Veebisaidi lokaliseerimise skaleerimine koos Wegloti tegevjuhi Augustin Protiga – heli transkriptsioon
See on automaatne heli transkriptsioon, mis on tehtud järgmisest Slatori intervjuust. Kasutasime kõnelejate nimede ja ettevõtte nime Weglot väljakirjutamiseks oma uut funktsiooni "Sõnavara". Seda ärakirja ei ole redigeerinud inimene. 100% automaatne transkriptsioon. Vaata üle ja tee otsus!
Augustin (00:03)
Ehitame midagi, mida kasutab 60 000 veebisaiti üle maailma.
Florian (00:09)
Pressiteateid tõlgitakse ülikergelt toimetatud masintõlkega.
Esther (00:14)
Nüüd on suur osa tõlkest tegelikult kopeeritud fännide tehtud tõlkest, mida tuntakse hasartmängudena.
Florian (00:30)
Ja tere tulemast kõik Slaterpodi. Tere, Esther.
Esther (00:33)
Tere, Florian.
Florian (00:34)
Täna räägime Prantsusmaal Pariisis asuva kiiresti kasvava veebilokaliseerimistehnoloogia ettevõtte Weglot kaasasutaja ja tegevjuhi August Pooriga. Väga hea arutelu. Väga huvitav arutelu. Õppisin palju veebilukkude kohta. Nii et olge kursis. Ester, tänane päev on meie jaoks põnev. Käivitame oma 2022. aasta turuaruande. Testisime seda põgusalt eelmisel korral ja täna on see päev.
Esther (00:58)
Jah, põnev.
Florian (00:59)
Me salvestame selle neljapäeval. Nii et selleks ajaks, kui seda kuulate, peaks see olema meie veebisaidil. Jah. Aga enne kui sinna läheme, vaatame läbi mõned AI masintõlke punktid ja siis läheme üle ja räägime Augustiga. Nii et Google'i tohutu uus keelemudel vastab küsimustele ja teeb muid asju. Ja me püüame teile anda, ma ei tea, peamised punktid, kuigi see on tohutu paber ja see on tohutu käivitamine. Siis hakkate rääkima skandaalidest.
Esther (01:32)
Jah.
Florian (01:33)
Ja probleemid animeeritud tõlkemaailmas.
Esther (01:36)
Ma hakkan.
Florian (01:37)
Ja siis lõpetame ülikooli, mis ostab teise ettevõtte. Ja siis on teie kuulajate jaoks üllatav postituse masintõlke süžee keerdkäik. Hästi. Niisiis, hei, selle nädala AI uudistes on see, et AI joonistab ja AI kirjutab ning AI vastab küsimustele ja aitab meid ilmselgelt tõlkides ja kõiges selles. Kuid peatume joonistamise punktil. Kas nägite kõiki neid imelikke tehisintellekti jooniseid mõne uue mudeli järgi, mis just sel nädalal välja tulid?
Esther (02:07)
Ma ei teinud, aga ma ei teinud. Ja nüüd on mul. Nad näevad välja väga huvitavad ja värvilised.
Florian (02:14)
Need on kuidagi imelikult hirmutavad. Ma unustasin nime. Ja me ei hakka sellest rääkima. Kuid see on põhimõtteliselt lihtsalt Twitteris. Äkitselt läks see õhku, nagu viimastel päevadel just AI läbimurde kohta. Ja loomulikult oli üks neist keel ja me räägime sellest hetke pärast. Aga teine oli teine mudel, mis teeb õigesti või mis iganes sobiv termin on. Nii et võib öelda, nagu värv. See, mida ma sellest hommikust mäletan, oli selline, mis see oli? Jänes Victorian Timesis pingil, ajalehte lugemas või midagi muud. Ja siis kasvatas modell selle jänese pingil, viktoriaanlikus stiilis, ajalehte lugedes. Aga seal olid kõik need imelikud asjad peal. Nii et vaadake seda.
Esther (02:56)
Huvitav, kas kõik sõnaillustraatorid illustraatorid lähevad närvi, et nad asendatakse masinatega või leidub Illustratsioonis 100% mingisugune postituste redigeerimise stiili töövoog.
Florian (03:14)
Super huvitav punkt. Minge Twitterisse. Täpselt sama arutelu, mis keeles. Sõna otseses mõttes oli etteaimatav, et kõik illustratsioonipoisid jäävad tööta. Ja siis oli teine mees, kes ütles, et ei, see on tööriist. See on nende jaoks tööriist. eks? Nii et seal oli täpselt sama dünaamika. Meil on see arutelu olnud. Olid seal. Seetõttu ütlen ma nendel esitlustel, et me teeme põhimõtteliselt seda, et me oleme tehisintellektiga koostööd tehes inimestest palju ees. Sest illustratsioonide jaoks on see praegu murdumas. Lahe. Nii edasi, AI kirjutab ja vastab küsimustele ning tõlgib. Noh, see on veel üks neist suurtest keelemudelitest. Seekord on sellel läbimurdeliseks jõudluseks 540 000 000 000 parameetrit. Seda ütleb Google'i ajaveebi postitus. Kas ma saan nüüd hinnata, kas see on läbimurdeline jõudlus tõlkimisel? Absoluutselt. Ma ei saa. Kuid see teeb palju asju. Need uued 540 000 000 000 dollari väärtuses parameetrimudelid ja üks neist on tõlkimine. Ja kui sa lähed nende lehele, blogipostituse juurde, siis see on nagu puu, mis kasvab. Seda on podcastis raske kirjeldada, kuid see on puu, mis kasvab ja selle ümber on kõik need kasutusjuhtumid. Ja 540 000 000 000 parameetri juures teeb see selliseid asju nagu dialoog, mustrituvastus, terve mõistuslik arutluskäik, loogilised interferentsiahelad, küsimused ja vastused, semantiline sõelumine, aritmeetika, kaaslõpetamine, keele mõistmine. Ma võiksin jätkata. Ja muidugi on tõlke tõlkimine seal tegelikult üsna suur asi. Nii et see Google'i uus keelemudel teeb palju asju. Huvitav, kui terve mõistus on seal terve mõistusega arutluskäik. Kuid me liigume selle suurema AI poole. Põhimõtteliselt ei pea me liiga palju detailidesse sukelduma. Jällegi on see omamoodi odav stiil. Kui ma õigesti aru saan, on see lihtsalt Google'i versioon odavusest, mis teeb kõikvõimalikke AI-ülesandeid ja tõlkimine on üks neist. Nad analüüsivad seda oma avaldatud 8090-leheküljelise paberi konkreetses peatükis ja annavad mõned sinised hinded ja neil on mõned tähelepanekud. Nagu näiteks inglise keelde tõlkimisel, on tulemused olnud eriti muljetavaldavad, kuid inglise keelest välja tõlkides annab see hägusamaid tulemusi. Oleme varemgi pidanud seda arutelu nende suuremate mudelite üle, kes teevad tõlkeülesandeid ja inimesi. Meile öeldi, et see pole ilmselt kunagi nii hea kui pühendunud mudel. Kuid on huvitav, et need suured tehnoloogiaettevõtted jätkavad nende suurte mudelite väljalaskmist ja ilmselt midagi, millest me peame teadma. Nii et enne, kui ma süvenen end kogu sellesse teadmatusesse, peaksime millegi juurde liikuma. Aga lühidalt ka sellest, et leian, et superkasulik. Viimasel ajal jälgin palju Hiinast tulevaid uudiseid, mu hiina keel ei ole tõesti piisavalt ladus, et lugeda Hiina postitusi ja muud taolist. Ja nii ma kasutan Google Lensi palju. Oh jah, jah. Kui vaadata ka seda, mis Ukrainast ja Venemaast välja tuleb, siis ilmselgelt ei oska ma sellest midagi lugeda. Saate tegelikult kasutada Google Lensi ja isegi kui see on pilt, kasutate OCR-iks Google Lensi ja seejärel selle tõlkimiseks Google'i tõlget. Ja see on informatiivsetel eesmärkidel üsna kasulik. Nii et Google Lens, mis ma arvan, käivitati kolm või neli aastat tagasi, ma mäletan, kuid nüüd on see üsna mugav, olgu see siis, eemal Google AI OCR-ist ja suurtest keelemudelitest manga ja animeeritud tõlkimise maailma. Ester, mis seal juhtus? Suure skandaali kühveldas Katrina.
Esther (07:14)
Jah, noh, see tundub Scanlationi põhjal suure skandaalina. Proovisin seda sõnamängu, kuid nagu te ütlesite, üks meie eelmistest Slater Podi külalistest Katrina Leonidakis, näib, et ta on selle analüüsis omamoodi keskne ja säutsus sellest ning teda tsiteeriti mõnes leviala. Nii et probleem näib olevat selles, et seal on see manga nimega Ranking of Kings ja Ranking of Kingsi ingliskeelne tõlge inglise keeles on kirjavigade ja tõlkeprobleemide tõttu ajutiselt peatatud. Nii et see on Susuki Toka manga. Ma arvan, et seda on avaldatud köidete seeriatena juba mitu aastat, kuid nüüd tehakse seda ka koomiksis, ajakirjas Beam ja avaldatakse kaheteistkümnes erinevas köites. Nii et ingliskeelne tõlge on valmimas või on tehtud ja see oli omamoodi ametliku versioonina avaldatud seitsmes erinevas köites ja seda müüdi inglise keeles juba umbes kuu või paar. Aga ilmselt on kõik need numbrid leitud, mis tähendab nüüd, et need seitse köidet tuleb vähemalt uuesti tõlkida. Inimesed, kes on ostnud need seitse köidet, raamatu Ranking of Kings, saavad seda endiselt lugeda, nii et neil on endiselt juurdepääs sellele, kuid neil on juurdepääs ka värskendatud tõlkele. Nii et kui uuesti tõlge on tehtud, siis ma ei tea, kui suur see manga seitse köidet välja näeb, aga igatahes kõlab see üsna suure sisuna, mida tuleb uuesti teha, rääkimata sellisest avalikust piinlikkusest. pean tunnistama, et mõned neist probleemidest on ametlikult välja antud ingliskeelses tõlkes.
Florian (09:22)
Milles on probleem?
Esther (09:23)
Jah. Seega on siin põhiprobleem selles, et suur osa tõlkest on tegelikult kopeeritud fännide tehtud tõlkest, mida tuntakse kui Scanlationit. Nii et ma arvan, et see juhtub sageli mängu lokaliseerimisel. See juhtub animes. Mangafännid, kes on teatud manga-animedega sarnased, pakuvad oma versioone, muudavad selle endale ja kogukonnale kättesaadavaks. Kuid nüüd on ilmselgelt väljaande ametlik ingliskeelne tõlge tellitud ja tundub, et see, kes ametliku inglise keele kallal töötas, on kopeerinud üsna valimatult Scanlani versioonist. Artiklis, mida me vaatasime, öeldakse, et see on natuke seaduslik hall ala, sest tegelikult on fännitõlked, need tellimata tõlked, kui soovite, ise piraatluse vorm. Scanlani originaalversiooni teinud meeskond ei töötanud ametlike tõlgetega üldse. Nii et mingi plagiaat, ma arvan. Niisiis Katrina, kes oli meil Slate Spotis paar kuud tagasi. Nüüd, kes on lokaliseerimisekspert, jaapani keelest inglise keelde, meeldib sügav kogemus anime ja manga vallas. Ta säutsus selle kohta, öeldes, et veetis paar tundi, et analüüsida erinevusi Ranking of Kingsi ametliku avaldamise ja skannaalsuse vahel. Ilmselgelt oli see esimene. Ja ta ütles, et 42% kõigist ametliku tõlke peatükkide esimesest kuni kolmandast dialoogist on otse Scanlanist eemaldatud. Nii et see oli tema hinnang ja osa sellest kopeerivast plagiaadist. Oli ka minu meelest valesti kasutatud fraase ja panuseid, selliseid asju. Inglise levitaja ja tõlke pakkuja on mõlemad vabandanud kvaliteedi puudumise pärast ja öelnud, et need probleemid võisid põhjustada tõsist kahju originaalteose kvaliteedile. Seega näib, et nad panevad asju paika, et proovida probleeme parandada. Aga ilmselt natuke piinlik, kui see on juba omamoodi maha müüdud ja avaldatud, levitatud juba paar kuud.
Florian (11:51)
Seda ei juhtu paljudes piirkondades, kus teil on fännitõlge. Keegi ei hakka finantsaruannet tõlkima.
Esther (11:58)
Ma kavatsesin öelda aastaaruande, nagu ainult kõigile neile huvitatud investoritele. Las ma teen teie teene.
Florian (12:08)
Jah, seda pole kuskil mujal olnud. Huvitav. Ja mulle meeldib, kuidas see kogukond Twitteris nii aktiivne on. Ja sellepärast me Katrinaga üldse kokku puutusime, sest see on peaaegu nagu avalikud vestlused, mis toimuvad Twitteris, kus neil on umbes 2300 retweeti mõnikord väga omalaadsel pealtnäha nišiprobleemil kõrvalseisja vaatenurgast.
Ester (12:29)
Jah, kirge on palju. Ma arvan, et selle taga on palju kirge ja tundeid.
Florian (12:33)
Soovin, et saaksime 2300 retweeti iga kohta.
Esther (12:35)
Tweet, aga me ei tee seda.
Florian (12:36)
Nii et igatahes jälgige meid Twitteris Slavery Newsis, meie sõbrad Aunos, SDI tegid omandamise, mitte spetsiaalselt lukuruumis, kuid rääkige meile rohkem. Jah.
Esther (12:49)
Nii et tehnoloogilised investeeringud tõesti lühidalt. Kuid SDI ütles, et on omandanud Ühendkuningriigis asuva tehnoloogiapakkuja nimega Autonomous Media Groups. See on omamoodi töövoohaldus, nad ütlevad, et skaleeritav töövoohaldus, varahaldus spetsiaalselt asjade meediasisu poole jaoks. Autona aitab automatiseerida protsesse ja meedia töövooge ning nende sõnul vähendada tegevuskulusid. Niisiis, jah, selle on omandanud SDI. Idee on integreerida autonoomne platvorm. Seega on neil SaaS ja hallatavad teeninduslahendused, sealhulgas minu arvates üks nende lipulaev nimega Cubics. Kuid kõik see integreeritakse SDI-ga, et moodustada meedia ja meedia lokaliseerimisteenuste tarneahel otsast lõpuni. Nii et see on üsna väike omandamine selles mõttes, et LinkedInis näib olevat 15–20 inimest. Nad müüvad omamoodi üle maailma. Neil on edasimüüjad Austraalias, Euroopas, Uus-Meremaal, Lõuna-Aasias, Põhja-Ameerikas ja Lõuna-Ameerikas. Seega on nad ilmselgelt laienenud ja päris hästi hakkama saanud. Kuid ala suuruse osas jääb suhteliselt väikese ettevõtte asutaja James Gibson, kes on ka tegevjuht, nii iseseisvaks, et seda hakatakse juhtima Ian STI täiesti sõltumatu subsiidiumina. Seega jääb James tegevjuhiks ja temast saab ka Iunosdi toodete ja arhitektuuri osakonna asepresident. Iu teabejuht Alan Denbri. Nii, jah, SDI jaoks on huvitav tehnikale keskendunud omandamine.
Florian (14:40)
Kui ma oleksin saksa keelt kõnelev meedia lokaliseerimise tööstuses osaleja, kes istuks Berliinis ja tahaksin sellest omandamisest teada saada, hoiataks mind PR Newswire, et see juhtus uni SDI avaldatud saksakeelsest pressiteatest. Ja ma lugesin seda ja lugesin midagi, mida on D Belli abil postitatud. Miks ma siis tean? Sest kui me seda artiklit loeme, on seal nagu valik, näiteks a.
Esther (15:17)
Langetage alla, kas pole? Palve tipus?
Florian (15:21)
Jah, jah, seal on rippmenüü. Läksin saksakeelse versiooni juurde, võrdlesin allikat ja seejärel Google'i tõlget ja Dbelli tegeliku avaldatud sisuga. Ja esimene lause on sõna-sõnalt sõna-sõnalt, Mt. Nii et isegi mitte pisarate postituse muutmist, siis teine väga pikk lause, Sir, ma räägin ainult ühest valitud lõigust, sest ilmselgelt ma ei vaadanud tervet tükki. kuid ühe lõigu või ühe lõigu lause tõlkis Google Transit samuti üheks lauseks. Peaaegu identne, muide, Google'i tõlge. See on huvitav, kui identsed need kaks MT-d on. Nüüd on tegelik avaldatud versioon, kuigi sellel on postituse muutmise komponent, kuna üksikasjalik versioon oli lihtsalt ülipikk. Nagu see oli väga pikk, vaevu loetav lause. Ma mõtlen, grammatiliselt õige, aga täpselt nagu ülipikk. Nii ütles postituse toimetaja punkti ja jagas siis laused kaheks. Aga tõesti huvitav, et pressiteated on praegu nagu ülikergelt toimetatud masintõlge. eks? Ma arvan, et see on tähelepanuväärne, sest see on pressiteade.
Esther (16:48)
Aga kes selle eest siis maksab, Florian? Kas sa arvad? Kas see on integreeritud PR Newswire'iga või on see kliendi SDI, kellelt selle eest tasu võetakse? Või on see kõik suhtekorralduse avaldamise hinna sees?
Florian (17:02)
Ma eeldan, et see on komplektis. Pr Newswire oli tegelikult minu klient. See on nagu kümme aastat tagasi. Nii et ma arvan, et saan teie elus mõne etapi. Jah, eelmine LSD, töötasin üsna konkurentsivõimeliste hindadega ja olen üsna kindel, et see on osa komplektist. Ja võib-olla saate tellida, näiteks, millistes keeltes soovite seda avaldada, kuid tõenäoliselt on see osa laiemast pressiteadete komplektist, kui olete suurettevõte, nagu SDI on lihtsalt tekstitüübi seisukohalt huvitav, et pressiteated on nüüd kuulub kategooriasse, mis saab ülikerge postituse redigeerimise. Minu arvates on see tähelepanuväärne, sest loed teksti läbi ja see on õige. Ma mõtlen, et Mt on ka mõnes mõttes õige, aga see on täpselt nii, nagu saksa keelt emakeelena kõneleva inimesena inglased lihtsalt karjuvad sulle allpool saksa keelt, nagu see on sõnastatud, on super žargooniline raske saksa keel, nagu näiteks väga skaleeritav otsast lõpuni lokaliseerimise tarneahel. Jah. Saate selle teisendada saksakeelseteks sõnadeks, kuid mida see tegelikult tähendab?
Ester (18:17)
Ma arvan, et see on huvitav avaldatavale sisule mõtlemise vaatenurgast. Ja mis on avaldatav sisu, sest pressiteated avaldatakse veebis ja siis saab neid aastaid URL-ide kaudu viidata. Ja tegelikult tsiteerime mõnikord pressiteateid, kui uurime teatud asjade tausta. Nii et neil on säilivusaeg. Need ei kao täielikult, kuid arvan, et need muutuvad pärast selliseid esialgseid uudiseid vähem asjakohaseks.
Florian (18:53)
Absoluutselt. Samuti hakkate seejärel kraapima veebist paralleelsisu ja kraapite põhimõtteliselt ülikergelt redigeeritud sisu. Nii et see on selline masin. Ja siis õpib tehisintellekt sellest ära ja annab postitusest redigeeritud sisu kerge postituse redigeerimisega. Postituse redigeerimine oli nii kerge, et see on sõna otseses mõttes selline, nagu see lihtsalt katkestaks ühe lause ja muudaks selle grammatiliselt õigeks ka pärast selle lause katkestamist. Õige. See on sõna otseses mõttes. See on kõik. Seal on peaaegu null. Ma mõtlen, et redigeerimiskaugus oli siin üliväike.
Esther (19:28)
Ja ma arvan, et kui pressiteade oleks koostatud saksa keeles, loetaks see hoopis teisiti.
Florian (19:35)
Jah, ma arvan nii.
Esther (19:38)
See on omamoodi sünteetiline selles mõttes, et kui kasutate seda Mt-i treenimiseks, siis te ei tahaks, et see oleks okei. See on saksa päritoluga sisu, kuna see ei kajasta täpselt pressiteadete saksakeelseid kirjutisi.
Florian (19:53)
100%. Jah. Ma mõtlen, et seal on mõned need saksakeelsed pikad sõnad, mille Mt on loonud ja mille peale te ei tule üldse selle sõna peale. See ei ole tehniliselt nagu tõlkeviga, aga see on lihtsalt nii pikk sõna, nagu sa loed ja saad aru, aga sa oled nagu jah, see pole sõna. See oleks minu aktiivne sõnasõna. Õige. Igatahes, selle hea tähelepaneku põhjal suundume Augusta juurde ja räägime veebilokaliseerimisest.
Esther (20:23)
Kõlab hästi.
Florian (20:31)
Ja tere tulemast tagasi, kõik, Slaterpotisse. Meil on väga hea meel, et Augustine Paul siin on. Liitu meiega. Augustine on koodita veebisaitide lokaliseerimise tehnoloogia pakkuja Wegloti kaasasutaja ja tegevjuht. Ja nad tõmbasid inimeste tähelepanu, kogudes hiljuti suurtelt investoritelt lahedaid 45 miljonit eurot.
Augustin (20:47)
Niisiis.
Florian (20:47)
Tere, Augusta. Tere tulemast, et teil on hea meel.
Augustin (20:50)
Tere, Felon. Mul on ka väga hea meel seal olla.
Florian (20:54)
Vinge. Suurepärane. Kust sa täna meiega liitud? Mis linn, mis riik?
Augustin (20:59)
Liitun teiega Prantsusmaalt Jarrettist. Ettevõte asub Pariisis, aga mina elan Pariisis ja käin Pariisis edasi-tagasi.
Esther (21:07)
See on tore. Osa maailmast.
Florian (21:11)
Hea surfamine seal. Meenutame lihtsalt enne siin netti saamist, et veetsin seal suvel mõnda aega. Hämmastav koht. August, räägi meile natuke oma taustast. Nagu oleksite olnud investeerimispangas. Lazar. Õige. Ja kuidas läksite investeerimispanganduse maailmast üle veebilokaliseerimisele? See pidi olema pöördes päris pöördeline.
Augustin (21:36)
Jah, täpselt. Jah. Kui ma Pangas olin, ei teadnud ma tõlgetest ega veebist tegelikult midagi. Nii veetsin kolm aastat suuremate omandamiste tegemisel ja mulle meeldis see väga. Super intensiivne keskkond. Kuid mingil hetkel hakkas mul igav ja tekkis tahtmine hommikul kontorisse minna. Nii et ma mõtlesin, et okei, see peab muutuma. Seega tahtsin leida uue väljakutse. Ja ma arvasin, et ettevõtte asutamine või ettevõttega liitumine super varsti võiks olla minu jaoks õige tee. Ja sel ajal hakkas mul paar ideed peas tekkima ja proovisin neid katsetada ning kohtusin ka paljude erinevate inimestega, kellel oli sel ajal ideid. Ja siis kohtusin Remy Wiggle'iga, kaasasutaja ja CTO-ga, kellel oli idee esimesest kasutajast ja esimesest MVP-st. Nii et kui ma temaga kohtusin, ei teadnud ma HTML CSS-ist mitte midagi, samuti mitte midagi tõlgetest, ASP-st ega millestki muust. Aga kui meil oli esimene vestlus koos, selgitas ta mulle, kuidas tal idee tekkis, millised väljakutsed ta arendajana silmitsi seisis. Ja nii ma sellesse Wiggle’i seiklusesse päriselt sattusin.
Florian (22:59)
See on nagu ettevõtte kaasasutaja tehniline kaasasutaja kombinatsioon, eks?
Augustin (23:05)
Jah, täpselt. Remy on inseneri taustaga. Ta tegeles paar aastat finantskonsultatsiooniga ja seejärel töötas ta veebiettevõttes, nagu reaalajas arveldamine, nagu Critio, kuid AppNexuse USA konkurent. Ja siis ta lõpetas ja asutas esimese ettevõtte, mis oli Google Mapsiga salastatud rakendus, et saaksite oma rakendusest näha, mida inimesed teie ümber müüvad või teie ümber ostavad. Ja ta tegi seda aasta aega koos sõbra ja kaasasutajaga. Ja aasta pärast oli raha kogumine üliraske. See oli tasuta premium mudel, ülikõrge konkurent Prantsusmaal. Seetõttu otsustasid nad ettevõtte lihtsalt sulgeda. Kuid kui ta ettevõtte sulges, mõtles ta erinevatele väljakutsetele, mis tal oli, kui ta oma esimese ettevõtja Johnnyga tegi. Ja iga kord, kui ta kohtus tehnilise väljakutsega, oli tal ülilihtne lahendus, mille pakkus kolmas osapool, kes ainult seda tegi. Näiteks kui soovite veebirakendusele makse lisada, pole see lihtne. Kas teete ise pangaga ühenduse, pangakonto hostimise ja nii edasi? Ei, sa lihtsalt kasutad Tripe'i. See töötab karbist välja. Integreerimiseks kulub nagu päev. Ja see on omamoodi maagia. Ja ta leidis sama asja otsinguks algoritmiga või tekstisõnumite jaoks, millel on tõesti ja nii edasi. Nii, jah, iga kord, kui tal oli tehniline väljakutse, oli tal see maagiline lahendus, kuid kui ta pidi tõlkima, veebirakenduse, siis ta ei leidnud seda võlu. Ja tegelikult pidi ta ise tegema palju tehnilist tööd, üliaeganõudev, mis on koodi ümberkirjutamine, töötamise tagamine, nupu omamine, teatud hiiglaste lehe indekseerimine, vaatamine ja järjestamine jne. peal. Ja see võttis tal tõesti palju aega. Ja tõesti, valu tuli tehnilisest osast. Sisu osa oli üsna lihtne, stringid ja laused. Nii et mitte nii raske. Ta veetis paar aastat USA-s, nii et ilmselt oskab ta inglise keelt paremini rääkida kui mina. Nii et jah, see tuli tehnilisest valupunktist. Ja ta arvas, et peaks olema maagiline lahendus lihtsalt selleks, et aidata kõigil veebiarendajatel, veebisaidi omanikel veebisaidi missiooni ja kulla hetkega täita. Nii tutvustas ta mulle ideed ja tööd. Ja mind müüdi esimesest päevast peale. Ja seega ma ei tea, kuidas kodeerida. Kuidas ma teid aidata saan? Ma otsin kasutajaid ja vaatame, kas see töötab ja inimestele meeldib.
Esther (26:13)
Jah. Nii et mind huvitas see osa. Tõesti. Nii et sa ütlesid, et see on ilmselgelt Remy idee või kontseptsiooni Wegloti taga. Aga mis oli selle viisiga, kuidas ta seda tutvustas, või võimalusega, mis teid tõeliselt köitis? Ja siis rääkige meile ka sellest, milline on teie teekond sellest ajast saati olnud, millised on peamised pöördepunktid või mõned olulised verstapostid, millega koos kokku puutusite?
Augustin (26:39)
Me ei püüdnud olla väga läbipaistvad. Ja tegelikult see nägemus, mis tal oli ja mida ta mulle sel ajal esitas, on täna sama. See on tegelikult selle tõlkefunktsiooni loomine selle lahenduse kaudu. Seega on meie eesmärk, et meil on veebisaitide tõlkimise funktsioon, tõlkimine. Ja nii me tegelikult täna asju näeme. Ja nii me siis asju nägime. Aga ilmselgelt polnud see ülilineaarne ja lihtne. Nii et esimene raske asi oli kasutajate leidmine. Kuidas siis leida inimesi, kes lihtsalt toodet kasutavad ja mõistavad, mis neile meeldib, mis ei meeldi? Ja saime kiiresti aru, et kaks asja on ülitähtsad. Üks on see, et seda peab olema ülilihtne integreerida. Nii et sel ajal ei olnud kohalikke ega kooditrende. See oli tõesti okei, mul on veebisait. Ma ei ole tehnikainsener ega arendaja. Kuidas ma saan teie toote oma veebisaidile lisada? Nii et üks asi oli ülitähtis ja teine asi oli okei, see töötab. Kuid kas otsingumootorid näevad tõlgitud versioone? Seega saate lihtsalt brauseris tõlkeid teha. Muidu otsingumootorid seda ei näe. Nii saate selgelt ilma veebisaidi töötlemise suurtest eelistest. Nii et need on kaks asja. Ja see ajendas meid olema esimesed ja leidma WordPressi universumis tõmbejõudu, mida võiksite sisu avaldaja juures teada, võite valida WordPressi.
Florian (28:24)
Oleme WordPressis.
Augustin (28:25)
Olgu, nii et kasutate WordPressi. Nii leidsime WordPressis oma esimese tõmbejõu ja see töötas tõesti hästi. Siis tegime seda ka teises CMS-is, milleks on Shopify. Nii et see on rohkem veebipoodid, e-kaubandus. Ja siis leidsime lõpuks lahenduse, mille saime lisada mis tahes veebisaidile, olenemata nende kasutatavast tehnoloogiast. Nii et täna, kui kasutate Shopify, Webflow, WordPressi või mõnda muud CFS-i, saate seda ülilihtsalt kasutada. Ja kui kasutate isegi kohandatud lahendust, on see ka võimalik.
Florian (28:58)
Räägime rahastamisest, mille kogusite Funist Parttech Gross. Ma arvan, et nagu me kirjutasime, oli see 45 miljoni voor. Nii et rääkige meile sellest natuke rohkem. Milline oli otsustusprotsess, mis kiirendas seda, mida olete raha kogumise kaudu juba teinud? Ja võib-olla oli teil eelmine voor või oli see nende jaoks bootstrapped kuni? Annab sellele lihtsalt veidi rohkem värvi.
Augustin (29:21)
Muidugi. Nii et alustasime sellega 2016. aastal ja tegime 2017. aastal väikese 450 000 € eel- või istumise ning sellest ajast peale ei ole me raha tõstnud. Ja nii mõtlesimegi, et võib-olla on aeg teha koostööd Zipi uute meestega, nagu Patek. Eesmärk oli esmalt kahe-kolmekordne. Üks neist on leida inimesi, kes teavad, kuidas toetada meiesuguseid ettevõtteid meie kasvufaasist, mis on nagu 10 miljonit viga järgmise 1000, väga tehnoloogiale orienteeritud globaalse positsioneerimiseni. Ja seda nad teevadki. Nad teevad seda tõesti äritegevusena väikeste ja keskmise suurusega ettevõtetega, ettevõtete tüübi ja meie kasvutasemega. Ja teine on see, et meie jaoks oli oluline, et saaksime nüüd rohkem riske võtta, mitte muuta end sularahapõletajaks, sest ma arvan, et me ei tea, kuidas seda teha, aga võib-olla oleksime rohkem samaaegsed. Seega on meil rohkem ressursse, et turule jõuda ja veelgi enam tungida erinevatele turgudele, millega me juba tegeleme, ja uutele turgudele. Ja viimane on ka inimeste palkamine. See seisneb tegelikult tugevate Empire'i kaubamärkide omamises ja suurepärastes talentides, et luua uusi teadmisi, kuidas me tahame areneda.
Florian (31:02)
Lihtsalt mainisid seal inimesi. Kus siis suurem osa personalist asub? Enamik Prantsusmaal. Kas olete täiesti eemal või kuidas on meeskond üles seatud?
Augustin (31:11)
Enamik Prantsusmaal? Ainult Prantsusmaal. Meil on kaheksa rahvust, kuid me kõik asume Prantsusmaal Pariisis. Mõned meeskonna inimesed asuvad teistes linnades nagu mina, kuid suurem osa meeskonnast asub Pariisis.
Florian (31:27)
Lahe. Räägime siis kliendisegmentidest. Õige. Mis tüüpi kliente olete varakult meelitanud? Kus on praegu teie põhibaas? Ja kas kavatsete minna rohkem ettevõtte poole asjades, mis on nagu väga keerulised juurutused või tõesti omamoodi SAS-kiht, rohkem ilma koodita kiht. Rääkige nüüd natuke nende kliendisegmentide kaudu.
Augustin (31:52)
Muidugi. Tuleme väga iseteenindusest, väikestest VKEdest, kellele turg meeldib ja see toimib väga hästi. Ja me tegime seda ainult 2020. aasta alguseni. Ja 2020. aasta alguses hakkasime nägema, et meie poole pöördus rohkem suuremaid ettevõtteid, kellel on suuremad vajadused või nad soovisid, et keegi aitaks neil toote väärtust mõista, enne kui nad saavad lõpuks midagi ette võtta. park. Ja siis alustasime ettevõtete segmendiga. Ja see on tegelikult sama toote pakkumine, millel on rohkem kasutust või rohkem vajadusi ja rohkem teenust. Kuid see on sama toode. Me tõesti tahame, et meil oleks idee, et pakume toodet, mitte teenust. Me ei ole LSP. Oleme tõesti lahendus, mis aitab teil oma veebisaiti tõlkida. Kuid me teeme rohkem koostööd RSP-dega. Pean silmas, et paljud meie kliendid kasutavad sellega professionaalseid tõlkijaid. Ja eesmärk on seda jätkata ja kahte segmenti kasvatada. Iseteeninduse osa VKEd, aga ka ettevõte, mis varem läks üha enam ettevõttesse. Üks asi, mida nad armastavad, on see, et mida rohkem neil on tehnilist sügavust, seda lihtsam on meid kasutada, sest me oleme omamoodi kiht või suvaline frustraator, kelle ühendaksite oma olemasoleva peale ja see toimib. kastist.
Esther (33:24)
Selline madala koodita liikumise asi. Need, kes pole tegelikult väga tuttavad, öelge meile, millal see kõik alguse sai? Millised on mõned juhid, mis on ihaldanud, avaldanud mingit mõju madalale koodita liikumisele? Ja kuidas see kõik veebilokaliseerimise universumisse sobib?
Augustin (33:44)
Jah, see on huvitav. Nii et kui alustasime paljudega, nagu ma ütlesin, ei olnud sel ajal koodi ega koodsõnu. Kuid see, mida me silmas pidasime, on tegelikult see, et peame minimeerima aja, mis kulub seose avastamise ja mõjutamise ja teile pakutava väärtuse vahel. Seega peame olema väga head, kui alustate allkirjastamisprotsessi. Peate oma veebisaidi tehinguversioone nägema ülikiiresti. Seega oli hõõrdumise eemaldamine tehnilise edasi-tagasi või muu sellisega meie jaoks ülitähtis ja see on meile endiselt ülitähtis. Nii et see on üks asi ja see on see, mida saate nimetada koodita koodiks, mis on meie jaoks rohkem. Me ehitame keerulisi asju ja võtame keerukuse enda eest. Nii et meie kasutajate jaoks on see ülilihtne, ma arvan, mis on kohalik no-kood? Ja ilmselgelt on see Covet'i ja muidugi digitaliseerimisega tõesti esile tõstetud ja kiirendatud ning üha rohkem mittetehnilisi inimesi vastutab veebirakenduste, veebisaitide ja muu sellise eest. Ja see on ka teine põhjus, miks sellised tööriistad nagu meie on asjakohased ja neid kasutatakse üha enam. Ja teine asi on see, et me oleme tegelikult kahe punkti ristumiskohas. Üks on super tehniline. Nii et homme, kui ma palun, pange oma veebisait hispaania ja hiina keelde. Olgu, tehniline osa on keeruline ja teine on põlgus. Okei, ma ei räägi hispaania keelt ja ma ei räägi hiina keelt, nii et ülalpidamine on tohutu. Nii et kui me pakume teie juurde lahendust, mis aitab teil 80% tööst paari minutiga ära teha, on see tohutu väärtus. Ja see on põhjus, miks ma arvan, et ka üks meie edu põhjusi on see, et 80% tööst on ülilihtne kohe ära teha. Nii et saate soovi korral keskenduda 20% osadele.
Esther (35:40)
Kuidas on lood mõne veebisaidi lokaliseerimise keerukusega? Kuidas suhtute sellistesse asjadesse nagu SEO, mida mainisite? Mõnikord on probleem või võib olla probleem selles, et Google ei tuvasta veebisaidi tõlgitud versiooni. Millised on sellega seotud peamised väljakutsed?
Augustin (35:58)
Jah, see on meile ülitähtis ja see on üks esimesi tagasisidet, mille saime sellega alustades. Seega oleme head õpilased. Lugesime Google'i dokumentatsiooni, et mõista, mis oli oluline. Ja tegelikult, tehniliselt rääkides, on teil silmas kolm asja. Üks on teie üleminekud serveri poolel. See tähendab, et selle renderdab server ja see pole ainult teie vennas. Näiteks kui külastate veebisaiti ja näete mõnikord, et vend teeb teile ettepaneku keelt vahetada ja saate selle näiteks inglise keelest prantsuse keelele vahetada, kuid see on ainult vennas, nii et see pole lähtekood. Nii et see on üks asi. Teisel on spetsiaalsed URL-id. Seega peaks teil olema spetsiaalne URL, mis näitab Google'ile, et lehel on kaks versiooni. Näiteks võite kasutada alamdomeene mywork.com inglise ja Fr myworks.com prantsuse keele jaoks. Võite kasutada ka tippdomeene või veebruari. Ja viimane punkt, ülitehniline. Vabandust. Viimane punkt on aidata Google'il teada, et need on teie veebisaidi erinevad versioonid. Ja selleks on kaks võimalust. Esiteks on vaja saidikaarti, kus see on põhimõtteliselt kaart ja mis ütleb, et veebisaidil on erinevaid versioone. Ja teine on lisada edgereflongi sildid. Ja mõlemal on sama eesmärk, mis annab Google'ile teada, et lehe teistes keeltes on alternatiivseid versioone. Juveel oma rahvahulgast.
Florian (37:37)
Kuulge, inimesed.
Esther (37:39)
Jah, ma teen märkmeid, kui me läheme, kuulan ja õpin.
Augustin (37:43)
Ja me teeme seda teie jaoks taas kastist väljas. Hea on see, et see on teie jaoks lihtne. Saate keskenduda lõpuks oma märksõnade või selliste asjadega tegelemisele. Mitte tehnilises osas, alates.
Florian (37:55)
Keeleosa tehniline. Nii et te ei paku tõlketeenust, eks? Nii et teete koostööd LSP-dega või teie kliendid toovad ja kaasavad oma vabakutselisi või LSP-sid, kas see on õige?
Augustin (38:09)
Jah täpselt. Pean silmas seda, et meie eesmärk on pakkuda kasutajatele parimaid ressursse oma tõlketöövoo tegemiseks. Kvaliteet, olenevalt nende ressurssidest, soovitud ajast jne. Nii et me pakume vaikimisi masintõlkeid, et need ei algaks nullist, nad saavad ekraani aktiveerida või mitte, nad saavad seda muuta või mitte. Seejärel saavad nad seda ise oma kohalike tiimide või kasumliku lokaliseerimismeeskonnaga redigeerida või kutsuda oma LSP-d või nad teevad koostööd muutmise ja ülevaatuse tegemiseks. Või võivad nad osa kõigist meie tõlgetest tellida professionaalsetelt tõlkijatelt, kellega me täna koostööd teeme. Teeme koostööd TextMasteriga. Nii et Text Master on Icloudile kuuluv turg, kuid soovi korral on võimalik ka oma LSP-d teha, eksportida ja sisse tuua. Meie eesmärk on tõesti aidata teil anda teile ressursse, et saaksite teha seda, mida soovite.
Florian (39:14)
Tõlkijad võivad Weglotis ise töötada või mitte.
Augustin (39:19)
Täna ei ole meil Wegloti sisse ehitatud turgu. Aga mida saate teha, saate näiteks kutsuda oma tõlkija juurde konkreetse keele jaoks, saate isegi neile tõlke määrata ja nad sisenevad kontole, saavad selle üle vaadata, näevad seda tõlke veebisaidil. kontekstis, lihtsalt üleminekud ja annate pöördel teada ja see on juba veebisaidil reaalajas.
Florian (39:44)
Kuidas suhtuvad teie kliendid masintõlkesse 2022. aastal? Sest ilmselt on erinevaid. Inimesed arvavad, et noh, see on põhimõtteliselt klõps ja siis on see tehtud ja teistel on võib-olla natuke nüansirikkam arusaam.
Augustin (39:58)
Aga jah, ma arvan, et see on väga erinev. Oleneb kasutusjuhtudest. Näiteks kui olete veebipood ja teil on sadu tuhandeid tooteid, ei ole võimalik teha käsitsi inimese üleminekuid. Ma mõtlen, et see pole lihtsalt skaleeritav ja see ei ole väga suur. Nii et üldiselt kasutatakse e-kaubanduses vaikimisi masinasiirdeid ja seejärel itereerub kõige tulusamatel või nähtavatel või kõige olulisematel lehtedel. Ja siis on teil ka näiteks mõni muu kasutusjuhtum, see võib olla kohviveebisait, millel on turundusveebisait, mis puudutab tõesti kohvi häält ja pöördeid, ning nende jaoks on ülimalt oluline, et see oleks erinevates keeltes. Ja nende jaoks võib masina üleminek olla ressurss ja tööriist, kuid nad peavad tõesti kinnitama ja veenduma, et see järgib nende piiranguid, mis on hea. Jällegi, me ei soovita ise midagi. Me lihtsalt laseme neil ehitada seda, mida nad tahavad. Ja kui nüüd tagasi masinliku ülemineku taju juurde, siis minu oma, kui ma kolledžis Google’i tõlkeid kasutasin, oli see kohutav. See paranes. Mulle avaldab täna nii suurt muljet kvaliteet, mida see teatud tüüpi sisu jaoks pakub. See on super muljetavaldav. Sellest ei saa kunagi kindlasti inimesed, kuid see on tõesti suurepärane tööriist. Absoluutselt.
Esther (41:35)
Mõeldes sellele, et sa mainisid, et sul on kaheksa erinevat rahvust, kuid kõik asuvad praegu Prantsusmaal. Kuidas on olnud viimase paari aasta jooksul inseneri talentide palkamine ja hoidmine? Tehnikatalent ühelt poolt, ilmselgelt on see praegu talentide pärast tõesti konkurentsivõimeline, aga ka Coverti puhul teeb elu ka minu arvates natuke keerulisemaks.
Augustin (42:01)
Tähendab, see muutub. Ma ei valeta. Aga jah, üldiselt läks hästi. Arvan, et ka missioon ja võimalused on väga huvitavad. Ehitame midagi, mida kasutab 60 000 veebisaiti üle maailma, ja meil on ainulaadne võimalus luua bränd, mis võiks olla veebitehingute funktsioon, mis on minu arvates üsna põnev. Kasutame nüüdisaegseid pilveteenuseid, seega meelitab see meiega liituma ka insenere. Samuti oleme omamoodi valivad ega oska nii hästi ette näha. Püüame end täiendada, kuid kipume ootama, kuni oleme täiesti vee all, enne kui hakkame uut tööpakkumist tegema. See muutub. Meid oli 30 inimest, nii et see pole suur meeskond. Nii et ma arvan, et see on vähem keeruline kui teistel 400 tehnoloogiaettevõtetel.
Esther (43:13)
Inimesed ja värbamine väljaspool Prantsusmaad.
Augustin (43:17)
Ei, mitte veel. Kuna oleme praegu väike meeskond, peame kultuuri jagamist ülitähtsaks ja me ei ole vaikimisi ja algusest peale kaugel. Nii et meil pole tegelikult sellist kultuuri, mida oleks ülilihtne luua ja täiustada ainult kaugkeskkonnaga. Nii et praegu võib-olla see ühel päeval muutub. Aga me palkame Pariisis, Prantsusmaal.
Florian (43:46)
Nii et tundub, et kui alustasite, oli tegemist peamiselt tehniliste rollidega, nagu praegu, osalise tehnoloogiaga ja kuidagi agressiivsem, eeldaksin turundus- ja müügistrateegiat. Kas palkate rohkem ettevõtte sellel poolel ja milline on teie turundusviis üldiselt olnud ja kuhu see praegu läheb? Sest tundub, et teil on nüüd SEO ja lihtsalt muude kanalite kaudu klientide kaasamine väga edukas. Õige. Aga kuidas see edasi või kahekordistub?
Augustin (44:15)
Jah, me kahekordistame kindlasti.
Florian (44:20)
Okei.
Augustin (44:20)
Esiteks erinevad asjad. Samuti võtame endiselt tööle tehnilisi ametikohti. See on meie jaoks ülitähtis ja ka toe osas, mis on müügi turunduse ja müügi osa tehniline ja äriline segu. Võtame tööle ka tehnilisi inimesi, sest mõnikord on see oluline. Aga jah, kahekordistame seda, mida me teeme. Põnev on ka see, et me avastame aja jooksul üha rohkem kasutust. Näiteks suhtleme näiteks kohalike omavalitsuste või valitsuse veebisaitidega, mis tähendab, et neil on suur väljakutse olla juurdepääsetav ja olla tõlkega kooskõlas oma poliitikaga. Ja see on uus kasutusjuht. Seega vajame inimesi, kes lihtsalt suudaksid nõudluse vastu võtta. Nii et see on tegelikult nõudluse neelamine ja ka turule jõudmise tee ehitamine ja toimiva kahekordistamine. Uus asi, mida me tahame ehitada, on tõenäoliselt see, et saame luua suurema Brennan Wallace'i turunduskogukondades, lokaliseerimisega inimeste kogukondades, seda tüüpi kogukondades, mis on vähem tehnilised kui need, millega olime harjunud rääkima.
Florian (45:41)
Sain kasvust üldiselt aru. Nüüd olete teie mainitud WordPressiga ülikindlalt sellises veebiökosüsteemis. Ja ma arvan, et Shopify, kas kavatsete lisada või olete lisanud muud tüüpi veebi, näiteks parema sõna, muid ökosüsteeme või CMS-i, näiteks külgtuuma? Ja peale selle, mis võivad olla kasvuvead või olete üldiselt veebiga rahul?
Augustin (46:07)
Olgu, võib-olla võiksime ühel päeval luua oma mobiilirakenduse, kuid praegu on see veidi teistsugune loogika. See, kuidas me veebisaitidele tõlke teeme, on tõesti reaalajas sünkroonne ja mobiilirakendused ei ole oma olemuselt reaalajas. Nii et see on teine näidend. Nii et praegu arvame, et turg on ülisuur. Veebirakenduste ja veebisaitide turg on väga suur. Seega peaksime keskenduma ainult toote täiustamisele. Tõesti. Keskendume nende värvide lahendamisele ja püüame pakkuda selleks parimat lahendust. Ja seni, kuni meil on ruumi oma turuosa suurendamiseks ja rohkem kohalolekut, keskendume kõigepealt sellele. Ja siis ehk ühel päeval teeme.
Esther (46:58)
Midagi muud ja te ütlete, et see on suur turg. Millised on teie väljavaated kasvu, suundumuste ja veebilokaliseerimise ajendite osas?
Augustin (47:07)
Nii et meie jaoks oleme taas tõlgete, lokaliseerimiste ja veebisaitide ristteel. Seega on registreeritud üle 1 miljardi domeeninime ja see kasvab. Ja ma arvan, et veebitõlge, veebi ja veebilehed tõlketööstuses kasvavad. Seega on seda tüüpi vormingute järele üha rohkem nõudlust. Nii et jah, oleme kahe ülisuure voolu peal, kuid õiges suunas. Ja jah, mul pole konkreetset numbrit. Võiksin öelda, et okei, see on tõenäoliselt 15 miljardi USA dollari suurune turg, aga ma arvan, et see on suur turg, mis kasvab ja mida on põnev sulgeda.
Florian (48:05)
Rääkige meile kaks kuni kolm peamist asja, mis on teie järgmise 1218 kuu tegevuskavas, funktsioonid, täiendused, uued asjad ja kõik, mida saate avaldada või mida soovite vaka all hoida.
Augustin (48:17)
Tähendab, ma võin juba arutada asju, mis on kas beetaversioonis või peagi turule tulemas. Esiteks on meil uus integratsioon Square Space'iga, mis aitab Squarespace'i kasutajatel hõlpsasti kasutada meid Squarespace'i administreerimistoodetes. Nii et nad saavad lihtsalt koos meiega selles sees aktiveeruda. Teine on see, et me andsime just välja meie jaoks ülipõneva funktsiooni. Ma ei tea, kas jagate seda põnevust, kuid nüüd saame tõlkida muutujaid sees. Laseme sellel tähendada, et klient X ostab N toodet. Nüüd on see ainult üks string ja see ei ole näiteks N stringi. Ja viimane on see, et me tõesti tahame olla see tõlketaristu. Seega on meie jaoks oluline, et suudaksime pakkuda oma kasutajatele maksimaalset paindlikkust. Ja see tähendab URL-ide osas, et nad saavad mängida URL-iga, nii et neil võib näiteks olla alamkataloog, mis võib olla Fr, kuid soovi korral võib see olla Belgia jaoks Fr B e, et neil oleks oma keele kohalikud originaalversioonid. Nad tahavad ja see on midagi, mille kallal me töötame ja mis loodetavasti sel aastal valmis saab.
Florian (49:37)
Mul on ruudukujuline sait, millega saan mängida. Ma vaatan seda, ma vaatan seda, kui see sinna ilmub. Lahe. Hästi. August sa nii palju selle eest. See oli tõesti huvitav ja edu teile uue partnerluse Partechiga ja teie plaanidega. Tänan sind väga.
Augustin (49:53)
Tänan teid väga, poisid. Rõõm olla teiega.
(49 : 55)
Transkribeeris Gglot.com