بومی سازی وب سایت با مدیر عامل Weglot آگوستین پروت - رونوشت صوتی

این یک رونوشت صوتی خودکار است که از مصاحبه Slator زیر تهیه شده است. ما از ویژگی جدید خود "واژگان" برای بیان نام گویندگان و نام شرکت Weglot استفاده کردیم. این رونوشت توسط انسان ویرایش نشده است. رونویسی 100٪ خودکار. بررسی کنید و تصمیم بگیرید!

آگوستین (00 : 03)

ما در حال ساخت چیزی هستیم که توسط 60000 وب سایت در سراسر جهان استفاده می شود.

فلوریان (00 : 09)

بیانیه‌های مطبوعاتی ترجمه ماشینی با ویرایش فوق‌العاده کمی منتشر می‌شوند.

استر (00 : 14)

در حال حاضر، بسیاری از ترجمه ها در واقع از یک ترجمه فن ساخته شده است که به عنوان قمار شناخته می شود، کپی شده است.

فلوریان (00:30)

و همه به Slaterpod خوش آمدید. سلام، استر.

استر (00 : 33)

هی فلوریان

فلوریان (00 : 34)

امروز با آگوست پور، هم‌بنیان‌گذار و مدیر عامل Weglot، یک شرکت فناوری بومی‌سازی وب در حال رشد سریع در پاریس، فرانسه صحبت می‌کنیم. بحث خیلی خوبیه بحث خیلی جالبیه در مورد قفل وب چیزهای زیادی یاد گرفت. پس با ما همراه باشید استر، امروز یک روز هیجان انگیز برای ما است. ما گزارش بازار 2022 خود را منتشر می کنیم. آخرین بار و امروز به طور خلاصه آن را آزمایش کردیم.

استر (00 : 58)

بله هیجان انگیز

فلوریان (00 : 59)

ما این را در روز پنجشنبه ضبط می کنیم. بنابراین تا زمانی که به این گوش می دهید، باید در وب سایت ما باشد. آری اما قبل از اینکه به آنجا برویم، اجازه دهید از چند نوع از نقطه های گلوله ترجمه ماشینی هوش مصنوعی عبور کنیم، و سپس به آنجا می رویم و با آگوست صحبت می کنیم. بنابراین، مدل بزرگ زبان جدید گوگل به سوالات پاسخ می دهد، کارهای دیگری انجام می دهد. و ما سعی می‌کنیم، نمی‌دانم، نکات کلیدی را در آنجا به شما بدهیم، اگرچه این یک کاغذ بزرگ و یک پرتاب بزرگ است. سپس در مورد رسوایی صحبت می کنید.

استر (01 : 32)

آره.

فلوریان (01: 33)

و مسائل در دنیای ترجمه انیمیشن.

استر (01 : 36)

من خواهم.

فلوریان (01: 37)

و سپس ما قصد داریم یک دانشگاه را ببندیم که شرکت دیگری را می‌خرد. و سپس یک پیچ و تاب داستان ترجمه ماشینی ویرایش پست برای شما شنوندگان وجود دارد. خیلی خوب. بنابراین، هی، این هفته در اخبار هوش مصنوعی این است که هوش مصنوعی نقاشی می‌کند و هوش مصنوعی می‌نویسد و هوش مصنوعی به سوالات پاسخ می‌دهد و بدیهی است که در ترجمه و همه اینها به ما کمک می‌کند. اما بیایید روی نقطه ترسیم بمانیم. آیا تمام آن نقاشی‌های عجیب و غریب هوش مصنوعی توسط برخی از مدل‌های جدید که این هفته منتشر شد را دیدید؟

استر (02: 07)

نداشتم، اما نکرده بودم. و الان دارم. آنها بسیار جالب و رنگارنگ به نظر می رسند.

فلوریان (02: 14)

آنها به نوعی ترسناک هستند. اسم را فراموش کردم و ما قرار نیست در مورد آن صحبت کنیم. اما اساساً در توییتر است. به طور ناگهانی مانند چند روز گذشته در مورد پیشرفت های تازه در هوش مصنوعی منفجر شد. و البته، یکی از آنها زبان بود، و ما در یک ثانیه در مورد آن صحبت خواهیم کرد. اما یکی دیگر مدل دیگری بود که در حال انجام است که به درستی یا هر اصطلاح مناسب دیگری را نشان می دهد. بنابراین شما می توانید بگویید، مانند رنگ. اونی که از امروز صبح یادم میاد شبیه چی بود؟ خرگوش روی نیمکت در ویکتوریا تایمز، در حال خواندن روزنامه یا چیزی. و سپس مدل آن خرگوش را روی نیمکت، به سبک ویکتوریایی، در حال خواندن روزنامه رشد داد. اما همه این چیزهای عجیب و غریب در آن وجود داشت. پس آن را بررسی کنید.

استر (02: 56)

من نمی‌دانم که آیا همه تصویرگرهای کلمه تصویرگر از اینکه قرار است با ماشین‌ها جایگزین شوند عصبی می‌شوند یا اینکه نوعی جریان کاری سبک ویرایش پست در Illustration 100% یافت می‌شود.

فلوریان (03 : 14)

نکته فوق العاده جالب به توییتر بروید. دقیقاً همان بحثی که در زبان وجود دارد. به معنای واقعی کلمه قابل پیش بینی بود که همه بچه های تصویرسازی بیکار می شوند. و پس از آن مرد دیگری بود که مانند، نه، این یک ابزار است. برای آنها ابزاری است. درست؟ بنابراین دقیقاً همین پویایی وجود داشت. ما این بحث را داشته ایم. ما آنجا هستیم. به همین دلیل است که من مدام در این سخنرانی‌ها می‌گویم که اساساً این کار را انجام می‌دهیم، در مورد همکاری انسان‌ها با هوش مصنوعی بسیار جلوتر از منحنی هستیم. زیرا برای افراد مصور، این در حال حاضر در حال شکستن است. سرد. بنابراین، هوش مصنوعی می‌نویسد و به سؤالات پاسخ می‌دهد و طرف را ترجمه می‌کند. خوب، این یکی دیگر از آن مدل های زبان بزرگ است. این بار 540,000,000,000 پارامتر برای عملکرد موفقیت آمیز دارد. این چیزی است که پست وبلاگ گوگل می گوید. حالا، آیا می‌توانم ارزیابی کنم که آیا این عملکرد موفقیت‌آمیز در ترجمه است؟ کاملا. من نمی توانم. اما خیلی کارها را انجام می دهد. این مدل های پارامتر جدید 540,000,000,000 دلاری و یکی از آنها ترجمه است. و اگر به صفحه آنها، به پست وبلاگ بروید، مانند درختی است که رشد می کند. توصیف آن در پادکست سخت است، اما درختی است که رشد می کند و همه این موارد استفاده را در اطراف خود دارد. و با 540,000,000,000 پارامتر، کارهایی مانند گفتگو، تشخیص الگو، استدلال عقل سلیم، زنجیره تداخل منطقی، پرسش و پاسخ، تجزیه معنایی، حساب، تکمیل مشترک، درک زبان را انجام می دهد. میتونستم ادامه بدم و البته، ترجمه ترجمه واقعاً در آنجا چیز قابل توجهی است. بنابراین این مدل زبان جدید توسط گوگل کارهای زیادی انجام می دهد. من تعجب می کنم که چگونه عقل سلیم استدلال عقل سلیم وجود دارد. اما ما به سمت آن هوش مصنوعی بزرگتر می رویم. اساساً مجبور نیستیم خیلی به جزئیات بپردازیم. باز هم، این یک نوع سبک ارزان است. این فقط یک نسخه گوگل ارزانی سه است، اگر درست متوجه شده باشم، همه انواع وظایف هوش مصنوعی را انجام می دهد و ترجمه یکی از آنهاست. آنها آن را در یک فصل خاص از مقاله 8090 صفحه ای که منتشر کردند تجزیه می کنند و به نوعی امتیازات آبی را می دهند و چند مشاهدات دارند. مانند، نتایج به ویژه در ترجمه به انگلیسی چشمگیر بوده است، اما در حالی که ترجمه خارج از انگلیسی، نتایج ضعیف تری را به همراه دارد. ما قبلاً این بحث را در مورد این مدل‌های بزرگتر انجام داده‌ایم که وظایف ترجمه و افراد را انجام می‌دهند. به ما گفته شد که احتمالا هرگز به خوبی یک مدل اختصاصی نخواهد بود. اما جالب است که این شرکت های بزرگ فناوری به عرضه این مدل های بزرگ ادامه می دهند و احتمالاً چیزی است که ما باید از آن آگاه باشیم. بنابراین قبل از اینکه خودم را بیشتر در این کل جهل بکنم، باید به سراغ چیزی برویم. اما به طور خلاصه که به نظر من بسیار مفید است. اخیراً اخبار زیادی را که از چین می آید دنبال می کنم، چینی من واقعاً آنقدر مسلط نیست که بتوانم پست های چینی و چیزهایی از این قبیل را بخوانم. و بنابراین من از گوگل لنز زیاد استفاده می کنم. اوه بله، بله. وقتی به سراغ چیزهایی که از اوکراین و روسیه می آید نیز بروید، بدیهی است که من نمی توانم هیچ کدام از این ها را بخوانم. شما در واقع می‌توانید از لنز گوگل استفاده کنید، و حتی اگر یک تصویر باشد، از Google Lens برای OCR و سپس از Google Translate برای ترجمه آن استفاده می‌کنید. و برای اهداف اطلاعاتی کاملاً مفید است. بنابراین، لنز گوگل، چیزی که فکر می‌کنم، مانند سه یا چهار سال پیش راه‌اندازی شد، به یاد دارم، اما اکنون کاملاً مفید است، بسیار خوب، به دور از هوش مصنوعی گوگل و مدل‌های زبان بزرگ به دنیای مانگا و ترجمه متحرک. استر، آنجا چه اتفاقی افتاد؟ رسوایی بزرگ توسط کاترینا کشف شد.

استر (07: 14)

بله، خوب، به نظر می رسد یک رسوایی بزرگ بر اساس Scanlation است. من کمی بازی با کلمات را امتحان کردم، اما همانطور که شما گفتید، یکی از مهمانان قبلی Slater Pod ما، کاترینا لئونیداکیس، به نظر می رسد که او در تحلیل این موضوع نقش محوری داشته باشد و به نوعی در مورد آن توییت کرده است و در برخی از آنها نقل قول شده است. پوشش بنابراین به نظر می رسد که مشکل این است که این مانگایی به نام Ranking of Kings وجود دارد و انتشار انگلیسی Ranking of Kings با ترجمه انگلیسی به دلیل اشتباهات تایپی و مشکلات ترجمه به طور موقت به حالت تعلیق درآمده است. بنابراین این یک مانگا از سوسوکی توکا است. من فکر می‌کنم چند سالی است که به‌نوعی در مجموعه‌های مجلد منتشر می‌شود، اما اکنون در یک مجله کمیک، بیم نیز به صورت سریالی منتشر می‌شود و در دوازده جلد مختلف منتشر می‌شود. بنابراین ترجمه انگلیسی در حال انجام است یا انجام شده است و در هفت جلد مختلف به عنوان نسخه رسمی منتشر شده بود و در واقع حدود یکی دو ماه است که به زبان انگلیسی فروخته می شود. اما ظاهراً همه این مسائل پیدا شده است، یعنی اکنون این هفت جلد حداقل باید دوباره ترجمه شود. افرادی که این هفت جلد کتاب رتبه بندی پادشاهان را خریده اند، هنوز هم می توانند آن را بخوانند، بنابراین همچنان می توانند به آن دسترسی داشته باشند، اما به ترجمه به روز شده نیز دسترسی خواهند داشت. بنابراین وقتی ترجمه مجدد انجام شد، نمی‌دانم هفت جلد از این مانگا چقدر بزرگ به نظر می‌رسد، اما به هر حال محتوای بسیار زیادی به نظر می‌رسد که باید دوباره آن را انجام داد، نه اینکه به نوعی شرمندگی عمومی اشاره کنیم. مجبور به اعتراف به برخی از این مسائل در یک نسخه رسمی ترجمه انگلیسی است.

فلوریان (09: 22)

موضوع چیست؟

استر (09: 23)

آره بنابراین مسئله اصلی در اینجا این است که بسیاری از ترجمه ها در واقع از یک ترجمه فن ساخته شده است که به عنوان Scanlation شناخته می شود. بنابراین فکر می کنم اغلب در بومی سازی بازی این اتفاق می افتد. در انیمه اتفاق می افتد. طرفداران مانگا که به نوعی شبیه به انیمه های مانگای خاص هستند، نسخه های خود را ارائه می دهند و آن را برای خود و جامعه در دسترس قرار می دهند. اما اکنون، بدیهی است که ترجمه رسمی انگلیسی نسخه سفارش داده شده است، و به نظر می رسد هرکسی که روی انگلیسی رسمی کار کرده، کاملاً بی رویه از نسخه Scanlan کپی کرده است. مقاله‌ای که ما به آن نگاه می‌کردیم می‌گوید که این یک منطقه خاکستری قانونی است، زیرا در واقع ترجمه‌های طرفدار، این ترجمه‌های بدون سفارش، اگر بخواهید، خود نوعی دزدی دریایی هستند. تیمی که نسخه اصلی اسکنلان را انجام داد، اصلاً روی ترجمه‌های رسمی کار نکرد. من حدس می‌زنم که نوعی سرقت ادبی است. بنابراین کاترینا، که ما چند ماه پیش در Slate Spot داشتیم. حالا، چه کسی متخصص بومی سازی، ژاپنی به انگلیسی است، مانند تخصص عمیق در انیمه، مانگا. او در این مورد توییت کرد و گفت که چند ساعتی را صرف تجزیه و تحلیل تفاوت‌های بین انتشار رسمی Ranking of Kings و اسکن کرده است. بدیهی است که این اول شد. و او گفت که 42 درصد از کل گفتگوها در فصل های یک تا سه ترجمه رسمی مستقیماً از Scanlan حذف شده است. بنابراین ارزیابی او و همچنین برخی از این سرقت ادبی کپی شده بود. همچنین، به نظر من، عبارات نادرست استفاده شده و سهام، چیزهایی مانند آن وجود دارد. توزیع‌کننده انگلیسی و ارائه‌دهنده ترجمه هر دو به دلیل بی‌کیفیت عذرخواهی کرده‌اند و گفته‌اند که این مسائل ممکن است آسیب جدی به کیفیت اثر اصلی وارد کند. بنابراین به نظر می رسد که آنها چیزهایی را در جای خود قرار می دهند تا سعی کنند مشکلات را اصلاح کنند. اما بدیهی است که کمی خجالت آور است اگر قبلاً به نوعی فروخته و منتشر شده باشد و چند ماه است که توزیع شده است.

فلوریان (11: 51)

این در بسیاری از مناطقی که شما ترجمه فن دارید اتفاق نمی افتد. هیچ کس قرار نیست یک گزارش مالی را ترجمه کند.

استر (11: 58)

قرار بود گزارشی سالانه بگویم، مانند همه این سرمایه گذاران علاقه مند. بگذار لطفت را بکنم

فلوریان (12: 08)

بله، این هیچ جای دیگری نبوده است. جالب هست. و من عاشق این هستم که چگونه این انجمن در توییتر فعال است. و به همین دلیل است که ما در وهله اول با کاترینا مواجه شدیم، زیرا این تقریباً شبیه به مکالمات عمومی است که در توییتر انجام می شود، جایی که آنها 2300 ریتوییت دارند که گاهی اوقات در مورد یک موضوع به ظاهر خاص از دیدگاه یک خارجی است.

استر (12: 29)

بله، اشتیاق زیادی وجود دارد. فکر می‌کنم اشتیاق و احساس زیادی پشت این موضوع نهفته است.

فلوریان (12: 33)

ای کاش به ازای هر 2300 ریتوئیت می شدیم.

استر (12: 35)

توییت کنید، اما ما این کار را نمی کنیم.

فلوریان (12: 36)

بنابراین به هر حال، اکنون ما را در توییتر در Slavery News دنبال کنید، دوستان ما در Auno، SDI خریدی را انجام دادند، نه به طور خاص در فضای قفل، اما بیشتر به ما بگویید. آره

استر (12: 49)

بنابراین سرمایه گذاری در فناوری واقعاً به طور خلاصه. اما SDI گفت که آنها یک ارائه دهنده فناوری به نام Autonomous Media Groups مستقر در بریتانیا را خریداری کرده اند. آنها می گویند که این نوعی مدیریت گردش کار است، مدیریت گردش کار مقیاس پذیر، مدیریت دارایی به طور خاص برای جنبه محتوای رسانه ای چیزها. Autona به خودکارسازی فرآیندها و گردش کار رسانه ها کمک می کند و می گویند هزینه های عملیاتی را کاهش می دهد. بنابراین، بله، توسط SDI خریداری شده است. ایده ادغام پلت فرم مستقل است. بنابراین آنها SaaS و راه‌حل‌های خدمات مدیریت شده، از جمله یکی از آنها احتمالاً پرچم‌دارشان به نام Cubics را دارند. اما همه اینها قرار است با SDI ادغام شود تا زنجیره تامین پایان به انتها برای خدمات رسانه ای و بومی سازی رسانه شکل بگیرد. بنابراین این یک خرید بسیار کوچک است به این معنا که به نظر می رسد 15 تا 20 نفر در لینکدین هستند. آنها در حال فروش در سراسر جهان هستند. آنها در استرالیا، اروپا، نیوزلند، آسیای جنوبی، آمریکای شمالی و آمریکای جنوبی نمایندگی های فروش دارند. بنابراین آنها آشکارا گسترش یافته اند و بسیار خوب عمل کرده اند. اما از نظر یارانه، جیمز گیبسون، بنیانگذار شرکت نسبتاً کوچک، که همچنین مدیرعامل است، همچنان به صورت مستقل باقی می ماند تا به عنوان یارانه کاملاً مستقل از Ian STI اداره شود. بنابراین جیمز قرار است مدیرعامل باقی بماند و همچنین معاون تولید و معماری برای گزارش Iunosdi خواهد شد. مدیر ارشد اطلاعات Iu آلن دنبری. بنابراین، بله، نوع جالبی از کسب متمرکز بر فناوری برای SDI وجود دارد.

فلوریان (14 : 40)

اگر من یک شرکت‌کننده در صنعت بومی‌سازی رسانه‌های آلمانی بودم که در برلین نشسته بودم و می‌خواستم در مورد این اکتساب اطلاعات کسب کنم، PR Newswire به من هشدار می‌داد که از یک بیانیه مطبوعاتی به زبان آلمانی که توسط uni SDI منتشر شده بود، این اتفاق افتاده است. و من آن را خوانده بودم و چیزی را می خواندم که پست با استفاده از D Bell ویرایش شده بود. پس چرا من می دانم؟ زیرا وقتی آن مقاله را می‌خوانیم، گزینه‌ای مانند a وجود دارد.

استر (15: 17)

رها کن، اینطور نیست؟ سر نماز؟

فلوریان (15 : 21)

بله، بله، یک قطره وجود دارد. من به سراغ نسخه آلمانی رفتم، منبع و سپس Google Translate و Dbell را با محتوای واقعی منتشر شده مقایسه کردم. و جمله اول به معنای واقعی کلمه کلمه به کلمه است، Mt. بنابراین حتی یک بار ویرایش پست نیست، سپس جمله بسیار طولانی دوم، آقا، من فقط در مورد یک پاراگراف انتخابی صحبت می کنم، زیرا واضح است که من به کل قطعه نگاه نکردم. اما یک پاراگراف یا یک جمله از یک پاراگراف نیز توسط Google Transit به عنوان یک جمله ترجمه شده است. به هر حال، تقریباً یکسان توسط Google Translate. جالب است که این دو MT چقدر شبیه هم هستند. در حال حاضر نسخه واقعی منتشر شده، اگرچه یک جزء ویرایش پست در آن وجود دارد زیرا نسخه جزئیات بسیار طولانی بود. مثل اینکه یک جمله بسیار طولانی و به سختی قابل خواندن بود. منظورم این است که از نظر گرامری درست است، اما درست مثل خیلی طولانی است. بنابراین سردبیر پست یک نقطه گفت و سپس جملات را به دو قسمت تقسیم کرد. اما واقعاً جالب است که انتشارات مطبوعاتی در حال حاضر مانند ترجمه ماشینی ویرایش شده فوق العاده کمی هستند. درست؟ من فکر می کنم که قابل توجه است زیرا این یک بیانیه مطبوعاتی است.

استر (16: 48)

اما فلوریان چه کسی هزینه آن را پرداخت می کند؟ آیا شما فکر می کنید؟ آیا به نوعی با PR Newswire یکپارچه شده است یا این SDI مشتری است که برای آن هزینه دریافت می کند؟ یا همه اینها به نوعی با قیمت انتشار یک روابط عمومی همراه است؟

فلوریان (17: 02)

من فرض می‌کنم که همراه است. Pr Newswire در واقع مشتری من بود. مثل ده سال پیش. بنابراین من حدس می‌زنم می‌توانم مرحله‌ای از زندگی شما را تجربه کنم. بله، LSD قبلی، من با نرخ های کاملا رقابتی کار می کردم، و مطمئنم که بخشی از بسته نرم افزاری است. و شاید بتوانید سفارش دهید، مثلاً به کدام زبان می‌خواهید منتشر شود، اما احتمالاً بخشی از یک بسته انتشار مطبوعاتی گسترده‌تر است، اگر شرکت بزرگی هستید مانند SDI، فقط از نظر نوع متن جالب است. اکنون بخشی از دسته ای است که درمان فوق العاده سبک ویرایش پست را دریافت می کند. من این را قابل توجه می دانم زیرا شما در حال خواندن متن هستید و درست است. منظورم این است که Mt نیز به یک معنا درست است، اما درست مثل این است که، به عنوان یک زبان مادری آلمانی، انگلیسی‌ها فقط در زیر سطح آلمانی مانند آلمانی بر سر شما فریاد می‌زنند، درست همانطور که عبارت آن آلمانی فوق‌العاده سنگین است. مانند مواردی مانند زنجیره تامین محلی سازی بسیار مقیاس پذیر. آره. شما می توانید این را به کلمات آلمانی تبدیل کنید، اما واقعا به چه معناست؟

استر (18: 17)

فکر می کنم از منظر فکر کردن به محتوای قابل انتشار جالب است. و محتوای قابل انتشار چیست، زیرا بیانیه‌های مطبوعاتی به صورت آنلاین منتشر می‌شوند و سپس می‌توانید برای سال‌های آینده از طریق URL به آن‌ها مراجعه کنید. و در واقع، گاهی اوقات زمانی که به نوعی در حال کندوکاو در زمینه پشت چیزهای خاص هستیم، از بیانیه های مطبوعاتی نقل قول می کنیم. بنابراین آنها ماندگاری دارند. آنها به طور کامل ناپدید نمی شوند، اما من فکر می کنم پس از آن نوع اخبار اولیه کمتر مرتبط می شوند.

فلوریان (18: 53)

کاملا. همچنین، سپس شروع به خراش دادن وب برای محتوای موازی می‌کنید و اساساً محتوای ویرایش‌شده فوق‌العاده سبک را پاک می‌کنید. بنابراین این نوع ماشین است. و سپس هوش مصنوعی از آن یاد می‌گیرد و محتوای ویرایش شده را از ویرایش پست سبک ارائه می‌کند. ویرایش پست خیلی سبک بود، به معنای واقعی کلمه مثل این است که فقط یک جمله را می شکند و سپس آن را طوری می سازد که بعد از شکستن آن جمله همچنان از نظر گرامری درست باشد. درست. به معنای واقعی کلمه همین است. خودشه. تقریبا صفر هست منظورم این است که فاصله ویرایش در اینجا بسیار کم بود.

استر (19: 28)

و من فکر می کنم آنچه شما می گویید این است که اگر بیانیه مطبوعاتی به آلمانی تهیه می شد، کاملاً متفاوت خوانده می شد.

فلوریان (19: 35)

بله، من اینطور فکر می کنم.

استر (19: 38)

این یک نوع مصنوعی است به این معنا که اگر از آن برای اهداف آموزشی Mt استفاده می کنید، نمی خواهید که مشکلی نداشته باشد. این محتوای منبع آلمانی است زیرا واقعاً بازتاب دقیقی از نوشته های آلمانی برای بیانیه های مطبوعاتی نیست.

فلوریان (19: 53)

100% آره. منظورم این است که تعداد کمی از این کلمات طولانی آلمانی وجود دارد که Mt ایجاد کرده است که به هیچ وجه نمی توانید آن کلمه را در وهله اول پیدا کنید. از نظر فنی مانند یک خطای ترجمه نیست، اما درست مثل این است که یک کلمه طولانی است، مثل اینکه می‌خوانید و متوجه می‌شوید، اما مثل اینکه، بله، یک کلمه نیست. این حرف فعال من خواهد بود. درست. به هر حال، با این مشاهده خوب، به آگوستا می رویم و در مورد محلی سازی وب صحبت می کنیم.

استر (20: 23)

به نظر خوب می رسد.

فلوریان (20 : 31)

و همه به Slaterpot خوش آمدید. ما واقعاً خوشحالیم که آگوستین پل را در اینجا داریم. به ما بپیوند. آگوستین بنیانگذار و مدیر عامل Weglot است، یک ارائه دهنده فناوری محلی سازی وب سایت بدون کد. و اخیراً با جمع آوری 45 میلیون یورو از سرمایه گذاران ناخالص توجه مردم را به خود جلب کردند.

آگوستین (20: 47)

بنابراین.

فلوریان (20 : 47)

سلام آگوستا خوش آمدید خوشحالم که شما را در این بخش دارم.

آگوستین (20: 50)

سلام، فلون. من هم خیلی خوشحالم که آنجا هستم.

فلوریان (20 : 54)

عالی. عالی. امروز از کجا به ما ملحق می شوید؟ کدام شهر، کدام کشور؟

آگوستین (20: 59)

من از جارت در فرانسه به شما می پیوندم. این شرکت در پاریس است، اما من در پاریس زندگی می کنم و به پاریس رفت و آمد می کنم.

استر (21 : 07)

خوبه. قسمتی از جهان.

فلوریان (21: 11)

یه سری موج سواری خوب اونجا ما فقط قبل از آنلاین شدن اینجا یادآوری می کنیم که در تابستان مدتی را آنجا می گذراندم. جای شگفت انگیز بنابراین، اوت، کمی بیشتر در مورد سابقه خود به ما بگویید. مثل اینکه با یک بانک سرمایه گذاری بودید. لازار. درست. و بنابراین چگونه از دنیای بانکداری سرمایه گذاری به محلی سازی وب منتقل شدید؟ این باید کاملاً پیچش در نوبت بوده باشد.

آگوستین (21: 36)

بله دقیقا. آره. وقتی در بانک بودم، در واقع هیچ چیز در مورد ترجمه یا وب نمی دانستم. بنابراین من سه سال را صرف خریدهای بزرگ کردم و واقعاً از آن لذت بردم. محیط فوق العاده شدید اما در یک نقطه، من شروع به حوصله کردم و به طور طبیعی شروع کردم به رفتن به دفتر در صبح. بنابراین فکر کردم، خوب، باید تغییر کند. بنابراین من می خواستم یک چالش جدید پیدا کنم. و من فکر می کردم که راه اندازی یک شرکت یا پیوستن به یک شرکت به زودی می تواند مسیر درستی برای من باشد. و در این زمان، شروع کردم به داشتن چند ایده در ذهنم و تلاش برای آزمایش آنها و همچنین ملاقات با افراد مختلف که در این زمان ایده داشتند. و این زمانی بود که با رمی ویگل، یکی از بنیانگذاران و CTO آشنا شدم، که ایده اولین کاربر و اولین MVP را داشت. بنابراین وقتی او را ملاقات کردم، هیچ چیز در مورد HTML CSS نمی دانستم، و همچنین هیچ چیز در مورد ترجمه، ASP یا هر چیز دیگری نمی دانستم. اما زمانی که اولین گفتگو را با هم داشتیم، او برای من توضیح داد که چگونه این ایده را داشت، چالش هایی که به عنوان یک توسعه دهنده با آن روبرو بود. و اینگونه بود که من واقعاً وارد این ماجراجویی Wiggle شدم.

فلوریان (22: 59)

این مانند یک ترکیب فنی هم‌بنیان‌گذار تجاری است، درست است؟

آگوستین (23: 05)

بله دقیقا. رمی سابقه مهندسی دارد. او برای چند سال مشاوره مالی انجام داد و سپس در شرکت وب کار کرد، مانند صورتحساب زمان واقعی، مانند کریتیو، اما رقیب آمریکایی AppNexus. و سپس او را ترک کرد و اولین شرکت را راه‌اندازی کرد، که به نوعی یک برنامه طبقه‌بندی‌شده با Google Maps بود، بنابراین می‌توانید در برنامه خود ببینید که مردم اطراف شما چه چیزی می‌فروشند یا در اطراف شما می‌خرند. و او این کار را به مدت یک سال با یک دوست و یکی از بنیانگذاران انجام داد. و بعد از یک سال، جمع آوری پول بسیار سخت بود. این یک مدل ممتاز رایگان، رقیب فوق العاده بالا در فرانسه بود. بنابراین آنها تصمیم گرفتند که فقط شرکت را تعطیل کنند. اما زمانی که شرکت را تعطیل کرد، به چالش‌های متفاوتی که در زمان انجام اولین کارآفرینش، جانی، داشت، فکر کرد. و هر بار که با یک چالش فنی روبرو می‌شد، یک راه‌حل فوق‌العاده آسان توسط شخص ثالثی ارائه می‌شد که فقط این کار را انجام می‌داد. به عنوان مثال، وقتی می خواهید پرداخت را به یک برنامه وب اضافه کنید، آسان نیست. آیا خودتان ارتباط با بانک، میزبانی حساب بانکی و غیره را انجام خواهید داد؟ نه، شما فقط از Tripe استفاده می کنید. خارج از جعبه کار می کند. این یک روز طول می کشد تا یکپارچه شود. و این نوعی جادو است. و همین مورد را برای جستجو با الگوریتم یا پیام های متنی با true و غیره پیدا کرد. بنابراین، بله، هر بار که او با یک چالش فنی روبرو می شد، این راه حل جادویی را داشت، اما وقتی مجبور شد ترجمه، اپلیکیشن وب را انجام دهد، آن جادو را پیدا نکرد. و او در واقع مجبور بود کارهای فنی زیادی را انجام دهد، بسیار وقت گیر، که عبارت است از بازنویسی کد، اطمینان از اینکه کار می کند، داشتن دکمه، اطمینان از اینکه غول های خاصی ایندکس می کنند، صفحه را می بینند و رتبه بندی می کنند و غیره. بر. و واقعاً زمان زیادی از او گرفت. و واقعا درد از قسمت فنی می آمد. قسمت محتوا کاملاً ساده بود، رشته ها و جملات. پس خیلی سخت نیست او چند سالی را در ایالات متحده گذراند، بنابراین احتمالاً بهتر از من می داند چگونه انگلیسی صحبت کند. بنابراین، بله، از یک نقطه درد فنی می آمد. و او فکر کرد که باید یک راه حل جادویی فقط برای کمک به توسعه دهندگان وب، صاحبان وب سایت برای ایجاد یک ماموریت وب سایت و طلا در عرض چند دقیقه وجود داشته باشد. اینگونه بود که او ایده و کاری که روی آن کار می کرد به من ارائه کرد. و من از روز اول فروخته شدم. و بنابراین من نمی دانم چگونه کدنویسی کنم. چگونه می توانم به شما کمک کنم؟ من کاربرانی را پیدا می کنم و می خواهیم ببینیم که آیا کار می کند و مردم آن را دوست دارند یا خیر.

استر (26: 13)

آره بنابراین من به آن بخش علاقه مند شدم. واقعا بنابراین شما گفتید که این بدیهی است که پس زمینه ایده یا مفهوم رمی در پشت Weglot است. اما روشی که او آن را مطرح کرد یا فرصتی که واقعاً برای شما جذاب بود چه بود؟ و سپس به ما بگویید که از آن زمان تاکنون سفر شما چگونه بوده است، هر محور اصلی یا برخی از نقاط عطف کلیدی که با هم روبرو شده اید؟

آگوستین (26: 39)

ما واقعاً برای اینکه خیلی شفاف باشیم، چرخش نکردیم. و در واقع بینشی که او در این زمان داشت و به من ارائه کرد امروز نیز همین است. این واقعاً در مورد ایجاد این ویژگی ترجمه از طریق این راه حل است. بنابراین هدف ما این است که ما ویژگی ترجمه برای وب سایت ها، ترجمه را دریافت کردیم. و واقعاً ما امروز چیزها را اینگونه می بینیم. و ما در آن زمان همه چیز را اینگونه دیدیم. اما بدیهی است که فوق العاده خطی و آسان نبود. بنابراین اولین چیز سخت یافتن کاربران بود. بنابراین چگونه می‌توانیم افرادی را پیدا کنیم که فقط از محصول استفاده می‌کنند و درک می‌کنند که چه چیزی را دوست دارند، چه چیزی را دوست ندارند؟ و ما به سرعت متوجه شدیم که دو چیز بسیار مهم هستند. یکی این است که ادغام آن باید بسیار آسان باشد. بنابراین در این زمان، هیچ روند محلی و کدی وجود نداشت. واقعاً خوب بود، من یک وب سایت دارم. من مهندس فنی یا توسعه دهنده نیستم. چگونه می توانم محصول شما را به وب سایت خود اضافه کنم؟ بنابراین این یک چیز بسیار مهم بود و دیگری مشکلی نداشت، کار می کند. اما آیا موتورهای جستجو نسخه های ترجمه شده را خواهند دید؟ بنابراین می توانید به سرعت در مرورگر ترجمه انجام دهید. در غیر این صورت موتورهای جستجو آن را نخواهند دید. بنابراین شما به وضوح خود را از مزایای بزرگ داشتن یک وب سایت پردازش می کنید. پس این دو چیز است. و ما را به سمت اول بودن سوق داد و در دنیای وردپرس جذابیت هایی را پیدا کردیم که ممکن است در ناشر محتوا بشناسید، ممکن است وردپرس را انتخاب کنید.

فلوریان (28: 24)

ما در وردپرس هستیم.

آگوستین (28: 25)

خوب، پس شما در وردپرس هستید. بنابراین ما اولین کشش خود را در وردپرس پیدا کردیم و واقعاً خوب کار کرد. سپس این کار را در CMS های دیگر که Shopify است نیز انجام دادیم. بنابراین بیشتر فروشگاه های آنلاین، تجارت الکترونیک است. و سپس ما در نهایت راه حلی را پیدا کردیم که می توانستیم آن را به هر وب سایتی اضافه کنیم، صرف نظر از اینکه آنها از چه فناوری استفاده می کنند. بنابراین امروز، اگر از Shopify، Webflow، WordPress یا هر CFS دیگری استفاده می کنید، می توانید با آن بسیار آسان استفاده کنید. و اگر حتی از یک راه حل سفارشی استفاده می کنید، این امکان نیز وجود دارد.

فلوریان (28 : 58)

بیایید در مورد بودجه ای که از Fun به نام Parttech Gross جمع آوری کردید صحبت کنیم. فکر کنم همونطور که نوشتیم دور 45 میلیونی بود. پس کمی بیشتر در مورد آن به ما بگویید. فرآیند تصمیم‌گیری در پس تسریع کاری که قبلاً از طریق جمع‌آوری سرمایه انجام می‌دادید، چه بود؟ و شاید دور قبلی شما وجود داشت یا به آنها بوت استرپ شده بود؟ فقط کمی رنگ بیشتری به آن می دهد.

آگوستین (29: 21)

مطمئن. بنابراین ما در سال 2016 با آن شروع کردیم و در سال 2017 یک پیش‌پرداخت یا نشست کوچک در حدود 450000 یورو انجام دادیم و از آن زمان تاکنون هیچ افزایشی انجام ندادیم. و بنابراین ما فکر کردیم که شاید وقت آن رسیده است که با افراد جدید Zip مانند Patek شریک شویم. هدف اول به دو یا سه برابر بود. یکی این است که بیایید افرادی را پیدا کنیم که می دانند چگونه از شرکت هایی مانند ما حمایت کنند که از مرحله رشد ما عبور کنند، که مانند 10 میلیون خطا به 1000 موقعیت جهانی بسیار فناوری محور است. و این کاری است که آنها انجام می دهند. آنها واقعاً این کار را به عنوان تجارت با SMB ها، با نوع شرکت ها، با سطح رشد ما انجام می دهند. و مورد دیگر این است که برای ما مهم بود که بتوانیم اکنون ریسک بیشتری بپذیریم، نه اینکه خودمان را به پول سوز تبدیل کنیم زیرا فکر می کنم ما نمی دانیم چگونه این کار را انجام دهیم، اما شاید همزمان تر باشیم. بنابراین ما منابع بیشتری برای تصاحب بازار و نفوذ بیشتر در بازارهای مختلف داریم که در حال حاضر به آن پرداخته ایم و به بازارهای جدید می پردازیم. و آخرین مورد نیز استخدام افراد است. این واقعاً در مورد داشتن برندهای قدرتمند Empire و داشتن استعدادهای عالی برای ایجاد دانش جدیدی است که می خواهیم چگونه توسعه پیدا کنیم.

فلوریان (31: 02)

فقط شما در آنجا به افراد اشاره کردید. بنابراین بخش عمده ای از کارکنان کجا هستند؟ بیشتر در فرانسه. آیا شما کاملاً از راه دور هستید یا تیم چگونه تنظیم شده است؟

آگوستین (31: 11)

بیشتر در فرانسه؟ فقط در فرانسه ما هشت ملیت داریم، اما همه ما در فرانسه مستقر در پاریس هستیم. برخی از افراد تیم مانند من در شهرهای دیگر مستقر هستند، اما بیشتر اعضای تیم در پاریس هستند.

فلوریان (31: 27)

سرد. بنابراین بیایید در مورد بخش های مشتری صحبت کنیم. درست. بنابراین چه نوع مشتری هایی را در اوایل جذب کرده اید؟ پایگاه اصلی شما در حال حاضر کجاست؟ و آیا قصد دارید بیشتر به سمت سازمانی چیزهایی بروید که مانند استقرارهای بسیار پیچیده یا واقعاً نوعی لایه SAS هستند، بیشتر بدون لایه کد. اکنون فقط در مورد آن بخش های مشتری صحبت کنید.

آگوستین (31: 52)

مطمئن. ما از یک شرکت بسیار خودسرویس می آییم، شرکت های کوچک و متوسط کوچک که عاشق بازار هستیم و بسیار خوب کار می کند. و ما فقط تا ابتدای سال 2020 این کار را انجام می‌دادیم. و در آغاز سال 2020 شاهد بودیم که شرکت‌های بزرگ‌تری با نیازهای بزرگ‌تر به سراغ ما می‌آمدند یا می‌خواستند کسی را داشته باشند که به آنها کمک کند تا ارزش محصول را قبل از اینکه بتوانند در نهایت انجام دهند، داشته باشند. پارک و این زمانی بود که بخش سازمانی را شروع کردیم. و این در واقع ارائه همان محصول با استفاده بیشتر یا نیازهای بیشتر و خدمات بیشتر است. اما این همان محصول است. ما واقعاً می‌خواهیم این ایده را داشته باشیم که یک محصول ارائه می‌دهیم، نه یک خدمت. ما LSP نیستیم. ما واقعاً راه حلی هستیم که به شما کمک می کند تا وب سایت خود را ترجمه کنید. اما ما بیشتر با RSP ها همکاری می کنیم. منظورم این است که بسیاری از مشتریان ما از مترجمان حرفه ای استفاده می کنند. و هدف این است که این کار را ادامه دهیم و این دو بخش را رشد دهیم. بخش سلف سرویس SMB ها، بلکه شرکتی که قبلاً بیشتر و بیشتر وارد شرکت می شد. منظورم این است که یکی از چیزهایی که آنها دوست دارند این است که هرچه عمق فنی بیشتری داشته باشند، استفاده از آن برای ما آسان‌تر است، زیرا ما نوعی لایه یا هر نوع ناامیدکننده‌ای هستیم که شما آن را در بالای آنچه دارید وصل می‌کنید و کار می‌کند. از جعبه

استر (33: 24)

این نوع حرکت بدون کد کم، برای کسانی که واقعاً آشنا نیستند، به ما بگویید چه زمانی همه چیز شروع شد؟ چه مواردی از رانندگان آرزو داشته است که هر نوع تأثیری بر حرکت بدون کد کم داشته باشد؟ و چگونه همه اینها در جهان محلی سازی وب قرار می گیرد؟

آگوستین (33: 44)

آره جالبه بنابراین وقتی با موارد زیادی مانند آنچه گفتم شروع کردیم، در حال حاضر هیچ کد و کلمه رمزی وجود نداشت. اما آنچه ما در ذهن داشتیم در واقع این است که باید فاصله زمانی بین کشف رابطه و زمانی که ما بر آن تأثیر می گذاریم و ارزشی که به شما ارائه می دهیم به حداقل برسانیم. بنابراین باید زمانی که فرآیند امضای خود را شروع می کنید، بسیار خوب عمل کنیم. شما باید نسخه های تراکنش وب سایت خود را بسیار سریع ببینید. بنابراین حذف اصطکاک با جلو و عقب فنی یا هر چیز دیگری برای ما بسیار مهم بود و هنوز هم برای ما بسیار مهم است. بنابراین این یک چیز است و آن چیزی است که شما می توانید آن را بدون کد صدا کنید، که برای ما بیشتر است. ما چیزهای پیچیده ای می سازیم و پیچیدگی را به جای خود می گیریم. بنابراین برای کاربران ما بسیار ساده است که من فکر می کنم کد no محلی چیست؟ و بدیهی است که با Covet و البته دیجیتالی شدن واقعاً برجسته و تسریع شده است، و افراد غیر فنی بیشتری مسئول و مسئول برنامه های کاربردی وب، وب سایت ها و غیره هستند. و این نیز دلیل دیگری است که چرا ابزارهایی مانند ما مرتبط هستند و بیشتر و بیشتر مورد استفاده قرار می گیرند. و نکته دیگر این است که ما در واقع در تقاطع دو نقطه قرار داریم. یکی فوق العاده فنی است. پس فردا اگر از شما بخواهم وب سایت خود را به زبان اسپانیایی و چینی قرار دهید. خوب، پس یک بخش فنی پیچیده است و دیگری تحقیر است. خوب، من اسپانیایی صحبت نمی کنم و چینی صحبت نمی کنم، بنابراین نگهداری بسیار زیاد است. بنابراین اگر راه حلی به شما ارائه دهیم که به شما کمک کند 80 درصد کار را در چند دقیقه انجام دهید، ارزش زیادی دارد. و به همین دلیل است که فکر می کنم یکی از دلایل موفقیت ما این است که انجام فوری 80٪ کار بسیار آسان است. بنابراین در صورت تمایل می توانید روی قسمت های 20 درصد تمرکز کنید.

استر (35 : 40)

در مورد برخی از پیچیدگی های بومی سازی وب سایت چطور؟ چگونه با مواردی مانند SEO که ذکر کردید برخورد می کنید؟ گاهی اوقات مشکلی در مورد عدم شناسایی نسخه ترجمه شده وب سایت توسط گوگل وجود دارد یا ممکن است مشکلی وجود داشته باشد. برخی از چالش های اصلی پیرامون آن چیست؟

آگوستین (35: 58)

بله، این برای ما بسیار مهم است و این یکی از اولین بازخوردهایی است که ما در هنگام شروع با آن دریافت کردیم. پس ما شاگردان خوبی هستیم. ما اسناد Google را خواندیم تا بفهمیم چه چیزی مهم است. و در واقع، از نظر فنی، سه چیز وجود دارد که در ذهن دارید. یکی این است که انتقال های خود را در سمت سرور داشته باشید. پس یعنی توسط سرور رندر شده و فقط در برادر شما نیست. به عنوان مثال، اگر به عنوان بازدیدکننده از یک وب سایت می روید و می بینید که گاهی برادر به شما پیشنهاد تغییر زبان را می دهد و می توانید مثلاً آن را از انگلیسی به فرانسوی تغییر دهید، اما این فقط در یک برادر است، بنابراین در آن وجود ندارد. کد منبع پس این یک چیز است. مورد دیگر داشتن URL های اختصاصی است. بنابراین شما باید یک URL اختصاصی داشته باشید تا به گوگل نشان دهد که دو نسخه از صفحه وجود دارد. برای مثال، می‌توانید از زیر دامنه‌های mywork.com برای انگلیسی و Fr myworks.com برای فرانسوی استفاده کنید. همچنین می توانید از دامنه های سطح بالا یا فوریه استفاده کنید. و نکته آخر، فوق العاده فنی. متاسف. نکته آخر این است که به گوگل کمک کنید بداند که آنها نسخه های مختلف وب سایت شما هستند. و دو راه برای انجام این کار وجود دارد. اول این است که یک نقشه سایت داشته باشید که در آن اساساً یک نقشه است و می گوید نسخه های مختلفی از وب سایت وجود دارد. و دیگری اضافه کردن تگ edgereflong است. و هر دوی آنها یک هدف هستند، که به گوگل اطلاع می دهد که نسخه های جایگزین به زبان های دیگر صفحه وجود دارد. جواهری در جمع او.

فلوریان (37: 37)

گوش کن مردم

استر (37: 39)

بله، همینطور که می رویم، گوش می دهیم و یاد می گیریم، یادداشت می کنم.

آگوستین (37: 43)

و ما دوباره این کار را برای شما انجام می دهیم. خوبی این است که برای شما آسان است. شما فقط می توانید روی کلمات کلیدی خود یا مواردی مانند این تمرکز کنید. نه در بخش فنی، از

فلوریان (37: 55)

فنی به بخش زبان. پس شما بچه ها خدمات ترجمه را ارائه نمی دهید، درست است؟ بنابراین شما با LSPها شریک هستید یا مشتریان شما هر فریلنسر یا LSP را با خود می آورند، آیا این درست است؟

آگوستین (38: 09)

بله دقیقا. منظورم این است که هدف ما ارائه بهترین منابع به کاربرانمان برای انجام گردش کار ترجمه خودشان است. کیفیت، بسته به منابع، زمان مورد نظر و غیره. بنابراین کاری که ما انجام می‌دهیم این است که به طور پیش‌فرض ترجمه‌های ماشینی را ارائه می‌دهیم تا از ابتدا شروع نکنند، می‌توانند نمایشگر را فعال کنند یا نه، می‌توانند آن را تغییر دهند یا نه. سپس آنها می توانند آن را خودشان با تیم های محلی خود یا تیم محلی سازی سودآور خود ویرایش کنند، یا می توانند LSP های خود را دعوت کنند یا در حال کار با آنها برای انجام ویرایش و بررسی هستند. یا می توانند بخشی از ترجمه های ما را به مترجمان حرفه ای که امروز با آنها کار می کنیم برون سپاری کنند. ما با TextMaster کار می کنیم. بنابراین Text Master بازاری است که متعلق به Icloud است، اما در صورت تمایل می‌توانید LSP خود را انجام دهید، صادر کنید و بیاورید. هدف ما واقعاً این است که بتوانیم به شما کمک کنیم منابعی را در اختیار شما قرار دهیم تا بتوانید کاری را که می خواهید انجام دهید.

فلوریان (39: 14)

مترجمان می توانند در خود Weglot کار کنند وگرنه نمی توانند.

آگوستین (39: 19)

امروز ما بازاری در داخل Weglot نداریم. اما کاری که می توانید انجام دهید، مثلاً می توانید برای یک زبان خاص به مترجم خود دعوت کنید، حتی می توانید ترجمه را به آنها اختصاص دهید و آنها وارد حساب کاربری شوند، می توانند آن را بررسی کنند، می توانند آن را در صفحه وب سایت مشاهده کنند. زمینه، فقط انتقال می دهد، و شما در نوبت به شما اطلاع می دهید و از قبل در وب سایت پخش می شود.

فلوریان (39: 44)

برداشت مشتریان شما از ترجمه ماشینی در سال 2022 چگونه است؟ زیرا احتمالاً تنوع زیادی وجود دارد. مردم فکر می کنند، خوب، اساساً یک کلیک است و سپس انجام می شود و دیگران شاید درک دقیق تری داشته باشند.

آگوستین (39: 58)

اما آره، من فکر می کنم واقعاً متفاوت است. بستگی به موارد استفاده دارد. به عنوان مثال، اگر شما یک فروشگاه تجارت الکترونیک آنلاین هستید و صدها هزار محصول دارید، امکان انتقال دستی انسانی وجود نخواهد داشت. منظورم این است که مقیاس پذیر نیست و درایو خیلی بزرگی نیست. بنابراین به طور کلی، تجارت الکترونیک تمایل دارد به طور پیش فرض از انتقال ماشین استفاده کند و سپس در سودآورترین یا دیده شده ترین یا مهمترین صفحات تکرار می شود. و سپس شما نیز مانند مورد استفاده دیگری دارید، می‌تواند یک وب‌سایت قهوه با یک وب‌سایت بازاریابی باشد که واقعاً در مورد صدای قهوه و چرخش است، و داشتن آن به زبان‌های مختلف برای آنها بسیار مهم است. و برای آنها، انتقال ماشین می تواند یک منبع و ابزار باشد، اما آنها باید واقعاً اعتبار سنجی کنند و مطمئن شوند که به محدودیت آنها پایبند است، که خوب است. باز هم، ما خودمان چیزی را توصیه نمی کنیم. ما فقط به آنها اجازه می دهیم آنچه را که می خواهند بسازند. و حالا برگردیم به درک انتقال ماشینی، منظورم این است که وقتی در کالج بودم از Google translates استفاده می‌کردم، وحشتناک بود. بهبود یافت. من امروز با کیفیتی که برای برخی از انواع محتوا ارائه می دهد بسیار تحت تأثیر قرار گرفته ام. فوق العاده چشمگیر است مطمئناً هرگز انسان نخواهد بود، اما واقعاً یک ابزار عالی است. کاملا.

استر (41: 35)

منظورم این است که با فکر کردن به این موضوع که به این موضوع اشاره کردید که هشت ملیت مختلف دارید، اما همه آنها در حال حاضر در فرانسه هستند. تلاش برای استخدام و حفظ استعدادهای مهندسی در چند سال گذشته چگونه بوده است. استعدادهای فنی از یک طرف، بدیهی است که در حال حاضر برای استعدادها واقعا رقابتی است، اما همچنین با Covert، فکر می کنم زندگی را کمی چالش برانگیزتر می کند.

آگوستین (42: 01)

یعنی داره عوض میشه من دروغ نخواهم گفت. اما آره، در کل خوب پیش رفت. من فکر می کنم که ماموریت و فرصت ها نیز بسیار جالب است. ما در حال ساخت چیزی هستیم که توسط 60000 وب سایت در سراسر جهان استفاده می شود و ما یک فرصت منحصر به فرد برای ایجاد یک نام تجاری داریم که می تواند ویژگی معاملات برای وب باشد، که به نظر من بسیار هیجان انگیز است. ما از سرویس‌های ابری پیشرفته استفاده می‌کنیم، بنابراین مهندسان را نیز جذب می‌کند تا به ما بپیوندند. همچنین، ما به نوعی گزنده هستیم و در پیش بینی آنقدر خوب نیستیم. ما سعی می‌کنیم خودمان را بهبود ببخشیم، اما قبل از شروع یک پیشنهاد شغلی جدید، صبر می‌کنیم تا زمانی که خیلی زیر آب باشیم. در حال تغییر است. ما 30 نفر بودیم، پس این تیم بزرگی نیست. بنابراین فکر می‌کنم نسبت به سایر شرکت‌های فناوری که 400 هستند، کمتر چالش برانگیز است.

استر (43: 13)

افراد و استخدام در خارج از فرانسه، به طور بالقوه.

آگوستین (43: 17)

نه. هنوز نه. در حال حاضر، از آنجایی که ما یک تیم کوچک هستیم، فکر می‌کنیم که به اشتراک گذاشتن فرهنگ بسیار مهم است و به طور پیش‌فرض و از همان ابتدا دور نیستیم. بنابراین ما واقعاً فرهنگی نداریم که ساختن آن بسیار آسان باشد، من فکر می‌کنم ساختن و بهبود آن تنها با محیط راه دور. بنابراین در حال حاضر، شاید یک روز تغییر کند. اما ما در پاریس، در فرانسه استخدام می کنیم.

فلوریان (43: 46)

بنابراین به نظر می‌رسد زمانی که شما شروع به کار کردید، بیشتر نقش‌های فنی بود، مثل الان با بخشی از فناوری و به نوعی تهاجمی‌تر، من استراتژی بازاریابی و فروش را فرض می‌کردم. آیا بیشتر در آن سمت از کسب و کار استخدام می کنید و به طور کلی رویکرد بازاریابی شما چگونه بوده و اکنون آن را به کجا می بینید؟ از آنجا که به نظر می رسد شما در حال حاضر از طریق سئو و کانال های دیگر موفقیت زیادی در جذب مشتریان دارید. درست. اما چگونه این وضعیت در آینده تغییر می کند یا دو برابر می شود؟

آگوستین (44: 15)

بله، مطمئناً ما دو برابر خواهیم شد.

فلوریان (44 : 20)

باشه.

آگوستین (44: 20)

اول چیزهای مختلف همچنین همچنان در حال استخدام در پست های فنی هستیم. این برای ما و همچنین در پشتیبانی بسیار مهم است، که ترکیبی از فنی و تجاری در بخش بازاریابی و فروش در فروش است. ما همچنین افراد فنی را استخدام می کنیم زیرا گاهی اوقات این مهم است. اما بله، کاری که ما انجام می دهیم را دو برابر کنید. همچنین نکته مهیج این است که با گذشت زمان در حال کشف استفاده بیشتر و بیشتری هستیم. به عنوان مثال، ما با دولت‌های محلی یا وب‌سایت‌های دولتی تعامل داریم، که منظورم این است که آن‌ها چالش‌های بزرگی برای دسترسی و سازگاری ترجمه با سیاست‌های خودشان دارند. و بنابراین این یک مورد استفاده جدید است. بنابراین ما به افرادی نیاز داریم که فقط بتوانند تقاضا را جذب کنند. بنابراین واقعاً در مورد جذب تقاضا و همچنین ساختن راه به سمت بازار و دو برابر کردن آن چیزی است که کار می کند. چیز جدیدی که می‌خواهیم بسازیم احتمالاً این است که بتوانیم برنان والاس بزرگ‌تری را در داخل جوامع بازاریابی، در جوامع محلی‌سازی افراد، در داخل این نوع جوامع بسازیم که نسبت به انجمن‌هایی که در گذشته با آن صحبت می‌کردیم، فنی کمتری دارند.

فلوریان (45 : 41)

به طور کلی در مورد رشد فهمیدم. بنابراین اکنون با وردپرسی که ذکر کردید در این نوع اکوسیستم وب بسیار محکم هستید. و من فکر می کنم Shopify، آیا قصد دارید نوع دیگری از وب را مانند یک کلمه بهتر، اکوسیستم های دیگر یا CMS مانند هسته جانبی اضافه کنید یا اضافه کرده اید؟ و پس از آن، چه چیزی می تواند خطاهای رشد باشد یا به طور کلی از وب راضی هستید؟

آگوستین (46 : 07)

خوب، پس شاید روزی بتوانیم اپلیکیشن موبایل بومی را انجام دهیم، اما در حال حاضر، این یک منطق است که کمی متفاوت است. منظورم این است که روشی که ما برای وب‌سایت‌ها ترجمه انجام می‌دهیم، واقعاً همگام است و برنامه‌های موبایل بومی تلفن همراه طبیعتاً در زمان واقعی نیستند. پس این یک بازی دیگر است. بنابراین در حال حاضر، ما فکر می کنیم که بازار فوق العاده بزرگ است. بازار اپلیکیشن وب و وب سایت بسیار بزرگ است. بنابراین ما باید فقط روی بهبود محصول تمرکز کنیم. واقعا ما روی حل این رنگ ها تمرکز می کنیم و سعی می کنیم بهترین راه حل را برای آن ارائه دهیم. و تا زمانی که فضایی برای افزایش سهم بازار و حضور بیشتر داشته باشیم، ابتدا روی آن تمرکز خواهیم کرد. و پس از آن شاید یک روز ما این کار را انجام دهیم.

استر (46: 58)

یه چیز دیگه و میگی بازار بزرگه. چشم انداز شما از نظر رشد و روندها و محرک های محلی سازی وب چیست.

آگوستین (47: 07)

بنابراین برای ما دوباره، ما محل تلاقی ترجمه ها، بومی سازی ها و وب سایت ها هستیم. بنابراین بیش از 1 میلیارد نام دامنه ثبت شده است و در حال رشد است. و من فکر می کنم که ترجمه وب، صفحات آنلاین و صفحات وب در صنعت ترجمه در حال رشد است. بنابراین تقاضا برای این نوع قالب ها بیشتر و بیشتر می شود. بنابراین بله، ما روی دو جریان فوق العاده عالی هستیم، اما در جهت درست. و بله، من شماره خاصی ندارم. می‌توانم بگویم، خوب، احتمالاً یک بازار 15 میلیارد دلاری است، اما فکر می‌کنم این بازار بزرگی است که در حال رشد است و بسته شدن آن هیجان‌انگیز است.

فلوریان (48 : 05)

دو تا سه مورد برتر را که در نقشه راه شما برای 1218 ماه آینده وجود دارد، ویژگی ها، موارد اضافه شده، چیزهای جدید، هر چیزی که می توانید فاش کنید یا می خواهید آن را مخفی نگه دارید، به ما بگویید.

آگوستین (48: 17)

منظورم این است که من می‌توانم درباره چیزهایی که در نسخه بتا هستند یا در شرف راه‌اندازی هستند صحبت کنم. اول اینکه ما یک ادغام جدید با Square Space داریم که به کاربران Squarespace کمک می کند تا به راحتی از ما در محصولات مدیریت Squarespace استفاده کنند. بنابراین آنها فقط می توانند با ما در داخل آن فعال شوند. مورد دیگر این است که ما به تازگی یک ویژگی فوق العاده هیجان انگیز را برای خود منتشر کرده ایم. نمی‌دانم این هیجان را به اشتراک می‌گذارید یا نه، اما اکنون می‌توانیم متغیرهای داخل را ترجمه کنیم. ما اجازه می دهیم به این معنی باشد که مشتری X N محصول را خریداری می کند. حالا فقط یک رشته است و مثلاً N رشته نیست. و آخرین مورد این است که ما واقعاً می خواهیم این زیرساخت ترجمه باشیم. بنابراین برای ما مهم است که بتوانیم حداکثر انعطاف را به کاربران خود ارائه دهیم. و این بدان معناست که از نظر URL، آنها می توانند با URL بازی کنند، به عنوان مثال، آنها می توانند زیر شاخه ای داشته باشند که می تواند Fr باشد، اما اگر بخواهند می توانند Fr B e برای بلژیک باشند تا بتوانند نسخه های اصلی محلی زبان خود را داشته باشند. آنها می خواهند و این چیزی است که ما روی آن کار می کنیم و امیدوارم امسال آماده شود.

فلوریان (49 : 37)

من یک سایت فضای مربعی دارم که می توانم با آن بازی کنم. من آن را بررسی می کنم وقتی آنجا ظاهر شد آن را بررسی می کنم. سرد. خیلی خوب. اوت خیلی برای انجام این کار. این واقعاً جالب بود و برای شما با همه آن همکاری جدید با پارتک و برنامه های شما خوش شانس بود. خیلی ممنونم.

آگوستین (49: 53)

بچه ها خیلی متشکرم. از بودن با شما خوشحالم

(49 : 55)

رونویسی شده توسط Gglot.com