Skalierung der Website-Lokalisierung mit Augustin Prot, CEO von Weglot – Audio-Transkript

Dies ist eine automatische Audiomitschrift des folgenden Slator-Interviews. Wir haben unsere neue Funktion „Vokabular“ verwendet, um die Namen der Sprecher und den Firmennamen Weglot zu buchstabieren. Dieses Transkript wird nicht von Menschen bearbeitet. 100 % automatische Transkription. Prüfen und entscheiden!

Augustinus (00 : 03)

Wir bauen etwas, das von 60.000 Websites auf der ganzen Welt verwendet wird.

Florian (00 : 09)

Pressemitteilungen werden superleicht nachbearbeitet maschinell übersetzt.

Esther (00 : 14)

Nun, ein Großteil der Übersetzung wurde tatsächlich von einer Fan-Übersetzung kopiert, die als Glücksspiel bekannt ist.

Florian (00:30)

Und herzlich willkommen bei Slaterpod. Hallo, Esther.

Esther (00 : 33)

Hey Florian.

Florian (00 : 34)

Heute sprechen wir mit August Poor, Mitbegründer und CEO von Weglot, einem schnell wachsenden Unternehmen für Weblokalisierungstechnologie mit Sitz in Paris, Frankreich. Sehr gute Diskussion. Sehr interessante Diskussion. Ich habe viel über Websperren gelernt. Bleiben Sie also dran. Esther, heute ist ein aufregender Tag für uns. Wir veröffentlichen unseren Marktbericht 2022. Wir haben es letztes Mal kurz getestet, und heute ist es soweit.

Esther (00 : 58)

Ja, spannend.

Florian (00 : 59)

Wir nehmen das an einem Donnerstag auf. Wenn Sie sich das also anhören, sollte es schon auf unserer Website sein. Yay. Aber bevor wir dorthin gehen, lassen Sie uns ein paar Aufzählungspunkte für maschinelle Übersetzungen durch KI durchgehen, und dann gehen wir hinüber und sprechen mit August. Das riesige neue Sprachmodell von Google beantwortet also Fragen und erledigt andere Dinge. Und wir werden versuchen, Ihnen, ich weiß nicht, die wichtigsten Eckpunkte zu geben, obwohl es sich um ein riesiges Papier und eine riesige Einführung handelt. Dann redest du von Skandal.

Esther (01 : 32)

Ja.

Florian (01 : 33)

Und Probleme in der Welt der animierten Übersetzung.

Esther (01 : 36)

Ich werde.

Florian (01 : 37)

Und dann werden wir schließen, dass eine Uni ein anderes Unternehmen kauft. Und dann gibt es für Ihre Zuhörer eine überraschende Wendung der maschinellen Übersetzung nach der Bearbeitung. Gut. Also, hey, diese Woche in den KI-Nachrichten steht, dass KI zeichnet und KI schreibt und KI Fragen beantwortet und uns offensichtlich mit Übersetzungen und all dem hilft. Aber bleiben wir bei der Zeichnung. Hast du all diese seltsamen KI-Zeichnungen von einem neuen Modell gesehen, das diese Woche gerade herausgekommen ist?

Esther (02 : 07)

Ich tat es nicht, aber ich hatte es nicht. Und jetzt habe ich. Sie sehen sehr interessant und bunt aus.

Florian (02 : 14)

Sie sind irgendwie unheimlich beängstigend. Ich habe den Namen vergessen. Und darüber reden wir nicht. Aber es ist nur im Grunde auf Twitter. Plötzlich explodierte es, wie in den letzten Tagen nur über Durchbrüche in der KI. Und natürlich war einer davon die Sprache, und wir werden gleich darüber sprechen. Aber das andere war ein anderes Modell, das richtig zeichnet oder wie der passende Begriff lautet. Man kann also sagen, wie Farbe. Der, an den ich mich von heute Morgen erinnere, war wie: Was war das? Kaninchen auf einer Bank in der viktorianischen Zeit, liest eine Zeitung oder so etwas. Und dann züchtete das Model diesen Hasen auf der Bank im viktorianischen Stil und las eine Zeitung. Aber da waren all diese seltsamen Dinge darauf. Also schau es dir an.

Esther (02 : 56)

Ich frage mich, ob all die Wortillustratoren, die Illustratoren sind, nervös werden, dass sie durch Maschinen ersetzt werden, oder ob es in Illustration 100% eine Art Post-Editing-Workflow gibt.

Florian (03:14)

Super interessanter Punkt. Gehen Sie auf Twitter. Genau die gleiche Diskussion wie in der Sprache. Es war buchstäblich vorhersehbar, dass alle Illustrationstypen arbeitslos sein werden. Und dann war da noch der andere Typ, der meinte, nein, das ist ein Werkzeug. Es ist ein Werkzeug für sie. Recht? Es gab also genau diese Dynamik. Wir hatten diese Debatte. War da. Deshalb sage ich bei diesen Präsentationen immer wieder, dass wir das im Grunde tun, wir sind der Zeit weit voraus, wenn es darum geht, dass Menschen mit KI zusammenarbeiten. Denn für die Illustrationsleute bricht das gerade zusammen. Kühl. So weiter, die KI schreibt und beantwortet Fragen und übersetzt Seite. Nun, es ist ein weiteres dieser großen Sprachmodelle. Dieses Mal hat es 540.000.000.000 Parameter für bahnbrechende Leistung. Das sagt der Google-Blogpost. Kann ich nun beurteilen, ob es sich um eine bahnbrechende Übersetzungsleistung handelt? Unbedingt. Ich kann nicht. Aber es tut eine Menge Dinge. Diese neuen $540.000.000.000 Parametermodelle, und eines davon ist die Übersetzung. Und wenn Sie auf ihre Seite gehen, auf den Blogbeitrag, ist es wie ein Baum, der wächst. Es ist schwer in einem Podcast zu beschreiben, aber es ist ein Baum, der wächst und all diese Anwendungsfälle um sich herum hat. Und bei 540.000.000.000 Parametern erledigt es Dinge wie Dialog, Mustererkennung, vernünftiges Denken, logische Interferenzketten, Fragen und Antworten, semantische Analyse, Arithmetik, Ko-Vervollständigung, Sprachverständnis. Ich könnte weitermachen. Und natürlich ist die Übersetzungsübersetzung dort eigentlich eine ziemlich große Sache. Dieses neue Sprachmodell von Google macht also eine Menge Dinge. Ich frage mich, wie gesunder Menschenverstand die vernünftige Argumentation ist. Aber wir steuern auf diese größere KI zu. Wir müssen im Grunde nicht zu sehr ins Detail gehen. Wieder ist es eine Art billiger Stil. Es ist nur eine Google-Version von Cheapity Three, wenn ich es richtig verstehe, die alle möglichen KI-Aufgaben erledigt, und die Übersetzung ist eine davon. Sie analysieren es in einem bestimmten Kapitel des 8090-seitigen Papiers, das sie veröffentlicht haben, und geben ein paar Blue-Scores und haben ein paar Beobachtungen. Beispielsweise waren die Ergebnisse bei der Übersetzung ins Englische besonders beeindruckend, aber bei der Übersetzung aus dem Englischen ergeben sich weniger glänzende Ergebnisse. Wir hatten diese Diskussion schon einmal über diese größeren Modelle, die Übersetzungsaufgaben und Menschen erledigen. Uns wurde gesagt, dass es wahrscheinlich nie so gut sein würde wie ein dediziertes Modell. Aber es ist interessant, dass diese großen Technologieunternehmen weiterhin diese großen Modelle herausbringen, und wahrscheinlich etwas, dessen wir uns bewusst sein müssen. Bevor ich mich also weiter in diese ganze Unwissenheit vertiefe, sollten wir zu etwas übergehen. Aber auch kurz, dass ich super nützlich finde. In letzter Zeit verfolge ich viele Nachrichten, die aus China kommen, mein Chinesisch ist wirklich nicht fließend genug, um chinesische Posts und ähnliches zu lesen. Und so benutze ich Google Lens sehr oft. Oh ja ja. Wenn Sie sich auch ansehen, was aus der Ukraine und aus Russland kommt, kann ich offensichtlich nichts davon lesen. Sie können Google Lens tatsächlich verwenden, und selbst wenn es sich um ein Bild handelt, verwenden Sie Google Lens für eine Art OCR und dann Google Translate, um es zu übersetzen. Und es ist sehr nützlich für Informationszwecke. Also Google Lens, etwas, was ich glaube, vor etwa drei oder vier Jahren auf den Markt gebracht habe, erinnere ich mich, aber jetzt ist es ziemlich praktisch, weg von Google AI OCR und großen Sprachmodellen in die Welt der Mangas und animierten Übersetzungen. Esther, was ist da passiert? Großer Skandal, der von Katrina aufgeschnappt wurde.

Esther (07 : 14)

Ja, nun, es scheint ein großer Skandal zu sein, der auf Scanlation basiert. Ich habe ein bisschen Wortspiel versucht, aber wie Sie sagten, eine unserer früheren Slater-Pod-Gäste, Katrina Leonidakis, scheint eine zentrale Rolle in der Analyse zu spielen und hat irgendwie darüber getwittert und wurde in einigen zitiert die Abdeckung. Das Problem scheint also zu sein, dass es diesen Manga namens Ranking of Kings gibt und die englische Übersetzung der englischen Veröffentlichung von Ranking of Kings wegen Tippfehlern und Übersetzungsproblemen vorübergehend ausgesetzt wurde. Das ist also ein Manga von Susuki Toka. Es wird, glaube ich, seit mehreren Jahren in Form von Reihen von Bänden veröffentlicht, aber jetzt wird es auch in einem Comic, dem Beam-Magazin, serialisiert und in zwölf verschiedenen Bänden veröffentlicht. Die englische Übersetzung ist also fertig oder wurde gemacht, und sie wurde in sieben verschiedenen Bänden als eine Art offizielle Version veröffentlicht, und sie wurde tatsächlich seit etwa einem oder zwei Monaten in englischer Sprache verkauft. Aber anscheinend wurden alle diese Probleme gefunden, was nun bedeutet, dass mindestens diese sieben Bände neu übersetzt werden müssen. Leute, die diese sieben Bände von Ranking of Kings gekauft haben, können sie immer noch lesen, also haben sie immer noch Zugriff darauf, aber sie haben auch Zugriff auf die aktualisierte Übersetzung. Sobald die Neuübersetzung abgeschlossen ist, weiß ich nicht, wie groß sieben Bände dieses Mangas aussehen, aber es klingt sowieso nach ziemlich viel Inhalt, um es noch einmal wiederholen zu müssen, ganz zu schweigen von einer Art öffentlicher Verlegenheit Ich muss zugeben, dass einige dieser Probleme in einer offiziellen englischen Übersetzung enthalten sind.

Florian (09:22)

Was ist das Problem?

Esther (09:23)

Ja. Das Hauptproblem hier ist also, dass ein Großteil der Übersetzung tatsächlich von einer Fan-Übersetzung kopiert wurde, die als Scanlation bekannt ist. Ich denke also, dass es oft bei der Lokalisierung von Spielen passiert. Es passiert im Anime. Manga-Fans, die auf bestimmte Manga-Animes wirklich eingefleischt sind, werden ihre eigenen Versionen bereitstellen und sie sich selbst und der Community zugänglich machen. Aber jetzt wurde offensichtlich die offizielle englische Übersetzung der Veröffentlichung in Auftrag gegeben, und es scheint, als hätte jeder, der am offiziellen Englisch gearbeitet hat, ziemlich wahllos von der Scanlan-Version kopiert. Der Artikel, den wir uns angesehen haben, sagt, dass es sich um eine rechtliche Grauzone handelt, da eigentlich Fan-Übersetzungen, diese nicht in Auftrag gegebenen Übersetzungen, wenn Sie so wollen, selbst eine Form der Piraterie sind. Das Team, das die ursprüngliche, nicht in Auftrag gegebene Scanlan-Version erstellt hat, hat überhaupt nicht an den offiziellen Übersetzungen gearbeitet. Also eine Art Plagiat, schätze ich. Also Katrina, die wir vor ein paar Monaten bei Slate Spot hatten. Nun, wer ist Lokalisierungsexperte, Japanisch zu Englisch, wie tiefe Expertise in Anime, Manga. Sie twitterte darüber und sagte, dass sie einige Stunden damit verbracht habe, die Unterschiede zwischen der offiziellen Veröffentlichung von Ranking of Kings und der Scannation zu analysieren. Das kam natürlich zuerst. Und sie sagte, dass 42 % aller Dialoge in den Kapiteln eins bis drei der offiziellen Übersetzung direkt aus dem Scanlan übernommen wurden. Das war also ihre Einschätzung, ebenso wie einige dieser Kopierplagiate. Es gab auch, glaube ich, falsch verwendete Phrasen und Einsätze, solche Sachen. Der englische Distributor und der Übersetzungsanbieter haben sich beide für mangelnde Qualität entschuldigt und erklärt, dass diese Probleme die Qualität des Originalwerks möglicherweise ernsthaft beeinträchtigt haben. Sie scheinen also Dinge in Gang zu setzen, um zu versuchen, die Probleme zu beheben. Aber natürlich etwas peinlich, wenn es schon seit ein paar Monaten verkauft und veröffentlicht wurde.

Florian (11:51)

Das passiert nicht in vielen Bereichen, in denen Sie Fanübersetzungen haben. Niemand wird einen Finanzbericht übersetzen.

Esther (11:58)

Ich wollte einen Jahresbericht sagen, wie nur für all diese interessierten Investoren. Lassen Sie mich Ihren Gefallen tun.

Florian (12 : 08)

Ja, das gab es sonst nirgendwo. Interessant. Und ich finde es toll, wie aktiv diese Community auf Twitter ist. Und das ist der Grund, warum wir überhaupt auf Katrina gestoßen sind, weil das fast wie öffentliche Gespräche ist, die auf Twitter stattfinden, wo sie manchmal 2300 Retweets zu einem sehr scheinbaren Nischenthema aus der Sicht eines Außenstehenden haben.

Esther (12 : 29)

Ja, es gibt viel Leidenschaft. Ich denke, da steckt viel Leidenschaft und Gefühl dahinter.

Florian (12:33)

Ich wünschte, wir würden 2300 Retweets pro bekommen.

Esther (12 : 35)

Twittern, aber wir nicht.

Florian (12:36)

Wie auch immer, folgen Sie uns jetzt auf Twitter bei Slavery News, unsere Freunde bei Auno, SDI haben eine Akquisition getätigt, nicht speziell im Bereich der Sperren, aber erzählen Sie uns mehr. Ja.

Esther (12 : 49)

Also Technologieinvestitionen wirklich auf den Punkt gebracht. Aber SDI sagte, sie hätten einen Technologieanbieter namens Autonomous Media Groups mit Sitz in Großbritannien übernommen. Es ist eine Art Workflow-Management, man sagt, skalierbares Workflow-Management, Asset-Management speziell für die Seite der Medieninhalte. Autona hilft bei der Automatisierung von Prozessen und Medien-Workflows und soll die Betriebskosten senken. Also, ja, es wurde von SDI übernommen. Die Idee ist, eine autonome Plattform zu integrieren. Sie haben also SaaS- und Managed-Service-Lösungen, darunter, glaube ich, möglicherweise ihr Flaggschiff namens Cubics. All dies wird jedoch in SDI integriert, um eine End-to-End-Lieferkette für Medien- und Medienlokalisierungsdienste zu bilden. Es ist also eine ziemlich kleine Übernahme in dem Sinne, dass es auf LinkedIn wie 15 bis 20 Leute aussieht. Sie verkaufen sich quasi auf der ganzen Welt. Sie haben Wiederverkäufer in Australien, Europa, Neuseeland, Südasien, Nordamerika und Südamerika. Sie haben also offensichtlich expandiert und ziemlich gut abgeschnitten. Aber in Bezug auf die Untergröße bleibt der relativ kleine Firmengründer James Gibson, der auch CEO ist, so autonom, dass er als völlig unabhängige Subvention von Ian STI geführt wird. James bleibt also CEO und wird auch VP of Product and Architecture für Iunosdi, dem er Bericht erstattet. Iu Chief Information Officer Alan Denbri. Also, ja, eine interessante Art von technologiefokussierter Akquisition für SDI.

Florian (14:40)

Wenn ich ein in Berlin sitzender Teilnehmer der deutschsprachigen Medienlokalisierungsbranche wäre und etwas über diese Übernahme erfahren möchte, würde ich von PR Newswire darüber informiert, dass dies durch eine Pressemitteilung in deutscher Sprache geschehen ist, die von einer uni SDI veröffentlicht wurde. Und ich las es und ich las etwas, das mit D Bell nachbearbeitet wurde. Warum weiß ich es? Denn wenn wir diesen Artikel lesen, gibt es so etwas wie eine Option, wie a.

Esther (15 : 17)

Lass dich fallen, nicht wahr? An der Spitze des Gebets?

Florian (15:21)

Ja, ja, da ist ein Drop-down. Ich ging zur deutschen Version, verglich die Quelle und dann Google Translate und Dbell mit den tatsächlich veröffentlichten Inhalten. Und der erste Satz ist buchstäblich Wort für Wort, Mt. Also nicht einmal ein Spritzer Post-Edit, dann der zweite sehr lange Satz, Sir, ich spreche nur von einem ausgewählten Absatz, weil ich offensichtlich nicht das ganze Stück angeschaut habe, aber ein Absatz oder ein Satz eines Absatzes wurde von Google Transit auch als ein Satz übersetzt. Fast identisch übrigens von Google Translate. Es ist interessant, wie identisch die beiden MTs sind. Jetzt die tatsächlich veröffentlichte Version, obwohl es eine Post-Edit-Komponente gibt, weil die Detailversion einfach super lang war. Als wäre es ein sehr langer, kaum lesbarer Satz. Ich meine, grammatikalisch korrekt, aber genauso wie super lang. Also hat der Post-Editor einen Punkt gesagt und dann die Sätze in zwei Teile geteilt. Aber wirklich interessant, dass Pressemitteilungen jetzt wie super leicht nachbearbeitete maschinelle Übersetzungen sind. Recht? Ich finde das bemerkenswert, weil es eine Pressemitteilung ist.

Esther (16 : 48)

Aber wer zahlt das dann, Florian? Denkst du? Ist es irgendwie in PR Newswire integriert oder ist es der Kunde SDI, der dafür belastet wird? Oder ist das alles irgendwie in den Preis für die Veröffentlichung einer PR gebündelt?

Florian (17:02)

Ich würde vermuten, dass es gebündelt ist. Pr Newswire war eigentlich ein Kunde von mir. Es ist wie vor zehn Jahren. Also schätze ich, ich kann eine Phase in deinem Leben. Ja, das vorherige LSD habe ich für ziemlich konkurrenzfähige Preise gearbeitet, und ich bin mir ziemlich sicher, dass es Teil des Pakets ist. Und vielleicht können Sie bestellen, in welchen Sprachen es veröffentlicht werden soll, aber es ist wahrscheinlich Teil eines breiteren Pakets von Pressemitteilungen, wenn Sie ein großes Unternehmen wie SDI sind, ist es nur vom Standpunkt des Texttyps aus interessant, dass Pressemitteilungen sind jetzt Teil einer Kategorie, die die superleichte Nachbearbeitung erhält. Ich finde das bemerkenswert, weil Sie den Text durchlesen und er richtig ist. Ich meine, das Mt ist auch in gewisser Weise korrekt, aber es ist einfach so, als würde dich als deutscher Muttersprachler das Englisch unter der Oberfläche des Deutschen nur anschreien, so wie es formuliert ist, ist super jargonlastiges Deutsch, wie Dinge wie eine hochskalierbare End-to-End-Lokalisierungslieferkette. Ja. Sie können das in deutsche Wörter umwandeln, aber was bedeutet es wirklich?

Esther (18 : 17)

Ich denke, es ist aus der Perspektive interessant, über publizierbare Inhalte nachzudenken. Und was sind veröffentlichungsfähige Inhalte, denn Pressemitteilungen werden online veröffentlicht und dann können Sie sie über URLs für die kommenden Jahre referenzieren. Und tatsächlich zitieren wir manchmal aus Pressemitteilungen, wenn wir gewissermaßen in den Kontext hinter bestimmten Dingen eintauchen. Sie haben also eine Haltbarkeit. Sie verschwinden nicht ganz, aber ich vermute, dass sie nach solchen ersten Nachrichtenhits weniger relevant werden.

Florian (18:53)

Unbedingt. Außerdem fangen Sie dann an, das Web nach parallelen Inhalten zu durchsuchen, und Sie durchsuchen im Grunde super leicht nachbearbeitete Inhalte. Es ist also diese Art von Maschine. Und dann lernt die KI daraus und gibt aus den nachbearbeiteten Inhalten aus der leichten Nachbearbeitung. Die Nachbearbeitung war so leicht, es ist buchstäblich so, als würde man nur einen Satz aufbrechen und ihn dann so gestalten, dass er grammatikalisch immer noch korrekt ist, nachdem Sie diesen Satz aufgebrochen haben. Recht. Das ist es buchstäblich. Das ist es. Es gibt fast null. Ich meine, die Bearbeitungsentfernung war hier super gering.

Esther (19 : 28)

Und ich nehme an, Sie sagen, wenn die Pressemitteilung auf Deutsch verfasst worden wäre, würde sie sich ganz anders lesen.

Florian (19:35)

Ja, ich denke schon.

Esther (19 : 38)

Es ist irgendwie synthetisch in dem Sinne, dass Sie nicht wollen, dass das in Ordnung ist, wenn Sie es für Trainingszwecke verwenden. Dies ist deutscher Quelltext, da er die deutsche Schreibweise für Pressemitteilungen nicht wirklich widerspiegelt.

Florian (19:53)

100%. Ja. Ich meine, es gibt ein paar dieser langen deutschen Wörter, die der Mt geschaffen hat, auf die Sie auf keinen Fall überhaupt kommen würden. Es ist technisch gesehen nicht wie ein Übersetzungsfehler, aber es ist einfach so, als wäre es ein so langes Wort, als ob Sie es lesen und es verstehen, aber Sie denken, ja, es ist kein Wort. Das wäre mein aktiver Wortschatz. Recht. Wie auch immer, aufgrund dieser guten Beobachtung werden wir nach Augusta fahren und über Weblokalisierung sprechen.

Esther (20 : 23)

Klingt gut.

Florian (20:31)

Und willkommen zurück, alle, in Slaterpot. Wir freuen uns sehr, Augustine Paul hier zu haben. Begleiten Sie uns. Augustine ist Mitbegründer und CEO von Weglot, einem Technologieanbieter für Websitelokalisierung ohne Code. Und sie haben die Aufmerksamkeit der Leute erregt, indem sie vor kurzem satte 45 Millionen Euro von Bruttoinvestoren eingesammelt haben.

Augustinus (20 : 47)

So.

Florian (20:47)

Hallo Augusta. Willkommen zu glücklich, Sie auf dem Teil zu haben.

Augustinus (20 : 50)

Hallo, Felone. Ich freue mich auch sehr, dabei zu sein.

Florian (20:54)

Genial. Groß. Von wo kommen Sie heute zu uns? Welche Stadt, welches Land?

Augustinus (20 : 59)

Ich komme aus Jarrett in Frankreich zu Ihnen. Das Unternehmen hat seinen Sitz in Paris, aber ich lebe in Paris und fahre hin und her nach Paris.

Esther (21 : 07)

Das ist schön. Teil der Welt.

Florian (21:11)

Einige gute Surfen dort. Wir erinnern uns nur, bevor wir hier online gingen, dass ich dort im Sommer einige Zeit verbracht habe. Fantastischer Ort. Also, August, erzähl uns ein bisschen mehr über deinen Hintergrund. Wie bei einer Investmentbank. Lazar. Recht. Und wie sind Sie von der Investmentbanking-Welt zur Weblokalisierung übergegangen? Das muss eine ziemliche Wendung in der Kurve gewesen sein.

Augustinus (21:36)

Ja genau. Ja. Als ich bei der Bank war, hatte ich eigentlich keine Ahnung von Übersetzungen oder Web. Also verbrachte ich drei Jahre damit, große Akquisitionen zu tätigen, und es hat mir wirklich Spaß gemacht. Super intensive Umgebung. Aber irgendwann wurde mir langweilig und ich fing an, morgens natürlich ins Büro zu gehen. Also dachte ich, okay, das muss sich ändern. Also wollte ich eine neue Herausforderung finden. Und ich dachte, ein Unternehmen zu gründen oder sehr bald in ein Unternehmen einzusteigen, könnte der richtige Weg für mich sein. Und zu dieser Zeit fing ich an, ein paar Ideen in meinem Kopf zu haben und zu versuchen, sie zu testen, und traf auch viele verschiedene Leute, die zu dieser Zeit Ideen hatten. Und da traf ich Remy Wiggle, Mitbegründer und CTO, der die Idee eines ersten Benutzers und des ersten MVP hatte. Als ich ihn also traf, wusste ich überhaupt nichts über HTML CSS, und auch nichts über Übersetzungen, ASP oder so. Aber als wir das erste gemeinsame Gespräch hatten, hat er mir erklärt, wie er auf die Idee gekommen ist, vor welchen Herausforderungen er als Entwickler stand. Und so bin ich wirklich in dieses Wiggle-Abenteuer geraten.

Florian (22:59)

Das ist wie eine Kombination aus Business-Mitbegründer und technischem Mitbegründer, richtig?

Augustinus (23 : 05)

Ja genau. Remy hat einen technischen Hintergrund. Er war ein paar Jahre als Berater für Finanzen tätig und arbeitete dann in einem Webunternehmen, z. B. Echtzeitabrechnung, wie Critio, aber der US-Konkurrent von AppNexus. Und dann kündigte er und gründete das erste Unternehmen, das eine Art klassifizierte App mit Google Maps war, damit Sie auf Ihrer App sehen konnten, was die Leute um Sie herum verkauften oder kauften. Und das tat er ein Jahr lang mit einem Freund und Mitgründer. Und nach einem Jahr war es super schwer, Geld zu sammeln. Es war ein kostenloses Premium-Modell, ein superstarker Konkurrent in Frankreich. Also beschlossen sie, das Unternehmen einfach zu schließen. Aber als er das Unternehmen schloss, dachte er an die verschiedenen Herausforderungen, die er hatte, als er tatsächlich seinen ersten Unternehmer, Johnny, machte. Und jedes Mal, wenn er auf eine technische Herausforderung stieß, hatte er eine supereinfache Lösung, die von einem Drittanbieter bereitgestellt wurde, der nur das tat. Wenn Sie beispielsweise eine Zahlung zu einer Webanwendung hinzufügen möchten, ist dies nicht einfach. Werden Sie die Verbindung zur Bank selbst herstellen, das Bankkonto hosten und so weiter? Nein, Sie verwenden nur Tripe. Es funktioniert out-of-the-box. Es dauert ungefähr einen Tag, um sich zu integrieren. Und das ist eine Art Magie. Und er fand dasselbe für die Suche mit Algorithmus oder für Textnachrichten mit True und so weiter. Ja, jedes Mal, wenn er auf eine technische Herausforderung gestoßen war, hatte er diese magische Lösung, aber als er die Übersetzung machen musste, die Web-App, fand er diese Magie nicht. Und er musste tatsächlich einen Großteil der technischen Arbeit selbst erledigen, was super zeitaufwändig war, was das Umschreiben des Codes, das Sicherstellen, dass es funktioniert, das Vorhandensein des Buttons, das Sicherstellen, dass bestimmte Giants die Seite indizieren, sehen und ranken, und so weiter an. Und es hat ihn wirklich viel Zeit gekostet. Und wirklich der Schmerz kam vom technischen Teil an. Der Inhaltsteil war ziemlich einfach, Zeichenketten und Sätze. Also nicht so schwer. Er hat ein paar Jahre in den USA verbracht, also kann er wahrscheinlich besser Englisch sprechen als ich. Also, ja, es kam von einem technischen Schmerzpunkt. Und er dachte, es sollte eine magische Lösung geben, um jedem Webentwickler und Websitebesitzer zu helfen, innerhalb von Minuten eine Website-Mission und Gold zu erstellen. So präsentierte er mir die Idee und woran er arbeitete. Und ich wurde vom ersten Tag an verkauft. Und deshalb weiß ich nicht, wie man codiert. Womit kann ich Ihnen behilflich sein? Ich werde Benutzer finden und wir werden sehen, ob es funktioniert und die Leute es mögen.

Esther (26 : 13)

Ja. Daher interessierte mich das Teil. Wirklich. Sie haben also gesagt, dass dies offensichtlich die Hintergrundgeschichte zu Remys Idee oder Konzept hinter Weglot ist. Aber was hat Sie an der Art und Weise, wie er es präsentiert hat, oder an der Gelegenheit wirklich gereizt? Und erzählen Sie uns dann auch, wie Ihre Reise seitdem war, welche wichtigen Dreh- und Angelpunkte oder einige der wichtigsten Meilensteine, die Sie gemeinsam bewältigt haben?

Augustinus (26 : 39)

Wir haben uns nicht wirklich darauf konzentriert, sehr transparent zu sein. Und tatsächlich ist die Vision, die er damals hatte und mir präsentierte, heute dieselbe. Es geht wirklich darum, diese Übersetzungsfunktion durch diese Lösung zu machen. Unser Ziel ist also, dass wir die Übersetzungsfunktion für Websites, Übersetzung, haben. Und so sehen wir die Dinge heute wirklich. Und so haben wir die Dinge damals gesehen. Aber offensichtlich war es nicht superlinear und einfach. Die erste schwierige Sache war also, Benutzer zu finden. Wie finden wir also Leute, die das Produkt einfach benutzen und verstehen, was ihnen gefällt und was nicht? Und wir haben schnell gemerkt, dass zwei Dinge super wichtig sind. Zum einen muss es super einfach zu integrieren sein. Zu diesem Zeitpunkt gab es also keine lokalen, keine Code-Trends. Es war wirklich nur okay, ich habe eine Website. Ich bin kein Techniker oder Entwickler. Wie kann ich Ihr Produkt zu meiner Website hinzufügen? Also das eine war super wichtig und das andere war okay, es funktioniert. Aber werden Suchmaschinen die übersetzten Versionen sehen? So können Sie Übersetzungen im Browser einfach on-the-fly durchführen. Andernfalls werden Suchmaschinen es nicht sehen. Sie werden sich also eindeutig von den großen Vorteilen der Verarbeitung durch eine Website trennen. Das sind also die beiden Dinge. Und es hat uns dazu gebracht, die Ersten zu sein und im WordPress-Universum Fuß zu fassen, das Sie vielleicht beim Content-Publisher kennen, vielleicht wählen Sie WordPress.

Florian (28 : 24)

Wir sind auf WordPress.

Augustinus (28 : 25)

Okay, Sie sind also auf WordPress. Also haben wir unsere erste Traktion in WordPress gefunden und es hat wirklich gut funktioniert. Dann haben wir das auch in einem anderen CMS gemacht, nämlich Shopify. Es sind also mehr Online-Shops, E-Commerce. Und dann haben wir endlich eine Lösung gefunden, die wir jeder Website hinzufügen konnten, unabhängig davon, welche Technologie sie verwenden. Wenn Sie also heute Shopify, Webflow, WordPress oder ein anderes CFS verwenden, können Sie damit super einfach arbeiten. Und wenn Sie sogar eine benutzerdefinierte Lösung verwenden, ist dies ebenfalls möglich.

Florian (28 : 58)

Lassen Sie uns über die Finanzierung sprechen, die Sie von Fun namens Parttech Gross erhalten haben. Ich denke, während wir schrieben, war es eine 45-Millionen-Runde. Erzählen Sie uns also etwas mehr darüber. Was war der Entscheidungsfindungsprozess hinter der Beschleunigung dessen, was Sie bereits durch die Beschaffung von Geldern getan haben? Und vielleicht gab es eine vorherige Runde, die Sie hatten, oder wurde sie ihnen angepasst? Gibt nur ein bisschen mehr Farbe darauf.

Augustinus (29 : 21)

Sicher. Wir haben also 2016 damit begonnen und 2017 einen kleinen Vorlauf oder Sitzplatz in Höhe von 450.000 € gemacht und seitdem nichts mehr gesammelt. Und so dachten wir, es wäre vielleicht an der Zeit, mit neuen Zip-Typen wie Patek zusammenzuarbeiten. Das Ziel war zunächst das zwei- oder dreifache. Einer ist, dass wir Leute finden, die wissen, wie wir Unternehmen wie uns dabei unterstützen können, von unserer Wachstumsphase, die 10 Millionen Fehlern entspricht, zu den nächsten 1000, einer sehr technologieorientierten globalen Positionierung, zu gelangen. Und das tun sie. Sie machen das wirklich als Geschäft mit KMUs, mit der Art von Unternehmen, mit unserem Wachstumsniveau. Und das andere ist, dass es uns wichtig war, jetzt mehr Risiko eingehen zu können, uns nicht in Cashburner zu verwandeln, weil ich denke, wir wissen nicht, wie das geht, aber vielleicht mehr Konsequenz. Wir haben also mehr Ressourcen, um den Markt zu erobern und die verschiedenen Märkte, die wir bereits adressieren, noch stärker zu durchdringen und neue anzusprechen. Und der letzte stellt auch Leute ein. Es geht wirklich darum, starke Empire-Marken und großes Talent zu haben, um neues Know-how aufzubauen, wie wir uns entwickeln wollen.

Florian (31 : 02)

Sie haben dort gerade Leute erwähnt. Wo befindet sich also der Großteil des Personals? Die meisten in Frankreich. Arbeiten Sie komplett remote oder wie ist das Team aufgestellt?

Augustinus (31:11)

Die meisten in Frankreich? Nur in Frankreich. Wir haben acht Nationalitäten, aber wir sind alle in Frankreich und in Paris ansässig. Einige Teammitglieder sind wie ich in anderen Städten ansässig, aber der Großteil des Teams ist in Paris ansässig.

Florian (31:27)

Kühl. Sprechen wir also über die Kundensegmente. Recht. Welche Art von Kunden haben Sie also schon früh angezogen? Wo ist gerade deine Kernbasis? Und planen Sie, mehr auf die Unternehmensseite von Dingen zu gehen, die wie sehr komplexe Bereitstellungen oder wirklich eine Art SAS-Layer sind, eher kein Code-Layer? Sprechen Sie jetzt einfach ein wenig über diese Kundensegmente.

Augustinus (31 : 52)

Sicher. Wir kommen von einem kleinen KMU, das sich sehr selbst bedient und den wir lieben, und es funktioniert sehr gut. Und das haben wir nur bis Anfang 2020 gemacht. Und Anfang 2020 kamen mehr größere Unternehmen mit größeren Bedürfnissen zu uns oder sie wollten jemanden haben, der ihnen hilft, den Wert des Produkts zu verstehen, bevor sie es schließlich tun können Park. Und da haben wir mit dem Enterprise-Segment begonnen. Und es geht wirklich darum, dasselbe Produkt mit mehr Nutzung oder mehr Anforderungen und mehr Service bereitzustellen. Aber es ist das gleiche Produkt. Wir wollen wirklich diese Idee haben, dass wir ein Produkt anbieten, keine Dienstleistung. Wir sind kein LSP. Wir sind wirklich eine Lösung, die Ihnen hilft, Ihre Website zu übersetzen. Aber wir arbeiten eher mit RSPs zusammen. Ich meine, viele unserer Kunden setzen dafür professionelle Übersetzer ein. Und das Ziel ist es, dies weiter zu tun und die beiden Segmente auszubauen. Der Self-Service-Teil SMBs, aber auch der Enterprise gehen bisher immer mehr ins Unternehmen. Ich meine, eine Sache, die sie lieben, ist, dass es für uns umso einfacher ist, je mehr sie über technische Tiefe verfügen, weil wir eine Art Schicht oder irgendein Frustrator sind, den Sie auf das, was Sie haben, aufsetzen und es funktioniert der Kiste.

Esther (33 : 24)

Diese Art von Low-No-Code-Bewegungssache, für diejenigen, die nicht wirklich sehr vertraut sind, sagen Sie uns, wann hat alles begonnen? Was sind einige der begehrten Treiber, die irgendeinen Einfluss auf die Low-No-Code-Bewegung hatten? Und wie passt das alles in das Universum der Weblokalisierung?

Augustinus (33 : 44)

Ja, es ist interessant. Als wir also mit vielen begannen, wie ich sagte, gab es zu diesem Zeitpunkt keinen Code, keine Codewörter. Aber was wir im Sinn hatten, ist wirklich, dass wir die Zeit zwischen der Entdeckung der Beziehung und der Zeit, in der wir sie beeinflussen, und dem Wert, den wir Ihnen bieten, minimieren müssen. Wir müssen also sehr gut darin sein, wenn Sie mit dem Unterzeichnungsprozess beginnen. Sie müssen Transaktionsversionen Ihrer Website superschnell sehen. Reibung durch technisches Hin und Her oder ähnliches zu beseitigen, war uns also super wichtig und ist uns immer noch super wichtig. Also das ist eine Sache und das kann man keinen Code nennen, das ist für uns mehr. Wir bauen komplexe Dinge und nehmen die Komplexität für uns. Für unsere Benutzer ist es also super einfach. Ich denke, was ist der lokale No-Code? Und offensichtlich wird es mit Covet und natürlich mit der Digitalisierung wirklich hervorgehoben und beschleunigt, und immer mehr nicht-technische Leute sind verantwortlich und verantwortlich für Webanwendungen, Websites und so weiter. Und das ist auch ein weiterer Grund, warum solche Tools wie wir relevant sind und immer mehr verwendet werden. Und die andere Sache ist, dass wir uns tatsächlich an der Kreuzung zweier Punkte befinden. Einer ist super technisch. Wenn ich Sie also bitte, stellen Sie Ihre Website morgen auf Spanisch und Chinesisch. Okay, da ist also ein technischer Teil, der komplex ist, und der andere ist Verachtung. Okay, ich spreche kein Spanisch und ich spreche kein Chinesisch, also ist der Unterhalt riesig. Wenn wir also mit einer Lösung zu Ihnen kommen, die Ihnen hilft, 80 % der Arbeit in ein paar Minuten zu erledigen, ist das ein enormer Wert. Und deshalb ist es meiner Meinung nach auch einer der Gründe für unseren Erfolg, dass es supereinfach ist, sofort 80 % der Arbeit erledigt zu haben. Sie können sich also auf die 20%-Teile konzentrieren, wenn Sie möchten.

Esther (35 : 40)

Was ist mit einigen der Komplexitäten der Website-Lokalisierung? Wie gehen Sie mit Dingen wie SEO um, die Sie erwähnt haben? Manchmal gibt es ein Problem oder es kann ein Problem damit geben, dass Google die übersetzte Version der Website nicht erkennt. Was sind einige der größten Herausforderungen in diesem Zusammenhang?

Augustinus (35 : 58)

Ja, es ist super wichtig für uns und das ist eines der ersten Feedbacks, die wir tatsächlich bekommen haben, als wir damit angefangen haben. Wir sind also gute Schüler. Wir haben die Google-Dokumentation gelesen, um zu verstehen, was wichtig ist. Und eigentlich gibt es technisch gesehen drei Dinge, die Sie im Sinn haben. Eine besteht darin, Ihre Übergänge auf der Serverseite zu haben. Es bedeutet also, dass es vom Server gerendert wird und nicht nur in Ihrem Bruder. Wenn Sie zum Beispiel als Besucher auf eine Website gehen und sehen, dass der Bruder Ihnen manchmal vorschlägt, die Sprache zu ändern, und Sie können sie beispielsweise von Englisch auf Französisch umstellen, aber es ist nur in einem Bruder, also nicht in der Quellcode. Das ist also eine Sache. Der andere hat dedizierte URLs. Sie sollten also eine dedizierte URL haben, um Google anzuzeigen, dass es zwei Versionen der Seite gibt. Beispielsweise können Sie Subdomains mywork.com für Englisch und Fr myworks.com für Französisch verwenden. Sie können auch Top-Level-Domains oder Februar verwenden. Und der letzte Punkt, super technisch. Es tut uns leid. Der letzte Punkt ist, Google wissen zu lassen, dass es sich um verschiedene Versionen Ihrer Website handelt. Und dafür gibt es zwei Möglichkeiten. Das erste ist, eine Sitemap zu haben, bei der es sich im Grunde um eine Karte handelt und die besagt, dass es verschiedene Versionen der Website gibt. Und die andere besteht darin, edgereflong-Tags hinzuzufügen. Und beide haben den gleichen Zweck, was Google wissen lässt, dass es alternative Versionen in anderen Sprachen der Seite gibt. Juwel in seiner Menge.

Florian (37 : 37)

Hören Sie, Leute.

Esther (37 : 39)

Ja, ich mache mir Notizen, während wir gehen, höre zu und lerne.

Augustinus (37 : 43)

Und das machen wir wieder out of the box für Sie. Das Gute ist, dass es für Sie einfach ist. Sie können sich einfach darauf konzentrieren, schließlich an Ihren Schlüsselwörtern oder ähnlichen Dingen zu arbeiten. Nicht auf dem technischen Teil, von der.

Florian (37:55)

Technisch zum Sprachteil. Sie bieten also keinen Übersetzungsdienst an, richtig? Sie arbeiten also mit LSPs zusammen oder Ihre Kunden würden ihre eigenen Freiberufler oder LSPs mitbringen und an Bord holen, ist das richtig?

Augustinus (38 : 09)

Ja genau. Ich meine, unser Ziel ist es, unseren Benutzern die besten Ressourcen für ihren eigenen Übersetzungsworkflow anzubieten. Qualität, abhängig von ihren Ressourcen, der gewünschten Zeit usw. Wir bieten also standardmäßig maschinelle Übersetzungen an, damit sie nicht bei Null anfangen, sie das Display aktivieren können oder nicht, sie es ändern können oder nicht. Dann können sie das selbst mit ihren lokalen Teams oder ihrem eigenen profitablen Lokalisierungsteam bearbeiten, oder sie können ihre LSPs einladen oder mit denen sie zusammenarbeiten, um die Bearbeitung und Überprüfung vorzunehmen. Oder sie können einen Teil unserer Übersetzungen an professionelle Übersetzer auslagern, mit denen wir heute zusammenarbeiten. Wir arbeiten mit TextMaster. Text Master ist also ein Marktplatz im Besitz von Icloud, aber es ist auch möglich, Ihren eigenen LSP zu erstellen, zu exportieren und einzubringen, wenn Sie möchten. Unser Ziel ist es wirklich, Ihnen dabei zu helfen, Ihnen die Ressourcen zur Verfügung zu stellen, damit Sie das tun können, was Sie wollen.

Florian (39:14)

Die Übersetzer können in Weglot selbst arbeiten oder nicht.

Augustinus (39 : 19)

Heute haben wir keinen Marktplatz in Weglot gebaut. Aber was Sie tun können, zum Beispiel, Sie können Ihren Übersetzer für eine bestimmte Sprache einladen, Sie können ihm sogar eine Übersetzung zuweisen und sie kommen in das Konto, sie können es überprüfen, sie können es auf der Webseite des sehen Kontext, nur Übergänge, und Sie benachrichtigen am Turn und es ist bereits live auf der Website.

Florian (39:44)

Wie nehmen Ihre Kunden die maschinelle Übersetzung im Jahr 2022 wahr? Weil es wahrscheinlich eine große Auswahl gibt. Die Leute denken, nun, es ist im Grunde ein Klick und dann ist es erledigt und andere haben vielleicht ein etwas differenzierteres Verständnis.

Augustinus (39 : 58)

Aber ja, ich denke, es ist wirklich unterschiedlich. Es hängt von Anwendungsfällen ab. Wenn Sie beispielsweise ein Online-E-Commerce-Geschäft betreiben und Hunderttausende von Produkten haben, ist es nicht möglich, manuelle menschliche Übergänge vorzunehmen. Ich meine, es ist einfach nicht skalierbar und es ist kein sehr großer Antrieb. Im Allgemeinen verwendet E-Commerce also standardmäßig maschinelle Übergänge und iteriert dann auf den profitabelsten oder angesehensten oder wichtigsten Seiten. Und dann haben Sie zum Beispiel noch einen anderen Anwendungsfall, es könnte eine Kaffee-Website mit einer Marketing-Website sein, bei der es wirklich um die Stimme und Wendung des Kaffees geht, und es ist super wichtig für sie, dass sie das in den verschiedenen Sprachen haben. Und für sie kann die Maschinenumstellung eine Ressource und ein Werkzeug sein, aber sie müssen wirklich validieren und sicherstellen, dass sie sich an ihre Beschränkungen halten, was gut ist. Auch hier empfehlen wir selbst nichts. Wir lassen sie einfach bauen, was sie wollen. Und jetzt zurück zur Wahrnehmung des maschinellen Wandels, ich meine, als ich auf dem College Google Translate benutzte, war es schrecklich. Es verbesserte sich. Ich bin heute so beeindruckt von der Qualität, die es für einige Arten von Inhalten bietet. Es ist super beeindruckend. Es wird sicher nie ein Mensch sein, aber es ist wirklich ein großartiges Werkzeug. Unbedingt.

Esther (41 : 35)

Ich meine, wenn ich daran denke, dass Sie erwähnt haben, dass Sie acht verschiedene Nationalitäten haben, aber im Moment alle in Frankreich leben. Wie war es in den letzten Jahren, Ingenieurtalente einzustellen und zu halten? Tech-Talent auf der einen Seite, natürlich ist es im Moment ein echter Wettbewerb um Talente, aber auch mit Covert, denke ich, wird das Leben ein bisschen herausfordernder.

Augustinus (42 : 01)

Ich meine, es verändert sich. Ich werde nicht lügen. Aber ja, insgesamt lief es gut. Ich denke, dass auch die Mission und die Möglichkeiten sehr interessant sind. Wir bauen etwas, das von 60.000 Websites auf der ganzen Welt verwendet wird, und wir haben die einzigartige Gelegenheit, eine Marke zu schaffen, die das Merkmal für Transaktionen im Internet sein könnte, was meiner Meinung nach ziemlich aufregend ist. Wir verwenden hochmoderne Cloud-Dienste, was auch Ingenieure anzieht, sich uns anzuschließen. Außerdem sind wir ziemlich wählerisch und nicht so gut im Antizipieren. Wir versuchen, uns zu verbessern, aber wir neigen dazu, zu warten, bis wir ganz unter Wasser sind, bevor wir ein neues Stellenangebot starten. Es verändert sich. Wir waren 30 Leute, das ist also kein riesiges Team. Ich denke also, es ist weniger herausfordernd als für andere Technologieunternehmen, die 400 sind.

Esther (43 : 13)

Personen und Einstellungen außerhalb Frankreichs, möglicherweise.

Augustinus (43 : 17)

Nein noch nicht. Da wir ein kleines Team sind, halten wir es im Moment für sehr wichtig, die Kultur zu teilen, und wir sind nicht standardmäßig und von Anfang an fern. Wir haben also nicht wirklich eine Kultur, die sehr einfach aufzubauen und zu verbessern ist, denke ich, mit der Remote-Only-Umgebung. Vielleicht ändert sich das also vorerst eines Tages. Aber wir stellen in Paris ein, in Frankreich.

Florian (43 : 46)

Es sieht also so aus, als wären es zu Beginn hauptsächlich technische Rollen gewesen, wie jetzt mit Teiltechnik an Bord und einer aggressiveren, würde ich annehmen, Marketing- und Vertriebsstrategie. Stellen Sie mehr auf dieser Seite des Geschäfts ein, und wie war im Allgemeinen Ihr Marketingansatz und wohin sehen Sie ihn jetzt? Weil Sie anscheinend großen Erfolg beim Onboarding von Kunden durch SEO und andere Kanäle haben. Recht. Aber wie wird sich das in Zukunft ändern oder verdoppeln?

Augustinus (44:15)

Ja, wir werden sicher verdoppeln.

Florian (44:20)

Okay.

Augustinus (44:20)

Verschiedene Dinge zuerst. Wir stellen auch weiterhin in technischen Positionen ein. Das ist super wichtig für uns und auch im Support, der eine Mischung aus technischem und kaufmännischem Marketing- und Vertriebspart im Vertrieb ist. Wir stellen auch Techniker ein, weil es manchmal wichtig ist. Aber ja, verdoppeln Sie, was wir tun. Das Spannende ist auch, dass wir im Laufe der Zeit immer mehr Anwendungen entdecken. Zum Beispiel erhalten wir Interaktionen mit beispielsweise lokalen Regierungen oder Regierungswebsites, was bedeutet, dass sie große Herausforderungen haben, zugänglich zu sein und mit ihren eigenen Richtlinien übersetzungskonform zu sein. Das ist also ein neuer Anwendungsfall. Wir brauchen also Leute, die die Nachfrage gerade noch aufnehmen können. Es geht also wirklich darum, die Nachfrage zu absorbieren und auch den Weg zum Markt zu ebnen und das zu verdoppeln, was funktioniert. Das Neue, was wir aufbauen wollen, ist wahrscheinlich, in der Lage zu sein, den größeren Brennan Wallace innerhalb von Marketing-Communities aufzubauen, innerhalb von Lokalisierungs-Communitys, innerhalb dieser Art von Communities, die weniger technisch sind als die, mit denen wir in der Vergangenheit gesprochen haben.

Florian (45 : 41)

Ich habe es allgemein mit Wachstum zu tun. Jetzt sind Sie also mit dem von Ihnen erwähnten WordPress superfest in dieser Art von Web-Ökosystem. Und ich denke, Shopify, planen Sie, andere Arten von Web hinzuzufügen oder haben Sie sie hinzugefügt, was auch immer für ein besseres Wort, andere Ökosysteme oder CMS wie Side Core? Und darüber hinaus, was könnten Wachstumsfehler sein oder sind Sie mit dem Web im Allgemeinen zufrieden?

Augustinus (46 : 07)

Okay, eines Tages könnten wir vielleicht eine native mobile App machen, aber im Moment ist es eine etwas andere Logik. Ich meine, die Art und Weise, wie wir Übersetzungen für Websites machen, ist wirklich echtzeitsynchron und mobile native mobile Apps sind von Natur aus nicht in Echtzeit. Es ist also ein anderes Stück. Im Moment denken wir also, dass der Markt super groß ist. Der Markt für Webanwendungen und Websites ist sehr groß. Wir sollten uns also nur darauf konzentrieren, das Produkt weiter zu verbessern. Wirklich. Wir konzentrieren uns darauf, diese Farben zu lösen und versuchen, die beste Lösung dafür anzubieten. Und solange wir Raum haben, unseren Marktanteil zu erhöhen und präsenter zu sein, werden wir uns zunächst darauf konzentrieren. Und dann werden wir es vielleicht eines Tages schaffen.

Esther (46 : 58)

Etwas anderes und Sie sagen, es ist ein großer Markt. Wie sehen Ihre Aussichten in Bezug auf Wachstum und Trends und Treiber für die Weblokalisierung aus?

Augustinus (47 : 07)

Für uns sind wir also wieder die Schnittstelle zwischen Übersetzungen, Lokalisierungen und Websites. Es sind also mehr als 1 Milliarde Domainnamen registriert und es werden immer mehr. Und ich denke, dass die Webübersetzung, die Online- und Webseiten in der Übersetzungsbranche wachsen. Daher gibt es immer mehr Nachfrage nach diesen Arten von Formaten. Also ja, wir sind auf zwei super tollen Strömungen, aber in die richtige Richtung. Und ja, ich habe keine konkrete Nummer. Ich könnte sagen, okay, es ist wahrscheinlich ein 15-Milliarden-Dollar-Markt, aber ich denke, es ist ein großer Markt, der wächst, und es ist aufregend, ihn zu schließen.

Florian (48:05)

Nennen Sie uns die zwei bis drei wichtigsten Dinge, die für die nächsten 1218 Monate auf Ihrer Roadmap stehen, Funktionen, Ergänzungen, neue Dinge, alles, was Sie offenlegen können oder unter Verschluss halten möchten.

Augustinus (48 : 17)

Ich meine, ich kann bereits Dinge besprechen, die entweder in der Beta-Phase sind oder kurz vor der Markteinführung stehen. Erstens haben wir eine neue Integration mit Square Space, die Squarespace-Benutzern hilft, uns innerhalb der Admin-Produkte von Squarespace einfach zu verwenden. Sie können also einfach bei uns darin drin aktiv werden. Das andere ist, dass wir gerade ein super aufregendes Feature für uns veröffentlicht haben. Ich weiß nicht, ob Sie diese Aufregung teilen werden, aber wir können jetzt Variablen intern übersetzen. Wir nehmen an, dass Kunde X N Produkt kauft. Jetzt ist es zum Beispiel nur eine Saite und nicht N Saiten. Und der letzte ist, dass wir wirklich diese Übersetzungsinfrastruktur sein wollen. Daher ist es uns wichtig, unseren Anwendern ein Höchstmaß an Flexibilität bieten zu können. Und das bedeutet in Bezug auf URLs, dass sie mit URLs spielen können, also können sie beispielsweise ein Unterverzeichnis haben, das Fr sein könnte, aber wenn sie wollen, könnten sie Fr B e für Belgien sein, damit sie lokale Originalversionen ihrer Sprache haben können. Sie wollen und das ist etwas, woran wir arbeiten und das hoffentlich dieses Jahr fertig sein wird.

Florian (49:37)

Ich habe eine quadratische Weltraumseite, mit der ich herumspielen kann. Ich werde es überprüfen. Ich werde es überprüfen, wenn es dort erscheint. Kühl. Gut. August dir so sehr, dass du das getan hast. Das war wirklich interessant und viel Glück für Sie mit all der neuen Partnerschaft mit Partech und Ihren Plänen. Ich danke dir sehr.

Augustinus (49 : 53)

Vielen Dank, Jungs. Glücklich mit dir zu sein.

(49 : 55)

Transkribiert von Gglot.com