgáfu vefsíðunnar. Hver eru nokkrar af helstu áskorunum í kringum það?
Augustin (35:58)
Já, það er mjög mikilvægt fyrir okkur og það er ein af fyrstu viðbrögðunum sem við fengum í raun þegar við byrjuðum með það. Þannig að við erum góðir nemendur. Við lesum Google skjölin til að skilja hvað var mikilvægt. Og í raun, tæknilega séð, þá eru þrjú atriði sem þú hefur í huga. Eitt er að hafa umskiptin þín á netþjóninum. Svo það þýðir að það er birt af þjóninum og það er ekki bara í bróður þínum. Til dæmis, ef þú ferð sem gestur á vefsíðu og þú sérð að stundum er bróðirinn að bjóða þér að skipta um tungumál og þú getur skipt því úr ensku yfir í frönsku, til dæmis, en það er bara á bróður, svo það er ekki í frumkóða. Svo það er eitt. Hinn er með sérstakar vefslóðir. Svo þú ættir að hafa sérstaka vefslóð til að gefa Google til kynna að það séu tvær útgáfur af síðunni. Til dæmis geturðu notað undirlén mywork.com fyrir ensku og Fr myworks.com fyrir frönsku. Þú getur líka notað efstu lén eða febrúar. Og síðasti punkturinn, frábær tæknilegur. Því miður. Síðasti punkturinn er að hjálpa Google að vita að þetta eru mismunandi útgáfur af vefsíðunni þinni. Og það eru tvær leiðir til að gera það. Í fyrsta lagi er að hafa vefkort þar sem það er í grundvallaratriðum kort og það segir að það séu mismunandi útgáfur af vefsíðunni. Og hitt er að bæta edgereflong tags við. Og báðir eru þeir í sama tilgangi, sem er að láta Google vita að það eru aðrar útgáfur á öðrum tungumálum síðunnar. Jewel í hópnum hans.
Florian (37:37)
Heyrðu, fólk.
Esther (37:39)
Já, ég skrifa glósur þegar við förum, hlustum og lærum.
Augustin (37:43)
Og við erum að gera það fyrir þig út úr kassanum aftur. Það góða er að það er auðvelt fyrir þig. Þú getur bara einbeitt þér að því að endurtaka leitarorðin þín eða hluti eins og þessa. Ekki á tæknilega hlutanum, frá.
Florian (37:55)
Tæknilegt við tungumálahlutann. Þannig að þið bjóðið ekki upp á þýðingarþjónustu, ekki satt? Þannig að þú ert í samstarfi við LSP eða viðskiptavinir þínir myndu koma með og um borð sína eigin hvaða freelancers eða LSPs, er það rétt?
Augustin (38:09)
Já nákvæmlega. Ég meina, markmið okkar er að bjóða notendum okkar bestu úrræði til að gera sitt eigið þýðingarferli. Gæði, allt eftir auðlindum þeirra, tíma sem þeir vilja, o.s.frv. Svo það sem við gerum er að sjálfgefið er að við bjóðum upp á vélþýðingar svo þær byrji ekki frá grunni, þær geti virkjað skjáinn eða ekki, þær geta breytt honum eða ekki. Síðan geta þeir breytt því sjálfir með staðbundnum liðum sínum eða eigin arðbæru staðsetningarteymi, eða þeir geta boðið LSP-mönnum sínum eða þeir eru að vinna með til að breyta og endurskoða. Eða þeir geta útvistað hluta af öllum þýðingum okkar til fagþýðenda sem við erum að vinna með í dag. Við erum að vinna með TextMaster. Svo Text Master er markaðstorg í eigu Icloud, en það er líka hægt að gera, flytja út og koma með eigin LSP ef þú vilt. Markmiðið fyrir okkur er í raun að geta hjálpað þér að gefa þér úrræði svo þú getir gert það sem þú vilt.
Florian (39:14)
Þýðendurnir geta unnið í Weglot sjálfum, annars gera þeir það ekki.
Augustin (39:19)
Í dag erum við ekki með markaðstorg byggt inni í Weglot. En það sem þú getur gert, til dæmis geturðu boðið þýðandanum þínum fyrir ákveðið tungumál, þú getur jafnvel úthlutað þeim þýðingu og þeir koma inn á reikninginn, þeir geta skoðað það, þeir geta séð það á vefsíðu samhengi, bara umbreytingar, og þú lætur vita á beygjunni og það er lifandi þegar á vefsíðunni.
Florian (39:44)
Hvernig er skynjun viðskiptavina þinna á vélþýðingum árið 2022? Vegna þess að það er líklega eins og mikið úrval. Fólk hugsar, jæja, þetta er í rauninni smellur og svo er þetta búið og aðrir hafa kannski aðeins meiri blæbrigðaskilning.
Augustin (39:58)
En já, ég held að það sé mjög misjafnt. Það fer eftir notkunartilfellum. Til dæmis, ef þú ert netverslun á netinu og þú ert með hundruð þúsunda vara, þá er ekki hægt að gera handvirkar mannabreytingar. Ég meina, það er bara ekki stigstærð og það er ekki mjög mikið drifið. Svo almennt séð, hafa netverslun tilhneigingu til að nota vélaskipti sjálfgefið og endurtaka sig síðan á arðbærustu eða séðum eða mikilvægustu síðunum. Og svo hefurðu líka eins og til dæmis annað notkunartilvik, það gæti verið kaffivefur með markaðsvef sem snýst í raun um kaffiröddina og snúninginn og það er mjög mikilvægt fyrir þá að hafa það á mismunandi tungumálum. Og fyrir þá geta vélaskipti verið úrræði og tæki, en þeir þurfa að sannreyna og ganga úr skugga um að það haldist við þvingun þeirra, sem er gott. Aftur, við erum ekki að mæla með neinu sjálf. Við leyfum þeim bara að byggja það sem þeir vilja. Og nú þegar ég fer aftur að skynjun vélaskipta, þá meina ég, þegar ég nota Google þýðingar þegar ég var í háskóla, þá var það hræðilegt. Það lagaðist. Ég er svo hrifinn í dag af gæðum sem það býður upp á fyrir sumar tegundir innihalds. Það er frábær áhrifamikill. Það verður aldrei menn fyrir víst, en það er í raun frábært tæki. Algjörlega.
Esther (41:35)
Ég meina, þegar ég hugsaði um að þú nefndir að þú værir með átta mismunandi þjóðerni, en öll með aðsetur í Frakklandi í augnablikinu. Hvernig hefur það verið undanfarin ár að reyna að ráða og halda í verkfræðihæfileika. Tæknihæfileikar annars vegar, augljóslega er það mjög samkeppnishæft um hæfileika í augnablikinu, en líka með Covert, held ég að gera lífið aðeins meira krefjandi líka.
Augustin (42:01)
Ég meina, það er að breytast. Ég mun ekki ljúga. En já, í heildina gekk þetta vel. Ég held að verkefnið og tækifærin séu líka mjög áhugaverð. Við erum að byggja eitthvað sem er notað af 60.000 vefsíðum um allan heim og við höfum einstakt tækifæri til að búa til vörumerki sem gæti verið eiginleiki fyrir viðskipti fyrir vefinn, sem er að mínu mati mjög spennandi. Við erum að nota nýjustu skýjaþjónustur, svo það er líka að laða verkfræðinga til liðs við okkur. Við erum líka frekar vandlát og erum ekki svo góð í að sjá fyrir. Við reynum að bæta okkur, en við höfum tilhneigingu til að bíða þangað til við erum mjög undir vatninu komin með nýtt atvinnutilboð. Það er að breytast. Við vorum 30 manns, þannig að þetta er ekki stórt lið. Svo ég held að það sé minna krefjandi en fyrir önnur tæknifyrirtæki sem eru 400.
Esther (43:13)
Fólk og ráðningar utan Frakklands, hugsanlega.
Augustin (43:17)
Nei ekki enn. Í augnablikinu, þar sem við erum lítið teymi, teljum við að það sé mjög mikilvægt að deila menningunni og við erum ekki fjarlæg sjálfgefið og frá upphafi. Þannig að við höfum í raun ekki menningu sem er mjög auðvelt að, held ég að byggja upp og bæta með fjarlægu umhverfi. Svo í bili mun það kannski breytast einn daginn. En við ráðum í París, í Frakklandi.
Florian (43:46)
Svo það lítur út fyrir að þegar þú byrjaðir var það aðallega tæknilegt hlutverk eins og núna með hluta tækni innanborðs og soldið árásargjarnari, ég myndi gera ráð fyrir markaðs- og sölustefnu. Ertu að ráða fleiri í þá hlið fyrirtækisins og almennt hvernig hefur markaðsaðferðin þín verið og hvert sérðu það að fara núna? Vegna þess að þú virðist hafa náð góðum árangri með því að fara um borð í viðskiptavini núna í gegnum SEO og bara aðrar rásir. Rétt. En hvernig mun það breytast í framtíðinni eða tvöfaldast?
Augustin (44:15)
Já, við munum örugglega tvöfalda okkur.
Florian (44:20)
Allt í lagi.
Augustin (44:20)
Mismunandi hlutir fyrst. Við erum líka enn að ráða í tæknistörf. Það er mjög mikilvægt fyrir okkur og einnig í stuðningi, sem er blanda af tækni og viðskipta á markaðs- og söluhlutanum í sölu. Við erum líka að ráða tæknifólk því stundum er það mikilvægt. En já, tvöfalda það sem við erum að gera. Það spennandi er líka að við erum að uppgötva meiri og meiri notkun með tímanum. Til dæmis fáum við samskipti við td sveitarfélög eða vefsíður stjórnvalda, sem ég vil meina, þau eiga við mikla áskorun að etja að vera aðgengileg og vera í samræmi við þýðingu þeirra eigin stefnu. Og svo er það nýtt notkunartilfelli. Þannig að við þurfum fólk til að geta bara tekið við eftirspurninni. Þannig að þetta snýst í raun um að taka á móti eftirspurninni og byggja líka leiðina á markað og tvöfalda það sem virkar. Það nýja sem við viljum byggja upp er líklega að geta byggt upp stærri Brennan Wallace inni í markaðssamfélögum, inni í samfélögum staðsetningarfólks, inni í þessum tegundum samfélaga sem eru minna tæknileg en það sem við vorum vön að tala við áður.
Florian (45:41)
Fékk það um vöxt almennt. Þannig að nú ertu mjög fastur í svona vefvistkerfi með WordPress sem þú nefndir. Og ég held að Shopify, ætlarðu að bæta við eða hefurðu bætt við annars konar vef fyrir eins og betra orð, önnur vistkerfi eða CMS eins og hliðarkjarna? Og svo umfram það, hvað gætu verið vaxtarvillur eða þú ert ánægður með vefinn almennt?
Augustin (46:07)
Allt í lagi, svo einn daginn gætum við kannski gert innfædd farsímaforrit, en í bili er það rökfræði sem er svolítið öðruvísi. Ég meina, hvernig við erum að þýða vefsíður, það er í raun samstillt í rauntíma og innfædd farsímaforrit eru ekki í rauntíma í eðli sínu. Svo það er annað leikrit. Svo í bili teljum við að markaðurinn sé ofur stór. Vefforrita- og vefsíðumarkaðurinn er mjög stór. Svo við ættum bara að einbeita okkur að því að halda áfram að bæta vöruna. Í alvöru. Við leggjum áherslu á að leysa þessa málningu og reynum að bjóða upp á bestu lausnina fyrir það. Og svo lengi sem við höfum svigrúm til að auka markaðshlutdeild okkar og vera meira til staðar munum við fyrst einbeita okkur að því. Og þá gerum við kannski einn daginn.
Esther (46:58)
Eitthvað annað og þú segir að þetta sé stór markaður. Hverjar eru horfur þínar hvað varðar vöxt og þróun og drifkrafta fyrir staðfærslu á vefnum.
Augustin (47:07)
Svo fyrir okkur aftur erum við krossgötur þýðinga, staðfæringa og vefsíðna. Svo það eru meira en 1 milljarður lén skráð og það fer vaxandi. Og ég held að vefþýðingin, netið og vefsíðurnar í þýðingariðnaðinum fari vaxandi. Svo það er meiri og meiri eftirspurn eftir þessum tegundum sniðs. Svo já, við erum á tveimur frábærum straumum, en í rétta átt. Og já, ég hef ekki ákveðið númer. Ég gæti sagt eins og, allt í lagi, þetta er líklega 15 milljarða dollara markaður, en ég held að þetta sé stór markaður sem er að stækka, sem er spennandi að loka.
Florian (48:05)
Segðu okkur frá tveimur til þremur efstu hlutunum sem eru á vegakortinu þínu fyrir næstu 1218 mánuði, eiginleika, viðbætur, nýja hluti, allt sem þú getur birt eða vilt halda því í skefjum.
Augustin (48:17)
Ég meina, ég get nú þegar rætt hluti sem eru annaðhvort í beta eða á eftir að koma á markað. Í fyrsta lagi erum við með nýja samþættingu við Square Space sem hjálpar Squarespace notendum að nota okkur auðveldlega í stjórnunarvörum Squarespace. Svo þeir geta bara virkjað með okkur í því inni í því. Hinn er að við gáfum út frábærlega spennandi eiginleika fyrir okkur. Ég veit ekki hvort þú munt deila þessari spennu, en við getum nú þýtt breytur inni. Við látum það þýða að viðskiptavinur X kaupir N vöru. Nú er það bara einn strengur og það eru ekki N strengir, til dæmis. Og það síðasta er að við viljum virkilega vera þetta þýðingarinnviði. Það er því mikilvægt fyrir okkur að geta boðið notendum okkar hámarks sveigjanleika. Og það þýðir hvað varðar vefslóðir, þeir geta leikið sér með URL svo þeir geta til dæmis haft undirskrá sem gæti verið Fr en ef þeir vilja gætu þeir verið Fr B e fyrir Belgíu svo þeir geti haft staðbundnar upprunalegu útgáfur af tungumáli sínu. Þeir vilja og það er eitthvað sem við erum að vinna í og verður vonandi tilbúið á þessu ári.
Florian (49:37)
Ég fékk ferkantaða rýmissíðu sem ég get leikið mér með. Ég skal athuga það, ég skoða það þegar það birtist þar. Flott. Allt í lagi. Ágúst þú ert svo mikið fyrir að gera þetta. Þetta var mjög áhugavert og gangi þér vel með allt þetta nýja samstarf við Partech og áætlanir þínar. Þakka þér kærlega.
Augustin (49:53)
Þakka þér kærlega fyrir, krakkar. Gaman að vera með þér.
(49 : 55)
Umritað af Gglot.com