Skaalfergrutting fan websidelokalisaasje mei Weglot CEO Augustin Prot - Audiotranskript
Dit is in automatysk audio-transkripsje makke fan it folgjende Slator-ynterview. Wy brûkten ús nije funksje "Wurdskat" om de sprekkersnammen en de bedriuwsnamme Weglot út te sprekken. Dizze transkripsje is net bewurke troch minsken. 100% automatyske transkripsje. Besjoch en meitsje in beslút!
Augustin (00 : 03)
Wy bouwe wat dat wurdt brûkt troch 60.000 websiden oer de hiele wrâld.
Florian (00 : 09)
Parseberjochten wurde super licht post-bewurke masine-oersetting.
Esther (00 : 14)
No is in protte fan 'e oersetting eins kopiearre fan in fan makke oersetting dy't bekend is as gokken .
Florian (00 : 30)
En wolkom, elkenien, yn Slaterpod. Hoi Esther.
Esther (00 : 33)
Hee, Florian.
Florian (00 : 34)
Hjoed prate wy mei August Poor, mei-oprjochter en CEO fan Weglot, in rapstgroeiend bedriuw foar weblokalisaasjetechnology basearre yn Parys, Frankryk. Hiel goede diskusje. Hiel nijsgjirrige diskusje. In protte leard oer webslûzen. Dus bliuw op 'e hichte. Esther, hjoed is in spannende dei foar ús. Wy lansearje ús merkrapport 2022. Wy testen it lêste kear koart, en hjoed is de dei.
Esther (00 : 58)
Ja, spannend.
Florian (00 : 59)
Dat registrearje wy op in tongersdei. Dat tsjin de tiid dat jo dit harkje, soe it op ús webside moatte wêze. Yay. Mar foar't wy geane dêr, lit ús gean troch in pear soarte fan AI masine oersetting bullet punten, en dan wy gean oer en prate mei August. Dat Google's enoarme nije taalmodel beantwurdet fragen, docht oare dingen. En wy sille besykje jo te jaan, ik wit it net, de wichtichste kûgelpunten dêr, hoewol it in enoarm papier is en it is in enoarme lansearring. Dan sille jo prate oer skandaal.
Esther (01 : 32)
Ja.
Florian (01 : 33)
En problemen yn 'e animearre oersetwrâld.
Esther (01 : 36)
Ik sil.
Florian (01 : 37)
En dan sille wy slute op in uny dy't in oar bedriuw keapje. En dan is d'r in ferrassende twist fan it plottwis fan post-bewurkingsmasjine foar jo harkers. Oke. Dat, hey, dizze wike yn AI-nijs is dat AI tekenet en AI skriuwt en AI fragen beantwurdet en ús fansels helpt mei oersettingen en dat alles. Mar lit ús stilhâlde by it tekenjen punt. Hawwe jo al dy rare AI-tekeningen sjoen fan in nij model dat dizze wike krekt útkaam?
Esther (02 : 07)
Ik die net, mar ik hie it net. En no haw ik. Se sjogge heul ynteressant en kleurich.
Florian (02 : 14)
Se binne wat frjemd eng. Ik fergeat de namme. En dêr sille wy it net oer ha. Mar it is gewoan yn prinsipe op Twitter. Ynienen waaide it op, lykas yn de lêste dagen oer gewoan trochbraken yn AI. En fansels, ien fan harren wie taal, en dêr sille wy it yn in twadde oer hawwe. Mar de oare wie in oar model dat docht dat goed tekent of wat de passende term ek is. Sa kinne jo sizze, lykas ferve. De iene dy't ik my fan 'e moarn herinnerje wie, wat wie it? Konijn op in bankje yn Victorian Times, in krante lêze of sa. En doe groeide it model dat knyn op 'e bank, Viktoriaanske styl, it lêzen fan in krante. Mar der sieten al dy nuvere dingen op. Dus check it út.
Esther (02 : 56)
Ik freegje my ôf oft alle wurd yllustrators yllustrators senuweftich wurde dat se sille wurde ferfongen troch masines of oft der in soarte fan post editing styl workflow te finen is yn Illustration 100%.
Florian (03 : 14)
Super nijsgjirrich punt. Gean op Twitter. Krekt deselde diskusje as yn taal. It wie letterlik d'r wie it foarsisber dat alle yllustraasjejonges sûnder wurk sille wêze. En doe wie der de oare keardel wie, nee, it is in ark. It is in ark foar harren. Rjochts? Dat d'r wie krekt deselde dynamyk. Wy hawwe dit debat hân. Wie der. Dêrom bliuw ik by dizze presintaasjes sizze dat wy dat yn prinsipe dogge, wy binne heul foarop as it giet om minsken dy't gearwurkje mei AI. Want foar de yllustraasje minsken brekt dit no. Koel. Sa op, de AI skriuwt en beantwurdet fragen en oersette side. No, it is noch ien fan dy grutte taalmodellen. Dizze kear hat it 540.000.000.000 parameters foar trochbraakprestaasjes. Dat is wat de Google-blogpost seit. No, kin ik beoardielje as it trochbraakprestaasjes is yn oersetting? Absolút. Ik kin net. Mar it docht in protte dingen. Dit nije $ 540.000.000.000 parameter modellen, en ien fan harren is oersetting. En as jo nei har side gean, nei de blogpost, dan is it as in beam dy't groeit. It is lestich om te beskriuwen yn in podcast, mar it is in beam dy't groeit en it hat al dizze use cases om him hinne. En op 540.000.000.000 parameters docht it dingen lykas dialooch, patroanherkenning, redenearring fan sûn ferstân, logyske ynterferinsjeketen, fraach en antwurd, semantyske parsing, rekkenjen, kofoltôging, taalferstean. Ik koe trochgean. En fansels is oersettingsoersetting dêr eins nochal in flink ding. Dat dit nije taalmodel fan Google docht in protte dingen. Ik freegje my ôf hoe sûn ferstân de sûne ferstân der is. Mar wy geane nei dy gruttere AI. Wy hoege yn prinsipe net te folle yn detail te dûken. Nochris, it is in soarte fan goedkeape styl. It is gewoan in Google-ferzje fan cheapity trije, as ik it goed begryp, dat alle soarten AI-taken docht en oersetting is ien fan har. Se parse it yn in bepaald haadstik fan dat papier fan 8090 siden dat se publisearren en jouwe in soarte fan blauwe skoares en hawwe in pear observaasjes. Lykas, de resultaten wiene benammen yndrukwekkend yn it oersetten yn it Ingelsk, mar by it oersetten út it Ingelsk, leveret it mindere resultaten op. Wy hawwe dizze diskusje earder hân oer dizze gruttere modellen dy't oersettaken en minsken dogge. Wy waarden ferteld dat it wierskynlik noait sa goed soe wêze as in tawijd model. Mar it is nijsgjirrich dat dizze grutte technologybedriuwen dizze grutte modellen trochgeane frijlitte en wierskynlik iets wêr't wy bewust fan moatte wêze. Dus foardat ik my fierder yndie yn dit gehiel fan ûnwittendheid, moatte wy wat oergean. Mar ek koart dat ik super brûkber fyn. De lêste tiid folgje ik in protte fan it nijs dat út Sina komt, myn Sineesk is echt net floeiend genôch om Sineeske berjochten en soksoarte dingen te lêzen. En sa brûk ik Google Lens in protte. Ach jo, jo. As jo ek gean nei wat der út Oekraïne en Russysk komt, kin ik hjir fansels neat fan lêze. Jo kinne Google Lens feitlik brûke, en sels as it in ôfbylding is, brûke jo Google Lens om in soarte fan OCR en dan Google Translate om it oer te setten. En it is frij nuttich foar soart ynformative doelen. Dat Google Lens, iets dat ik tink, lansearre lykas trije of fjouwer jier lyn, tink ik, mar no komt it frij handich, goed, fuort fan Google AI OCR en grutte taalmodellen nei de wrâld fan manga en animearre oersetting. Esther, wat barde dêr? Grut skandaal ophelle troch Katrina.
Esther (07 : 14)
Ja, no, it liket in grut skandaal basearre op Scanlation. Ik besocht in bytsje wurdspul dat, mar sa't jo seine, ien fan ús eardere Slater Pod gasten, Katrina Leonidakis, se liket in soarte sintraal te stean yn 'e analyze fan dit en sa'n bytsje twittere deroer en waard oanhelle yn guon fan de dekking. Dat it probleem liket te wêzen dat d'r dizze manga is mei de namme Ranking of Kings en de Ingelske oersetting Ingelske útjefte fan Ranking of Kings is tydlik ophâlden fanwege typfouten en oersetproblemen. Dat dit is in manga fan Susuki Toka. It is sa'n bytsje publisearre yn searjes fan bondels, tink ik, no al in pear jier, mar no wurdt it ek yn in stripferhaal, Beam magazine, en publisearre yn tolve ferskillende dielen. Dat de Ingelske oersetting wurdt dien of is dien, en it wie publisearre yn sân ferskillende dielen as it soarte fan offisjele ferzje, en it waard eins sûnt sawat in moanne as twa ferkocht yn it Ingelsk. Mar blykber binne al dy útjeften fûn, wat no betsjut dat dizze sân bondels op syn minst wer oerset wurde moatte. Minsken dy't dizze kocht hawwe, de sân dielen fan Ranking of Kings, se kinne it noch lêze, sadat se der noch tagong ta hawwe, mar se hawwe ek tagong ta de bywurke oersetting. Dus as de weroersetting dien is, wit ik net hoe grut sân dielen fan dizze manga der útsjocht, mar it klinkt yn elts gefal nochal in soad ynhâld om opnij te moatten, om net te sprekken fan it soarte fan iepenbiere ferlegenens fan soarte fan moatte tajaan dat guon fan dizze problemen binne yn in offisjele release Ingelske oersetting.
Florian (09 : 22)
Wat is it probleem?
Esther (09 : 23)
Ja. Dat it haadprobleem hjir is dat in protte fan 'e oersetting eins kopiearre is fan in fan makke oersetting, dy't bekend is as Scanlation. Dat ik tink dat it faaks bart yn gamelokalisaasje. It bart yn anime. Manga-fans dy't in soarte fan echt hardcore binne yn bepaalde manga-anime sille har eigen ferzjes leverje, it tagonklik meitsje foar harsels en foar de mienskip. Mar no, fansels, is de offisjele Ingelske oersetting fan 'e frijlitting yn opdracht jûn, en it liket derop dat wa't wurke oan it offisjele Ingelsk frij willekeurich fan 'e Scanlan-ferzje kopiearre hat. It artikel dat wy seagen, seit dat it in bytsje fan in juridysk Griis gebiet is, om't feitlik fan-oersettingen, dizze ûnbestjoerlike oersettingen, as jo wolle, sels in foarm fan piraterij binne. It team dat de orizjinele net-opdracht Scanlan-ferzje die, wurke hielendal net oan 'e offisjele oersettingen. Soart plagiaat dus, tink ik. Katrina dus, dy't wy in pear moanne lyn op Slate Spot hienen. No, wa is lokalisaasjeekspert, Japansk oant Ingelsk, lykas djippe ekspertize yn anime, manga. Se twittere hjiroer, en sei dat se in pear oeren bestege oan it analysearjen fan de ferskillen tusken de offisjele frijlitting fan Ranking of Kings en de skanning. Fansels kaam dat earst. En se sei dat 42% fan alle dialooch yn haadstikken ien oant trije fan 'e offisjele oersetting direkt út 'e Scanlan is opheft. Dat wie dus har beoardieling, en ek wat fan dit kopiearjen plagiaat. Der wiene ek, tink ik, ferkeard brûkte sinnen en staken, soksoarte dingen. De Ingelske distributeur en de oersetprovider hawwe beide ferûntskuldiging foar in gebrek oan kwaliteit en sein dat dizze problemen miskien hawwe feroarsake serieuze skea oan de kwaliteit fan it orizjinele wurk. Dat se lykje dingen te pleatsen om te besykjen de problemen te ferbetterjen. Mar fansels in bytsje beskamsum as it al in soarte fan ferkocht en publisearre is, no in pear moanne ferspraat.
Florian (11 : 51)
Dat bart net yn in protte gebieten wêr't jo fanoersetting hawwe. Nimmen sil in finansjeel rapport fan oersette.
Esther (11:58)
Ik soe in jierferslach sizze, lykas gewoan foar al dizze ynteressearre ynvestearders. Lit my dyn geunst dwaan.
Florian (12 : 08)
Ja, dat hat nergens oars west. Nijsgjirrich. En ik hâld fan hoe't dizze mienskip sa aktyf is op Twitter. En dêrom kamen wy Katrina yn it foarste plak tsjin, want dit is hast as iepenbiere petearen dy't soargje, plakfine op Twitter, wêr't se soms sa'n 2300 retweets hawwe oer in heul soarte fan skynber niche-kwestje fan in bûtensteanders perspektyf.
Esther (12:29)
Ja, der is in protte passy. Ik tink dat d'r hjir in protte passy en gefoel efter sit.
Florian (12:33)
Ik winskje dat wy 2300 retweets per.
Esther (12:35)
Tweet, mar wy dogge it net.
Florian (12:36)
Dus hoe dan ek, folgje ús op Twitter by Slavery News no, ús freonen by Auno, SDI makken in oanwinst, net spesifyk yn 'e slûsromte, mar fertel ús mear. Ja.
Esther (12:49)
Dus technology ynvestearring echt yn in notedop. Mar SDI sei dat se in technologyprovider krigen hawwe neamd Autonomous Media Groups basearre yn it Feriene Keninkryk. It is in soarte fan workflowbehear, sizze se skalberber workflowbehear, assetbehear spesifyk foar de media-ynhâldkant fan dingen. Autona helpt prosessen en media workflows te automatisearjen en se sizze dat de operasjonele kosten ferminderje. Dat, ja, it is oankocht troch SDI. It idee is om autonoom platfoarm te yntegrearjen. Dat se hawwe SaaS en beheare tsjinstoplossingen, ynklusyf ik tink dat ien mooglik har flaggeskip ien neamd Cubics. Mar dat alles sil wurde yntegrearre mei SDI om ein-oant-ein oanbodketen te foarmjen foar media- en medialokalisaasjetsjinsten. Dat it is nochal in lytse oanwinst yn 'e sin dat liket 15 oant 20 minsken op LinkedIn. Se binne soarte fan ferkeapjen om 'e wrâld. Se hawwe resellers yn Austraalje, Jeropa, Nij-Seelân, Súd-Aazje, Noard-Amearika en Súd-Amearika. Dat se binne fansels útwreide en goed dien. Mar yn termen fan subsize, relatyf lyts bedriuw oprjochter James Gibson, ek de CEO, bliuwt op sa autonoom te rinnen as in folslein ûnôfhinklike subsydzje fan Ian STI. Dus James sil CEO bliuwe, en hy sil ek de VP fan Produkt en Arsjitektuer wurde foar Iunosdi dy't rapportearret yn. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. Dat, ja, ynteressante soarte fan technysk rjochte oanwinst dêr foar SDI.
Florian (14:40)
As ik in Dútsktalige dielnimmer fan 'e medialokalisaasjesektor wie dy't yn Berlyn siet en ik woe leare oer dizze akwisysje, soe ik wurde warskôge troch PR Newswire dat dit barde fan in parseberjocht yn it Dútsk publisearre troch in uni SDI. En ik soe it lêze en ik soe wat lêze dat post bewurke waard mei D Bell. Dus wêrom wit ik it? Want as wy dat artikel lêze, sit d'r as in opsje yn, lykas in.
Esther (15:17)
Drop down, is it net? Oan de top fan it gebed?
Florian (15:21)
Ja, ja, der is in drop down. Ik gie nei de Dútske ferzje, ik fergelike de boarne en dan Google Translate en Dbell mei de eigentlike publisearre ynhâld. En de earste sin is letterlik wurd foar wurd, Mt. Dus net iens in sprinkelje postbewurking dan de twadde tige lange sin, hear, ik haw it gewoan oer ien selektearre paragraaf, om't ik fansels net nei it hiele stik seach, mar ien paragraaf of ien sin fan ien paragraaf waard ek oerset as ien sin troch Google Transit. Hast identyk, trouwens, troch Google Translate. It is nijsgjirrich hoe identyk de twa MT's binne. No de eigentlike publisearre ferzje, hoewol d'r in post-bewurkingskomponint is, om't de detailferzje gewoan super lang wie. As wie it in hiel lange, amper lêsbere sin. Ik bedoel, grammatikaal korrekt, mar krekt as super lang. Sa sei de berjochtredakteur in punt en bruts doe de sinnen yn twaen. Mar echt nijsgjirrich dat parseberjochten no binne as super licht bewurke masine-oersetting. Rjochts? Ik tink dat it opmerklik is, om't it in parseberjocht is.
Esther (16 : 48)
Mar wa betellet dat dan, Florian? Tinksto? Is it in soarte fan yntegrearre mei PR Newswire of is it de klant SDI dy't dêrfoar yn rekken brocht wurde soe? Of is it allegear soart bondele yn 'e priis fan it publisearjen fan in PR?
Florian (17 : 02)
Ik soe oannimme dat it bondele is. Pr Newswire wie eins in klant fan my. It is as tsien jier lyn. Dat ik tink dat ik in poadium yn jo libben kin. Ja, de foarige LSD, ik wurke eartiids foar frij konkurrearjende tariven, en ik bin der wis fan dat it diel útmakket fan 'e bondel. En miskien kinne jo bestelle, lykas, hokker talen jo wolle dat it publisearre wurdt, mar it is wierskynlik diel fan in bredere parseberjochtbondel as jo in grut bedriuw binne lykas SDI is gewoan ynteressant út in teksttype eachpunt dat parseberjochten binne no diel fan in kategory dy't de superljochte postbewurkingsbehandeling krijt. Ik fyn dit opmerklik om't jo de tekst trochlêze en it is korrekt. Ik bedoel, de Mt is ek, yn in bepaalde sin, korrekt, mar it is krekt as, as in Dútske memmetaalsprekker, it Ingelsk gewoan nei jo skriemt ûnder it oerflak fan it Dútsk as, krekt sa't it wurdt frasearre is super jargon swier Dútsk, lykas guod lykas heul skaalbere ein-oant-ein-lokaasje-oanbodketen. Ja. Jo kinne dit omsette yn Dútske wurden, mar wat betsjut it echt?
Esther (18:17)
Ik tink dat it ynteressant is fanút it perspektyf fan tinken oer publisearbere ynhâld. En wat is publisearjende ynhâld, want parseberjochten wurde online publisearre en dan kinne jo se jierrenlang ferwize fia URL's. En yn feite, soms soene wy sitate út parseberjochten as wy in soarte fan graven yn 'e kontekst efter bepaalde dingen. Sa hawwe se wol in hâldberens. Se ferdwine net hielendal, mar ik nim oan dat se minder relevant wurde nei dat soarte fan earste nijshits.
Florian (18:53)
Absolút. Ek, dan begjinne jo it web te skrassen foar parallelle ynhâld en jo skrape yn prinsipe super licht bewurke ynhâld. Dus it is dit soarte fan masine. En dan leart de AI derfan en it jout fan 'e post bewurke ynhâld fan' e ljochte post-bewurking. De postbewurking wie sa licht, it is letterlik as ien as it gewoan ien sin opbrekke en it dan sa grammatikaal noch korrekt makket nei't jo dy sin opbrutsen hawwe. Rjochts. Dat is it letterlik. Dat is it. Der is hast nul. Ik bedoel, de bewurkingsôfstân wie hjir super lyts.
Esther (19:28)
En ik nim oan dat wat jo sizze is dat as it parseberjocht yn it Dútsk opsteld wie, it hiel oars soe lêze.
Florian (19:35)
Ja ik tink it.
Esther (19:38)
It is in soarte fan syntetysk yn 'e sin fan as jo it brûke foar training Mt-doelen, jo soene net wolle dat it goed is. Dit is Dútske boarne ynhâld, om't it net echt in krekte refleksje is fan Dútsk skriuwen foar parseberjochten.
Florian (19:53)
100%. Ja. Ik bedoel, d'r binne in pear fan dizze Dútske lange wurden dy't de Mt makke hat, dat d'r gjin manier is dat jo yn it earste plak sels mei dat wurd komme soene. It is technysk net as in oersettingsflater, mar it is krekt as is it sa'n lang wurd, lykas jo lêze en jo krije it, mar jo binne as, ja, it is gjin wurd. Dat soe myn aktive wurdskat wêze. Rjochts. Hoe dan ek, op dy goede observaasje sille wy nei Augusta gean en prate oer weblokalisaasje.
Esther (20:23)
Klinkt goed.
Florian (20:31)
En wolkom werom, elkenien, nei Slaterpot. Wy binne tige bliid dat Augustine Paul hjir is. Kom by ûs. Augustine is de mei-oprjochter en CEO fan Weglot, in net-koade-webside-lokalisaasjetechnology. En se krigen de oandacht fan minsken troch koartlyn in koele 45 miljoen euro op te heljen fan bruto ynvestearders.
Augustin (20:47)
Sa.
Florian (20:47)
Hoi Augusta. Wolkom om bliid te hawwen dy op it diel.
Augustin (20:50)
Hoi, Felon. Ik bin echt super bliid om der ek te wêzen.
Florian (20:54)
Geweldich. Grut. Wêr komme jo hjoed by ús? Hokker stêd, hokker lân?
Augustin (20:59)
Ik kom by dy fan Jarrett yn Frankryk. It bedriuw is basearre yn Parys, mar ik wenje yn Parys en ik gean hinne en wer nei Parys.
Esther (21 : 07)
Dat is moai. Part fan 'e wrâld.
Florian (21 : 11)
Wat goed surfen dêr. Wy herinnerje gewoan foardat wy hjir online kamen, dat ik dêr yn 'e simmer wat tiid trochbrocht. Amazing plak. Dat, augustus, fertel ús wat mear oer jo eftergrûn. Lykas jo wiene mei in ynvestearringsbank. Lazar. Rjochts. En hoe binne jo oergien fan 'e wrâld fan ynvestearringsbankieren nei weblokalisaasje? Dat moat nochal in draai west hawwe yn de beurt.
Augustin (21:36)
Ja, krekt. Ja. Doe’t ik yn de Bank siet, wist ik eins neat fan oersettings of web. Dat ik haw trije jier trochbrocht oan grutte oanwinsten, en ik haw der echt fan genoaten. Super intense omjouwing. Mar op in stuit begon ik my te ferfelen en begon ik moarns fansels wol nei it kantoar te gean. Dat ik tocht, goed, it moat feroarje. Dat ik woe in nije útdaging fine. En ik tocht dat it starten fan in bedriuw of by in bedriuw super gau it goede paad foar my wêze koe. En op dit stuit begon ik in pear ideeën yn myn holle te hawwen en besykje se te testen en ek in protte ferskillende minsken te moetsjen dy't op dit stuit ideeën hiene. En dat wie doe't ik Remy Wiggle moete, mei-oprjochter en CTO, dy't it idee hie fan in earste brûker en de earste MVP. Dus doe't ik him moete, wist ik neat fan HTML CSS, en ek neat oer oersettingen, ASP of sa. Mar doe't wy tegearre it earste petear hienen, lei hy my út hoe't hy it idee hie, de útdagings dy't hy as ûntwikkelder tsjinkaam. En dat is hoe't ik echt yn dit Wiggle-aventoer kaam.
Florian (22:59)
Dat is as in technysk mei-oprjochter-kombinaasje fan saaklike mei-oprjochter, toch?
Augustin (23:05)
Ja, krekt. Remy hat in technyske eftergrûn. Hy die in pear jier konsultaasje foar finânsjes, en doe wurke hy yn webbedriuw, lykas realtime fakturearring, lykas Critio, mar de Amerikaanske konkurrint fan AppNexus. En doe stoppe hy en hy begon it earste bedriuw, dat wie in soarte fan klassifisearre app mei Google Maps, sadat jo op jo app kinne sjen wat minsken om jo hinne ferkochten of om jo hinne kochten. En hy die dat foar in jier mei in freon en mei-oprjochter. En nei in jier wie it super lestich om jild op te heljen. It wie in fergees premium model, super hege konkurrint yn Frankryk. Sa besleaten se it bedriuw gewoan op te sluten. Mar doe't hy it bedriuw slute, tocht hy oer de ferskate útdagings dy't hy hie doe't hy syn earste ûndernimmer, Johnny, die. En elke kear as hy in technyske útdaging moete, hie hy in super maklike oplossing levere troch in tredde partij dy't dat allinich die. As jo bygelyks betelling wolle tafoegje oan in webapplikaasje, is it net maklik. Sille jo de ferbining mei de bank sels dwaan, de bankrekken hostje en sa fierder? Nee, jo brûke gewoan Tripe. It wurket út 'e doaze. It duorret as in dei om te yntegrearjen. En dat is in soarte fan magy. En hy fûn itselde ding foar sykjen mei algoritme of foar tekstberjochten mei wier ensafuorthinne. Dat, ja, elke kear as hy in technyske útdaging hie en hy moete, hie hy dizze magyske oplossing, mar doe't hy de oersetting dwaan moast, de webapp, fûn hy dy magy net. En hy moast eins in protte fan it technyske wurk dwaan, super tiidslinend troch himsels, dat is it herskriuwen fan de koade, soargje dat se wurkje, de knop hawwe, soargje dat bepaalde Giants de side sille yndeksearje, sjen en rangearje, en sa op. En it hat him echt in protte tiid koste. En echt de pine kaam fan it technyske diel op. It ynhâldlike diel wie frij ienfâldich, snaren en sinnen. Dus net sa dreech. Hy hat in pear jier yn 'e FS trochbrocht, dus hy wit wierskynlik better Ingelsk te praten as ik. Dat, ja, it kaam fan in technysk pinepunt. En hy tocht dat d'r in magyske oplossing wêze soe gewoan om elke webûntwikkelders, webside-eigner te helpen om in webside-missy en goud yn minuten te meitsjen. Dat is hoe't hy my it idee presintearre en wêr't hy oan wurke. En ik waard ferkocht fan dei ien. En dus ik wit net hoe te koade. Hoe kin ik jo stypje? Ik sil brûkers fine en wy sille sjen oft it wurket en minsken it leuk fine.
Esther (26 : 13)
Ja. Dus ik wie ynteressearre oer dat diel. Werklik. Dat jo seine dat dit fansels de eftergrûn is fan Remy's idee of konsept efter Weglot. Mar wat wie it oer de manier wêrop hy it pleatste of de kâns dy't jo echt oanspruts? En fertel ús dan ek sûnt dy tiid hoe't jo reis west hat, hokker grutte pivots of guon fan 'e wichtichste mylpalen dy't jo tegearre tsjinkamen?
Augustin (26:39)
Wy hawwe net echt pivot om heul transparant te wêzen. En eins is de fyzje dy't hy hie en my op dit stuit presintearre hjoed itselde. It is echt oer it meitsjen fan dizze oersettingsfunksje troch dizze oplossing. Dus ús doel is dat wy krigen is de oersetting funksje foar websiden, oersetting. En dat is echt hoe't wy de dingen hjoed sjogge. En sa seagen wy de dingen doe. Mar fansels wie it net super lineêr en maklik. Dat it earste hurde ding wie om brûkers te finen. Dus hoe fine wy dat minsken gewoan it produkt brûke en begripe wat se leuk fine, wat se net leuk fine? En wy fûnen gau dat twa dingen super wichtich wiene. Ien is dat it super maklik wêze moat om te yntegrearjen. Dat op dit stuit wiene d'r gjin lokale, gjin koadetrends. It wie echt oer gewoan goed, ik haw in webside. Ik bin gjin technysk yngenieur of in ûntwikkelder. Hoe kin ik jo produkt tafoegje oan myn webside? Dus dat wie ien ding super wichtich en it oare wie goed, it wurket. Mar sille sykmasines de oersette ferzjes sjen? Sa kinne jo gewoan oersetten yn 'e browser dwaan. Oars sille sykmasines it net sjen. Dat jo sille josels dúdlik snije fan 'e grutte foardielen fan it hawwen fan in webside dy't it ferwurkje. Dat binne dus de twa dingen. En it dreau ús om earste te wêzen en traksje te finen yn it WordPress-universum dat jo miskien kenne by de ynhâldsútjouwer, jo kinne WordPress kieze.
Florian (28:24)
Wy binne op WordPress.
Augustin (28:25)
Okee, dus jo binne op WordPress. Dat wy fûnen ús earste traksje yn WordPress en it wurke echt goed. Dan diene wy dat ek yn oare CMS, dat is Shopify. Dat it is mear online winkels, e-commerce. En doe fûnen wy einlings in oplossing dy't wy koenen tafoegje oan elke webside, nettsjinsteande hokker technology se brûke. Dus hjoed, as jo Shopify, Webflow, WordPress of elke oare CFS brûke, kinne jo dat super maklik brûke. En as jo sels in oanpaste oplossing brûke, is it ek mooglik.
Florian (28:58)
Litte wy prate oer de finansiering dy't jo hawwe ophelle fan Fun neamd Parttech Gross. Ik tink as wy skreaunen, it wie in rûn fan 45 miljoen. Fertel ús dêr dus wat mear oer. Wat wie it beslútfoarmingsproses efter it fersnellen fan wat jo al dien hawwe troch fûnsen te sammeljen? En miskien wie d'r in foarige ronde dy't jo hiene of wie it bootstrapped oan har? Jout dêr mar wat mear soart kleur op.
Augustin (29:21)
Wis. Sa binne wy dêr yn 2016 mei úteinset en hawwe wy yn 2017 in lytse foar- of sitting fan € 450.000 dien en sûnt dy tiid net mear ophelle. En sa tochten wy dat it miskien tiid wie om gear te wurkjen mei Zip nije jonges lykas Patek. It doelpunt wie earst twa of trije kear. Ien is litte wy minsken fine dy't witte hoe bedriuwen lykas ús te stypjen fan ús groeistadium, dat is as 10 miljoen flater nei de folgjende 1000, heul technysk oriïntearre wrâldwide posysjonearring. En dat dogge se. Se dogge dit echt as saken mei MKB's, mei it type bedriuwen, mei ús groeinivo. En de oare is dat it foar ús wichtich wie om no mear risiko te nimmen, ússels net te transformearjen yn cashburner, om't ik tink dat wy net witte hoe't wy dat moatte dwaan, mar miskien mear tagelyk wêze. Sa hawwe wy mear middels om de merk te nimmen en noch mear te penetrearjen yn 'e ferskate merken dy't wy al oanpakke en nije oanpakke. En de lêste is ek it oannimmen fan minsken. It giet echt oer it hawwen fan sterke Empire-merken en it hawwen fan grut talint om nije kennis op te bouwen hoe't wy wolle ûntwikkelje.
Florian (31 : 02)
Krekt do neamde minsken dêr. Dus wêr sit it grutste part fan it personiel? De measte yn Frankryk. Binne jo folslein op ôfstân of hoe is it team ynsteld?
Augustin (31 : 11)
Meast yn Frankryk? Allinne yn Frankryk. Wy hawwe acht nasjonaliteiten, mar wy binne allegear yn Frankryk basearre yn Parys. Guon minsken fan it team binne basearre yn oare stêden lykas my, mar it grutste part fan it team is basearre yn Parys.
Florian (31 : 27)
Koel. Dat litte wy prate oer de klantsegminten. Rjochts. Dus hokker type kliïnten hawwe jo betiid oanlutsen? Wêr is no sa'n soarte fan jo kearnbasis? En binne jo fan plan om mear nei de ûndernimmingskant te gean fan dingen dy't binne as heul komplekse ynset of echt soarte fan 'e SAS-laach, mear gjin koadelaach. Praat no mar in bytsje troch dy klantsegminten.
Augustin (31:52)
Wis. Wy komme út in heul selsbetsjinningsmerk, lytse MKB's dy't wy fan hâlde en it wurket heul goed. En wy diene dat allinich oant begjin 2020. En begjin 2020 begûnen wy te sjen dat mear gruttere bedriuwen nei ús kamen mei gruttere behoeften of se woene immen hawwe om har te helpen de wearde fan it produkt te begripen foardat se úteinlik in park. En dat is doe't wy begûn it bedriuw segment. En dat is echt oer it leverjen fan itselde produkt mei mear gebrûk of mear behoeften en mear tsjinst. Mar it is itselde produkt. Wy wolle wirklik dit idee hawwe dat wy in produkt oanbiede, gjin tsjinst. Wy binne gjin LSP. Wy binne echt in oplossing dy't jo helpt om jo webside oerset te meitsjen. Mar wy wurkje mear gear mei RSP's. Ik bedoel dat in protte fan ús klanten dêr profesjonele oersetters mei brûke. En it doel is om dat troch te gean en de twa segminten te groeien. De selsbetsjinningsdiel MKB's, mar ek de ûndernimming dy't earder hieltyd mear yn 'e ûndernimming gie. Ik bedoel, ien ding dat se leafhawwe is dat hoe mear se technyske djipte hawwe, de maklikste it is foar ús om te brûken, om't wy in soarte fan laach binne as in frustrator dy't jo boppe-op wat jo hawwe en it wurket fan de doaze.
Esther (33 : 24)
Dit soarte fan ding mei lege gjin koade beweging, foar dyjingen dy't net echt super fertroud binne, fertel ús wannear't it allegear begon? Wat binne guon fan 'e sjauffeurs hat begeare hie hokker soarte fan ynfloed op' e lege gjin koade beweging? En hoe past it allegear yn it universum fan weblokalisaasje?
Augustin (33:44)
Ja, it is nijsgjirrich. Dus doe't wy begûnen mei in protte lykas ik sei, der wiene gjin koade, gjin koade wurden op dit stuit. Mar wat wy yn gedachten hiene is echt oer dat wy de tiid moatte minimalisearje tusken de ûntdekking fan relaasje en de tiid dy't wy beynfloedzje en de wearde dy't wy jo leverje. Dat wy moatte heul goed wêze as jo jo ûndertekeningsproses begjinne. Jo moatte transaksjeferzjes fan jo webside superrap sjen. Dat it ferwiderjen fan wriuwing mei technysk hinne en wer of sa wie super wichtich foar ús en it is noch altyd super wichtich foar ús. Dus dat is ien ding en dat is wat jo kinne neame gjin koade, dat is foar ús mear. Wy bouwe komplekse dingen en nimme de kompleksiteit foar ús. Dat it is super ienfâldich foar ús brûkers dat is, tink ik, wat is de lokale gjin koade? En fansels wurdt it echt markearre en fersneld mei Covet en mei Digitalisearring fansels, en mear en mear net-technyske minsken binne ferantwurdlik en ferantwurdlik foar webapplikaasjes, websiden ensafuorthinne. En dat is ek in oare reden wêrom sokke ark lykas wy relevant binne en mear en mear brûkt wurde. En it oare ding is dat wy eins op it krúspunt fan twa pinpoints steane. Ien is supertechnysk. Dus moarn as ik jo freegje, set jo webside yn it Spaansk en Sineesk. Okee, dus d'r is in technysk diel dat kompleks is en it oare is ferachting. Okee, ik praat gjin Spaansk en ik praat gjin Sineesk, dus it ûnderhâld is enoarm. Dus as wy nei jo komme mei in oplossing dy't jo helpt om 80% fan it wurk yn in pear minuten te dwaan, is it enoarme wearde. En dêrom is it neffens my ek ien fan de redenen fan ús sukses dat it super maklik is om daliks 80% fan it wurk dien te hawwen. Sa kinne jo rjochtsje op de 20% dielen as jo wolle.
Esther (35 : 40)
Wat oer guon fan 'e soarte kompleksiteiten fan websidelokalisaasje? Hoe geane jo om mei dingen lykas SEO dy't jo neamd hawwe? Soms is d'r in probleem mei of kin der in probleem wêze dat Google de oersette ferzje fan 'e webside net herkent. Wat binne guon fan 'e wichtichste útdagings om dat hinne?
Augustin (35:58)
Ja, it is foar ús superwichtich en dat is ien fan de earste reaksjes dy't wy eins krigen doe't wy dêrmei begûnen. Dus wy binne goede studinten. Wy lêze de Google-dokumintaasje om te begripen wat wichtich wie. En eins, technysk sjoen, binne d'r trije dingen dy't jo yn gedachten hawwe. Ien is it hawwen fan jo oergongen oan 'e serverkant. Dat betsjut dat it wurdt werjûn troch de tsjinner en it is net allinich yn jo broer. As jo bygelyks as besiker nei in webside gean en jo sjogge soms dat de broer jo foarstelt om de taal te feroarjen en jo kinne it bygelyks fan it Ingelsk nei it Frânsk feroarje, mar it is allinich yn in broer, dus it is net yn 'e boarnekoade. Dat is dus ien ding. De oare hat tawijd URL's. Dat jo moatte in tawijd URL hawwe om Google oan te jaan dat d'r twa ferzjes fan 'e side binne. Jo kinne bygelyks subdomeinen mywork.com brûke foar Ingelsk en Fr myworks.com foar Frânsk. Jo kinne ek topnivo-domeinen as febrewaris brûke. En it lêste punt, super technysk. Sorry. It lêste punt is Google te helpen witte dat se ferskate ferzjes binne fan jo webside. En d'r binne twa manieren om dat te dwaan. Earst is om in sidekaart te hawwen wêr't it yn prinsipe in kaart is en it seit dat d'r ferskate ferzjes fan 'e webside binne. En de oare is om edgereflong-tags ta te foegjen. En beide binne itselde doel, wat Google lit witte dat d'r alternative ferzjes binne yn oare talen fan 'e side. Jewel yn syn mannichte.
Florian (37 : 37)
Harkje, minsken.
Esther (37 : 39)
Ja, ik meitsje oantekeningen as wy geane, harkje en leare.
Augustin (37:43)
En dat dogge wy wer foar jo út 'e doaze. It goede is dat it maklik foar jo is. Jo kinne gewoan fokusje op úteinlik iterearjen fan wurk op jo kaaiwurden of dingen lykas dit. Net op de technyske diel, út de.
Florian (37:55)
Technysk oan it taaldiel. Dus jim biede de tsjinst fan oersetting net oan, toch? Dat jo wurkje gear mei LSP's of jo kliïnten soene har eigen wat freelancers of LSP's oan board bringe, is dat korrekt?
Augustin (38 : 09)
Ja eksakt. Ik bedoel, ús doel is om ús brûkers de bêste boarnen oan te bieden om har eigen oersetwurkflow te dwaan. Kwaliteit, ôfhinklik fan har middels, de tiid dy't se wolle, ensfh Dat wat wy dogge is dat wy standert masine-oersettingen oanbiede sadat se net fanôf begjinne, se kinne it display aktivearje of net, se kinne it feroarje of net. Dan kinne se dat sels bewurkje mei har lokale teams of eigen profitable lokalisaasjeteam, of se kinne har LSP's útnoegje of se wurkje mei om de bewurking en de resinsje te dwaan. Of se kinne in diel fan al ús oersettingen útbesteegje oan profesjonele oersetters wêrmei wy hjoed wurkje. Wy wurkje mei TextMaster. Dat Text Master is in merk yn eigendom fan Icloud, mar it is ek mooglik om jo eigen LSP te dwaan, eksportearje en yn te bringen as jo wolle. It doel foar ús is echt om jo te helpen jo de boarnen te jaan, sadat jo it ding kinne dwaan dat jo wolle.
Florian (39 : 14)
De oersetters kinne yn Weglot sels wurkje of se dogge it net.
Augustin (39 : 19)
Hjoed hawwe wy gjin merkplak boud yn Weglot. Mar wat jo kinne dwaan, kinne jo bygelyks jo oersetter útnoegje foar in spesifike taal, jo kinne sels oersetting oan har tawize en se komme yn it akkount, se kinne it besjen, se kinne it sjen op 'e webside fan' e kontekst, gewoan oergongen, en do notify op 'e beurt en it is live al op' e webside.
Florian (39:44)
Wat is de persepsje fan jo klanten fan masine-oersetting yn 2022? Om't d'r wierskynlik in grut ferskaat is. Minsken tinke, no, it is yn prinsipe in klik en dan is it dien en oaren hawwe miskien wat mear nuansearre ferstân.
Augustin (39:58)
Mar ja, ik tink dat it echt ferskilt. It hinget ôf fan gebrûk gefallen. As jo bygelyks in online e-commerce winkel binne en jo hûnderttûzenen produkten hawwe, sil it net mooglik wêze om manuele minsklike oergongen te dwaan. Ik bedoel, it is gewoan net skalberber en it is net in heul grutte oandreaune. Sa oer it algemien sprutsen, e-commerce tend to brûken masine-oergongen standert en iterearret dan op meast rendabele of sjoen of meast wichtige siden. En dan hawwe jo ek lykas, bygelyks, in oare use case, it kin Coffee-webside wêze mei in marketingwebside dy't echt oer de kofje stim en beurt giet, en it is superwichtich foar harren om dat yn 'e ferskate talen te hawwen. En foar harren kin masine-oergong in boarne en helpmiddel wêze, mar se moatte echt falidearje en soargje dat it fêsthâldt oan har beheining, wat goed is. Nochris riede wy sels neat oan. Wy litte se gewoan bouwe wat se wolle. En no werom nei de belibbing fan masine-oergong, ik bedoel, myne doe't ik Google oerset brûke doe't ik op 'e kolleezje wie, wie it ôfgryslik. It ferbettere. Ik bin hjoed sa ûnder de yndruk fan de kwaliteit dy't it biedt foar guon soarten ynhâld. It is super yndrukwekkend. It sil nea minsken wêze foar wis, mar it is echt in geweldich ark. Absolút.
Esther (41 : 35)
Ik bedoel, tinkend oer it soarte fan jo neamde jo hawwe acht ferskillende nasjonaliteiten, mar allegear basearre yn Frankryk op it stuit. Hoe is it de ôfrûne pear jier west om yngenieurtalint yn te hieren en te behâlden. Technysk talint oan 'e iene kant, fansels is it op it stuit echt konkurrearjend foar talint, mar ek mei Covert, tink ik dat it libben ek wat útdaagjender makket.
Augustin (42 : 01)
Ik bedoel, it feroaret. Ik sil net lizze. Mar ja, oer it algemien gie it goed. Ik tink dat ek de missy en de kânsen tige nijsgjirrich binne. Wy bouwe wat dat wurdt brûkt troch 60,000 websiden oer de hiele wrâld en wy hawwe in unike kâns om in merk te meitsjen dat de funksje kin wêze foar transaksjes foar it web, wat ik tink frij spannend is. Wy brûke moderne wolktsjinsten, dus it lûkt ek yngenieurs oan om mei te dwaan. Ek binne wy wat kieskeurig en binne wy net sa goed yn te antisipearjen. Wy besykje ússels te ferbetterjen, mar wy hawwe de neiging om te wachtsjen oant wy heul ûnder wetter binne foardat wy mei in nije baanoanbod begjinne. It feroaret. Wy wiene 30 minsken, dus dat is gjin grut team. Dat ik tink dat it minder útdaagjend is dan foar oare techbedriuwen dy't 400 binne.
Esther (43 : 13)
Minsken en ynhier bûten Frankryk, mooglik.
Augustin (43:17)
Nee, noch net. Foar no, om't wy in lyts team binne, tinke wy dat it super wichtich is om de kultuer te dielen en wy binne net standert op ôfstân en fan it begjin ôf. Dat wy hawwe net echt in kultuer dy't super maklik is om te bouwen en te ferbetterjen mei de ienige omjouwing op ôfstân. Dus foar no, miskien sil it ien dei feroarje. Mar wy hiere yn Parys, yn Frankryk.
Florian (43:46)
Dat it liket derop dat doe't jo begon wiene it meast technyske rollen lykas no mei diel tech oan board en in soarte fan agressiverer, ik soe marketing- en ferkeapstrategy oannimme. Ynhierje jo mear oan dy kant fan it bedriuw en oer it algemien wat is jo marketingoanpak west en wêr sjogge jo it no gean? Om't jo lykje te hawwen grut sukses onboarding kliïnten no fia SEO en gewoan oare kanalen. Rjochts. Mar hoe sil dat nei foaren feroarje of ferdûbelje?
Augustin (44:15)
Ja, wy sille wis ferdûbelje.
Florian (44 : 20)
Okee.
Augustin (44:20)
Ferskillende dingen earst. Wy wurkje ek noch yn technyske funksjes. Dat is super wichtich foar ús en ek foar stipe, dat is in miks fan technysk en saaklik op it marketing- en ferkeapdiel yn ferkeap. Wy nimme ek technyske minsken oan want soms is it wichtich. Mar ja, ferdûbelje wat wy dogge. It spannende is ek dat wy yn de rin fan de tiid mear en mear gebrûk ûntdekke. Bygelyks, wy krije ynteraksje mei bygelyks lokale oerheden of oerheidswebsides, dat is ik bedoel, se hawwe in grutte útdaging om tagonklik te wêzen en oersetkonform te wêzen mei har eigen belied. En dat is dus in nij gebrûksgefal. Dat wy hawwe minsken nedich om gewoan de fraach op te nimmen. Dus it is echt oer it absorbearjen fan de fraach en ek it bouwen fan de wei nei merk en ferdûbelje op wat wurket. It nije ding dat wy wolle bouwe is wierskynlik de gruttere Brennan Wallace te bouwen binnen marketingmienskippen, binnen lokalisaasjemienskippen, binnen dizze soarten mienskippen dy't minder technysk binne dan dejinge wêr't wy yn it ferline mei wend wiene om te praten.
Florian (45 : 41)
Krige it oer groei yn it algemien. Dat no binne jo super stevich yn dit soarte webekosysteem mei de WordPress dy't jo neamden. En ik tink Shopify, binne jo fan plan om ta te foegjen of hawwe jo in oare soarte fan web tafoege wat dan ek foar as in better wurd, oare ekosystemen as CMS lykas sydkearn? En dan fierder, wat kinne groeifouten wêze of binne jo yn 't algemien bliid mei web?
Augustin (46 : 07)
Okee, dus op in dei kinne wy miskien native mobile app dwaan, mar foar no is it in logika dy't in bytsje oars is. Ik bedoel, de manier wêrop wy oersettingen dogge foar websiden, it is echt realtime syngroane en mobile native mobile apps binne fan natuere net yn realtime. Dus it is in oar toanielstik. Dat foar no tinke wy dat de merk super grut is. De webapplikaasje en websidemerk is heul grut. Dat wy moatte gewoan fokusje op it ferbetterjen fan it produkt. Werklik. Wy rjochtsje ús op it oplossen fan dizze ferven en besykje dêr de bêste oplossing foar te bieden. En salang't wy romte hawwe om ús merkoandiel te fergrutsjen en mear oanwêzich te wêzen, sille wy dêr earst op rjochtsje. En dan sille wy miskien ien dei dwaan.
Esther (46 : 58)
Wat oars en jo sizze dat it in grutte merk is. Wat is jo perspektyf yn termen fan groei en trends en driuwfearren foar weblokalisaasje.
Augustin (47 : 07)
Dus foar ús wer binne wy it krúspunt fan oersettingen, lokalisaasjes en websiden. Dat d'r binne mear dan 1 miljard domeinnammen registrearre en it groeit. En ik tink dat de weboersetting, de online en websiden yn 'e oersetyndustry groeit. Dat d'r binne hieltyd mear fraach nei dizze soarten formaten. Dus ja, wy binne op twa super grutte stream, mar yn 'e goede rjochting. En ja, ik haw gjin spesifyk nûmer. Ik soe sizze kinne, goed, it is wierskynlik in merk fan 15 miljard USD, mar ik tink dat it in grutte merk is dy't groeit, wat spannend is om te sluten.
Florian (48 : 05)
Fertel ús de top twa oant trije dingen dy't op jo roadmap steane foar de kommende 1218 moannen, funksjes, tafoegings, nije dingen, alles wat jo kinne iepenbierje of wolle it ûnder wraps hâlde.
Augustin (48 : 17)
Ik bedoel, ik kin al dingen besprekke dy't yn beta binne of op it punt om te lansearjen. Earst is dat wy in nije yntegraasje hawwe mei Square Space dy't Squarespace-brûkers helpe om ús maklik te brûken yn 'e adminprodukten fan Squarespace. Sa kinne se gewoan aktivearje mei ús yn dat binnen dat. De oare is dat wy krekt in super spannende funksje foar ús hawwe frijlitten. Ik wit net oft jo dizze opwining sille diele, mar wy kinne no fariabelen binnen oersette. Wy litte it betsjutte dat klant X keapet N produkt. No is it mar ien tekenrige en it binne bygelyks gjin N snaren. En de lêste is dat wy dizze oersetynfrastruktuer wirklik wolle wêze. Dat it is wichtich foar ús om de maksimale fleksibiliteit oan ús brûkers te bieden. En it betsjut yn termen fan URL's, se kinne boartsje mei URL, sadat se bygelyks subdirectory kinne hawwe dy't Fr wêze kinne, mar as se wolle, kinne se Fr B e wêze foar Belgje, sadat se lokale orizjinele ferzjes fan har taal kinne hawwe. Se wolle en dêr wurkje wy oan en dat is dit jier hooplik klear.
Florian (49 : 37)
Ik krige in fjouwerkante romte site ik kin boartsje mei. Ik sil it kontrolearje Ik sil it kontrolearje as it dêr ferskynt. Koel. Oke. Augustus jo safolle foar it dwaan fan dit. Dit wie echt nijsgjirrich en goed gelok foar jo mei alles dat it nije partnerskip mei Partech en jo plannen. Tige dank.
Augustin (49:53)
Tige tank, jonges. Bliid mei dy te wêzen.
(49 : 55)
Transkribearre troch Gglot.com