Web-sivuston lokalisoinnin skaalaus Weglotin toimitusjohtajan Augustin Protin kanssa – Ääniteksti
Tämä on automaattinen äänitranskriptio, joka on tehty seuraavasta Slator-haastattelusta. Käytimme uutta sanasto-ominaisuuttamme puhujien nimet ja yrityksen nimen Weglot täsmentämiseen. Tätä tekstiä ei ole muokannut ihminen. 100 % automaattinen transkriptio. Tarkista ja tee päätös!
Augustin (00:03)
Rakennamme jotain, jota käyttää 60 000 verkkosivustoa ympäri maailmaa.
Florian (00:09)
Lehdistötiedotteita käännetään erittäin kevyesti jälkimuokattuna.
Esther (00:14)
Nyt suuri osa käännöksestä on itse asiassa kopioitu fanien tekemästä käännöksestä, joka tunnetaan nimellä uhkapeli.
Florian (00:30)
Ja tervetuloa kaikki Slaterpodiin. Hei, Esther.
Esther (00:33)
Hei, Florian.
Florian (00:34)
Tänään puhumme August Poorille, joka on Pariisissa, Ranskassa sijaitsevan nopeasti kasvavan verkkolokalisointiteknologiayrityksen perustaja ja toimitusjohtaja. Erittäin hyvä keskustelu. Erittäin mielenkiintoinen keskustelu. Opi paljon verkkolukoista. Joten pysy kuulolla. Esther, tänään on jännittävä päivä meille. Julkaisemme vuoden 2022 markkinaraporttimme. Testasimme sitä lyhyesti viime kerralla, ja tänään on se päivä.
Esther (00:58)
Kyllä jännittävää.
Florian (00:59)
Tallennamme tämän torstaina. Joten kun kuuntelet tätä, sen pitäisi olla verkkosivustollamme. Jee. Mutta ennen kuin menemme sinne, käydään läpi muutamia tekoälyn konekäännöspisteitä, ja sitten menemme juttelemaan Augustin kanssa. Joten Googlen valtava uusi kielimalli vastaa kysymyksiin ja tekee muuta. Ja yritämme antaa teille, en tiedä, tärkeimmät kohdat, vaikka se on valtava paperi ja se on valtava lanseeraus. Sitten puhut skandaalista.
Esther (01:32)
Joo.
Florian (01:33)
Ja animaation käännösmaailman ongelmat.
Esther (01:36)
Aion.
Florian (01:37)
Ja sitten lopetamme sen, että yliopisto ostaa toisen yrityksen. Ja sitten on yllättävä postausmuokkauskonekäännösjuonen käänne teille kuulijoille. Selvä. Joten, hei, tämän viikon tekoälyuutisissa on, että tekoäly piirtää ja AI kirjoittaa ja tekoäly vastaa kysymyksiin ja tietysti auttaa meitä käännöksissä ja kaikessa muussa. Mutta pysähdytään piirustuskohtaan. Näitkö kaikki ne omituiset tekoälypiirustukset jollain uudella mallilla, joka tuli ulos tällä viikolla?
Esther (02:07)
En tehnyt, mutta en ollut. Ja nyt minulla on. Ne näyttävät erittäin mielenkiintoisilta ja värikkäiltä.
Florian (02:14)
Ne ovat jotenkin oudon pelottavia. Unohdin nimen. Ja emme aio puhua siitä. Mutta se on vain pohjimmiltaan Twitterissä. Yhtäkkiä se räjähti, kuten viime päivinä vain tekoälyn läpimurroista. Ja tietysti yksi niistä oli kieli, ja puhumme siitä hetken kuluttua. Mutta toinen oli toinen malli, joka tekee oikein tai mikä tahansa sopiva termi on. Joten voit sanoa, kuten maali. Tältä aamulta muistan, mikä se oli? Kani penkillä Victorian Timesissa lukemassa sanomalehteä tai jotain. Ja sitten malli kasvatti tuon kanin penkillä viktoriaaniseen tyyliin sanomalehteä lukiessa. Mutta siinä oli kaikkia näitä outoja asioita. Joten tarkista se.
Esther (02:56)
Ihmettelen, ovatko kaikki sanankuvittajat kuvittajat hermostuneita, että heidät korvataan koneilla vai löytyykö Illustration 100%:sta jonkinlainen posteditointityylinen työnkulku.
Florian (03:14)
Super mielenkiintoinen pointti. Mene Twitteriin. Sama keskustelu kuin kielessä. Se oli kirjaimellisesti siellä oli ennustettavissa kaikki kuvitus kaverit tulevat olemaan työttömänä. Ja sitten toinen kaveri sanoi, ei, se on työkalu. Se on heille työkalu. Eikö? Siellä oli siis täsmälleen sama dynamiikka. Meillä on ollut tämä keskustelu. Olivat siellä. Siksi sanon näissä esityksissä, että teemme periaatteessa niin, että olemme paljon edellä, mitä tulee ihmisten työskentelyyn tekoälyn kanssa. Koska kuvitusihmisille tämä murtuu juuri nyt. Viileä. Niin edelleen, tekoäly kirjoittaa ja vastaa kysymyksiin ja kääntää. No, se on toinen niistä suurista kielimalleista. Tällä kertaa siinä on 540 000 000 000 parametria läpimurtoa varten. Näin lukee Googlen blogikirjoituksessa. Voinko nyt arvioida, onko se läpimurto käännössuorituskyky? Ehdottomasti. En voi. Mutta se tekee monia asioita. Tämä uusi 540 000 000 000 dollarin arvoinen parametrimalli, ja yksi niistä on käännös. Ja jos menet heidän sivulleen, blogikirjoitukseen, se on kuin puu, joka kasvaa. Sitä on vaikea kuvailla podcastissa, mutta se on puu, joka kasvaa ja sen ympärillä on kaikki nämä käyttötapaukset. Ja 540 000 000 000 parametrilla se tekee asioita, kuten dialogia, hahmontunnistusta, maalaisjärkeä, loogisia häiriöketjuja, kysymyksiä ja vastauksia, semanttista jäsentämistä, aritmetiikkaa, yhteistä täydentämistä, kielen ymmärtämistä. Voisin jatkaa. Ja tietysti käännöskäännös on itse asiassa melko iso asia siellä. Joten tämä Googlen uusi kielimalli tekee paljon asioita. Ihmettelen kuinka maalaisjärkeä järkeä on olemassa. Mutta olemme matkalla kohti tätä suurempaa tekoälyä. Meidän ei periaatteessa tarvitse sukeltaa liikaa yksityiskohtiin. Se on taas aika halpa tyyli. Se on vain Google-versio halpakolmesta, jos ymmärrän oikein, joka tekee kaikenlaisia tekoälytehtäviä ja käännös on yksi niistä. He jäsentävät sen julkaisemansa 8090-sivuisen paperin tietyssä luvussa ja antavat jonkin verran Blue-pisteitä ja tekevät muutamia havaintoja. Tulokset ovat olleet erityisen vaikuttavia englanninkielisessä käännöksessä, mutta englannin kielestä käännettynä se tuottaa heikompia tuloksia. Olemme käyneet tätä keskustelua ennenkin näistä isommista malleista, jotka tekevät käännöstehtäviä ja ihmisiä. Meille kerrottiin, että se ei todennäköisesti koskaan olisi yhtä hyvä kuin oma malli. Mutta on mielenkiintoista, että nämä suuret teknologiayritykset jatkavat näiden suurten mallien julkaisemista, ja meidän on todennäköisesti oltava tietoisia siitä. Joten ennen kuin kaivan itseäni syvemmälle tähän tietämättömyyteen, meidän pitäisi siirtyä johonkin. Mutta myös lyhyesti, että pidän erittäin hyödyllisenä. Viime aikoina olen seurannut paljon Kiinasta tulevia uutisia, kiinani ei todellakaan ole tarpeeksi sujuvaa lukeakseen kiinalaisia viestejä ja muuta sellaista. Ja siksi käytän Google Lensiä paljon. Ai niin, joo. Kun tarkastellaan myös sitä, mitä Ukrainasta ja Venäjältä tulee, en tietenkään voi lukea tästä mitään. Voit itse asiassa käyttää Google Lensiä, ja vaikka se olisikin kuva, käytät Google Lensiä jonkinlaiseen OCR:ään ja sitten Google Kääntäjään sen kääntämiseen. Ja se on varsin hyödyllinen eräänlaisiin tiedotustarkoituksiin. Joten Google Lens, jotain, joka oli mielestäni, lanseerattiin noin kolme tai neljä vuotta sitten, muistan, mutta nyt se on tulossa varsin käteväksi, hyvä niin, pois Google AI OCR:stä ja suurista kielimalleista mangan ja animoitujen käännösten maailmaan. Esther, mitä siellä tapahtui? Suuri skandaali Katrinan kaavista.
Esther (07:14)
Joo, no, se näyttää suurelta skandaalilta Scanlationin perusteella. Kokeilin sitä hieman sanaleikkiä, mutta kuten sanoit, eräs aiemmista Slater Pod -vieraistamme, Katrina Leonidakis, näyttää olevan jotenkin keskeinen tämän analyysin kannalta ja tavallaan twiittasi siitä ja häntä lainattiin joissakin kattavuus. Joten ongelma näyttää olevan siinä, että siellä on tämä manga nimeltä Ranking of Kings ja Ranking of Kingsin englanninkielinen englanninkielinen julkaisu on väliaikaisesti keskeytetty kirjoitusvirheiden ja käännösongelmien vuoksi. Tämä on siis Susuki Tokan manga. Sitä on varmaan julkaistu sarjoina jo usean vuoden ajan, mutta nyt sitä sarjotetaan myös sarjakuvaan, Beam-lehteen ja julkaistaan 12 eri niteessä. Englanninkielistä käännöstä siis ollaan tekemässä tai on tehty, ja se oli julkaistu seitsemän eri niteenä eräänlaisena virallisena versiona, ja sitä on itse asiassa myyty englanniksi siitä lähtien noin kuukauden tai kaksi. Mutta ilmeisesti kaikki nämä ongelmat on löydetty, mikä tarkoittaa nyt, että vähintään nämä seitsemän osaa on käännettävä uudelleen. Ihmiset, jotka ovat ostaneet nämä, Ranking of Kingsin seitsemän osaa, voivat edelleen lukea sen, joten heillä on edelleen pääsy siihen, mutta heillä on myös pääsy päivitettyyn käännökseen. Joten kun uudelleenkäännös on tehty, en tiedä kuinka isolta seitsemän osaa tätä mangaa näyttää, mutta se kuulostaa joka tapauksessa melko suurelta sisällöltä, joka täytyy tehdä uudelleen, puhumattakaan sellaisesta julkisesta häpeästä. täytyy myöntää, että jotkut näistä ongelmista ovat virallisessa englanninkielisessä käännöksessä.
Florian (09:22)
Mikä hätänä?
Esther (09:23)
Joo. Joten pääongelma tässä on, että suuri osa käännöksestä on itse asiassa kopioitu fanitehtävästä käännöksestä, joka tunnetaan nimellä Scanlation. Joten luulen, että se tapahtuu usein pelin lokalisoinnissa. Se tapahtuu animessa. Manga-fanit, jotka ovat tavallaan kuin todella hardcorea tiettyihin manga-animoihin, tarjoavat omat versionsa, tekevät siitä heidän ja yhteisönsä saatavilla. Mutta nyt on ilmeisesti tilattu julkaisun virallinen englanninkielinen käännös, ja näyttää siltä, että se, joka on työskennellyt virallisen englannin parissa, on kopioinut melko umpimähkään Scanlan-versiosta. Artikkelissa, jota tarkastelimme, sanotaan, että se on hieman laillinen harmaa alue, koska itse asiassa fanikäännökset, nämä tilaamattomat käännökset, jos haluat, ovat itsessään piratismin muoto. Alkuperäisen, tilaamattoman Scanlan-version tehnyt tiimi ei toiminut virallisissa käännöksissä ollenkaan. Eli jonkinlaista plagiointia. Joten Katrina, joka meillä oli Slate Spotissa muutama kuukausi sitten. Nyt, kuka on lokalisointiasiantuntija, japanista englanniksi, pitää syvästä animesta ja mangasta. Hän twiittasi tästä sanomalla, että hän käytti muutaman tunnin analysoidakseen eroja Ranking of Kingsin virallisen julkaisun ja skannaamisen välillä. Ilmeisesti se tuli ensin. Ja hän sanoi, että 42% kaikista virallisen käännöksen luvuissa 1-3 olevasta dialogista on poistettu suoraan Scanlanista. Se oli siis hänen arvionsa, samoin kuin osa tästä kopioivasta plagioinnista. Siellä oli myös mielestäni väärin käytettyjä lauseita ja panoksia, sellaisia asioita. Englantilainen jakelija ja käännöstoimittaja ovat molemmat pahoitelleet laadun puutetta ja sanoneet, että nämä ongelmat ovat saattaneet aiheuttaa vakavaa vahinkoa alkuperäisen teoksen laadulle. Joten he näyttävät asettavan asioita paikoilleen yrittääkseen korjata ongelmat. Mutta ilmeisesti hieman noloa, jos se on jo tavallaan myyty ja julkaistu, ja sitä on jaettu nyt pari kuukautta.
Florian (11:51)
Näin ei tapahdu monilla alueilla, joilla on fanikäännös. Kukaan ei tule fanittamaan talousraportin kääntämistä.
Esther (11:58)
Aioin sanoa vuosikertomuksen, kuten vain kaikille näille kiinnostuneille sijoittajille. Anna minun tehdä palveluksesi.
Florian (12:08)
Joo, sitä ei ole ollut missään muualla. Mielenkiintoista. Ja rakastan kuinka tämä yhteisö on niin aktiivinen Twitterissä. Ja siksi törmäsimme Katrinaan alunperinkin, koska tämä on melkein kuin julkisia keskusteluja, jotka olisivat välittäneet Twitterissä, jossa heillä on joskus 2300 uudelleentwiittausta ulkopuolisen näkökulmasta hyvinkin niche-ongelmasta.
Esther (12:29)
Joo, intohimoa on paljon. Luulen, että tämän takana on paljon intohimoa ja tunnetta.
Florian (12:33)
Toivon, että saisimme 2 300 uudelleentwiittaamista kohden.
Esther (12:35)
Twiittaa, mutta emme tee.
Florian (12:36)
Joten joka tapauksessa, seuraa meitä Twitterissä Slavery Newsissa nyt, ystävämme Aunosta, SDI teki hankinnan, ei lukkotilassa erityisesti, mutta kerro meille lisää. Joo.
Esther (12:49)
Teknologiainvestointi siis todella pähkinänkuoressa. Mutta SDI kertoi ostaneensa teknologiatoimittajan nimeltä Autonomous Media Groups, joka sijaitsee Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Se on eräänlaista työnkulun hallintaa, sanotaan skaalautuvaa työnkulun hallintaa, omaisuudenhallintaa erityisesti mediasisällön puolelle. Autona auttaa automatisoimaan prosesseja ja mediatyönkulkuja ja he sanovat vähentävän toimintakustannuksia. Joten kyllä, SDI on ostanut sen. Ajatuksena on integroida autonominen alusta. Heillä on siis SaaS ja hallitut palveluratkaisut, mukaan lukien luullakseni yksi heidän lippulaivansa nimeltä Cubics. Mutta kaikki tämä integroidaan SDI:hen ja muodostaa median ja median lokalisointipalvelujen toimitusketjun päästä päähän. Joten se on melko pieni hankinta siinä mielessä, että LinkedInissä näyttää olevan 15-20 ihmistä. Niitä myydään ympäri maailmaa. Heillä on jälleenmyyjiä Australiassa, Euroopassa, Uudessa-Seelannissa, Etelä-Aasiassa, Pohjois-Amerikassa ja Etelä-Amerikassa. Joten ne ovat ilmeisesti laajentuneet ja menestyneet melko hyvin. Mutta alakoon suhteen suhteellisen pienen yrityksen perustaja James Gibson, myös toimitusjohtaja, pysyy niin itsenäisenä, että sitä johdetaan Ian STI:n täysin itsenäisenä avustuksena. Joten James pysyy toimitusjohtajana, ja hänestä tulee myös Iunosdin tuote- ja arkkitehtuurijohtaja. Iu:n tiedotusjohtaja Alan Denbri. Niinpä, mielenkiintoinen tekniikkaan keskittynyt hankinta SDI:lle.
Florian (14:40)
Jos olisin saksankielinen medialokalisointialan osallistuja Berliinissä ja haluaisin saada tietoa tästä hankinnasta, PR Newswire saisi minulle ilmoituksen, että tämä tapahtui uni SDI:n julkaisemasta saksankielisestä lehdistötiedotteesta. Ja luin sen ja luin jotain, jota oli muokattu D Bellillä. Joten miksi minä tiedän? Koska kun luemme tuon artikkelin, siinä on vaihtoehto, kuten a.
Esther (15:17)
Pudota alas, eikö olekin? Rukouksen huipulla?
Florian (15:21)
Joo, joo, siellä on alasveto. Menin saksankieliseen versioon, vertasin lähdettä ja sitten Google-kääntäjää ja Dbelliä todelliseen julkaistuun sisältöön. Ja ensimmäinen virke on kirjaimellisesti sanasta sanaan, Mt. Ei siis edes ripaus postmuokkausta, sitten toinen erittäin pitkä virke, Sir, puhun vain yhdestä valitusta kappaleesta, koska en ilmeisestikään katsonut koko kappaletta. mutta Google Transit käänsi yhden kappaleen tai yhden lauseen yhdeksi lauseeksi. Melkein identtisesti, muuten, Google-kääntäjällä. On mielenkiintoista kuinka identtisiä nämä kaksi MT:tä ovat. Nyt varsinainen julkaistu versio, vaikka siinä on post-muokkauskomponentti, koska yksityiskohtainen versio oli vain erittäin pitkä. Ihan kuin se olisi pitkä, tuskin luettava lause. Tarkoitan, kieliopillisesti oikein, mutta aivan kuin superpitkä. Joten viestieditori sanoi pisteen ja jakoi sitten lauseet kahteen. Mutta todella mielenkiintoista, että lehdistötiedotteet ovat nyt kuin erittäin kevyesti jälkimuokattuja konekäännöksiä. Eikö? Mielestäni se on merkittävää, koska se on lehdistötiedote.
Esther (16:48)
Mutta kuka sen sitten maksaa, Florian? Luuletko? Onko se tavallaan integroitu PR Newswireen vai onko se asiakkaan SDI, joka veloittaisi siitä? Vai sisältyykö se kaikki PR-julkaisun hintaan?
Florian (17:02)
Olettaisin, että se on paketoitu. Pr Newswire oli itse asiassa asiakkaani. Se on kuin kymmenen vuotta sitten. Joten luulen pääseväni jossain vaiheessa elämääsi. Joo, edellinen LSD, työskentelin melko kilpailukykyisin hinnoin, ja olen melko varma, että se on osa pakettia. Ja ehkä voit tilata, esim. millä kielillä haluat sen julkaistavan, mutta se on luultavasti osa laajempaa lehdistötiedotepakettia, jos olet iso yritys, kuten SDI on vain mielenkiintoinen tekstityyppisestä näkökulmasta, että lehdistötiedotteet ovat nyt osa luokkaa, joka saa erittäin kevyen postauskäsittelyn. Minusta tämä on merkittävää, koska luet tekstiä läpi ja se on oikein. Tarkoitan, että Mt on myös tietyssä mielessä oikea, mutta se on aivan kuin saksan äidinkielenään puhuvana englantilaiset vain huutavat sinulle saksan pinnan alla, aivan kuten se ilmaisu on superkiireellinen saksalainen, kuten tavarat, kuten erittäin skaalautuva päästä päähän lokalisoinnin toimitusketju. Joo. Voit muuntaa tämän saksalaisiksi sanoiksi, mutta mitä se todella tarkoittaa?
Esther (18:17)
Mielestäni se on mielenkiintoista julkaistavan sisällön ajattelun kannalta. Ja mitä on julkaistava sisältö, koska lehdistötiedotteet julkaistaan verkossa ja niihin voi sitten viitata URL-osoitteiden kautta tulevina vuosina. Ja itse asiassa joskus lainasimme lehdistötiedotteita, kun olemme tavallaan kaivamassa tiettyjen asioiden taustalla olevaa kontekstia. Niillä on siis säilyvyysaika. Ne eivät katoa kokonaan, mutta luulen, että niistä tulee vähemmän merkityksellisiä tällaisten ensimmäisten uutisten jälkeen.
Florian (18:53)
Ehdottomasti. Sitten alat myös hakea verkosta rinnakkaista sisältöä ja periaatteessa kaapatat erittäin kevyesti muokattua sisältöä. Kyseessä on siis tällainen kone. Ja sitten tekoäly oppii siitä ja se antaa viestistä muokattua sisältöä kevyestä postmuokkauksesta. Viestin muokkaus oli niin kevyttä, että se on kirjaimellisesti kuin se vain hajottaisi yhden lauseen ja tekisi siitä niin, että se on kieliopillisesti edelleen oikein sen jälkeen, kun olet rikkonut kyseisen lauseen. Oikein. Siinä se kirjaimellisesti. Se siitä. Siellä on melkein nolla. Tarkoitan, että muokkausetäisyys oli tässä erittäin pieni.
Esther (19:28)
Ja luulen, että jos lehdistötiedote olisi laadittu saksaksi, se lukisi aivan eri tavalla.
Florian (19:35)
Kyllä, luulen niin.
Esther (19:38)
Se on tavallaan synteettistä siinä mielessä, että jos käytät sitä Mt-harjoittelutarkoituksiin, et halua sen olevan kunnossa. Tämä on saksalaista lähdesisältöä, koska se ei todellakaan heijasta tarkasti saksalaista lehdistötiedotteiden kirjoittamista.
Florian (19:53)
100 %. Joo. Tarkoitan, että Mt on luonut muutamia näitä saksalaisia pitkiä sanoja, joita ei voi edes keksiä alunperinkään. Se ei ole teknisesti kuin käännösvirhe, mutta se on vain niin pitkä sana, että luet ja ymmärrät sen, mutta olet kuin, joo, se ei ole sana. Se olisi aktiivinen sanani. Oikein. Joka tapauksessa, tämän hyvän havainnon perusteella, suuntaamme Augustaan ja puhumme verkkolokalisoinnista.
Esther (20:23)
Kuulostaa hyvältä.
Florian (20:31)
Ja tervetuloa takaisin Slaterpotiin. Olemme todella iloisia saadessamme Augustine Paulin tänne. Liity meihin. Augustine on Weglotin, koodittoman verkkosivuston lokalisointiteknologian tarjoajan, perustaja ja toimitusjohtaja. Ja he saivat ihmisten huomion keräämällä äskettäin viileät 45 miljoonaa euroa bruttosijoittajilta.
Augustin (20:47)
Niin.
Florian (20:47)
Hei Augusta. Tervetuloa iloiseen, että olet mukana.
Augustin (20:50)
Hei Felon. Olen myös todella iloinen saadessani olla siellä.
Florian (20:54)
Mahtava. Loistava. Mistä liityit joukkoomme tänään? Mikä kaupunki, mikä maa?
Augustin (20:59)
Liityn kanssasi Jarrettista Ranskasta. Yrityksen kotipaikka on Pariisi, mutta asun Pariisissa ja menen edestakaisin Pariisiin.
Esther (21:07)
Sepä kiva. Osa maailmaa.
Florian (21:11)
Hyvää surffausta siellä. Muistelemme vain ennen verkkoon pääsyä, että vietin siellä jonkin aikaa kesällä. Hämmästyttävä paikka. Joten, August, kerro meille hieman taustastasi. Ihan kuin olisit ollut investointipankissa. Lazar. Oikein. Ja miten siirryit investointipankkimaailmasta verkkolokalisointiin? Sen on täytynyt olla melkoinen käänne käännöksessä.
Augustin (21:36)
Aivan juuri niin. Joo. Pankissa ollessani en tiennyt oikeastaan mitään käännöksistä tai verkosta. Joten vietin kolme vuotta suurten hankintojen tekemiseen, ja nautin siitä todella. Superintensiivinen ympäristö. Mutta jossain vaiheessa aloin kyllästyä ja aloin luonnollisesti haluta mennä toimistoon aamulla. Joten ajattelin, että okei, sen on muututtava. Halusin siis löytää uuden haasteen. Ja ajattelin, että yrityksen perustaminen tai yritykseen liittyminen erittäin pian voisi olla oikea tie minulle. Ja tähän aikaan minulla alkoi pyöriä pari ideaa päässäni ja yrittää testata niitä ja tavata myös monia erilaisia ihmisiä, joilla oli ideoita tällä hetkellä. Ja silloin tapasin Remy Wigglen, perustajan ja teknologiajohtajan, jolla oli idea ensimmäisestä käyttäjästä ja ensimmäisestä MVP:stä. Joten kun tapasin hänet, en tiennyt mitään HTML CSS:stä, enkä mitään myöskään käännöksistä, ASP:stä tai mistään. Mutta kun kävimme ensimmäisen keskustelun yhdessä, hän selitti minulle, miten hänellä oli idea ja haasteet, joita hän kohtasi kehittäjänä. Ja näin minä todella pääsin tähän Wiggle-seikkailuun.
Florian (22:59)
Se on kuin yrityksen perustajan tekninen perustajayhdistelmä, eikö?
Augustin (23:05)
Aivan juuri niin. Remyllä on insinööritausta. Hän konsultoi rahoitusta pari vuotta, ja sitten hän työskenteli verkkoyhtiössä, kuten reaaliaikaisessa laskutuksessa, kuten Critio, mutta AppNexuksen kilpailija Yhdysvalloissa. Ja sitten hän erosi ja perusti ensimmäisen yrityksen, joka oli eräänlainen luokiteltu sovellus Google Mapsin kanssa, jotta näet sovelluksestasi, mitä ihmiset myivät tai ostivat ympäriltäsi. Ja hän teki sitä vuoden ajan ystävän ja perustajan kanssa. Ja vuoden kuluttua oli erittäin vaikeaa kerätä rahaa. Se oli ilmainen premium-malli, erittäin korkea kilpailija Ranskassa. Joten he päättivät vain sulkea yrityksen. Mutta kun hän lopetti yrityksen, hän ajatteli erilaisia haasteita, joita hänellä oli, kun hän itse asiassa aloitti ensimmäisen yrittäjän, Johnnyn. Ja joka kerta kun hän kohtasi teknisen haasteen, hänellä oli erittäin helppo ratkaisu kolmannelta osapuolelta, joka teki vain sen. Kun esimerkiksi haluat lisätä maksun verkkosovellukseen, se ei ole helppoa. Teetkö itse yhteyden pankkiin, isännöitkö pankkitilin ja niin edelleen? Ei, käytät vain Tripeä. Se toimii laatikosta pois. Integroituminen kestää kuin päivän. Ja se on eräänlaista taikuutta. Ja hän löysi saman asian haulle algoritmilla tai tekstiviesteille todella ja niin edelleen. Joten, kyllä, joka kerta kun hänellä oli ja hän kohtasi teknisen haasteen, hänellä oli tämä maaginen ratkaisu, mutta kun hänen täytyi tehdä käännös, verkkosovellus, hän ei löytänyt sitä taikuutta. Ja hänen täytyi itse asiassa tehdä paljon teknistä työtä, erittäin aikaa vievää itseään, mikä on koodin uudelleen kirjoittamista, sen toimivuuden varmistamista, painikkeen käyttämistä, sen varmistamista, että tietyt Giantsit indeksoivat, näkevät ja luokittelevat sivun ja niin edelleen. päällä. Ja se vei häneltä todella paljon aikaa. Ja todellakin kipu johtui teknisestä osasta. Sisältöosa oli melko yksinkertainen, merkkijonoja ja lauseita. Ei siis niin vaikeaa. Hän vietti pari vuotta Yhdysvalloissa, joten hän osaa varmaan puhua englantia paremmin kuin minä. Joten kyllä, se tuli teknisestä kivun kohdasta. Ja hän ajatteli, että pitäisi olla maaginen ratkaisu, joka auttaa kaikkia verkkokehittäjiä, verkkosivustojen omistajia tekemään verkkosivuston tehtävä ja kultaa muutamassa minuutissa. Näin hän esitteli minulle idean ja työskentelynsä. Ja olin myyty ensimmäisestä päivästä lähtien. Ja siksi en tiedä miten koodata. Kuinka voin olla avuksi? Aion löytää käyttäjiä ja katsoa, toimiiko se ja pitävätkö ihmiset siitä.
Esther (26:13)
Joo. Olin siis kiinnostunut tuosta osasta. Todella. Sanoit siis, että se on ilmeisesti taustatarina Remyn idealle tai konseptille Weglotin takana. Mutta mikä oli tapa, jolla hän esitti asian, tai mahdollisuus, joka todella vetosi sinuun? Kerro myös meille siitä lähtien, millainen matkasi on ollut, mitkä ovat tärkeimmät käänteet tai tärkeimmät virstanpylväät, joita kohtasit yhdessä?
Augustin (26:39)
Emme todellakaan pyrkineet olemaan kovin läpinäkyviä. Ja itse asiassa visio, joka hänellä oli ja jonka hän esitti minulle tällä hetkellä, on sama tänään. Kyse on oikeastaan tämän käännösominaisuuden tekemisestä tämän ratkaisun avulla. Joten tavoitteemme on, että meillä on käännösominaisuus verkkosivustoille, käännös. Ja näin me todella näemme asiat tänään. Ja näin me näimme asiat silloin. Mutta ilmeisesti se ei ollut superlineaarista ja helppoa. Joten ensimmäinen vaikea asia oli löytää käyttäjiä. Joten miten voimme löytää ihmiset vain käyttävän tuotetta ja ymmärtämään, mistä he pitävät, mistä he eivät pidä? Ja huomasimme nopeasti, että kaksi asiaa olivat erittäin tärkeitä. Yksi on se, että sen on oltava erittäin helppo integroida. Joten tällä hetkellä ei ollut paikallisia, ei kooditrendejä. Se oli oikeastaan ihan okei, minulla on verkkosivusto. En ole tekninen insinööri tai kehittäjä. Kuinka voin lisätä tuotteesi verkkosivustolleni? Joten se oli yksi asia erittäin tärkeä ja toinen oli kunnossa, se toimii. Mutta näkevätkö hakukoneet käännetyt versiot? Voit siis tehdä käännöksiä lennossa selaimessa. Muuten hakukoneet eivät näe sitä. Voit siis selvästikin päästä eroon verkkosivuston käsittelyn suurista eduista. Eli nämä kaksi asiaa. Ja se sai meidät olemaan ensimmäinen ja löytämään vetovoimaa WordPress-universumissa, jonka saatat tietää sisällön julkaisijasta, voit valita WordPressin.
Florian (28:24)
Olemme WordPressissä.
Augustinus (28:25)
Okei, olet siis WordPressissä. Joten löysimme ensimmäisen vetovoimamme WordPressistä ja se toimi todella hyvin. Sitten teimme sen myös toisessa sisällönhallintajärjestelmässä, joka on Shopify. Joten se on enemmän verkkokauppoja, verkkokauppaa. Ja sitten lopulta löysimme ratkaisun, jonka pystyimme lisäämään mille tahansa verkkosivustolle riippumatta siitä, mitä tekniikkaa ne käyttävät. Joten tänään, jos käytät Shopifyta, Webflow:ta, WordPressiä tai mitä tahansa muuta CFS:ää, voit käyttää sitä erittäin helposti. Ja jos käytät jopa mukautettua ratkaisua, se on myös mahdollista.
Florian (28:58)
Puhutaanpa rahoituksesta, jonka hankit Funista nimeltä Parttech Gross. Luulen, että kuten kirjoitimme, se oli 45 miljoonan kierros. Joten kerro meille vähän lisää siitä. Mikä oli päätöksentekoprosessi, joka nopeuttaa sitä, mitä olet jo tehnyt varojen keräämisen kautta? Ja ehkä sinulla oli aiempi kierros vai oliko se heille kiinni? Antaa vain vähän enemmän väriä siihen.
Augustinus (29:21)
Varma. Joten aloitimme sillä vuonna 2016 ja teimme pienen ennakko- tai istuntosumman 450 000 euroa vuonna 2017, emmekä sen jälkeen tehneet korotuksia. Ja niin ajattelimme, että ehkä olisi aika tehdä yhteistyötä Zipin uusien kaverien, kuten Patekin, kanssa. Tavoite oli ensin kaksi- tai kolminkertainen. Ensimmäinen on, että etsitään ihmisiä, jotka osaavat tukea kaltaisiamme yrityksiä siirtymässä kasvuvaiheestamme, joka on kuin 10 miljoonan virhe seuraavaan 1000:een, erittäin teknologialähtöinen globaali paikannus. Ja sitä he tekevät. He todella tekevät tätä liiketoimintaa pk-yritysten kanssa, yritysten tyyppisillä ja kasvutasollamme. Ja toinen on se, että meille oli tärkeää pystyä ottamaan enemmän riskejä nyt, emmekä muutta itseämme rahanpolttajaksi, koska luulen, että emme tiedä miten se tehdään, mutta ehkä olla enemmän samanaikaisia. Meillä on siis enemmän resursseja valloittaa markkinoita ja tunkeutua entistä enemmän niille eri markkinoille, joita jo nyt käsittelemme, ja uusille. Ja viimeinen on myös ihmisten palkkaaminen. Kyse on todella vahvoista Empire-brändeistä ja upeista kyvyistä rakentaa uutta osaamista, jota haluamme kehittää.
Florian (31:02)
Mainitsit vain ihmisiä siellä. Joten missä suurin osa henkilökunnasta sijaitsee? Suurin osa Ranskassa. Oletko täysin etänä vai miten tiimi on muodostettu?
Augustin (31:11)
Eniten Ranskassa? Vain Ranskassa. Meillä on kahdeksan kansallisuutta, mutta me kaikki asumme Ranskassa Pariisissa. Jotkut joukkueen ihmisistä toimivat muissa kaupungeissa kuten minä, mutta suurin osa tiimistä on Pariisissa.
Florian (31:27)
Viileä. Puhutaanpa siis asiakassegmenteistä. Oikein. Millaisia asiakkaita olet sitten houkutellut varhain? Missä on ydinperustasi juuri nyt? Ja aiotteko mennä enemmän yrityspuoleen asioissa, jotka ovat kuten erittäin monimutkaisia käyttöönottoja tai todella SAS-kerrosta, enemmän ilman koodia? Puhu nyt vähän näiden asiakasryhmien läpi.
Augustin (31:52)
Varma. Tulemme erittäin itsepalveluyrityksistä, pienistä pk-yrityksistä, joiden markkinoita rakastamme ja se toimii erittäin hyvin. Ja teimme sitä vain vuoden 2020 alkuun asti. Ja vuoden 2020 alussa aloimme nähdä enemmän suurempia yrityksiä, joilla oli suurempia tarpeita tai he halusivat jonkun auttavan heitä ymmärtämään tuotteen arvon ennen kuin he voivat lopulta tehdä pysäköidä. Ja silloin aloitimme yrityssegmentin. Ja tässä on oikeastaan kyse saman tuotteen tarjoamisesta enemmän käyttöä tai enemmän tarpeita ja enemmän palvelua. Mutta se on sama tuote. Haluamme todella saada tämän käsityksen siitä, että tarjoamme tuotetta, emme palvelua. Emme ole LSP. Olemme todella ratkaisu, joka auttaa sinua saamaan verkkosivustosi käännetyksi. Mutta teemme enemmän yhteistyötä RSP:n kanssa. Tarkoitan, että monet asiakkaistamme käyttävät ammattikääntäjiä sen kanssa. Ja tavoitteena on jatkaa niin ja kasvattaa kahta segmenttiä. Itsepalveluosa pk-yrityksiä, mutta myös yritys, joka on aiemmin mennyt yhä enemmän yritykseen. Tarkoitan, että yksi asia, jota he rakastavat, on se, että mitä enemmän heillä on teknistä syvyyttä, sitä helpointa meidän on käyttää, koska olemme eräänlainen kerros tai mikä tahansa turhauttava tekijä, jonka liität sen päälle, mitä sinulla on, ja se toimii. laatikosta.
Esther (33:24)
Tällainen matalan ilman koodin liikejuttu, niille, jotka eivät ole kovin tuttuja, kertokaa meille milloin kaikki alkoi? Millä ajureilla on haluttu olevan minkäänlaista vaikutusta alhaiseen ei-koodiliikenteeseen? Ja miten se kaikki sopii verkkolokalisoinnin universumiin?
Augustin (33:44)
Kyllä, se on mielenkiintoista. Joten kun aloitimme monilla, kuten sanoin, tällä hetkellä ei ollut koodia, ei koodisanoja. Mutta se, mitä meillä oli mielessä, on todellakin se, että meidän on minimoitava aika, joka kuluu relatin löytämisen ja vaikutuksen ja sinulle tarjoamamme arvon välillä. Meidän on siis oltava erittäin hyviä, kun aloitat allekirjoitusprosessin. Sinun on nähtävä verkkosivustosi tapahtumaversiot erittäin nopeasti. Joten kitkan poistaminen teknisellä edestakaisin tai vastaavalla oli meille erittäin tärkeää ja se on meille edelleen erittäin tärkeää. Joten se on yksi asia, ja sitä voit kutsua ei-koodiksi, joka on meille enemmän. Rakennamme monimutkaisia asioita ja otamme monimutkaisuuden puolestamme. Joten se on erittäin helppoa käyttäjillemme, mikä on mielestäni paikallinen ei-koodi? Ja tietysti se on todella korostettu ja kiihdytetty Covetin ja tietysti digitalisoinnin avulla, ja yhä useammat ei-tekniset ihmiset ovat vastuussa verkkosovelluksista, verkkosivustoista ja niin edelleen. Ja se on myös toinen syy, miksi meidän kaltaiset työkalut ovat merkityksellisiä ja niitä käytetään yhä enemmän. Ja toinen asia on, että olemme itse asiassa kahden pisteen risteyksessä. Yksi on supertekninen. Joten huomenna jos pyydän, laita verkkosivustosi espanjaksi ja kiinaksi. Okei, on siis tekninen osa, joka on monimutkainen, ja toinen on halveksuntaa. Okei, en puhu espanjaa enkä kiinaa, joten ylläpito on valtava. Joten jos löydämme ratkaisun, joka auttaa sinua tekemään 80 % työstä muutamassa minuutissa, se on valtava arvo. Ja siksi uskon, että myös yksi menestyksemme syistä on se, että on superhelppoa saada 80% työstä heti valmiiksi. Voit siis keskittyä 20 % osiin, jos haluat.
Esther (35:40)
Entä verkkosivustojen lokalisoinnin monimutkaisuus? Miten käsittelet mainitsemaasi SEO:n kaltaisia asioita? Joskus ongelma voi olla siinä, että Google ei tunnista verkkosivuston käännettyä versiota. Mitkä ovat tärkeimmät haasteet sen ympärillä?
Augustin (35:58)
Kyllä, se on meille erittäin tärkeää, ja se on yksi ensimmäisistä palautteista, jotka saimme, kun aloitimme sen kanssa. Olemme siis hyviä opiskelijoita. Luimme Googlen dokumentaation ymmärtääksemme, mikä oli tärkeää. Ja itse asiassa, teknisesti ottaen, sinulla on mielessäsi kolme asiaa. Yksi on siirtymäsi palvelinpuolella. Joten se tarkoittaa, että sen tekee palvelin, eikä se ole vain veljessäsi. Jos esimerkiksi käyt vierailijana verkkosivustolla ja näet joskus, että veli ehdottaa sinua vaihtamaan kieltä ja voit vaihtaa sen esimerkiksi englannista ranskaksi, mutta se on vain veljessä, joten se ei ole lähdekoodi. Se on siis yksi asia. Toisella on omat URL-osoitteet. Joten sinulla pitäisi olla oma URL-osoite, joka osoittaa Googlelle, että sivusta on kaksi versiota. Voit esimerkiksi käyttää aliverkkotunnuksia mywork.com englanniksi ja Fr myworks.com ranskaksi. Voit myös käyttää ylätason verkkotunnuksia tai helmikuuta. Ja viimeinen kohta, erittäin tekninen. Anteeksi. Viimeinen asia on auttaa Googlea tietämään, että ne ovat verkkosivustosi eri versioita. Ja siihen on kaksi tapaa. Ensinnäkin on oltava sivustokartta, jossa se on pohjimmiltaan kartta ja jossa lukee, että verkkosivustosta on erilaisia versioita. Ja toinen on lisätä edgereflong-tunnisteita. Ja molemmilla on sama tarkoitus, mikä on kertoa Googlelle, että sivusta on vaihtoehtoisia versioita muilla kielillä. Jalokivi joukossaan.
Florian (37:37)
Kuulkaa ihmiset.
Esther (37:39)
Joo, teen muistiinpanoja kulkiessamme, kuuntelen ja opin.
Augustin (37:43)
Ja teemme sen puolestasi taas valmiina. Hyvä puoli on, että se on sinulle helppoa. Voit keskittyä lopulta avainsanojesi tai tämän kaltaisten asioiden iterointiin. Ei tekniseltä puolelta, alkaen.
Florian (37:55)
Tekninen kieliosaan. Joten te ette tarjoa käännöspalvelua, vai mitä? Teet siis yhteistyötä LSP:n kanssa tai asiakkaasi tuovat mukanaan omia freelancereita tai LSP:itä, pitääkö paikkansa?
Augustin (38:09)
Kyllä täsmälleen. Tarkoitan, että tavoitteemme on tarjota käyttäjillemme parhaat resurssit oman käännöstyönkulun tekemiseen. Laatu, riippuen heidän resursseistaan, haluamansa ajasta jne. Teemme siis, että tarjoamme oletusarvoisesti konekäännöksiä, jotta ne eivät aloita tyhjästä, he voivat aktivoida näytön tai ei, he voivat muuttaa sitä tai ei. Sitten he voivat muokata sitä itse paikallisten tiimiensä tai oman kannattavan lokalisointitiiminsä kanssa tai he voivat kutsua LSP-palveluntarjoajiaan tai heidän kanssaan tekemään muokkauksen ja tarkistuksen. Tai he voivat ulkoistaa osan kaikista käännöksistämme ammattikääntäjille, joiden kanssa työskentelemme tänään. Työskentelemme TextMasterin kanssa. Joten Text Master on Icloudin omistama markkinapaikka, mutta siellä on myös mahdollista tehdä, viedä ja tuoda oma LSP, jos haluat. Tavoitteenamme on todellakin auttaa sinua antamaan sinulle resurssit, jotta voit tehdä mitä haluat.
Florian (39:14)
Kääntäjät voivat työskennellä Weglotissa itse tai sitten eivät.
Augustin (39:19)
Nykyään meillä ei ole markkinapaikkaa rakennettu Weglotin sisälle. Mutta mitä voit tehdä, voit esimerkiksi kutsua kääntäjäsi tietylle kielelle, voit jopa määrittää heille käännöksen ja he tulevat tilille, he voivat tarkistaa sen, he voivat nähdä sen käännöksen verkkosivulla. kontekstissa, vain siirtymiä, ja sinä ilmoitat vuorossa ja se on jo live-tilassa verkkosivulla.
Florian (39:44)
Millaisena asiakkaasi näkevät konekäännöksen vuonna 2022? Koska niitä on luultavasti monenlaisia. Ihmiset ajattelevat, että se on pohjimmiltaan napsautus ja sitten se on tehty, ja toisilla on ehkä hieman enemmän vivahteita.
Augustin (39:58)
Mutta joo, mielestäni se vaihtelee todella paljon. Riippuu käyttötapauksista. Jos olet esimerkiksi verkkokauppa ja sinulla on satoja tuhansia tuotteita, ei ole mahdollista tehdä manuaalisia ihmisen siirtoja. Tarkoitan, se ei vain ole skaalautuva eikä se ole kovin suuri. Yleisesti ottaen verkkokaupalla on tapana käyttää koneen siirtymiä oletusarvoisesti ja sitten iteroitua kannattavimmilla tai näkyvillä tai tärkeimmillä sivuilla. Ja sitten sinulla on myös esimerkiksi toinen käyttötapaus, se voisi olla Kahvisivusto, jossa on markkinointisivusto, joka koskee todella kahvin ääntä ja käännettä, ja heille on erittäin tärkeää, että se on eri kielillä. Ja heille koneen siirtyminen voi olla resurssi ja työkalu, mutta heidän on todella validoitava ja varmistettava, että se pysyy heidän rajoituksissaan, mikä on hyvä asia. Jälleen kerran, emme suosittele mitään itse. Annamme heidän rakentaa mitä haluavat. Ja nyt palatakseni käsitykseen koneen siirtymisestä, tarkoitan omaani, kun käytän Googlen käännöksiä, kun olin yliopistossa, se oli kamalaa. Se parani. Olen tänään niin vaikuttunut laadusta, jota se tarjoaa tietyntyyppisille sisällöille. Se on super vaikuttava. Siitä ei varmasti koskaan tule ihmisiä, mutta se on todella hieno työkalu. Ehdottomasti.
Esther (41:35)
Tarkoitan, kun ajattelen sellaista, jonka mainitsit, että sinulla on kahdeksan eri kansallisuutta, mutta kaikki asuvat tällä hetkellä Ranskassa. Millaista on ollut viimeisten parin vuoden aikana insinöörikykyjen palkkaaminen ja pitäminen? Yhtäältä tekninen lahjakkuus, ilmeisesti tällä hetkellä todella kilpailukykyinen lahjakkuudesta, mutta myös Covertin kanssa mielestäni se tekee elämästä myös hieman haastavampaa.
Augustin (42:01)
Tarkoitan, se on muuttumassa. En valehtele. Mutta joo, kaiken kaikkiaan hyvin meni. Mielestäni myös tehtävä ja mahdollisuudet ovat erittäin mielenkiintoisia. Rakennamme jotain, jota käyttää 60 000 verkkosivustoa ympäri maailmaa, ja meillä on ainutlaatuinen tilaisuus luoda brändi, joka voisi olla verkkokaupan ominaisuus, mikä on mielestäni varsin jännittävää. Käytämme huippuluokan pilvipalveluita, joten se houkuttelee myös insinöörejä mukaan. Olemme myös nirsoja, emmekä ole niin hyviä ennakoimaan. Yritämme parantaa itseämme, mutta meillä on tapana odottaa, kunnes olemme täysin veden alla, ennen kuin aloitamme uuden työtarjouksen. Se on muuttumassa. Meitä oli 30 henkilöä, joten se ei ole valtava joukkue. Joten mielestäni se on vähemmän haastava kuin muille teknologiayrityksille, jotka ovat 400.
Esther (43:13)
Ihmiset ja palkkaaminen mahdollisesti Ranskan ulkopuolella.
Augustin (43:17)
Ei vielä. Toistaiseksi, koska olemme pieni tiimi, pidämme kulttuurin jakamista erittäin tärkeänä, emmekä ole oletuksena ja alusta alkaen etäisiä. Meillä ei siis ole kovin helppoa kulttuuria, jonka rakentaminen ja parantaminen olisi mielestäni mahdollista vain etäkäyttöympäristössä. Joten toistaiseksi se saattaa muuttua jonain päivänä. Mutta vuokraamme Pariisissa, Ranskassa.
Florian (43:46)
Joten näyttää siltä, että aloittaessasi se oli enimmäkseen teknisiä rooleja, kuten nyt, osa tekniikkaa ja tavallaan aggressiivisempi, olettaisin markkinointi- ja myyntistrategiaa. Palkkaatko lisää tällä puolella liiketoimintaa ja mikä on yleisesti ottaen ollut markkinointitapasi ja missä näet sen menevän nyt? Koska näytät onnistuneen saamaan asiakkaita nyt hyvin SEO:n ja muiden kanavien kautta. Oikein. Mutta miten se muuttuu eteenpäin tai tuplaantuu?
Augustin (44:15)
Kyllä, tuplaamme varmasti.
Florian (44:20)
Okei.
Augustin (44:20)
Ensin eri asioita. Haemme edelleen myös teknisiä tehtäviä. Se on meille supertärkeää ja myös tuessa, joka on sekoitus teknistä ja liiketoimintaa myynnin markkinointi- ja myyntiosuudessa. Palkkaamme myös teknisiä ihmisiä, koska se on joskus tärkeää. Mutta joo, tuplaa se, mitä teemme. Jännittävää on myös se, että löydämme ajan myötä yhä enemmän käyttöä. Saamme esimerkiksi vuorovaikutusta esimerkiksi kuntien tai valtion verkkosivujen kanssa, mikä tarkoittaa, että niillä on suuria haasteita olla saavutettavissa ja olla käännösten mukaisia oman politiikkansa mukaisesti. Ja tämä on uusi käyttötapaus. Tarvitsemme siis ihmisiä, jotka pystyvät vain ottamaan vastaan kysyntää. Kyse on siis todella kysynnän omaksumisesta ja myös markkinoiden rakentamisesta ja toimivan tuplaamisesta. Uusi asia, jonka haluamme rakentaa, on todennäköisesti se, että pystymme rakentamaan suurempaa Brennan Wallacea markkinointiyhteisöihin, lokalisointihenkilöyhteisöihin, tämän tyyppisiin yhteisöihin, jotka ovat vähemmän teknisiä kuin se, jolle olimme tottuneet puhumaan aiemmin.
Florian (45:41)
Ymmärrän kasvun yleisesti. Joten nyt olet erittäin lujasti mukana tällaisessa verkkoekosysteemissä mainitsemasi WordPressin avulla. Ja luulen, että Shopify, aiotteko lisätä tai oletko lisännyt muunlaista verkkoa, esimerkiksi parempaa sanaa, muita ekosysteemejä tai sisällönhallintajärjestelmää, kuten sivuydintä? Ja sen lisäksi, mitä kasvuvirheitä voi olla tai oletko tyytyväinen verkkoon yleensä?
Augustin (46:07)
Okei, joten ehkä jonain päivänä voisimme tehdä alkuperäisen mobiilisovelluksen, mutta tällä hetkellä se on hieman erilainen logiikka. Tarkoitan, että tapa, jolla teemme käännöksiä verkkosivustoille, on todella reaaliaikaista synkronointia, ja mobiilisovellukset eivät ole luonteeltaan reaaliaikaisia. Se on siis toinen näytelmä. Joten tällä hetkellä uskomme, että markkinat ovat erittäin suuret. Verkkosovellus- ja verkkosivustomarkkinat ovat erittäin suuret. Joten meidän pitäisi vain keskittyä tuotteen parantamiseen. Todella. Keskitymme näiden maalien ratkaisemiseen ja yritämme tarjota siihen parhaan ratkaisun. Ja niin kauan kuin meillä on tilaa kasvattaa markkinaosuuttamme ja olla enemmän läsnä, keskitymme ensin siihen. Ja sitten ehkä jonain päivänä teemme.
Esther (46:58)
Jotain muuta ja sanot sen olevan suuret markkinat. Mitkä ovat näkemyksesi kasvusta, trendeistä ja verkkolokalisoinnin tekijöistä?
Augustin (47:07)
Olemme siis meille jälleen käännösten, lokalisointien ja verkkosivustojen risteyskohdassa. Joten verkkotunnuksia on rekisteröity yli miljardi, ja se kasvaa. Ja uskon, että verkkokäännös, online ja käännösalan web-sivut kasvavat. Tällaisille formaateille on siis yhä enemmän kysyntää. Joten kyllä, olemme kahdella erittäin suurella virralla, mutta oikeaan suuntaan. Ja joo, minulla ei ole tarkkaa numeroa. Voisin sanoa, että okei, se on luultavasti 15 miljardin dollarin markkinat, mutta mielestäni se on suuri markkina, joka kasvaa, ja se on jännittävää sulkea.
Florian (48:05)
Kerro meille kaksi tai kolme tärkeintä asiaa, jotka ovat etenemissuunnitelmassasi seuraavan 1 218 kuukauden aikana, ominaisuudet, lisäykset, uudet asiat ja kaikki, mitä voit paljastaa tai haluat pitää sen piilossa.
Augustin (48:17)
Tarkoitan, että voin jo keskustella asioista, jotka ovat joko betavaiheessa tai julkaisussa. Ensinnäkin meillä on uusi integraatio Square Spacen kanssa, mikä auttaa Squarespacen käyttäjiä käyttämään meitä helposti Squarespacen järjestelmänvalvojan tuotteissa. Joten he voivat vain aktivoitua kanssamme siinä sisällä. Toinen on se, että julkaisimme juuri meille erittäin jännittävän ominaisuuden. En tiedä, jaatko tämän jännityksen, mutta voimme nyt kääntää muuttujia sisällä. Annamme sen tarkoittaa, että asiakas X ostaa N tuotetta. Nyt se on vain yksi merkkijono, eikä se ole esimerkiksi N merkkijonoa. Ja viimeinen on se, että haluamme todella olla tämä käännösinfrastruktuuri. Siksi on tärkeää, että pystymme tarjoamaan käyttäjillemme mahdollisimman paljon joustavuutta. Ja se tarkoittaa URL-osoitteiden suhteen, että he voivat pelata URL-osoitteella, joten heillä voi olla esimerkiksi alihakemisto, joka voi olla Fr, mutta jos he haluavat, ne voivat olla Belgian Fr B e, jotta he voivat saada paikallisia alkuperäisiä versioita kielestään. He haluavat, ja se on asia, jonka parissa työskentelemme ja joka toivottavasti valmistuu tänä vuonna.
Florian (49:37)
Minulla on neliön muotoinen avaruussivusto, jolla voin leikkiä. Tarkistan sen, katson sen kun se ilmestyy sinne. Viileä. Selvä. Elokuu olet niin paljon tämän tekemisestä. Tämä oli todella mielenkiintoista ja onnea sinulle kaikessa uudessa kumppanuudessa Partechin kanssa ja suunnitelmissasi. Kiitos paljon.
Augustin (49:53)
Kiitos paljon, kaverit. Onnellinen olla kanssasi.
(49 : 55)
Litteroi Gglot.com