Mise à l'échelle de la localisation de sites Web avec le PDG de Weglot, Augustin Prot - Transcription audio
Il s'agit d'une transcription audio automatique réalisée à partir de l'interview suivante de Slator. Nous avons utilisé notre nouvelle fonctionnalité "Vocabulaire" pour épeler les noms des intervenants et le nom de l'entreprise Weglot. Cette transcription n'est pas éditée par l'homme. Transcription 100% automatique. Révisez et prenez une décision !
Augustin (00 : 03)
Nous construisons quelque chose qui est utilisé par 60 000 sites Web dans le monde.
Florian (00 : 09)
Les communiqués de presse sont très légèrement post-traduits par la traduction automatique.
Esther (00 : 14)
Maintenant, une grande partie de la traduction a en fait été copiée à partir d'une traduction faite par un fan, connue sous le nom de jeu de hasard.
Florian (00 : 30)
Et bienvenue à tous à Slaterpod. Bonjour, Esther.
Esther (00 : 33)
Salut, Florian.
Florian (00 : 34)
Aujourd'hui, nous parlons à August Poor, co-fondateur et PDG de Weglot, une société de technologie de localisation Web à croissance rapide basée à Paris, en France. Très bon débat. Débat très intéressant. J'ai beaucoup appris sur les verrous Web. Alors restez à l'écoute. Esther, aujourd'hui est une journée passionnante pour nous. Nous lançons notre rapport de marché 2022. Nous l'avons brièvement testé la dernière fois, et c'est aujourd'hui.
Esther (00 : 58)
Oui, passionnant.
Florian (00 : 59)
Nous enregistrons cela un jeudi. Donc, au moment où vous écoutez ceci, cela devrait être sur notre site Web. Yay. Mais avant d'y aller, passons en revue quelques types de puces de traduction automatique de l'IA, puis nous allons parler à August. Ainsi, l'énorme nouveau modèle de langage de Google répond aux questions et fait d'autres choses. Et nous essaierons de vous donner, je ne sais pas, les points clés ici, même si c'est un énorme document et c'est un énorme lancement. Ensuite, vous parlerez de scandale.
Esther (01 : 32)
Oui.
Florian (01 : 33)
Et les enjeux du monde de la traduction animée.
Esther (01 : 36)
Je vais.
Florian (01 : 37)
Et puis nous allons conclure qu'une université achète une autre entreprise. Et puis il y a une surprenante intrigue de post-édition de traduction automatique pour vous les auditeurs. D'accord. Donc, hé, cette semaine dans les nouvelles de l'IA, c'est que l'IA dessine et l'IA écrit et l'IA répond aux questions et nous aide évidemment avec les traductions et tout ça. Mais attardons-nous sur le point de dessin. Avez-vous vu tous ces dessins étranges d'IA par un nouveau modèle qui vient de sortir cette semaine ?
Esther (02 : 07)
Je ne l'ai pas fait, mais je ne l'avais pas fait. Et maintenant j'ai. Ils ont l'air très intéressant et coloré.
Florian (02 : 14)
Ils sont un peu effrayants. J'ai oublié le nom. Et nous n'allons pas parler de cela. Mais c'est essentiellement sur Twitter. Tout d'un coup, ça a explosé, comme ces derniers jours à propos des percées de l'IA. Et bien sûr, l'un d'eux était la langue, et nous allons en parler dans une seconde. Mais l'autre était un autre modèle qui dessine à droite ou quel que soit le terme approprié. Donc, vous pouvez dire, comme la peinture. Celui dont je me souviens de ce matin était comme, qu'est-ce que c'était? Lapin sur un banc dans Victorian Times, lisant un journal ou quelque chose comme ça. Et puis le mannequin a grandi ce lapin sur le banc, style victorien, en lisant un journal. Mais il y avait toutes ces choses bizarres dessus. Alors vérifiez-le.
Esther (02 : 56)
Je me demande si tous les illustrateurs illustrateurs de mots deviennent nerveux à l'idée d'être remplacés par des machines ou s'il existe une sorte de flux de travail de style post-édition dans Illustration 100%.
Florian (03 : 14)
Point hyper intéressant. Allez sur Twitter. Exactement la même discussion que dans le langage. C'était littéralement il y avait le prévisible que tous les gars de l'illustration allaient être sans travail. Et puis il y avait l'autre gars qui disait, non, c'est un outil. C'est un outil pour eux. Droit? Il y avait donc exactement la même dynamique. Nous avons eu ce débat. Nous y sommes. C'est pourquoi je n'arrête pas de dire lors de ces présentations que nous faisons cela essentiellement, nous sommes très en avance sur la courbe en ce qui concerne les humains travaillant avec l'IA. Parce que pour les gens de l'illustration, c'est en train de casser en ce moment. Cool. Ainsi de suite, l'IA écrit et répond aux questions et traduit côté. Eh bien, c'est un autre de ces grands modèles de langage. Cette fois, il dispose de 540 000 000 000 de paramètres pour des performances exceptionnelles. C'est ce que dit le blog de Google. Maintenant, puis-je évaluer s'il s'agit de performances révolutionnaires en traduction ? Absolument. Je ne peux pas. Mais ça fait beaucoup de choses. Ce nouveau modèle de paramètres de 540 000 000 000 $, et l'un d'eux est la traduction. Et si vous allez sur leur page, sur l'article du blog, c'est comme un arbre qui pousse. C'est difficile à décrire dans un podcast, mais c'est un arbre qui pousse et il y a tous ces cas d'utilisation autour de lui. Et à 540 000 000 000 paramètres, il fait des choses comme le dialogue, la reconnaissance de formes, le raisonnement de bon sens, les chaînes d'interférence logiques, les questions et réponses, l'analyse sémantique, l'arithmétique, la co-complétion, la compréhension du langage. Je pourrais continuer. Et bien sûr, la traduction est en fait une chose assez importante là-bas. Donc, ce nouveau modèle de langage de Google fait beaucoup de choses. Je me demande à quel point le raisonnement de bon sens est là. Mais nous nous dirigeons vers cette plus grande IA. Nous n'avons pas à plonger trop dans les détails, fondamentalement. Encore une fois, c'est une sorte de style bon marché. C'est juste une version Google de Cheapity Three, si je comprends bien, qui fait toutes sortes de tâches d'IA et la traduction en fait partie. Ils l'analysent dans un chapitre particulier de cet article de 8090 pages qu'ils ont publié et donnent en quelque sorte des notes bleues et ont quelques observations. Comme, les résultats ont été particulièrement impressionnants dans la traduction vers l'anglais, mais lors de la traduction hors de l'anglais, cela donne des résultats plus ternes. Nous avons déjà eu cette discussion autour de ces modèles plus grands effectuant des tâches de traduction et des personnes. On nous a dit que ce ne serait probablement jamais aussi bon qu'un modèle dédié. Mais il est intéressant que ces grandes entreprises technologiques continuent de publier ces gros modèles et probablement quelque chose dont nous devons être conscients. Donc, avant de m'enfoncer davantage dans toute cette ignorance, nous devrions passer à quelque chose. Mais aussi brièvement que je trouve super utile. Récemment, je suis beaucoup d'actualités qui sortent de Chine, mon chinois n'est vraiment pas assez fluide pour lire des messages chinois et des choses comme ça. Et donc j'utilise beaucoup Google Lens. Ah ouais, ouais. Quand on regarde aussi ce qui sort de l'Ukraine et de la Russie, évidemment je ne peux rien lire de tout cela. Vous pouvez réellement utiliser Google Lens, et même s'il s'agit d'une image, vous utilisez Google Lens pour une sorte d'OCR, puis Google Translate pour le traduire. Et c'est très utile à des fins d'information. Donc, Google Lens, quelque chose qui était, je pense, lancé il y a trois ou quatre ans, je me souviens, mais maintenant c'est très pratique, d'accord, loin de Google AI OCR et des grands modèles de langage vers le monde du manga et de la traduction animée. Esther, que s'est-il passé là-bas ? Gros scandale ramassé par Katrina.
Esther (07 : 14)
Ouais, eh bien, ça ressemble à un gros scandale basé sur Scanlation. J'ai essayé un peu de jeu de mots, mais comme vous l'avez dit, l'une de nos précédentes invitées de Slater Pod, Katrina Leonidakis, elle semble être en quelque sorte au centre de l'analyse de cela et a en quelque sorte tweeté à ce sujet et a été citée dans certains de la couverture. Donc, le problème semble être qu'il y a ce manga appelé Ranking of Kings et la traduction anglaise de Ranking of Kings a été temporairement suspendue en raison de fautes de frappe et de problèmes de traduction. C'est donc un manga de Susuki Toka. Il a été en quelque sorte publié en séries de volumes, je pense, depuis plusieurs années maintenant, mais maintenant il est également sérialisé dans une bande dessinée, le magazine Beam et publié en douze volumes différents. Donc la traduction anglaise est en train d'être faite ou a été faite, et elle a été publiée en sept volumes différents comme le genre de version officielle, et elle était en fait vendue en anglais depuis environ un mois ou deux maintenant. Mais apparemment, tous ces problèmes ont été trouvés, ce qui signifie maintenant que ces sept volumes, au minimum, doivent être retraduits. Les personnes qui ont acheté ces sept volumes du Ranking of Kings peuvent toujours le lire, donc ils peuvent toujours y avoir accès, mais ils auront également accès à la traduction mise à jour. Donc, une fois la retraduction effectuée, je ne sais pas à quoi ressemblent les sept volumes de ce manga, mais cela ressemble quand même à beaucoup de contenu à refaire, sans parler du genre d'embarras public de genre de avoir à admettre que certains de ces problèmes se trouvent dans une traduction officielle en anglais.
Florian (09 : 22)
Quel est le problème?
Esther (09 : 23)
Ouais. Donc, le principal problème ici est qu'une grande partie de la traduction a en fait été copiée à partir d'une traduction faite par un fan, connue sous le nom de Scanlation. Je pense donc que cela arrive souvent dans la localisation de jeux. Cela se passe dans l'anime. Les fans de manga qui aiment vraiment certains mangas anime fourniront leurs propres versions, les rendront accessibles à eux-mêmes et à la communauté. Mais maintenant, évidemment, la traduction officielle en anglais de la version a été commandée, et il semble que celui qui a travaillé sur l'anglais officiel a copié sans discernement la version Scanlan. L'article que nous examinions dit que c'est un peu une zone grise légale parce qu'en fait les traductions par les fans, ces traductions non commandées, si vous voulez, sont elles-mêmes une forme de piratage. L'équipe qui a fait la version originale Scanlan non commandée n'a pas du tout travaillé sur les traductions officielles. Donc une sorte de plagiat, je suppose. Donc Katrina, que nous avions sur Slate Spot il y a quelques mois. Maintenant, qui est un expert en localisation, du japonais à l'anglais, comme une expertise approfondie dans l'anime, le manga. Elle a tweeté à ce sujet, disant qu'elle avait passé quelques heures à analyser les différences entre la sortie officielle de Ranking of Kings et la scannalation. Évidemment, cela est venu en premier. Et elle a dit que 42% de tous les dialogues des chapitres un à trois de la traduction officielle ont été directement extraits du Scanlan. C'était donc son évaluation, ainsi qu'une partie de ce plagiat de copie. Il y avait aussi, je pense, des phrases et des enjeux mal utilisés, des choses comme ça. Le distributeur anglais et le fournisseur de traduction se sont tous deux excusés pour un manque de qualité et ont déclaré que ces problèmes auraient pu causer de graves dommages à la qualité de l'œuvre originale. Ils semblent donc mettre des choses en place pour essayer de corriger les problèmes. Mais évidemment un peu embarrassant s'il a déjà été en quelque sorte vendu et publié, distribué depuis quelques mois maintenant.
Florian (11 : 51)
Cela ne se produit pas dans de nombreux domaines où vous avez une traduction par les fans. Personne ne va fan traduire un rapport financier.
Esther (11 : 58)
J'allais dire un rapport annuel, comme juste pour tous ces investisseurs intéressés. Laissez-moi vous rendre service.
Florian (12 : 08)
Ouais, ça n'a pas été ailleurs. Intéressant. Et j'aime la façon dont cette communauté est si active sur Twitter. Et c'est pourquoi nous avons rencontré Katrina en premier lieu, parce que c'est presque comme des conversations publiques prenant soin, se déroulant sur Twitter, où ils ont quelque chose comme 2300 retweets parfois sur une sorte de problème apparemment de niche du point de vue d'un étranger.
Esther (12 : 29)
Oui, il y a beaucoup de passion. Je pense qu'il y a beaucoup de passion et de sentiment derrière tout cela.
Florian (12 : 33)
Je souhaite que nous obtenions 2300 retweets par.
Esther (12 : 35)
Tweetez, mais nous ne le faisons pas.
Florian (12 : 36)
Alors quoi qu'il en soit, suivez-nous sur Twitter sur Slavery News maintenant, nos amis d'Auno, SDI ont fait une acquisition, pas spécifiquement dans l'espace de verrouillage, mais dites-nous en plus. Ouais.
Esther (12 : 49)
Donc, l'investissement technologique en un mot. Mais SDI a déclaré avoir acquis un fournisseur de technologie appelé Autonomous Media Groups basé au Royaume-Uni. C'est une sorte de gestion de flux de travail, ils disent une gestion de flux de travail évolutive, une gestion d'actifs spécifiquement pour le côté contenu multimédia des choses. Autona aide à automatiser les processus et les workflows multimédias et ils disent réduire les coûts opérationnels. Donc, oui, il a été acquis par SDI. L'idée étant d'intégrer une plateforme autonome. Ils ont donc des solutions SaaS et de services gérés, y compris, je pense, leur produit phare appelé Cubics. Mais tout cela sera intégré à SDI pour former une chaîne d'approvisionnement de bout en bout pour les médias et les services de localisation des médias. C'est donc une acquisition assez modeste dans le sens où cela ressemble à 15 à 20 personnes sur LinkedIn. Ils vendent en quelque sorte dans le monde entier. Ils ont des revendeurs en Australie, en Europe, en Nouvelle-Zélande, en Asie du Sud, en Amérique du Nord et en Amérique du Sud. Donc, ils se sont évidemment développés et ont plutôt bien réussi. Mais en termes de sous-taille, le fondateur de la société relativement petite, James Gibson, également PDG, reste si autonome qu'il sera géré comme une filiale entièrement indépendante de Ian STI. James va donc rester PDG, et il deviendra également le vice-président des produits et de l'architecture pour Iunosdi. Iu Directeur de l'information Alan Denbri. Donc, oui, une sorte intéressante d'acquisition axée sur la technologie pour SDI.
Florian (14 :40)
Si j'étais un participant de l'industrie de la localisation des médias parlant allemand assis à Berlin et que je voulais en savoir plus sur cette acquisition, je serais alerté par PR Newswire que cela s'est produit à partir d'un communiqué de presse en allemand publié par une université SDI. Et je le lisais et je lisais quelque chose qui avait été post-édité à l'aide de D Bell. Alors pourquoi je sais ? Parce que quand on lit cet article, il y a comme une option là-dedans, comme a.
Esther (15 : 17)
Déroulez, n'est-ce pas ? Au sommet de la prière ?
Florian (15 : 21)
Ouais, ouais, il y a une liste déroulante. Je suis allé à la version allemande, j'ai comparé la source, puis Google Translate et Dbell avec le contenu réellement publié. Et la première phrase est littéralement mot pour mot, Mt. Donc, même pas une pincée de post-édition, puis la deuxième très longue phrase, Monsieur, je parle juste d'un paragraphe sélectionné parce qu'évidemment je n'ai pas regardé l'ensemble de la pièce, mais un paragraphe ou une phrase d'un paragraphe a également été traduit en une seule phrase par Google Transit. Presque à l'identique, d'ailleurs, par Google Translate. Il est intéressant de voir à quel point les deux MT sont identiques. Maintenant, la version publiée réelle, bien qu'il y ait un composant de post-édition, car la version détaillée était juste super longue. Comme si c'était une phrase très longue, à peine lisible. Je veux dire, grammaticalement correct, mais juste comme super long. Ainsi, l'éditeur du message a dit un point, puis a divisé les phrases en deux. Mais vraiment intéressant que les communiqués de presse soient comme une traduction automatique super légèrement post-éditée maintenant. Droit? Je pense que c'est remarquable parce que c'est un communiqué de presse.
Esther (16 : 48)
Mais qui paie ça alors, Florian ? Penses-tu? Est-ce en quelque sorte intégré à PR Newswire ou est-ce le client SDI qui serait facturé pour cela ? Ou est-ce que tout est inclus dans le prix de la publication d'un PR ?
Florian (17 : 02)
Je suppose que c'est groupé. Pr Newswire était en fait un de mes clients. C'est comme il y a dix ans. Donc je suppose que je peux une étape dans votre vie. Ouais, le LSD précédent, je travaillais pour des tarifs assez compétitifs, et je suis presque sûr que ça fait partie du lot. Et peut-être que vous pouvez commander, par exemple, les langues dans lesquelles vous souhaitez qu'il soit publié, mais cela fait probablement partie d'un ensemble de communiqués de presse plus large si vous êtes une grande entreprise comme SDI, c'est juste intéressant du point de vue du type de texte que les communiqués de presse sont fait maintenant partie d'une catégorie qui reçoit le traitement de post-édition super léger. Je trouve cela remarquable parce que vous lisez le texte et qu'il est correct. Je veux dire, le Mt est aussi, dans un sens, correct, mais c'est comme si, en tant que locuteur natif allemand, l'anglais vous crie juste sous la surface de l'allemand, juste la façon dont il est formulé est un allemand super lourd de jargon, comme des choses comme une chaîne d'approvisionnement de localisation de bout en bout hautement évolutive. Oui. Vous pouvez convertir cela en mots allemands, mais qu'est-ce que cela signifie vraiment ?
Esther (18 : 17)
Je pense que c'est intéressant du point de vue de la réflexion sur le contenu publiable. Et qu'est-ce que le contenu publiable, car les communiqués de presse sont publiés en ligne et vous pouvez ensuite les référencer via des URL pour les années à venir. Et en fait, nous citons parfois des communiqués de presse lorsque nous creusons en quelque sorte le contexte derrière certaines choses. Ils ont donc une durée de vie. Ils ne disparaissent pas entièrement, mais je suppose qu'ils deviennent moins pertinents après ce genre de succès initiaux.
Florian (18 : 53)
Absolument. De plus, vous commencez à gratter le Web pour du contenu parallèle et vous grattez essentiellement du contenu post-édité très légèrement. C'est donc ce genre de machine. Et puis l'IA en apprend et donne du contenu post-édité à partir de la post-édition légère. Le post-édition était si léger, c'est littéralement comme si c'était juste de diviser une phrase et de la rendre grammaticalement correcte après avoir rompu cette phrase. Droit. C'est littéralement ça. C'est ça. Il y a presque zéro. Je veux dire, la distance d'édition était super petite ici.
Esther (19 : 28)
Et je suppose que ce que vous dites, c'est que si le communiqué de presse avait été rédigé en allemand, il se lirait tout à fait différemment.
Florian (19 :35)
Oui, je pense que oui.
Esther (19 : 38)
C'est un peu synthétique dans le sens où si vous l'utilisez à des fins d'entraînement, vous ne voudriez pas que cela se passe bien. Il s'agit d'un contenu source allemand, car ce n'est pas vraiment un reflet fidèle de l'écriture allemande pour les communiqués de presse.
Florian (19 : 53)
100 %. Oui. Je veux dire, il y a quelques-uns de ces longs mots allemands que le Mt a créés qu'il n'y a aucun moyen que vous trouviez même ce mot en premier lieu. Ce n'est pas techniquement comme une erreur de traduction, mais c'est juste comme si c'était un mot si long, comme si vous lisiez et vous l'obteniez, mais vous vous disiez, oui, ce n'est pas un mot. Ce serait mon vocabulaire actif. Droit. Quoi qu'il en soit, sur cette bonne observation, nous nous dirigerons vers Augusta et parlerons de la localisation Web.
Esther (20 : 23)
Ça a l'air bien.
Florian (20 : 31)
Et bienvenue à tous à Slaterpot. Nous sommes vraiment heureux d'avoir Augustine Paul ici. Rejoignez-nous. Augustine est le co-fondateur et PDG de Weglot, un fournisseur de technologies de localisation de sites Web sans code. Et ils ont attiré l'attention des gens en levant récemment 45 millions d'euros auprès d'investisseurs bruts.
Augustin (20 : 47)
Alors.
Florian (20 : 47)
Salut, Auguste. Bienvenue au plaisir de vous avoir sur la partie.
Augustin (20 : 50)
Salut Felon. Je suis vraiment super content d'être là aussi.
Florian (20 : 54)
Impressionnant. Super. D'où nous rejoins-tu aujourd'hui ? Quelle ville, quel pays ?
Augustin (20 : 59)
Je vous rejoins de Jarrett en France. L'entreprise est basée à Paris, mais j'habite à Paris et je fais des allers-retours sur Paris.
Esther (21 : 07)
C'est zonte. Partie du monde.
Florian (21 : 11)
Du bon surf là-bas. Nous nous souvenons juste avant de nous connecter ici que j'avais l'habitude de passer du temps là-bas en été. Endroit incroyable. Alors, August, parlez-nous un peu de votre parcours. Comme si vous étiez dans une banque d'investissement. Lazar. Droit. Et alors, comment êtes-vous passé du monde de la banque d'investissement à la localisation Web ? Cela a dû être un sacré rebondissement dans le virage.
Augustin (21 : 36)
Oui exactement. Oui. Quand j'étais à Bank, je ne connaissais rien aux traductions ou au web, en fait. J'ai donc passé trois ans à faire des acquisitions majeures, et j'ai beaucoup aimé ça. Ambiance hyper intense. Mais à un moment donné, j'ai commencé à m'ennuyer et j'ai commencé à vouloir naturellement aller au bureau le matin. Alors je me suis dit, d'accord, il faut que ça change. J'ai donc voulu trouver un nouveau challenge. Et j'ai pensé que créer une entreprise ou rejoindre une entreprise très bientôt pourrait être la bonne voie pour moi. Et à ce moment-là, j'ai commencé à avoir quelques idées en tête et à essayer de les tester et aussi à rencontrer beaucoup de personnes différentes qui avaient des idées à ce moment-là. Et c'est là que j'ai rencontré Remy Wiggle, co-fondateur et CTO, qui a eu l'idée d'un premier utilisateur et du premier MVP. Alors quand je l'ai rencontré, je ne connaissais rien au HTML CSS, et pas non plus aux traductions, ASP ou quoi que ce soit. Mais lorsque nous avons eu la première conversation ensemble, il m'a expliqué comment il avait eu l'idée, les défis auxquels il était confronté en tant que développeur. Et c'est comme ça que je suis vraiment entré dans cette aventure Wiggle.
Florian (22 : 59)
C'est comme un combo cofondateur technique cofondateur commercial, n'est-ce pas ?
Augustin (23 : 05)
Oui exactement. Remy a une formation d'ingénieur. Il a fait du conseil pour la finance pendant quelques années, puis il a travaillé dans une société Web, comme la facturation en temps réel, comme Critio, mais le concurrent américain d'AppNexus. Et puis il a démissionné et il a lancé la première entreprise, qui était une sorte d'application classée avec Google Maps, afin que vous puissiez voir sur votre application ce que les gens vendaient ou achetaient autour de vous. Et il a fait ça pendant un an avec un ami et cofondateur. Et après un an, c'était super dur de lever des fonds. C'était un modèle premium gratuit, super concurrent en France. Ils ont donc décidé de fermer l'entreprise. Mais lorsqu'il a fermé l'entreprise, il a pensé aux différents défis qu'il avait rencontrés lorsqu'il avait créé son premier entrepreneur, Johnny. Et chaque fois qu'il rencontrait un défi technique, il avait une solution super simple fournie par un tiers qui ne faisait que ça. Par exemple, lorsque vous souhaitez ajouter un paiement à une application Web, ce n'est pas facile. Ferez-vous vous-même la connexion avec la banque, hébergerez-vous le compte bancaire, etc.? Non, vous utilisez simplement Tripe. Cela fonctionne hors de la boîte. Il faut comme une journée pour s'intégrer. Et c'est une sorte de magie. Et il a trouvé la même chose pour la recherche avec algorithme ou pour les messages texte avec true et ainsi de suite. Donc, oui, chaque fois qu'il avait et qu'il rencontrait un défi technique, il avait cette solution magique mais quand il devait faire la traduction, l'application Web, il ne trouvait pas cette magie. Et il a en fait dû faire une grande partie du travail technique, super chronophage par lui-même, qui consiste à réécrire le code, à s'assurer qu'il fonctionne, à avoir le bouton, à s'assurer que certains géants indexeront, verront et classeront la page, etc. sur. Et ça lui a vraiment pris beaucoup de temps. Et vraiment la douleur venait de la partie technique. La partie contenu était assez simple, des chaînes et des phrases. Donc pas si dur. Il a passé quelques années aux États-Unis, donc il sait probablement mieux parler anglais que moi. Donc, oui, cela venait d'un problème technique. Et il pensait qu'il devrait y avoir une solution magique juste pour aider tous les développeurs Web, propriétaires de sites Web, à réaliser une mission de site Web et de l'or en quelques minutes. C'est comme ça qu'il m'a présenté l'idée et ce sur quoi il travaillait. Et j'ai été vendu dès le premier jour. Et donc je ne sais pas coder. Comment puis-je vous aider? Je vais trouver des utilisateurs et on va voir si ça marche et si ça plaît aux gens.
Esther (26 : 13)
Ouais. J'étais donc intéressé par cette partie. Vraiment. Vous avez donc dit que c'était évidemment la trame de fond de l'idée ou du concept de Remy derrière Weglot. Mais qu'est-ce qui vous a vraiment séduit dans la façon dont il l'a présenté ou dans l'opportunité ? Et puis dites-nous également depuis lors quel a été votre parcours, quels ont été les pivots majeurs ou certaines des étapes clés que vous avez franchies ensemble ?
Augustin (26 : 39)
Nous n'avons pas vraiment pivoté pour être très transparents. Et en fait, la vision qu'il avait et qu'il m'a présentée à ce moment-là est la même aujourd'hui. Il s'agit vraiment de rendre cette fonction de traduction grâce à cette solution. Donc, notre objectif est que nous ayons la fonctionnalité de traduction pour les sites Web, la traduction. Et c'est vraiment comme ça qu'on voit les choses aujourd'hui. Et c'est comme ça qu'on voyait les choses à l'époque. Mais évidemment ce n'était pas super linéaire et facile. La première difficulté a donc été de trouver des utilisateurs. Alors, comment trouver des gens qui utilisent simplement le produit et comprennent ce qu'ils aiment, ce qu'ils n'aiment pas ? Et nous avons rapidement découvert que deux choses étaient super importantes. La première est qu'il doit être super facile à intégrer. Donc, à cette époque, il n'y avait pas de tendances locales, pas de code. C'était vraiment juste d'accord, j'ai un site Web. Je ne suis ni ingénieur technique ni développeur. Comment puis-je ajouter votre produit à mon site Web? C'était donc une chose super importante et l'autre était d'accord, ça marche. Mais les moteurs de recherche verront-ils les versions traduites ? Vous pouvez donc simplement faire des traductions dans le navigateur à la volée. Sinon, les moteurs de recherche ne le verront pas. Ainsi, vous vous couperez clairement des grands avantages d'avoir un site Web qui le traite. C'est donc ça les deux choses. Et cela nous a poussés à être les premiers et à trouver une traction dans l'univers WordPress que vous connaissez peut-être chez l'éditeur de contenu, vous pourriez choisir WordPress.
Florian (28 : 24)
Nous sommes sur WordPress.
Augustin (28 : 25)
Bon, vous êtes sur WordPress. Nous avons donc trouvé notre première traction dans WordPress et cela a très bien fonctionné. Ensuite, nous l'avons fait également dans un autre CMS, qui est Shopify. Donc c'est plus des boutiques en ligne, du ecommerce. Et puis nous avons finalement trouvé une solution que nous pouvions ajouter à n'importe quel site Web, quelle que soit la technologie utilisée. Donc, aujourd'hui, si vous utilisez Shopify, Webflow, WordPress ou tout autre CFS, vous pouvez utiliser cela très facilement. Et si vous utilisez même une solution personnalisée, c'est également possible.
Florian (28 : 58)
Parlons du financement que vous avez levé auprès de Fun appelé Parttech Gross. Je pense que comme nous l'avons écrit, c'était un tour de 45 millions. Alors dites-nous en un peu plus à ce sujet. Quel a été le processus de prise de décision derrière l'accélération de ce que vous avez déjà fait en collectant des fonds ? Et peut-être y avait-il un tour précédent que vous aviez ou leur a-t-il été amorcé? Donne juste un peu plus de couleur à ce sujet.
Augustin (29 : 21)
Bien sûr. Nous avons donc commencé avec cela en 2016 et nous avons fait un petit précédent ou assis autour de 450 000 € en 2017 et depuis lors, nous n'avons pas fait de relance. Et donc nous avons pensé qu'il était peut-être temps de s'associer à de nouveaux gars de Zip comme Patek. L'objectif était premier à deux ou trois fois. L'un est de trouver des personnes qui savent comment soutenir des entreprises comme la nôtre en passant de notre stade de croissance, qui est de l'ordre de 10 millions d'erreurs aux 1000 suivants, un positionnement mondial très orienté technologie. Et c'est ce qu'ils font. Ils le font vraiment en affaires avec les PME, avec le type d'entreprises, avec notre niveau de croissance. Et l'autre est qu'il était important pour nous de pouvoir prendre plus de risques maintenant, de ne pas nous transformer en brûleur de trésorerie parce que je pense que nous ne savons pas comment faire cela, mais peut-être d'être plus concurrents. Nous avons donc plus de ressources pour prendre le marché et pénétrer encore plus les différents marchés que nous adressons déjà et en adressons de nouveaux. Et le dernier embauche aussi des gens. Il s'agit vraiment d'avoir des marques Empire fortes et d'avoir de grands talents pour construire de nouveaux savoir-faire que nous voulons développer.
Florian (31 : 02)
Vous venez de mentionner des gens là-bas. Alors, où se trouve la majeure partie du personnel ? La plupart en France. Êtes-vous entièrement à distance ou comment l'équipe est-elle constituée ?
Augustin (31 : 11)
Le plus en France ? Uniquement en France. Nous avons huit nationalités, mais nous sommes tous en France basés à Paris. Certaines personnes de l'équipe sont basées dans d'autres villes comme moi, mais la plupart de l'équipe est basée à Paris.
Florian (31 : 27)
Cool. Parlons donc des segments de clientèle. Droit. Alors, quel type de clients avez-vous attiré au début ? Où est en quelque sorte votre base de base en ce moment ? Et envisagez-vous d'aller davantage vers le côté entreprise de choses qui ressemblent à des déploiements très complexes ou vraiment une sorte de couche SAS, plus aucune couche de code. Maintenant, parlez un peu de ces segments de clients.
Augustin (31 : 52)
Bien sûr. Nous venons d'un marché très libre-service, de petites PME que nous adorons et cela fonctionne très bien. Et nous ne faisions cela que jusqu'au début de 2020. Et début 2020, nous avons commencé à voir davantage de grandes entreprises venir vers nous avec des besoins plus importants ou elles voulaient que quelqu'un les aide à comprendre la valeur du produit avant de pouvoir éventuellement faire un parc. Et c'est là que nous avons lancé le segment des entreprises. Et il s'agit vraiment de fournir le même produit avec plus d'utilisation ou plus de besoins et plus de service. Mais c'est le même produit. Nous voulons vraiment avoir cette idée que nous offrons un produit, pas un service. Nous ne sommes pas LSP. Nous sommes vraiment une solution qui vous aide à faire traduire votre site web. Mais nous travaillons davantage en partenariat avec les RER. Je veux dire que beaucoup de nos clients utilisent des traducteurs professionnels avec cela. Et l'objectif est de continuer à le faire et de développer les deux segments. La partie libre-service des PME, mais aussi celle des entreprises allant auparavant de plus en plus dans l'entreprise. Je veux dire, une chose qu'ils aiment, c'est que plus ils ont de profondeur technique, plus il est facile pour nous d'être utilisés parce que nous sommes une sorte de couche ou n'importe quel frustrant que vous brancheriez sur ce que vous avez et ça marche de la boîte.
Esther (33 : 24)
Ce genre de chose à faible mouvement sans code, pour ceux qui ne sont pas vraiment très familiers, dites-nous quand tout a commencé ? Quels sont certains des pilotes convoités qui ont eu un impact sur le mouvement low no code ? Et comment tout cela s'intègre-t-il dans l'univers de la localisation Web ?
Augustin (33 : 44)
Ouais, c'est intéressant. Donc, quand nous avons commencé avec des lots comme je l'ai dit, il n'y avait pas de code, pas de mots de code à ce moment-là. Mais ce que nous avions en tête, c'est vraiment que nous devons minimiser le temps entre la découverte de la relation et le temps que nous affectons et la valeur que nous vous offrons. Nous devons donc être très bons lorsque vous démarrez votre processus de signature. Vous devez voir les versions transactionnelles de votre site Web très rapidement. Donc, éliminer les frictions avec les allers-retours techniques ou quelque chose comme ça était super important pour nous et c'est toujours super important pour nous. Donc c'est une chose et c'est ce qu'on peut appeler pas de code, ce qui est plus pour nous. Nous construisons des choses complexes et prenons la complexité pour nous. Donc c'est super simple pour nos utilisateurs c'est je pense quel est le no code local ? Et évidemment c'est vraiment mis en avant et accéléré avec Covet et avec la Digitalisation bien sûr, et de plus en plus de personnes non techniques sont en charge et responsables d'applications web, de sites web etc. Et c'est aussi une autre raison pour laquelle des outils comme nous sont pertinents et de plus en plus utilisés. Et l'autre chose est que nous sommes en fait à la croisée de deux points. L'un est super technique. Alors demain, si je vous demande, mettez votre site Web en espagnol et en chinois. D'accord, donc il y a une partie technique qui est complexe et l'autre c'est le mépris. D'accord, je ne parle pas espagnol et je ne parle pas chinois, donc le maintien est énorme. Donc, si nous venons à vous avec une solution qui vous aide à faire 80 % du travail en quelques minutes, c'est une valeur énorme. Et c'est pourquoi c'est je pense aussi l'une des raisons de notre succès qu'il est super facile d'avoir immédiatement 80% du travail fait. Vous pouvez donc vous concentrer sur les parties à 20% si vous le souhaitez.
Esther (35 : 40)
Qu'en est-il de certaines des complexités de la localisation de sites Web ? Comment gérez-vous des choses comme le référencement dont vous avez parlé ? Parfois, il y a un problème ou il peut y avoir un problème avec Google qui ne reconnaît pas la version traduite du site Web. Quels sont les principaux défis à relever ?
Augustin (35 : 58)
Oui, c'est super important pour nous et c'est l'un des premiers retours que nous avons eu quand nous avons commencé avec ça. Nous sommes donc de bons élèves. Nous avons lu la documentation de Google pour comprendre ce qui était important. Et en fait, techniquement parlant, il y a trois choses que vous avez en tête. L'une consiste à avoir vos transitions côté serveur. Cela signifie donc que c'est rendu par le serveur et ce n'est pas seulement dans votre frère. Par exemple, si vous allez en tant que visiteur sur un site Web et que vous voyez parfois le frère vous propose de changer de langue et vous pouvez le passer de l'anglais au français, par exemple, mais c'est seulement chez un frère, donc ce n'est pas dans le code source. C'est donc une chose. L'autre est d'avoir des URL dédiées. Vous devriez donc avoir une URL dédiée pour indiquer à Google qu'il existe deux versions de la page. Par exemple, vous pouvez utiliser les sous-domaines mywork.com pour l'anglais et Fr myworks.com pour le français. Vous pouvez également utiliser des domaines de premier niveau ou février. Et le dernier point, super technique. Pardon. Le dernier point est d'aider Google à savoir qu'il s'agit de différentes versions de votre site Web. Et il y a deux façons de le faire. La première consiste à avoir un plan du site où il s'agit essentiellement d'une carte et qui indique qu'il existe différentes versions du site Web. Et l'autre consiste à ajouter des balises edgereflong. Et les deux ont le même objectif, qui est de faire savoir à Google qu'il existe des versions alternatives dans d'autres langues de la page. Joyau dans sa foule.
Florian (37 : 37)
Écoutez, les gens.
Esther (37 : 39)
Ouais, je prends des notes au fur et à mesure, j'écoute et j'apprends.
Augustin (37 : 43)
Et nous le faisons à nouveau pour vous. L'avantage est que c'est facile pour vous. Vous pouvez simplement vous concentrer sur le travail éventuel itérer sur vos mots-clés ou des choses comme ça. Pas sur la partie technique, de la.
Florian (37 : 55)
Technique à la partie linguistique. Donc vous n'offrez pas le service de traduction, n'est-ce pas ? Donc, vous vous associez à des prestataires de services linguistiques ou vos clients apporteraient et embarqueraient leurs propres pigistes ou prestataires de services linguistiques, n'est-ce pas ?
Augustin (38 : 09)
Oui, exactement. Je veux dire, notre objectif est d'offrir à nos utilisateurs les meilleures ressources pour faire leur propre flux de travail de traduction. La qualité, selon leurs ressources, le temps qu'ils veulent, etc. Donc ce qu'on fait c'est que par défaut on propose des traductions automatiques pour qu'ils ne partent pas de zéro, qu'ils puissent actionner l'affichage ou pas, qu'ils puissent le changer ou pas. Ensuite, ils peuvent éditer cela eux-mêmes avec leurs équipes locales ou leur propre équipe de localisation rentable, ou ils peuvent inviter leurs LSP ou avec qui ils travaillent pour faire l'édition et la révision. Ou ils peuvent sous-traiter une partie de nos traductions à des traducteurs professionnels avec lesquels nous travaillons aujourd'hui. Nous travaillons avec TextMaster. Text Master est donc une place de marché détenue par Icloud, mais il est également possible de faire, d'exporter et d'apporter votre propre LSP si vous le souhaitez. Le but pour nous est vraiment de pouvoir vous aider à vous donner les ressources pour que vous puissiez faire ce que vous voulez.
Florian (39 : 14)
Les traducteurs peuvent travailler dans Weglot lui-même ou non.
Augustin (39 : 19)
Aujourd'hui, nous n'avons pas de marché intégré à Weglot. Mais ce que vous pouvez faire, par exemple, vous pouvez inviter votre traducteur pour une langue spécifique, vous pouvez même leur attribuer une traduction et ils entrent dans le compte, ils peuvent l'examiner, ils peuvent le voir sur la page Web du contexte, juste des transitions, et vous notifiez le virage et c'est déjà en direct sur le site Web.
Florian (39 : 44)
Comment vos clients perçoivent-ils la traduction automatique en 2022 ? Parce qu'il y a probablement une grande variété. Les gens pensent, eh bien, c'est essentiellement un clic, puis c'est fait et d'autres ont peut-être une compréhension un peu plus nuancée.
Augustin (39 : 58)
Mais oui, je pense que ça varie vraiment. Cela dépend des cas d'utilisation. Par exemple, si vous êtes une boutique de commerce électronique en ligne et que vous avez des centaines de milliers de produits, il ne sera pas possible d'effectuer des transitions humaines manuelles. Je veux dire, ce n'est tout simplement pas évolutif et ce n'est pas un très gros moteur. Donc, d'une manière générale, le commerce électronique a tendance à utiliser les transitions automatiques par défaut, puis itère sur les pages les plus rentables ou les plus vues ou les plus importantes. Et puis vous avez aussi, par exemple, un autre cas d'utilisation, il pourrait s'agir d'un site Web de café avec un site Web de marketing qui concerne vraiment la voix et le tour du café, et il est très important pour eux d'avoir cela dans les différentes langues. Et pour eux, la transition automatique peut être une ressource et un outil, mais ils doivent vraiment valider et s'assurer que cela respecte leur contrainte, ce qui est bien. Encore une fois, nous ne recommandons rien nous-mêmes. Nous les laissons construire ce qu'ils veulent. Et maintenant, revenons à la perception de la transition automatique, je veux dire, la mienne quand j'utilisais Google Translate quand j'étais à l'université, c'était horrible. Ça s'est amélioré. Je suis tellement impressionné aujourd'hui par la qualité qu'il offre pour certains types de contenus. C'est super impressionnant. Ce ne seront jamais des humains, c'est sûr, mais c'est vraiment un outil formidable. Absolument.
Esther (41 : 35)
Je veux dire, en pensant à ce que vous avez mentionné, vous avez huit nationalités différentes, mais toutes basées en France pour le moment. Comment cela s'est-il passé au cours des deux dernières années d'essayer d'embaucher et de retenir des ingénieurs talentueux. Le talent technique d'une part, c'est évidemment très compétitif pour le talent en ce moment, mais aussi avec Covert, je pense que ça rend la vie un peu plus difficile aussi.
Augustin (42 : 01)
Je veux dire, ça change. Je ne mentirai pas. Mais oui, dans l'ensemble ça s'est bien passé. Je pense que la mission et les opportunités sont également très intéressantes. Nous construisons quelque chose qui est utilisé par 60 000 sites Web à travers le monde et nous avons une opportunité unique de créer une marque qui pourrait être la fonctionnalité des transactions pour le Web, ce qui est, je pense, assez excitant. Nous utilisons des services cloud de pointe, ce qui attire également des ingénieurs qui nous rejoignent. De plus, nous sommes plutôt pointilleux et nous ne savons pas très bien anticiper. On essaie de s'améliorer, mais on a tendance à attendre d'être bien sous l'eau avant de commencer une nouvelle offre d'emploi. C'est en train de changer. Nous étions 30 personnes, donc ce n'est pas une grosse équipe. Je pense donc que c'est moins difficile que pour les autres entreprises technologiques qui sont 400.
Esther (43 : 13)
Des personnes et des embauches hors de France, potentiellement.
Augustin (43 : 17)
Non pas encore. Pour l'instant, comme nous sommes une petite équipe, nous pensons que c'est super important de partager la culture et nous ne sommes pas distants par défaut et dès le début. Nous n'avons donc pas vraiment une culture qui soit super facile à, je pense, à construire et à améliorer avec l'environnement distant uniquement. Alors pour l'instant, ça changera peut-être un jour. Mais nous embauchons à Paris, en France.
Florian (43 : 46)
Il semble donc que lorsque vous avez commencé, il s'agissait principalement de rôles techniques, comme maintenant, avec une partie de la technologie à bord et une sorte de stratégie de marketing et de vente plus agressive. Embauchez-vous davantage de ce côté de l'entreprise et, en général, quelle a été votre approche marketing et où la voyez-vous aller maintenant ? Parce que vous semblez avoir un grand succès dans l'intégration des clients grâce au référencement et à d'autres canaux. Droit. Mais comment cela va-t-il changer à l'avenir ou doubler?
Augustin (44 : 15)
Oui, nous allons certainement doubler.
Florian (44 : 20)
D'accord.
Augustin (44 : 20)
Différentes choses d'abord. Nous recrutons également toujours des postes techniques. C'est super important pour nous et aussi pour le support, qui est un mélange de technique et d'affaires sur la partie marketing et commerciale des ventes. Nous embauchons aussi des techniciens parce que c'est parfois important. Mais oui, doublez ce que nous faisons. De plus, ce qui est excitant, c'est que nous découvrons de plus en plus d'utilisations au fil du temps. Par exemple, nous obtenons une interaction avec, par exemple, les gouvernements locaux ou les sites Web gouvernementaux, ce qui signifie qu'ils ont de gros défis à relever pour être accessibles et pour que la traduction soit conforme à leurs propres politiques. Et donc c'est un nouveau cas d'utilisation. Nous avons donc besoin que les gens soient capables d'absorber la demande. Il s'agit donc vraiment d'absorber la demande, de construire la voie vers le marché et de doubler ce qui fonctionne. La nouvelle chose que nous voulons construire est probablement de pouvoir construire le plus grand Brennan Wallace à l'intérieur des communautés de marketing, à l'intérieur des communautés de localisation, à l'intérieur de ces types de communautés qui sont moins techniques que celles auxquelles nous avions l'habitude de parler dans le passé.
Florian (45 : 41)
J'ai compris la croissance en général. Alors maintenant, vous êtes super fermement dans ce genre d'écosystème Web avec le WordPress que vous avez mentionné. Et je pense que Shopify, envisagez-vous d'ajouter ou avez-vous ajouté un autre type de site Web, quel qu'il soit, pour un meilleur mot, d'autres écosystèmes ou CMS comme noyau secondaire ? Et puis, au-delà de cela, quelles pourraient être les erreurs de croissance ou êtes-vous satisfait du Web en général ?
Augustin (46 : 07)
Bon, alors un jour on pourrait peut-être faire une application mobile native, mais pour l'instant, c'est une logique un peu différente. Je veux dire, la façon dont nous faisons des traductions pour les sites Web, c'est vraiment synchrone en temps réel et les applications mobiles natives mobiles ne sont pas en temps réel par nature. C'est donc un autre jeu. Donc pour l'instant, nous pensons que le marché est super vaste. Le marché des applications Web et des sites Web est très vaste. Nous devrions donc nous concentrer uniquement sur l'amélioration continue du produit. Vraiment. Nous nous concentrons sur la résolution de ces peintures et essayons d'offrir la meilleure solution pour cela. Et tant que nous aurons de la place pour augmenter notre part de marché et être plus présents, nous nous concentrerons d'abord sur cela. Et puis peut-être qu'un jour on le fera.
Esther (46 : 58)
Quelque chose d'autre et vous dites que c'est un grand marché. Quelles sont vos perspectives en termes de croissance, de tendances et de moteurs de la localisation Web ?
Augustin (47 : 07)
Donc pour nous encore, nous sommes au carrefour des traductions, des localisations et des sites internet. Il y a donc plus d'un milliard de noms de domaine enregistrés et cela ne cesse de croître. Et je pense que la traduction Web, les pages en ligne et Web dans l'industrie de la traduction se développent. Il y a donc de plus en plus de demande pour ce type de format. Alors ouais, on est sur deux super super courant, mais dans le bon sens. Et oui, je n'ai pas de numéro précis. Je pourrais dire, d'accord, c'est probablement un marché de 15 milliards de dollars, mais je pense que c'est un grand marché qui se développe, ce qui est excitant à fermer.
Florian (48 :05)
Dites-nous les deux ou trois principales choses qui figurent sur votre feuille de route pour les 1218 prochains mois, les fonctionnalités, les ajouts, les nouveautés, tout ce que vous pouvez divulguer ou souhaitez garder secret.
Augustin (48 : 17)
Je veux dire, je peux déjà discuter de choses qui sont en version bêta ou sur le point d'être lancées. Premièrement, nous avons une nouvelle intégration avec Square Space qui aide les utilisateurs de Squarespace à nous utiliser facilement dans les produits d'administration de Squarespace. Ainsi, ils peuvent simplement s'activer avec nous à l'intérieur de cela. L'autre est que nous venons de publier une fonctionnalité super excitante pour nous. Je ne sais pas si vous partagerez cette excitation, mais nous pouvons maintenant traduire des variables à l'intérieur. Cela signifie que le client X achète le produit N. Maintenant, c'est juste une chaîne et ce n'est pas N chaînes, par exemple. Et le dernier est que nous voulons vraiment être cette infrastructure de traduction. Il est donc important pour nous de pouvoir offrir le maximum de flexibilité à nos utilisateurs. Et cela signifie qu'en termes d'URL, ils peuvent jouer avec l'URL, par exemple, ils peuvent avoir un sous-répertoire qui pourrait être Fr mais s'ils le souhaitent, ils pourraient être Fr B e pour la Belgique afin qu'ils puissent avoir des versions originales locales de leur langue. Ils veulent et c'est quelque chose sur lequel nous travaillons et qui, espérons-le, sera prêt cette année.
Florian (49 :37)
J'ai un site spatial carré avec lequel je peux jouer. Je vais le vérifier Je le vérifierai quand il apparaîtra là-bas. Cool. D'accord. Merci beaucoup d'avoir fait cela. C'était vraiment intéressant et bonne chance à vous avec tout ce nouveau partenariat avec Partech et vos projets. Merci beaucoup.
Augustin (49 : 53)
Merci beaucoup les gars. Heureux d'être avec vous.
(49 : 55)
Transcrit par Gglot.com