Escalamiento de la localización de sitios web con el CEO de Weglot, Augustin Prot – Transcripción de audio

Esta es una transcripción de audio automática hecha de la siguiente entrevista de Slator. Utilizamos nuestra nueva función "Vocabulario" para deletrear los nombres de los oradores y el nombre de la empresa Weglot. Esta transcripción no está editada por humanos. Transcripción 100% automática. ¡Revisa y toma una decisión!

Agustín (00 : 03)

Estamos creando algo que utilizan 60 000 sitios web en todo el mundo.

Florián (00 : 09)

Los comunicados de prensa se editan muy poco después de la traducción automática.

Ester (00 : 14)

Ahora, gran parte de la traducción en realidad se ha copiado de una traducción hecha por fanáticos que se conoce como juegos de azar.

Florián (00 : 30)

Y bienvenidos todos a Slaterpod. Hola, Ester.

Ester (00 : 33)

Hola, Florián.

Florián (00 : 34)

Hoy hablamos con August Poor, cofundador y director ejecutivo de Weglot, una empresa de tecnología de localización web de rápido crecimiento con sede en París, Francia. Muy buena discusión. Discusión muy interesante. Aprendí mucho sobre bloqueos web. Así que estad atentos. Esther, hoy es un día emocionante para nosotros. Estamos lanzando nuestro informe de mercado 2022. Lo probamos brevemente la última vez, y hoy es el día.

Ester (00 : 58)

Sí, emocionante.

Florián (00 : 59)

Grabamos esto un jueves. Así que para cuando estés escuchando esto, debería estar en nuestro sitio web. Hurra. Pero antes de ir allí, repasemos algunos tipos de viñetas de traducción automática de IA, y luego vamos a hablar con August. Así que el enorme nuevo modelo de lenguaje de Google responde preguntas y hace otras cosas. Y trataremos de darles, no sé, los puntos clave allí, aunque es un documento enorme y es un gran lanzamiento. Entonces vas a hablar de escándalo.

Ester (01 : 32)

Sí.

Florián (01 : 33)

Y problemas en el mundo de la traducción animada.

Ester (01 : 36)

Voy a.

Florián (01 : 37)

Y luego vamos a cerrar con una universidad comprando otra compañía. Y luego hay un sorprendente giro en la trama de la traducción automática posterior a la edición para los oyentes. Está bien. Entonces, hey, esta semana en las noticias de AI es que AI dibuja y AI escribe y AI responde preguntas y obviamente nos ayuda con las traducciones y todo eso. Pero detengámonos en el punto de dibujo. ¿Viste todos esos extraños dibujos de IA de algún nuevo modelo que acaba de salir esta semana?

Ester (02 : 07)

No lo hice, pero no lo hice. Y ahora tengo. Se ven muy interesantes y coloridos.

Florián (02 : 14 )

Son un poco raros y aterradores. Olvidé el nombre. Y no vamos a hablar de eso. Pero es básicamente en Twitter. De repente explotó, como en los últimos días sobre avances en IA. Y por supuesto, uno de ellos era el lenguaje, y hablaremos de eso en un segundo. Pero el otro era otro modelo que está haciendo que dibuja bien o como sea el término apropiado. Así que se puede decir, como la pintura. El que recuerdo de esta mañana fue como, ¿qué fue? Conejo en un banco en Victorian Times, leyendo un periódico o algo así. Y entonces a la modelo le creció ese conejo en el banquillo, al estilo victoriano, leyendo un periódico. Pero había todas estas cosas raras en él. Así que échale un vistazo.

Ester (02 : 56)

Me pregunto si todos los ilustradores de la palabra ilustradores se están poniendo nerviosos porque van a ser reemplazados por máquinas o si hay algún tipo de flujo de trabajo de estilo de edición posterior en Illustration 100%.

Florián (03 : 14 )

Punto súper interesante. Vaya a Twitter. Exactamente la misma discusión que en el lenguaje. Literalmente, era predecible que todos los chicos de ilustración se quedarían sin trabajo. Y luego estaba el otro tipo que decía, no, es una herramienta. Es una herramienta para ellos. ¿Derecha? Así que hubo exactamente esta misma dinámica. Hemos tenido este debate. Estaban allí. Es por eso que sigo diciendo en estas presentaciones que estamos haciendo eso básicamente, estamos muy por delante de la curva cuando se trata de humanos que trabajan junto con IA. Porque para la gente de la ilustración, esto se está rompiendo ahora mismo. Enfriar. Así sucesivamente, la IA escribe y responde preguntas y traduce el lado. Bueno, es otro de esos grandes modelos de lenguaje. Esta vez tiene 540 000 000 000 de parámetros para un rendimiento extraordinario. Eso es lo que dice la publicación del blog de Google. Ahora, ¿puedo evaluar si se trata de un rendimiento innovador en la traducción? Absolutamente. No puedo. Pero hace muchas cosas. Estos nuevos modelos de parámetros de $ 540,000,000,000, y uno de ellos es la traducción. Y si vas a su página, a la publicación del blog, es como un árbol que crece. Es difícil de describir en un podcast, pero es un árbol que crece y tiene todos estos casos de uso a su alrededor. Y con 540 000 000 000 de parámetros, hace cosas como diálogo, reconocimiento de patrones, razonamiento de sentido común, cadenas de interferencia lógica, preguntas y respuestas, análisis semántico, aritmética, cocompletación, comprensión del lenguaje. Podría seguir. Y, por supuesto, la traducción es en realidad una cosa bastante importante allí. Entonces, este nuevo modelo de lenguaje de Google hace muchas cosas. Me pregunto qué sentido común tiene el razonamiento de sentido común. Pero nos dirigimos hacia esa IA más grande. Básicamente, no tenemos que sumergirnos demasiado en los detalles. Una vez más, es una especie de estilo barato. Es solo una versión de Google de Cheapity Three, si lo entiendo bien, que hace todo tipo de tareas de IA y la traducción es una de ellas. Lo analizan en un capítulo particular de ese documento de 8090 páginas que publicaron y dan algunos puntajes azules y tienen algunas observaciones. Por ejemplo, los resultados han sido particularmente impresionantes en la traducción al inglés, pero al traducir del inglés, los resultados son más mediocres. Hemos tenido esta discusión antes sobre estos modelos más grandes que realizan tareas de traducción y personas. Nos dijeron que probablemente nunca sería tan bueno como un modelo dedicado. Pero es interesante que estas grandes compañías tecnológicas continúen lanzando estos grandes modelos y probablemente sea algo de lo que debamos estar conscientes. Entonces, antes de profundizar más en toda esta ignorancia, debemos pasar a algo. Pero también brevemente que me parece súper útil. Recientemente, estoy siguiendo muchas de las noticias que salen de China, mi chino realmente no es lo suficientemente fluido como para leer publicaciones en chino y cosas por el estilo. Así que uso mucho Google Lens. Oh sí sí. Cuando también buscas lo que sale de Ucrania y Rusia, obviamente no puedo leer nada de esto. De hecho, puede usar Google Lens, e incluso si es una imagen, usa Google Lens para hacer una especie de OCR y luego Google Translate para traducirla. Y es bastante útil para fines informativos. Así que Google Lens, algo que creo, se lanzó hace tres o cuatro años, lo recuerdo, pero ahora está resultando bastante útil, está bien, lejos de Google AI OCR y grandes modelos de lenguaje para el mundo del manga y la traducción animada. Ester, ¿qué pasó allí? Gran escándalo recogido por Katrina.

Ester (07 : 14 )

Sí, bueno, parece un gran escándalo basado en Scanlation. Intenté un poco de juego de palabras, pero como dijiste, una de nuestras invitadas anteriores de Slater Pod, Katrina Leonidakis, parece ser central en el análisis de esto y estaba tuiteando al respecto y fue citada en algunos de la cobertura Entonces, el problema parece ser que hay un manga llamado Ranking of Kings y la versión en inglés de Ranking of Kings se ha suspendido temporalmente debido a errores tipográficos y problemas de traducción. Así que este es un manga de Susuki Toka. Se ha publicado en una serie de volúmenes, creo, desde hace varios años, pero ahora también se está serializando en un cómic, la revista Beam y se publica en doce volúmenes diferentes. Entonces, la traducción al inglés se está haciendo o se ha hecho, y se publicó en siete volúmenes diferentes como el tipo de versión oficial, y en realidad se vendió en inglés desde hace aproximadamente un mes o dos. Pero aparentemente se han encontrado todos estos temas, lo que ahora significa que estos siete volúmenes, como mínimo, tienen que ser retraducidos. Las personas que compraron estos, los siete volúmenes de Ranking of Kings, aún pueden leerlo, por lo que aún pueden tener acceso a él, pero también tendrán acceso a la traducción actualizada. Entonces, una vez que se haya hecho la retraducción, no sé qué tan grandes se verán los siete volúmenes de este manga, pero de todos modos suena como una gran cantidad de contenido para tener que rehacer, sin mencionar el tipo de vergüenza pública de tipo de tener que admitir que algunos de estos problemas se encuentran en una traducción oficial al inglés.

Florián (09 : 22 )

¿Cual es el problema?

Ester (09 : 23 )

Sí. Entonces, el problema principal aquí es que gran parte de la traducción en realidad se ha copiado de una traducción hecha por fanáticos, que se conoce como Scanlation. Así que creo que a menudo sucede en la localización del juego. Sucede en el anime. Los fanáticos del manga que son realmente fanáticos de ciertos animes de manga proporcionarán sus propias versiones, las harán accesibles para ellos y para la comunidad. Pero ahora, obviamente, se ha encargado la traducción oficial al inglés del lanzamiento, y parece que quienquiera que haya trabajado en el inglés oficial ha copiado indiscriminadamente de la versión de Scanlan. El artículo que estábamos viendo dice que es un poco un área gris legal porque en realidad las traducciones de fans, estas traducciones no encargadas, por así decirlo, son en sí mismas una forma de piratería. El equipo que hizo la versión Scanlan original no comisionada no trabajó en absoluto en las traducciones oficiales. Una especie de plagio, supongo. Así que Katrina, a quien tuvimos en Slate Spot hace unos meses. Ahora, quién es un experto en localización, japonés a inglés, como una gran experiencia en anime, manga. Ella tuiteó sobre esto y dijo que pasó algunas horas analizando las diferencias entre el lanzamiento oficial de Ranking of Kings y la exploración. Obviamente eso fue lo primero. Y dijo que el 42% de todos los diálogos en los capítulos uno a tres de la traducción oficial se ha extraído directamente de Scanlan. Así que esa fue su evaluación, así como algo de este plagio de copia. También hubo, creo, frases y apuestas mal usadas, cosas así. El distribuidor en inglés y el proveedor de traducción se disculparon por la falta de calidad y dijeron que estos problemas podrían haber causado un daño grave a la calidad del trabajo original. Así que parecen estar poniendo las cosas en su lugar para tratar de corregir los problemas. Pero, obviamente, es un poco vergonzoso si ya se vendió y publicó, y se distribuye desde hace un par de meses.

Florián (11 : 51)

Eso no sucede en muchas áreas donde tienes traducción de fans. Nadie va a fan traducir un informe financiero.

Ester (11 : 58)

Iba a decir un informe anual, como solo para todos estos inversores interesados. Déjame hacer tu favor.

Florián (12 : 08 )

Sí, eso no ha sido en ningún otro lugar. Interesante. Y me encanta cómo esta comunidad es tan activa en Twitter. Y es por eso que nos encontramos con Katrina en primer lugar, porque esto es casi como conversaciones públicas sobre el cuidado, que tienen lugar en Twitter, donde tienen como 2300 retweets a veces sobre un tema aparentemente de nicho desde la perspectiva de un extraño.

Ester (12 : 29)

Sí, hay mucha pasión. Creo que hay mucha pasión y sentimiento detrás de esto.

Florián (12 : 33)

Ojalá tuviéramos 2300 retweets por.

Ester (12 : 35)

Tweet, pero no lo hacemos.

Florián (12 : 36)

De todos modos, síganos en Twitter en Slavery News ahora, nuestros amigos en Auno, SDI hicieron una adquisición, no en el espacio de bloqueo específicamente, pero cuéntenos más. Sí.

Ester (12 : 49)

Entonces, la inversión en tecnología realmente en pocas palabras. Pero SDI dijo que había adquirido un proveedor de tecnología llamado Autonomous Media Groups con sede en el Reino Unido. Es una especie de gestión de flujo de trabajo, dicen gestión de flujo de trabajo escalable, gestión de activos específicamente para el lado del contenido multimedia. Autona ayuda a automatizar procesos y flujos de trabajo de medios y dice que reduce los costos operativos. Entonces, sí, ha sido adquirido por SDI. La idea es integrar una plataforma autónoma. Por lo tanto, tienen SaaS y soluciones de servicios gestionados, incluida, creo, una posiblemente su insignia llamada Cubics. Pero todo eso se integrará con SDI para formar una cadena de suministro de extremo a extremo para los medios y los servicios de localización de medios. Así que es una adquisición bastante pequeña en el sentido de que parece de 15 a 20 personas en LinkedIn. Son una especie de venta en todo el mundo. Tienen revendedores en Australia, Europa, Nueva Zelanda, el sur de Asia, América del Norte y América del Sur. Así que obviamente se han expandido y les ha ido bastante bien. Pero en términos de subdimensión, el fundador de una empresa relativamente pequeña, James Gibson, también el director ejecutivo, se mantiene tan autónomo que se administrará como un subsidio totalmente independiente de Ian STI. Entonces, James seguirá siendo el director ejecutivo y también se convertirá en el vicepresidente de productos y arquitectura de Iunosdi. Alan Denbri, Director de Información de Iu. Entonces, sí, un tipo interesante de adquisición centrada en la tecnología para SDI.

Florián (14 : 40)

Si yo fuera un participante de la industria de localización de medios de habla alemana sentado en Berlín y quisiera aprender sobre esta adquisición, PR Newswire me alertaría de que esto sucedió a partir de un comunicado de prensa en alemán publicado por uni SDI. Y lo leí y leí algo que fue editado usando D Bell. Entonces, ¿por qué lo sé? Porque cuando leemos ese artículo, hay como una opción, como a.

Ester (15 : 17)

Déjate caer, ¿no? ¿En la parte superior de la oración?

Florián (15 : 21)

Sí, sí, hay un menú desplegable. Fui a la versión alemana, comparé la fuente y luego Google Translate y Dbell con el contenido real publicado. Y la primera oración es literalmente palabra por palabra, Mt. Entonces, ni siquiera una pizca de edición posterior, luego la segunda oración muy larga, Señor, solo estoy hablando de un párrafo seleccionado porque obviamente no miré todo el artículo, pero Google Transit también tradujo un párrafo o una oración de un párrafo como una oración. Casi idénticamente, por cierto, por Google Translate. Es interesante lo idénticos que son los dos MT. Ahora la versión publicada real, aunque hay un componente de edición posterior porque la versión detallada era muy larga. Como si fuera una oración muy larga, apenas legible. Quiero decir, gramaticalmente correcto, pero como súper largo. Así que el editor de la publicación dijo un punto y luego dividió las oraciones en dos. Pero es realmente interesante que los comunicados de prensa estén siendo como una traducción automática superligeramente editada ahora. ¿Derecha? Creo que eso es notable porque es un comunicado de prensa.

Ester (16 : 48)

Pero, ¿quién paga eso entonces, Florian? ¿Tu crees? ¿Está integrado con PR Newswire o es el cliente SDI a quien se le cobraría por eso? ¿O está todo incluido en el precio de publicar un PR?

Florián (17 : 02)

Supongo que está incluido. Pr Newswire era en realidad un cliente mío. Es como hace diez años. Así que supongo que puedo alguna etapa en tu vida. Sí, el LSD anterior, solía trabajar a precios bastante competitivos, y estoy bastante seguro de que es parte del paquete. Y tal vez pueda ordenar, por ejemplo, en qué idiomas desea que se publique, pero probablemente sea parte de un paquete de comunicados de prensa más amplio si es una empresa grande como SDI. ahora forma parte de una categoría que recibe un tratamiento de edición posterior superligero. Encuentro esto notable porque estás leyendo el texto y es correcto. Quiero decir, el Mt también es, en cierto sentido, correcto, pero es como si, como hablante nativo de alemán, el inglés te gritara debajo de la superficie del alemán, tal como está expresado en una jerga muy pesada en alemán, como cosas como la cadena de suministro de localización de extremo a extremo altamente escalable. Sí. Puede convertir esto en palabras alemanas, pero ¿qué significa realmente?

Ester (18 : 17)

Creo que es interesante desde la perspectiva de pensar en contenido publicable. Y qué es el contenido publicable, porque los comunicados de prensa se publican en línea y luego puede hacer referencia a ellos a través de URL en los años venideros. Y, de hecho, a veces citamos comunicados de prensa cuando estamos investigando el contexto detrás de ciertas cosas. Así que tienen una vida útil. No desaparecen por completo, pero supongo que se vuelven menos relevantes después de ese tipo de noticias iniciales.

Florián (18 : 53)

Absolutamente. Además, luego comienzas a raspar la web en busca de contenido paralelo y básicamente estás raspando contenido editado de manera súper ligera. Así que es este tipo de máquina. Y luego la IA aprende de eso y está dando desde el contenido editado desde la edición ligera. La edición posterior fue tan liviana, es literalmente como si estuviera dividiendo una oración y luego haciendo que sea gramaticalmente correcta después de dividir esa oración. Derecha. Eso es literalmente. Eso es todo. Hay casi cero. Quiero decir, la distancia de edición fue muy pequeña aquí.

Ester (19 : 28)

Y supongo que lo que está diciendo es que si el comunicado de prensa hubiera sido redactado en alemán, sería muy diferente.

Florián (19 : 35)

Sí, creo que sí.

Ester (19 : 38)

Es un poco sintético en el sentido de que si lo estás usando para entrenar Mt, no querrás que esté bien. Este es contenido de origen alemán porque no es realmente un reflejo exacto de la escritura alemana para comunicados de prensa.

Florián (19 : 53)

100%. Sí. Quiero decir, hay algunas de estas palabras largas alemanas que el Mt ha creado que no hay manera de que se te ocurra esa palabra en primer lugar. Técnicamente no es como un error de traducción, pero es como si fuera una palabra tan larga, como si leyeras y entendieras, pero estás como, sí, no es una palabra. Ese sería mi vocabulario activo. Derecha. De todos modos, con esa buena observación, nos dirigiremos a Augusta y hablaremos sobre la localización web.

Ester (20 : 23)

Suena bien.

Florián (20 : 31)

Y bienvenidos de nuevo, todos, a Slaterpot. Estamos muy contentos de tener aquí a Augustine Paul. Únete a nosotros. Augustine es cofundador y director ejecutivo de Weglot, un proveedor de tecnología de localización de sitios web sin código. Y llamaron la atención de la gente al recaudar 45 millones de euros de inversores brutos recientemente.

Agustín (20 : 47)

Entonces.

Florián (20 : 47)

Hola Augusta. Bienvenido a feliz de tenerte en la parte.

Agustín (20 : 50)

Hola, felón. Yo también estoy muy feliz de estar allí.

Florián (20 : 54)

Impresionante. Excelente. ¿Desde dónde nos acompañas hoy? ¿Qué ciudad, qué país?

Agustín (20 : 59)

Me reúno con ustedes desde Jarrett en Francia. La empresa tiene su sede en París, pero yo vivo en París y voy y vuelvo a París.

Ester (21 : 07 )

Qué lindo. Parte del mundo.

Florián (21 : 11)

Buen surf allí. Solo recordamos antes de conectarnos aquí que solía pasar algún tiempo allí en el verano. Lugar asombroso. Entonces, August, cuéntanos un poco más sobre tus antecedentes. Como si estuvieras con un banco de inversión. Lázaro. Derecha. Entonces, ¿cómo hizo la transición del mundo de la banca de inversión a la localización web? Eso debe haber sido un gran giro en el giro.

Agustín (21 : 36)

Si, exacto. Sí. Cuando estaba en el banco, en realidad no sabía nada sobre traducciones o web. Así que pasé tres años haciendo adquisiciones importantes y realmente lo disfruté. Ambiente súper intenso. Pero en algún momento, comencé a aburrirme y naturalmente comencé a querer ir a la oficina por la mañana. Así que pensé, está bien, tiene que cambiar. Así que quería encontrar un nuevo desafío. Y pensé que comenzar una empresa o unirme a una empresa muy pronto podría ser el camino correcto para mí. Y en ese momento, comencé a tener un par de ideas en mi cabeza e intenté probarlas y también a conocer a muchas personas diferentes que tenían ideas en ese momento. Y fue entonces cuando conocí a Remy Wiggle, cofundador y CTO, quien tuvo la idea de un primer usuario y el primer MVP. Entonces, cuando lo conocí, no sabía nada sobre HTML CSS en absoluto, y tampoco sobre traducciones, ASP ni nada. Pero cuando tuvimos la primera conversación juntos, me explicó cómo tuvo la idea, los desafíos que enfrentó como desarrollador. Y así es como realmente me metí en esta aventura de Wiggle.

Florián (22 : 59)

Eso es como un combo de cofundador técnico de cofundador de negocios, ¿verdad?

Agustín (23 : 05 )

Si, exacto. Remy tiene formación en ingeniería. Hizo consultoría financiera durante un par de años, y luego trabajó en una empresa web, como facturación en tiempo real, como Critio, pero el competidor estadounidense de AppNexus. Y luego renunció y comenzó la primera empresa, que era una especie de aplicación clasificada con Google Maps, para que pudieras ver en tu aplicación lo que la gente vendía o compraba a tu alrededor. Y lo hizo durante un año con un amigo y cofundador. Y después de un año, fue muy difícil recaudar dinero. Era un modelo premium gratuito, competidor súper alto en Francia. Así que decidieron simplemente cerrar la empresa. Pero cuando cerró la empresa, pensó en los diferentes desafíos que tuvo cuando realmente creó a su primer empresario, Johnny. Y cada vez que se enfrentaba a un desafío técnico, tenía una solución súper fácil proporcionada por un tercero que solo estaba haciendo eso. Por ejemplo, cuando desea agregar pagos a una aplicación web, no es fácil. ¿Hará la conexión con el banco usted mismo, alojará la cuenta bancaria, etc.? No, solo usa Callos. Funciona fuera de la caja. Se tarda como un día en integrarse. Y eso es algo mágico. Y encontró lo mismo para buscar con algoritmo o para mensajes de texto con verdad y así sucesivamente. Entonces, sí, cada vez que tuvo y se enfrentó a un desafío técnico, tuvo esta solución mágica, pero cuando tuvo que hacer la traducción, la aplicación web, no encontró esa magia. Y en realidad tuvo que hacer gran parte del trabajo técnico, lo que consumió mucho tiempo por sí mismo, que consiste en reescribir el código, asegurarse de que funcione, tener el botón, asegurarse de que los Gigantes indexen, vean y clasifiquen la página, etc. en. Y realmente le tomó mucho tiempo. Y realmente el dolor venía de la parte técnica. La parte del contenido era bastante simple, cadenas y oraciones. Así que no es tan difícil. Pasó un par de años en los EE. UU., por lo que probablemente sabe hablar inglés mejor que yo. Entonces, sí, venía de un punto de dolor técnico. Y pensó que debería haber una solución mágica solo para ayudar a cualquier desarrollador web, propietario de un sitio web a hacer una misión de sitio web y oro en minutos. Así me presentó la idea y en qué estaba trabajando. Y me vendieron desde el primer día. Y entonces no sé codificar. ¿Cómo puedo ayudarte? Voy a encontrar usuarios y vamos a ver si funciona y a la gente le gusta.

Ester (26 : 13)

Sí. Así que estaba interesado en esa parte. En realidad. Entonces dijiste que esa es obviamente la historia de fondo de la idea o concepto de Remy detrás de Weglot. Pero, ¿qué fue lo que realmente te atrajo de la forma en que lo presentó o de la oportunidad? Y luego también cuéntenos desde entonces, ¿cómo ha sido su viaje, cualquier pivote importante o algunos de los hitos clave que enfrentaron juntos?

Agustín (26 : 39)

Realmente no pivotamos para ser muy transparentes. Y en realidad la visión que tuvo y me presentó en este momento es la misma hoy. Realmente se trata de hacer esta función de traducción a través de esta solución. Entonces, nuestro objetivo es que tenemos la función de traducción para sitios web, traducción. Y así es realmente como vemos las cosas hoy. Y así es como veíamos las cosas en ese entonces. Pero obviamente no fue súper lineal y fácil. Así que lo primero difícil fue encontrar usuarios. Entonces, ¿cómo encontramos personas que simplemente usan el producto y entienden lo que les gusta y lo que no les gusta? Y rápidamente descubrimos que dos cosas eran muy importantes. Una es que tiene que ser súper fácil de integrar. Entonces, en este momento, no había tendencias locales ni de códigos. Realmente se trataba de estar bien, tengo un sitio web. No soy ingeniero técnico ni desarrollador. ¿Cómo puedo agregar su producto a mi sitio web? Así que eso era una cosa súper importante y la otra estaba bien, está funcionando. Pero, ¿los motores de búsqueda verán las versiones traducidas? Así que puedes hacer traducciones en el navegador sobre la marcha. De lo contrario, los motores de búsqueda no lo verán. Por lo tanto, claramente se alejará de los grandes beneficios de tener un sitio web que lo procese. Así que eso es lo que las dos cosas. Y nos llevó a ser los primeros y encontrar tracción dentro del universo de WordPress que tal vez conozcas en el editor de contenido, tal vez elijas WordPress.

Florián (28 : 24)

Estamos en WordPress.

Agustín (28 : 25)

Bien, entonces estás en WordPress. Entonces encontramos nuestra primera tracción en WordPress y funcionó muy bien. Luego hicimos eso también en otro CMS, que es Shopify. Entonces son más tiendas en línea, comercio electrónico. Y finalmente encontramos una solución que pudimos agregar a cualquier sitio web, independientemente de la tecnología que estuvieran usando. Así que hoy, si está usando Shopify, Webflow, WordPress o cualquier otro CFS, puede usarlo de manera súper fácil. Y si incluso está utilizando una solución personalizada, también es posible.

Florián (28 : 58)

Hablemos de la financiación que recaudó de Fun llamada Parttech Gross. Creo que, como escribimos, fue una ronda de 45 millones. Así que cuéntanos un poco más sobre eso. ¿Cuál fue el proceso de toma de decisiones detrás de acelerar lo que ya ha estado haciendo a través de la recaudación de fondos? ¿Y tal vez hubo una ronda anterior que tuviste o fue un arranque para ellos? Solo le da un poco más de color a eso.

Agustín (29 : 21)

Por supuesto. Así que empezamos con eso en 2016 e hicimos un pequeño precedente o sentamos alrededor de € 450,000 en 2017 y desde entonces no hicimos ningún aumento. Así que pensamos que tal vez era hora de asociarnos con Zip nuevos como Patek. El gol era primero a doble o triple. Una es encontrar personas que sepan apoyar a empresas como la nuestra pasando de nuestra etapa de crecimiento, que es como 10 millones de error, a los próximos 1000, posicionamiento global muy orientado a la tecnología. Y eso es lo que hacen. Realmente hacen esto como negocio con las pymes, con el tipo de empresas, con nuestro nivel de crecimiento. Y la otra es que era importante para nosotros poder tomar más riesgos ahora, no transformarnos en un quemador de efectivo porque creo que no sabemos cómo hacerlo, pero tal vez siendo más concurrentes. Entonces tenemos más recursos para tomar el mercado y penetrar aún más en los diferentes mercados que ya estamos abordando y abordando otros nuevos. Y el último también está contratando gente. Realmente se trata de tener marcas Empire fuertes y tener un gran talento para construir nuevos conocimientos sobre cómo queremos desarrollar.

Florián (31 : 02)

Acabas de mencionar gente allí. Entonces, ¿dónde se encuentra la mayor parte del personal? La mayoría en Francia. ¿Eres completamente remoto o cómo está configurado el equipo?

Agustín (31 : 11)

¿La mayoría en Francia? Solo en Francia. Tenemos ocho nacionalidades, pero todos estamos en Francia con sede en París. Algunas personas del equipo están basadas en otras ciudades como yo, pero la mayoría del equipo está basado en París.

Florián (31 : 27)

Enfriar. Así que hablemos de los segmentos de clientes. Derecha. Entonces, ¿qué tipo de clientes has atraído desde el principio? ¿Dónde está tu base principal en este momento? ¿Y planea ir más hacia el lado empresarial de las cosas que son como implementaciones muy complejas o realmente una especie de capa SAS, más sin capa de código? Ahora solo hable un poco sobre esos segmentos de clientes.

Agustín (31 : 52)

Por supuesto. Venimos de un autoservicio, pequeñas pymes que amamos el mercado y funciona muy bien. Y solo estuvimos haciendo eso hasta principios de 2020. Y a principios de 2020 comenzamos a ver más empresas más grandes que acudían a nosotros con necesidades más grandes o que querían tener a alguien que les ayudara a comprender el valor del producto antes de que finalmente puedan hacer una parque. Y fue entonces cuando comenzamos el segmento empresarial. Y eso se trata realmente de proporcionar el mismo producto con más uso o más necesidades y más servicio. Pero es el mismo producto. Realmente queremos tener esta idea de que estamos ofreciendo un producto, no un servicio. No somos LSP. Somos realmente una solución que le ayuda a traducir su sitio web. Pero nos estamos asociando más con los RSP. Me refiero a que muchos de nuestros clientes están usando traductores profesionales con eso. Y el objetivo es seguir haciendo eso y hacer crecer los dos segmentos. La parte de autoservicio de las PYMES, pero también la empresarial, antes se adentraba cada vez más en la empresa. Quiero decir, una cosa que les encanta es que cuanto más tienen profundidad técnica, más fácil es que nos usen porque somos una especie de capa o cualquier frustrante que conectarías además de lo que tienes y está funcionando. De la caja.

Ester (33 : 24)

Este tipo de movimiento bajo sin código, para aquellos que no están muy familiarizados, díganos cuándo comenzó todo. ¿Cuáles son algunos de los impulsores que ha codiciado y que han tenido algún tipo de impacto en el movimiento Low No Code? ¿Y cómo encaja todo esto en el universo de la localización web?

Agustín (33 : 44)

Sí, es interesante. Entonces, cuando comenzamos con muchos como dije, no había código, no había palabras de código en este momento. Pero lo que teníamos en mente es realmente que necesitamos minimizar el tiempo entre el descubrimiento de la relación y el momento en que afectamos y el valor que le brindamos. Por lo tanto, debemos ser muy buenos cuando comience su proceso de firma. Necesita ver las versiones de transacción de su sitio web súper rápido. Así que eliminar la fricción con el ir y venir técnico o algo así fue muy importante para nosotros y sigue siendo muy importante para nosotros. Así que eso es una cosa y eso es lo que puedes llamar sin código, que es más para nosotros. Estamos construyendo cosas complejas y tomando la complejidad para nosotros. Entonces es súper simple para nuestros usuarios, creo que ¿cuál es el código local? Y, obviamente, está realmente destacado y acelerado con Covet y, por supuesto, con la digitalización, y cada vez más personas sin conocimientos técnicos están a cargo y son responsables de las aplicaciones web, los sitios web, etc. Y esa es también otra razón por la cual herramientas como la nuestra son relevantes y se usan cada vez más. Y lo otro es que en realidad estamos en la encrucijada de dos puntos milimétricos. Uno es súper técnico. Asi que mañana si les pido like pongan su pagina web en español y chino. Bien, entonces hay una parte técnica que es compleja y la otra es el desprecio. Está bien, no hablo español y no hablo chino, así que el mantenimiento es enorme. Entonces, si le ofrecemos una solución que lo ayude a hacer el 80 % del trabajo en un par de minutos, es de gran valor. Y esa es la razón por la que creo que también es una de las razones de nuestro éxito que es muy fácil tener el 80 % del trabajo terminado de inmediato. Así que puedes concentrarte en las partes del 20% si quieres.

Ester (35 : 40)

¿Qué pasa con algunas de las complejidades de la localización de sitios web? ¿Cómo lidias con cosas como el SEO que mencionaste? A veces hay un problema o puede haber un problema con Google que no reconoce la versión traducida del sitio web. ¿Cuáles son algunos de los principales desafíos en torno a eso?

Agustín (35 : 58)

Sí, es muy importante para nosotros y ese es uno de los primeros comentarios que recibimos cuando comenzamos con eso. Entonces somos buenos estudiantes. Leímos la documentación de Google para comprender qué era importante. Y en realidad, técnicamente hablando, hay tres cosas que tienes en mente. Uno es tener sus transiciones en el lado del servidor. Entonces significa que es renderizado por el servidor y no solo en tu hermano. Por ejemplo, si vas como visitante a un sitio web y ves que a veces el hermano te está proponiendo cambiar el idioma y puedes cambiarlo de inglés a francés, por ejemplo, pero solo está en un hermano, entonces no está en el código fuente. Así que eso es una cosa. El otro es tener URL dedicadas. Por lo tanto, debe tener una URL dedicada para indicarle a Google que hay dos versiones de la página. Por ejemplo, puede usar los subdominios mywork.com para inglés y Fr myworks.com para francés. También puede usar dominios de nivel superior o febrero. Y el último punto, súper técnico. Lo siento. El último punto es ayudar a Google a saber que son diferentes versiones de tu sitio web. Y hay dos formas de hacerlo. Primero es tener un mapa del sitio donde sea básicamente un mapa y diga que hay diferentes versiones del sitio web. Y el otro es agregar etiquetas edgereflong. Y ambos tienen el mismo propósito, que es hacerle saber a Google que hay versiones alternativas en otros idiomas de la página. Joya en su multitud.

Florián (37 : 37)

Escuchen, gente.

Ester (37 : 39)

Sí, estoy tomando notas sobre la marcha, escucha y aprende.

Agustín (37 : 43)

Y lo estamos haciendo por usted fuera de la caja nuevamente. Lo bueno es que te resulta fácil. Puede concentrarse en trabajar eventualmente en iterar sus palabras clave o cosas como esta. No en la parte técnica, desde el.

Florián (37 : 55)

Técnica a la parte de lenguaje. Entonces ustedes no ofrecen el servicio de traducción, ¿verdad? Entonces, se está asociando con LSP o sus clientes traerían e incorporarían a sus propios trabajadores independientes o LSP, ¿es correcto?

Agustín (38 : 09)

Sí exactamente. Quiero decir, nuestro objetivo es ofrecer a nuestros usuarios los mejores recursos para realizar su propio flujo de trabajo de traducción. Calidad, dependiendo de sus recursos, el tiempo que quieran, etc. Entonces lo que hacemos es que por defecto ofrecemos traducciones automáticas para que no empiecen de cero, pueden accionar la pantalla o no, pueden cambiarla o no. Luego, pueden editarlo ellos mismos con sus equipos locales o su propio equipo de localización rentable, o pueden invitar a sus LSP o con los que están trabajando para realizar la edición y la revisión. O pueden subcontratar parte de todas nuestras traducciones a traductores profesionales con los que estamos trabajando hoy. Estamos trabajando con TextMaster. Entonces, Text Master es un mercado propiedad de Icloud, pero también es posible hacer, exportar y traer su propio LSP si lo desea. El objetivo para nosotros es realmente poder ayudarlo a brindarle los recursos para que pueda hacer lo que desea.

Florián (39 : 14)

Los traductores pueden trabajar en el mismo Weglot o no.

Agustín (39 : 19)

Hoy no tenemos un mercado construido dentro de Weglot. Pero lo que puede hacer, por ejemplo, puede invitar a su traductor para un idioma específico, incluso puede asignarles la traducción y ellos ingresan a la cuenta, pueden revisarlo, pueden verlo en la página web del contexto, solo transiciones, y notificas en el turno y ya está en vivo en el sitio web.

Florián (39 : 44)

¿Cuál es la percepción de sus clientes sobre la traducción automática en 2022? Porque probablemente haya una gran variedad. La gente piensa, bueno, es básicamente un clic y luego está hecho y otros tal vez tengan una comprensión un poco más matizada.

Agustín (39 : 58)

Pero sí, creo que realmente varía. Depende de los casos de uso. Por ejemplo, si tiene una tienda de comercio electrónico en línea y tiene cientos de miles de productos, no será posible realizar transiciones humanas manuales. Quiero decir, simplemente no es escalable y no es muy impulsado. Entonces, en términos generales, el comercio electrónico tiende a usar transiciones automáticas de forma predeterminada y luego itera en las páginas más rentables, vistas o más importantes. Y luego también tiene, por ejemplo, otro caso de uso, podría ser el sitio web de Coffee con un sitio web de marketing que realmente se trata de la voz y el giro del café, y es muy importante para ellos tener eso en los diferentes idiomas. Y para ellos, la transición de la máquina puede ser un recurso y una herramienta, pero realmente necesitan validar y asegurarse de que cumpla con su restricción, lo cual es bueno. Una vez más, no estamos recomendando nada nosotros mismos. Simplemente les estamos dejando construir lo que quieren. Y ahora, volviendo a la percepción de la transición de la máquina, quiero decir, la mía cuando uso los traductores de Google cuando estaba en la universidad, fue horrible. Mejoró. Estoy tan impresionado hoy con la calidad que ofrece para algunos tipos de contenido. Es súper impresionante. Seguro que nunca serán humanos, pero es realmente una gran herramienta. Absolutamente.

Ester (41 : 35)

Quiero decir, pensando en lo que mencionaste, tienes ocho nacionalidades diferentes, pero todas radicadas en Francia en este momento. ¿Cómo ha sido en los últimos años tratar de contratar y retener talento en ingeniería? El talento tecnológico, por un lado, obviamente es muy competitivo para el talento en este momento, pero también con Covert, creo que también hace que la vida sea un poco más desafiante.

Agustín (42 : 01)

Quiero decir, está cambiando. Yo no mentiré. Pero sí, en general salió bien. Creo que también la misión y las oportunidades son muy interesantes. Estamos construyendo algo que utilizan 60.000 sitios web en todo el mundo y tenemos una oportunidad única de crear una marca que podría ser la característica de las transacciones para la web, lo cual creo que es bastante emocionante. Estamos utilizando servicios en la nube de última generación, por lo que también está atrayendo a los ingenieros para que se unan a nosotros. Además, somos un poco quisquillosos y no somos tan buenos anticipando. Tratamos de mejorar, pero tendemos a esperar hasta estar muy por debajo del agua antes de comenzar una nueva oferta de trabajo. está cambiando Éramos 30 personas, así que no es un gran equipo. Así que creo que es menos desafiante que para otras empresas tecnológicas que son 400.

Ester (43 : 13)

Personas y contrataciones fuera de Francia, potencialmente.

Agustín (43 : 17)

No aún no. Por ahora, dado que somos un equipo pequeño, creemos que es muy importante compartir la cultura y no somos remotos por defecto y desde el principio. Entonces, no tenemos realmente una cultura que sea súper fácil de construir y mejorar con el entorno solo remoto. Entonces, por ahora, tal vez cambie algún día. Pero contratamos en París, en Francia.

Florián (43 : 46)

Entonces, parece que cuando comenzaste, eran principalmente roles técnicos, como ahora con parte de tecnología a bordo y una estrategia de marketing y ventas más agresiva, supongo. ¿Está contratando más en ese lado del negocio y, en general, cuál ha sido su enfoque de marketing y hacia dónde lo ve ahora? Porque parece tener un gran éxito al incorporar clientes ahora a través de SEO y otros canales. Derecha. Pero, ¿cómo va a cambiar eso en el futuro o se duplicará?

Agustín (44 : 15)

Sí, vamos a duplicar seguro.

Florián (44 : 20)

Bien.

Agustín (44 : 20)

Diferentes cosas primero. También seguimos contratando en puestos técnicos. Eso es súper importante para nosotros y también en el soporte, que es una mezcla de técnico y comercial en la parte de marketing y ventas en ventas. También estamos contratando gente técnica porque a veces es importante. Pero sí, duplicar lo que estamos haciendo. Además, lo emocionante es que estamos descubriendo más y más uso con el tiempo. Por ejemplo, interactuamos con, por ejemplo, gobiernos locales o sitios web gubernamentales, es decir, tienen grandes desafíos para ser accesibles y para que la traducción cumpla con sus propias políticas. Y ese es un nuevo caso de uso. Así que necesitamos gente que sea capaz de absorber la demanda. Así que realmente se trata de absorber la demanda y también construir el camino hacia el mercado y duplicar lo que está funcionando. Lo nuevo que queremos construir probablemente sea poder construir el gran Brennan Wallace dentro de las comunidades de marketing, dentro de las comunidades de personas de localización, dentro de este tipo de comunidades que son menos técnicas que con las que estábamos acostumbrados a hablar en el pasado.

Florián (45 : 41)

Lo tengo sobre el crecimiento en general. Así que ahora estás súper firme en este tipo de ecosistema web con el WordPress que mencionaste. Y creo que Shopify, ¿está planeando agregar o ha agregado otro tipo de web para decirlo mejor, otros ecosistemas o CMS como núcleo lateral? Y más allá de eso, ¿qué podrían ser errores de crecimiento o si está satisfecho con la web en general?

Agustín (46 : 07)

De acuerdo, quizás algún día podamos hacer una aplicación móvil nativa, pero por ahora, es una lógica un poco diferente. Quiero decir, la forma en que estamos haciendo traducciones para sitios web, es realmente sincrónico en tiempo real y las aplicaciones móviles nativas móviles no son en tiempo real por naturaleza. Así que es otra jugada. Entonces, por ahora, creemos que el mercado es muy grande. El mercado de aplicaciones web y sitios web es muy grande. Así que deberíamos centrarnos en seguir mejorando el producto. En realidad. Nos estamos enfocando en resolver estas pinturas y tratando de ofrecer la mejor solución para eso. Y mientras tengamos espacio para aumentar nuestra participación de mercado y estar más presentes, primero nos enfocaremos en eso. Y entonces tal vez algún día lo hagamos.

Ester (46 : 58)

Algo más y dices que es un gran mercado. ¿Cuál es su perspectiva en términos de crecimiento y tendencias e impulsores para la localización web?

Agustín (47 : 07)

Así que para nosotros nuevamente, somos la encrucijada de traducciones, localizaciones y sitios web. Así que hay más de mil millones de nombres de dominio registrados y está creciendo. Y creo que la traducción web, las páginas web y en línea en la industria de la traducción está creciendo. Por lo que cada vez hay más demanda de este tipo de formatos. Así que sí, estamos en dos súper grandes corrientes, pero en la dirección correcta. Y sí, no tengo un número específico. Podría decir, está bien, probablemente sea un mercado de 15 mil millones de dólares, pero creo que es un gran mercado que está creciendo, y es emocionante cerrarlo.

Florián (48 : 05)

Díganos las dos o tres cosas principales que están en su hoja de ruta para los próximos 1218 meses, características, adiciones, cosas nuevas, cualquier cosa que pueda revelar o que quiera mantener en secreto.

Agustín (48 : 17)

Quiero decir, ya puedo discutir cosas que están en beta o que están a punto de ser lanzadas. Primero, tenemos una nueva integración con Square Space que ayuda a los usuarios de Squarespace a usarnos fácilmente dentro de los productos de administración de Squarespace. Así que pueden activarse con nosotros en eso dentro de eso. La otra es que acabamos de lanzar una característica súper emocionante para nosotros. No sé si compartirá esta emoción, pero ahora podemos traducir las variables internas. Dejamos que signifique que el cliente X compra N producto. Ahora es solo una cadena y no son N cadenas, por ejemplo. Y el último es que realmente queremos ser esta infraestructura de traducción. Por lo tanto, es importante para nosotros poder ofrecer la máxima flexibilidad a nuestros usuarios. Y significa que en términos de URL, pueden jugar con URL, por ejemplo, pueden tener un subdirectorio que podría ser Fr, pero si lo desean, podrían ser Fr B e para Bélgica para que puedan tener versiones originales locales de su idioma. Quieren y eso es algo en lo que estamos trabajando y esperamos que esté listo este año.

Florián (49 : 37)

Tengo un sitio espacial cuadrado con el que puedo jugar. Lo revisaré Lo revisaré cuando aparezca allí. Enfriar. Está bien. August tanto por hacer esto. Esto fue realmente interesante y buena suerte para usted con todo lo relacionado con la nueva asociación con Partech y sus planes. Muchas gracias.

Agustín (49 : 53)

Muchas gracias muchachos. Feliz de estar contigo.

(49 : 55)

Transcrito por Gglot.com