Škálování lokalizace webových stránek s generálním ředitelem Weglot Augustinem Protem – Zvukový přepis
Toto je automatický zvukový přepis z následujícího rozhovoru se Slatorem. Použili jsme naši novou funkci „Vocabulary“ k vyhláskování jmen řečníků a názvu společnosti Weglot. Tento přepis není upravován člověkem. 100% automatický přepis. Zkontrolujte a udělejte rozhodnutí!
Augustin (00:03)
Stavíme něco, co používá 60 000 webových stránek po celém světě.
Florián (00:09)
Tiskové zprávy jsou velmi lehce upravovány strojovým překladem.
Ester (00 : 14)
Nyní bylo mnoho překladů ve skutečnosti zkopírováno z fanouškovského překladu, který je známý jako hazard.
Florián (00:30)
A vítejte všichni ve Slaterpodu. Dobrý den, Esther.
Esther (00:33)
Ahoj Floriane.
Florián (00:34)
Dnes hovoříme s Augustem Poorem, spoluzakladatelem a generálním ředitelem Weglot, rychle rostoucí společnosti zabývající se technologií pro webovou lokalizaci se sídlem v Paříži ve Francii. Velmi dobrá diskuze. Velmi zajímavá diskuze. Dozvěděli jsme se hodně o webových zámcích. Takže zůstaňte naladěni. Ester, dnes je pro nás vzrušující den. Spouštíme naši zprávu o trhu 2022. Minule jsme to krátce otestovali a dnes je ten den.
Esther (00 : 58)
Ano, vzrušující.
Florián (00:59)
Nahráváme to ve čtvrtek. Takže v době, kdy to budete poslouchat, by to mělo být na našem webu. Ahoj. Ale než tam půjdeme, projdeme si několik odrážek strojového překladu AI a pak půjdeme a promluvíme si s Augustem. Takže obrovský nový jazykový model Google odpovídá na otázky a dělá jiné věci. A my se vám pokusíme dát, nevím, klíčové body, ačkoli je to obrovský papír a je to obrovský start. Pak budete mluvit o skandálu.
Ester (01:32)
Ano.
Florián (01:33)
A problémy ve světě animovaného překladu.
Esther (01:36)
Já budu.
Florián (01:37)
A pak uzavřeme unii, která koupí jinou společnost. A pak je tu pro vás posluchače překvapivý posteditační strojový překlad zápletky. Dobře. Takže, hej, tento týden ve zprávách o AI je, že AI kreslí a AI píše a AI odpovídá na otázky a samozřejmě nám pomáhá s překlady a tím vším. Zůstaňme ale u bodu kreslení. Viděli jste všechny ty podivné kresby AI od nějakého nového modelu, který právě vyšel tento týden?
Esther (02:07)
Ne, ale neměl jsem. A teď mám. Vypadají velmi zajímavě a barevně.
Florián (02:14)
Jsou takoví divně děsiví. Zapomněl jsem jméno. A o tom se nebudeme bavit. Ale je to jen v podstatě na Twitteru. Najednou to vybuchlo, jako v posledních dnech o průlomech v AI. A samozřejmě jedním z nich byl jazyk a o tom budeme mluvit za vteřinu. Ale ten druhý byl jiný model, který dělá, že kreslí správně nebo jak je to vhodný termín. Dá se tedy říci, jako barva. Ta, kterou si pamatuji z dnešního rána, byla taková, co to bylo? Králík na lavičce ve Victorian Times, čte si noviny nebo tak něco. A pak modelka pěstovala toho králíka na lavičce ve viktoriánském stylu a četla noviny. Ale byly na něm všechny ty divné věci. Tak to zkontrolujte.
Esther (02:56)
Zajímalo by mě, jestli jsou všichni ilustrátoři ilustrátoři nervózní z toho, že je nahradí stroje, nebo jestli v Illustration 100% lze najít nějaký druh pracovního postupu ve stylu post editace.
Florián (03:14)
Super zajímavá pointa. Přejděte na Twitter. Úplně stejná diskuze jako v jazyce. Bylo to doslova předvídatelné, že všichni ilustrátoři budou bez práce. A pak tu byl ten druhý, co řekl, ne, to je nástroj. Je to pro ně nástroj. Že jo? Takže tam byla přesně stejná dynamika. Měli jsme tuhle debatu. Byli tam. Proto na těchto prezentacích stále říkám, že to v podstatě děláme, že jsme hodně napřed, pokud jde o spolupráci lidí s AI. Protože pro ilustrační lidi, tohle se právě teď zlomilo. Chladný. Tak dále, AI píše a odpovídá na otázky a překládá. No, je to další z těch velkých jazykových modelů. Tentokrát má 540 000 000 000 parametrů pro průlomový výkon. To říká příspěvek na blogu Google. Mohu nyní posoudit, zda jde o průlomový výkon v překladu? Absolutně. Nemohu. Ale dělá spoustu věcí. Jedná se o nové modely s parametry za 540 000 000 000 $ a jedním z nich je překlad. A pokud půjdete na jejich stránku, na blogový příspěvek, je to jako strom, který roste. Je těžké to popsat v podcastu, ale je to strom, který roste a má kolem sebe všechny ty případy použití. A při 540 000 000 000 parametrech dělá věci jako dialog, rozpoznávání vzorů, logické uvažování, logické interferenční řetězce, otázky a odpovědi, sémantická analýza, aritmetika, společné dokončování, porozumění jazyku. Mohl bych pokračovat. A samozřejmě, překlad překlad je tam vlastně docela značná věc. Takže tento nový jazykový model od Googlu dělá spoustu věcí. Zajímalo by mě, jak zdravý rozum je tam zdravý rozum. Ale směřujeme k té větší AI. V zásadě se nemusíme příliš ponořit do detailů. Opět je to trochu laciný styl. Je to jen verze Google Cheapity 3, pokud tomu dobře rozumím, která dělá všechny druhy úkolů AI a překlad je jedním z nich. Rozebírají to v konkrétní kapitole toho 8090stránkového papíru, který publikovali, a dávají nějaké modré skóre a mají pár postřehů. Výsledky byly obzvláště působivé při překladu do angličtiny, ale při překladu z angličtiny přináší nevýraznější výsledky. Už jsme tuto diskusi vedli o těchto větších modelech, kteří se zabývají překlady a lidmi. Bylo nám řečeno, že to pravděpodobně nikdy nebude tak dobré jako oddaný model. Ale je zajímavé, že tyto velké technologické společnosti nadále uvolňují tyto velké modely a pravděpodobně něco, o čem si musíme být vědomi. Takže než se hlouběji ponořím do celé této nevědomosti, měli bychom k něčemu přejít. Ale také krátce, které považuji za velmi užitečné. V poslední době sleduji spoustu zpráv, které přicházejí z Číny, moje čínština opravdu není tak plynulá, abych četl čínské příspěvky a podobné věci. A tak hodně používám Google Lens. Ach ano, ano. Když se podíváte také na to, co přichází z Ukrajiny a ruštiny, evidentně nic z toho nedokážu přečíst. Ve skutečnosti můžete použít Google Lens, a i když je to obrázek, použijete Google Lens k OCR a pak Google Translate k jeho překladu. A je to docela užitečné pro určité informační účely. Takže Google Lens, něco, co bylo, myslím, spuštěno jako před třemi nebo čtyřmi lety, pamatuji si, ale teď se to docela hodí, v pořádku, daleko od Google AI OCR a velkých jazykových modelů do světa manga a animovaného překladu. Ester, co se tam stalo? Katrina sehnala velký skandál.
Ester (07:14)
Jo, vypadá to jako velký skandál založený na Scanlation. Zkoušel jsem to trochu hrát se slovy, ale jak jste řekl, jedna z našich předchozích hostů Slater Podu, Katrina Leonidakis, se zdá být ústředním bodem této analýzy a tak trochu o tom tweetovala a byla citována v některých pokrytí. Zdá se tedy, že problém je v tom, že existuje manga s názvem Ranking of Kings a anglický překlad anglického vydání Ranking of Kings bylo dočasně pozastaveno kvůli překlepům a problémům s překladem. Tak tohle je manga od Susuki Toka. Vychází jaksi v sériích svazků, myslím, už několik let, ale nyní je také serializován v komiksu, časopise Beam a vychází ve dvanácti různých svazcích. Takže anglický překlad se připravuje nebo byl hotový a byl publikován v sedmi různých svazcích jako druh oficiální verze a vlastně se od té doby asi měsíc nebo dva prodával v angličtině. Ale zjevně byly všechny tyto problémy nalezeny, což nyní znamená, že minimálně těchto sedm svazků musí být znovu přeloženo. Lidé, kteří si zakoupili těchto sedm dílů Žebříčku králů, je mohou stále číst, takže k nim stále mohou mít přístup, ale také budou mít přístup k aktualizovanému překladu. Takže jakmile bude repřeklad hotový, nevím, jak velkých sedm dílů této mangy vypadá, ale každopádně to zní jako poměrně hodně obsahu, který je třeba předělat, nemluvě o podobném veřejném zahanbení. muset přiznat, že některé z těchto problémů jsou v oficiálním vydání anglického překladu.
Florián (09:22)
O co jde?
Ester (09:23)
To jo. Hlavním problémem zde tedy je, že velká část překladu byla ve skutečnosti zkopírována z fanouškovského překladu, který je známý jako Scanlation. Takže si myslím, že se to často stává v lokalizaci her. Stává se to v anime. Fanoušci mangy, kteří jsou do určitých manga anime tak trochu zarytí, poskytnou své vlastní verze a zpřístupní je sobě i komunitě. Nyní však byl očividně zadán oficiální anglický překlad vydání a zdá se, že kdokoli pracoval na oficiální angličtině, zcela bez rozdílu kopíroval z verze Scanlan. Článek, na který jsme se dívali, říká, že je to trochu legální šedá oblast, protože ve skutečnosti fanouškovské překlady, tyto neobjednané překlady, chcete-li, jsou samy o sobě formou pirátství. Tým, který vytvořil původní nekomisovanou verzi Scanlanu, na oficiálních překladech vůbec nepracoval. Takže asi takový plagiát. Takže Katrina, kterou jsme měli na Slate Spotu před pár měsíci. Nyní, kdo je odborník na lokalizaci, z japonštiny do angličtiny, jako hluboké znalosti v anime, manga. Tweetovala o tom a řekla, že strávila několik hodin analýzou rozdílů mezi oficiálním vydáním Ranking of Kings a skenováním. Očividně to bylo první. A řekla, že 42 % všech dialogů v kapitolách jedna až tři oficiálního překladu bylo přímo odebráno ze Scanlanu. Takže to bylo její hodnocení, stejně jako něco z toho kopírování plagiátů. Byly tam také, myslím, nesprávně použité fráze a sázky a podobné věci. Anglický distributor i poskytovatel překladu se omluvili za nedostatečnou kvalitu a uvedli, že tyto problémy mohly vážně poškodit kvalitu původního díla. Zdá se tedy, že zavádějí věci, aby se pokusili problémy napravit. Ale očividně je to trochu trapné, když už se to tak nějak prodalo a vydalo a distribuovalo se už pár měsíců.
Florián (11 : 51)
To se v mnoha oblastech, kde máte fanouškovské překlady, nestává. Nikdo nebude fandit překladu finanční zprávy.
Ester (11 : 58)
Chtěl jsem říct výroční zprávu, jako právě pro všechny tyto zainteresované investory. Dovolte mi udělat vaši laskavost.
Florián (12 : 08)
Jo, to nikde jinde nebylo. Zajímavý. A líbí se mi, jak je tato komunita na Twitteru tak aktivní. A to je důvod, proč jsme narazili na Katrinu na prvním místě, protože to je skoro jako veřejné konverzace, které se starají, odehrávající se na Twitteru, kde mají někdy 2300 retweetů na velmi druh zdánlivě úzce specializovaného problému z pohledu outsidera.
Ester (12 : 29)
Jo, je tam hodně vášně. Myslím, že je za tím hodně vášně a citu.
Florián (12 : 33)
Přál bych si, abychom dostali 2300 retweetů za každý.
Ester (12 : 35)
Tweetujte, ale my ne.
Florián (12 : 36)
Takže nás teď sledujte na Twitteru na Slavery News, naši přátelé z Auno, SDI provedli akvizici, ne konkrétně v prostoru zámku, ale řekněte nám více. To jo.
Ester (12 : 49)
Takže investice do technologií opravdu ve zkratce. Společnost SDI však uvedla, že získala poskytovatele technologií s názvem Autonomous Media Groups se sídlem ve Velké Británii. Je to druh správy pracovních toků, říkají škálovatelná správa pracovních toků, správa aktiv speciálně pro mediální obsah. Autona pomáhá automatizovat procesy a mediální workflow a říká se, že snižuje provozní náklady. Takže ano, získalo ho SDI. Cílem je integrovat autonomní platformu. Takže mají SaaS a řešení řízených služeb, včetně jednoho, možná jejich vlajkového, s názvem Cubics. Ale to vše bude integrováno s SDI a vytvoří se end-to-end dodavatelský řetězec pro média a služby lokalizace médií. Takže je to docela malá akvizice v tom smyslu, že to vypadá jako 15 až 20 lidí na LinkedIn. Prodávají se tak nějak po celém světě. Mají prodejce v Austrálii, Evropě, na Novém Zélandu, v jižní Asii, Severní Americe a Jižní Americe. Takže se evidentně rozšířili a udělali docela dobře. Ale pokud jde o subvelikost, zakladatel relativně malé společnosti James Gibson, také generální ředitel, zůstává tak autonomní, že bude provozován jako zcela nezávislá dotace Iana STI. James tedy zůstane generálním ředitelem a stane se také viceprezidentem pro produkt a architekturu pro Iunosdi. Iu hlavní informační důstojník Alan Denbri. Takže ano, zajímavý druh akvizice zaměřené na technologie pro SDI.
Florián (14 : 40)
Kdybych byl německy mluvícím účastníkem lokalizace médií v Berlíně a chtěl bych se o této akvizici dozvědět, PR Newswire by mě upozornil, že se tak stalo z tiskové zprávy v němčině vydané uni SDI. A četl jsem to a četl jsem něco, co bylo upraveno pomocí D Bell. Tak proč to vím? Protože když čteme ten článek, je tam jako možnost, jako a.
Ester (15 : 17)
Vypadni, ne? Na vrcholu modlitby?
Florián (15 : 21)
Jo, jo, je tam rozbalovací seznam. Šel jsem na německou verzi, porovnal jsem zdroj a následně Google Translate a Dbell se skutečně publikovaným obsahem. A první věta je doslova slovo od slova, Mt. Takže ani špetka úpravy příspěvku, pak druhá velmi dlouhá věta, pane, mluvím jen o jednom vybraném odstavci, protože jsem se evidentně nedíval na celý článek, ale jeden odstavec nebo jedna věta jednoho odstavce byla přeložena jako jedna věta také službou Google Transit. Téměř identicky, mimochodem, pomocí Google Translate. Je zajímavé, jak jsou oba MT totožné. Nyní skutečná publikovaná verze, i když je v ní komponenta pro úpravy, protože podrobná verze byla prostě super dlouhá. Jako by to byla velmi dlouhá, sotva čitelná věta. Tedy gramaticky správně, ale stejně jako super dlouhý. Takže redaktor řekl tečku a pak rozdělil věty na dvě. Ale je opravdu zajímavé, že tiskové zprávy jsou nyní jako super lehce upravený strojový překlad. Že jo? Myslím, že je to pozoruhodné, protože je to tisková zpráva.
Ester (16 : 48)
Ale kdo to potom platí, Floriane? Myslíš si? Je to nějak integrované s PR Newswire nebo je to klient SDI, kdo by za to dostal poplatky? Nebo je to všechno tak nějak zabalené do ceny zveřejnění PR?
Florián (17 : 02)
Předpokládal bych, že je to sbalené. Pr Newswire byl vlastně můj klient. Je to jako před deseti lety. Takže myslím, že můžu nějakou etapu vašeho života. Jo, předchozí LSD, pracoval jsem za docela konkurenční ceny a jsem si docela jistý, že je součástí balíčku. A možná si můžete objednat, například v jakých jazycích chcete, aby to bylo publikováno, ale pravděpodobně je to součástí širšího balíčku tiskových zpráv, pokud jste velká společnost, jako je SDI, je to jen zajímavé z hlediska textového typu, že tiskové zprávy jsou nyní součástí kategorie, která dostává super lehké úpravy po úpravách. Považuji to za pozoruhodné, protože čtete text a je to správné. Chci říct, že Mt je také v jistém smyslu správné, ale je to jako, jako rodilý mluvčí němčiny na vás Angličané křičí pod povrchem němčiny, jen to, jak je to formulováno, je super žargon těžká němčina, jako věci jako vysoce škálovatelný dodavatelský řetězec end-to-end lokalizace. Ano. Můžete to převést na německá slova, ale co to ve skutečnosti znamená?
Ester (18 : 17)
Myslím, že je to zajímavé z pohledu uvažování o publikovatelném obsahu. A co je publikovatelný obsah, protože tiskové zprávy jsou zveřejňovány online a poté na ně můžete odkazovat prostřednictvím URL po mnoho let. A ve skutečnosti jsme někdy citovali z tiskových zpráv, když se tak nějak vrtáme v kontextu za určitými věcmi. Mají tedy trvanlivost. Nezmizí úplně, ale předpokládám, že se po takových úvodních novinkách stanou méně relevantními.
Florián (18 : 53)
Absolutně. Také pak začnete sbírat web pro paralelní obsah a v podstatě seškrabáváte velmi lehce upravený obsah. Takže je to takový stroj. A pak se z toho AI poučí a dává z příspěvku upravený obsah z lehké úpravy příspěvku. Úprava příspěvku byla tak lehká, doslova jako by se jedna věta rozdělila a pak se udělala tak, aby byla gramaticky správná i poté, co jste tuto větu rozdělili. Že jo. To je doslova. A je to. Je tam skoro nula. Chci říct, že editační vzdálenost zde byla super malá.
Ester (19 : 28)
A předpokládám, že to, co říkáte, je, že kdyby byla tisková zpráva napsána v němčině, četla by se úplně jinak.
Florián (19 : 35)
Myslím, že ano.
Ester (19 : 38)
Je to trochu syntetické v tom smyslu, že pokud jej používáte pro účely tréninku Mt, nechtěli byste, aby to bylo v pořádku. Toto je německý zdrojový obsah, protože to ve skutečnosti není přesný odraz německého psaní pro tiskové zprávy.
Florián (19 : 53)
100%. Ano. Chci říct, že existuje několik těchto německých dlouhých slov, která vytvořil Mt, že neexistuje způsob, jak byste na to slovo vůbec přišli. Technicky to není jako chyba překladu, ale je to jako by to bylo tak dlouhé slovo, jako byste si přečetli a pochopili jste to, ale vy jste jako, jo, to není slovo. To by byl můj aktivní slovník. Že jo. Každopádně po tomto dobrém pozorování zamíříme do Augusty a promluvíme si o lokalizaci webu.
Ester (20 : 23)
To zní dobře.
Florián (20 : 31)
A vítejte zpět, všichni, ve Slaterpotu. Jsme opravdu rádi, že tu máme Augustina Pavla. Připoj se k nám. Augustine je spoluzakladatel a generální ředitel společnosti Weglot, poskytovatele technologií pro lokalizaci webových stránek bez kódu. A získali pozornost lidí tím, že nedávno získali skvělých 45 milionů eur od hrubých investorů.
Augustin (20:47)
Tak.
Florián (20 : 47)
Ahoj, Augusto. Vítejte, jste rádi, že jste na této straně.
Augustin (20:50)
Ahoj Felone. Taky jsem strašně rád, že jsem tam.
Florián (20 : 54)
Úžasný. Skvělý. Odkud se k nám dnes přidáš? Jaké město, jaká země?
Augustin (20:59)
Připojuji se k vám z Jarrettu ve Francii. Společnost sídlí v Paříži, ale žiji v Paříži a jezdím tam a zpět do Paříže.
Ester (21:07)
To je hezké. Část světa.
Florián (21 : 11)
Dobré surfování tam. Jen vzpomínáme, než jsme se sem dostali online, že jsem tam trávil nějaký čas v létě. Úžasné místo. Takže, srpen, řekni nám trochu víc o své minulosti. Jako byste byli v investiční bance. Lazar. Že jo. A jak jste tedy přešli ze světa investičního bankovnictví na webovou lokalizaci? To musel být docela zvrat v zatáčce.
Augustin (21:36)
Jo, přesně tak. Ano. Když jsem byl v bance, nevěděl jsem vlastně nic o překladech nebo webu. Takže jsem strávil tři roky velkými akvizicemi a opravdu mě to bavilo. Super intenzivní prostředí. Ale v určitém okamžiku jsem se začal nudit a začal jsem přirozeně chtít jít ráno do kanceláře. Tak jsem si řekl, dobře, musí se to změnit. Tak jsem chtěl najít novou výzvu. A myslel jsem si, že založení společnosti nebo superbrzký vstup do společnosti by pro mě mohla být správná cesta. A v této době jsem začal mít v hlavě několik nápadů a snažil jsem se je otestovat a také jsem se setkal se spoustou různých lidí, kteří měli v této době nápady. A tehdy jsem potkal Remyho Wiggleho, spoluzakladatele a CTO, který měl nápad prvního uživatele a prvního MVP. Takže když jsem ho potkal, nevěděl jsem vůbec nic o HTML CSS a také o překladech, ASP nebo tak. Ale když jsme spolu vedli první rozhovor, vysvětlil mi, jak ho to napadlo, jakým výzvám jako vývojář čelil. A tak jsem se do tohoto dobrodružství Wiggle skutečně dostal.
Florián (22 : 59)
To je jako kombinace technického spoluzakladatele obchodního spoluzakladatele, že?
Augustin (23:05)
Jo, přesně tak. Remy má inženýrské vzdělání. Několik let dělal finanční poradenství a poté pracoval ve webové společnosti, jako je fakturace v reálném čase, jako Critio, ale americký konkurent AppNexus. A pak skončil a založil první společnost, která byla jakousi klasifikovanou aplikací s Google Maps, takže jste ve své aplikaci mohli vidět, co lidé ve vašem okolí prodávají nebo nakupují. A dělal to rok s přítelem a spoluzakladatelem. A po roce bylo super těžké sehnat peníze. Byl to bezplatný prémiový model, super vysoký konkurent ve Francii. Rozhodli se tedy firmu prostě zavřít. Když ale společnost zavřel, přemýšlel o různých výzvách, které měl, když vlastně dělal svého prvního podnikatele Johnnyho. A pokaždé, když se setkal s technickou výzvou, měl super snadné řešení poskytnuté třetí stranou, která dělala pouze toto. Když chcete například přidat platbu do webové aplikace, není to snadné. Budete si dělat spojení s bankou sami, hostování bankovního účtu a tak dále? Ne, stačí použít Tripe. Funguje to po vybalení z krabice. Integrace trvá jeden den. A to je druh magie. A totéž našel pro vyhledávání pomocí algoritmu nebo pro textové zprávy s true a tak dále. Takže ano, pokaždé, když měl a setkal se s technickou výzvou, měl toto magické řešení, ale když musel udělat překlad, webovou aplikaci, nenašel to kouzlo. A ve skutečnosti musel udělat spoustu technické práce, která byla nesmírně časově náročná, což bylo přepsání kódu, ujištění se, že funguje, mít tlačítko, zajistit, aby jistí obři indexovali, viděli a hodnotili stránku, a tak na. A zabralo mu to opravdu hodně času. A opravdu ta bolest pocházela z technické části. Obsahová část byla vcelku jednoduchá, řetězce a věty. Takže ne tak těžké. Strávil pár let v USA, takže pravděpodobně ví, jak mluvit anglicky lépe než já. Takže ano, vycházelo to z technické bolesti. A myslel si, že by mělo existovat magické řešení, které by pomohlo všem webovým vývojářům, majitelům webových stránek vytvořit misi webu a zlato během několika minut. Tak mi představil myšlenku a na čem pracoval. A byl jsem prodán od prvního dne. A tak nevím, jak kódovat. Jak vám mohu pomoci? Najdu uživatele a uvidíme, jestli to funguje a lidem se to líbí.
Ester (26 : 13)
To jo. Tak mě ta část zaujala. Opravdu. Takže jste řekl, že to je očividně pozadí Remyho nápadu nebo konceptu za Weglotem. Ale co bylo na způsobu, jakým to podal, nebo na příležitosti, která vás skutečně oslovila? A pak nám také řekněte od té doby, jaká byla vaše cesta, nějaké hlavní klíčové body nebo některé z klíčových milníků, kterým jste společně čelili?
Augustin (26:39)
Ve skutečnosti jsme se neotočili, abychom byli velmi transparentní. A vlastně vize, kterou měl a kterou mi v této době předložil, je stejná i dnes. Je to opravdu o tom, udělat tuto funkci překladu prostřednictvím tohoto řešení. Naším cílem tedy je, abychom získali funkci překladu pro webové stránky, překlad. A skutečně tak vidíme věci dnes. A tak jsme tenkrát viděli věci. Ale evidentně to nebylo super lineární a snadné. Takže první těžké bylo najít uživatele. Jak tedy najdeme lidi, kteří pouze používají produkt a chápou, co se jim líbí a co se jim nelíbí? A rychle jsme zjistili, že dvě věci jsou super důležité. Jedním z nich je, že se musí velmi snadno integrovat. Takže v této době neexistovaly žádné místní, žádné trendy v kódu. Bylo to opravdu v pořádku, mám webové stránky. Nejsem technický inženýr ani vývojář. Jak mohu přidat váš produkt na svůj web? Takže to byla jedna věc super důležitá a ta druhá byla v pořádku, funguje to. Ale uvidí vyhledávače přeložené verze? Takže můžete jednoduše provádět překlady v prohlížeči za běhu. Jinak to vyhledávače neuvidí. Jasně se tedy ukrojíte z velkých výhod toho, že to web zpracuje. Takže to jsou ty dvě věci. A vedlo nás to k tomu, abychom byli první a našli trakci ve vesmíru WordPress, kterou byste mohli znát u vydavatele obsahu, můžete si vybrat WordPress.
Florián (28 : 24)
Jsme na WordPressu.
Augustin (28:25)
Dobře, takže jste na WordPressu. Takže jsme našli naši první trakci ve WordPressu a fungovalo to opravdu dobře. Pak jsme to udělali i v jiném CMS, což je Shopify. Jde tedy spíše o internetové obchody, ecommerce. A pak jsme konečně našli řešení, které jsme mohli přidat na jakýkoli web bez ohledu na to, jakou technologii používají. Takže dnes, pokud používáte Shopify, Webflow, WordPress nebo jakýkoli jiný CFS, můžete to používat velmi snadno. A pokud dokonce používáte vlastní řešení, je to také možné.
Florián (28 : 58)
Pojďme se bavit o financích, které jste získali z Fun s názvem Parttech Gross. Myslím, že jak jsme psali, bylo to kolo za 45 milionů. Řekněte nám o tom tedy trochu více. Jaký byl rozhodovací proces za urychlením toho, co jste již dělali prostřednictvím získávání finančních prostředků? A možná jsi měl nějaké předchozí kolo, nebo to bylo na ně? Jen tomu dává trochu více barvy.
Augustin (29:21)
Tak určitě. Takže jsme s tím začali v roce 2016 a v roce 2017 jsme udělali malý předskokan nebo sit kolem €450,000 a od té doby jsme nezvyšovali. A tak jsme si řekli, že možná je čas na partnerství se Zipem s novými kluky, jako je Patek. Gól byl nejprve dvoj až trojnásobný. Jedním z nich je, pojďme najít lidi, kteří vědí, jak podpořit společnosti, jako jsme my, v přechodu z naší fáze růstu, což je jako 10 milionů chyb na dalších 1000, velmi technologicky orientované globální umístění. A to je to, co dělají. Opravdu to dělají jako obchod s malými a středními podniky, s typem společností, s naší úrovní růstu. A ten druhý je, že pro nás bylo důležité, abychom teď mohli více riskovat, ne se přeměnit ve vypalovačku peněz, protože si myslím, že nevíme, jak to udělat, ale možná být více souběžní. Máme tedy více zdrojů, abychom se dostali na trh a ještě více pronikli na různé trhy, které již oslovujeme, a oslovujeme nové. A poslední je také najímání lidí. Je to opravdu o tom, že máme silné značky Empire a máme velký talent budovat nové know-how, jak se chceme rozvíjet.
Florián (31 : 02)
Právě jste tam zmínil lidi. Kde se tedy nachází většina zaměstnanců? Nejvíce ve Francii. Jste úplně vzdálený nebo jak je tým nastavený?
Augustin (31:11)
Nejvíce ve Francii? Pouze ve Francii. Máme osm národností, ale všichni jsme ve Francii a sídlíme v Paříži. Někteří lidé z týmu sídlí v jiných městech jako já, ale většina týmu sídlí v Paříži.
Florián (31 : 27)
Chladný. Pojďme se tedy bavit o segmentech klientů. Že jo. Jaký typ klientů jste tedy na začátku přilákali? Kde je teď vaše základní základna? A plánujete jít více směrem k podnikové stránce věcí, které jsou jako velmi komplexní nasazení nebo skutečně druh vrstvy SAS, více žádná vrstva kódu. Nyní si promluvte trochu o těchto segmentech klientů.
Augustin (31 : 52)
Tak určitě. Pocházíme z velmi samoobslužných malých malých a středních podniků, které milujeme trh a funguje to velmi dobře. A to jsme dělali jen do začátku roku 2020. A začátkem roku 2020 jsme začali vidět více větších společností, které k nám přicházejí s většími potřebami nebo chtějí mít někoho, kdo by jim pomohl pochopit hodnotu produktu, než budou moci park. A tehdy jsme zahájili segment enterprise. A to je skutečně o poskytování stejného produktu s větším využitím nebo více potřebami a více službami. Ale je to stejný produkt. Opravdu chceme mít tuto představu, že nabízíme produkt, nikoli službu. Nejsme LSP. Jsme opravdu řešení, které vám pomůže přeložit váš web. Ale více spolupracujeme s RSP. Chci říct, že mnoho našich zákazníků s tím používá profesionální překladatele. A cílem je v tom pokračovat a tyto dva segmenty růst. Samoobslužná část SMB, ale i ta podniková, která dříve šla stále více do podniku. Chci říct, jedna věc, kterou milují, je, že čím větší mají technickou hloubku, tím je pro nás snazší je použít, protože jsme taková vrstva nebo jakýkoli frustrátor, kterého byste mohli připojit k tomu, co máte, a funguje to. z krabice.
Ester (33 : 24)
Tento druh nízkého pohybu bez kódu, pro ty, kteří nejsou opravdu super povědomí, řekněte nám, kdy to všechno začalo? Po čem někteří řidiči toužili, aby mělo nějaký dopad na nízký pohyb bez kódu? A jak to všechno zapadá do vesmíru webové lokalizace?
Augustin (33:44)
Jo, je to zajímavé. Takže když jsme začali se spoustou, jak jsem řekl, v tuto chvíli neexistoval žádný kód, žádná kódová slova. Ale to, co jsme měli na mysli, je ve skutečnosti o tom, že potřebujeme minimalizovat dobu mezi objevením vztahu a okamžikem, kdy to ovlivňujeme, a hodnotou, kterou vám poskytujeme. Takže musíme být velmi dobří, když zahájíte proces podepisování. Musíte vidět transakční verze svého webu super rychle. Takže odstranění tření technickým tam a zpět nebo čímkoli podobným bylo pro nás velmi důležité a stále je pro nás velmi důležité. Takže to je jedna věc a to, čemu můžete říkat žádný kód, což je pro nás víc. Stavíme složité věci a bereme složitost za nás. Takže pro naše uživatele je to super jednoduché, myslím, že co je místní žádný kód? A samozřejmě je to opravdu zvýrazněno a zrychleno s Covet a samozřejmě s digitalizací a stále více netechnických lidí má na starosti a odpovídá za webové aplikace, webové stránky a tak dále. A to je také další důvod, proč jsou takové nástroje jako my relevantní a stále více používané. A další věc je, že jsme vlastně na křižovatce dvou bodů. Jeden je super technický. Takže zítra, když vás požádám, dejte své webové stránky ve španělštině a čínštině. Dobrá, takže je tu technická část, která je složitá, a ta druhá je pohrdání. Dobře, nemluvím španělsky a nemluvím čínsky, takže údržba je obrovská. Takže pokud za vámi přijdeme s řešením, které vám pomůže udělat 80 % práce za pár minut, má to obrovskou hodnotu. A proto si myslím, že je to také jeden z důvodů našeho úspěchu, že je super snadné mít hned 80 % práce hotové. Takže se můžete zaměřit na 20% části, pokud chcete.
Ester (35 : 40)
A co některé druhy složitostí lokalizace webových stránek? Jak řešíte věci jako SEO, které jste zmínil? Někdy je problém nebo může být problém s tím, že Google nerozpozná přeloženou verzi webu. Jaké jsou některé z hlavních problémů v této souvislosti?
Augustin (35 : 58)
Ano, je to pro nás velmi důležité a to je jedna z prvních zpětných vazeb, které jsme vlastně dostali, když jsme s tím začali. Takže jsme dobří studenti. Přečetli jsme si dokumentaci Google, abychom pochopili, co je důležité. A vlastně, technicky vzato, máte na mysli tři věci. Jedním z nich jsou vaše přechody na straně serveru. Takže to znamená, že to vykresluje server a není to jen ve vašem bratrovi. Pokud například jdete jako návštěvník webové stránky a občas vidíte, že vám bratr navrhuje změnit jazyk a můžete jej přepnout například z angličtiny do francouzštiny, ale je to pouze v bratrovi, takže to není v zdrojový kód. Tak to je jedna věc. Druhý má vyhrazené adresy URL. Měli byste tedy mít vyhrazenou adresu URL, která Googlu uvede, že existují dvě verze stránky. Například můžete použít subdomény mywork.com pro angličtinu a Fr myworks.com pro francouzštinu. Můžete také použít domény nejvyšší úrovně nebo února. A poslední bod, super technický. Promiňte. Posledním bodem je pomoci Googlu poznat, že se jedná o různé verze vašeho webu. A to lze udělat dvěma způsoby. První je mít mapu webu, kde je to v podstatě mapa a říká, že existují různé verze webu. A další je přidat edgereflong Tagy. A oba jsou ke stejnému účelu, což je dát Googlu vědět, že existují alternativní verze v jiných jazycích stránky. Klenot v jeho davu.
Florián (37 : 37)
Poslouchejte lidi.
Ester (37 : 39)
Jo, dělám si poznámky, jak jdeme, poslouchám a učíme se.
Augustin (37:43)
A děláme to pro vás znovu. Dobré je, že je to pro vás snadné. Můžete se jen soustředit na to, abyste nakonec pracovali na svých klíčových slovech nebo podobných věcech. Ne po technické stránce.
Florián (37 : 55)
Technická k jazykové části. Takže vy nenabízíte službu překladu, že? Takže spolupracujete s LSP nebo by vaši klienti přivedli své vlastní nezávislé pracovníky nebo LSP, je to tak?
Augustin (38:09)
Ano přesně. Myslím tím, že naším cílem je nabídnout našim uživatelům ty nejlepší zdroje pro vlastní překladatelský pracovní postup. Kvalita, v závislosti na jejich zdrojích, času, který chtějí, atd. Takže to, co děláme, je, že standardně nabízíme strojové překlady, takže nezačínají od nuly, mohou aktivovat displej nebo ne, mohou ho změnit nebo ne. Pak to mohou upravit sami se svými místními týmy nebo vlastním ziskovým lokalizačním týmem, nebo mohou pozvat své LSP nebo se kterými spolupracují, aby provedli úpravy a kontrolu. Nebo mohou část všech našich překladů zadávat profesionálním překladatelům, se kterými dnes spolupracujeme. Pracujeme s TextMaster. Text Master je tedy tržiště vlastněné Icloudem, ale pokud chcete, je také možné vytvořit, exportovat a přinést vlastní LSP. Naším cílem je skutečně být schopni vám pomoci poskytnout vám zdroje, abyste mohli dělat to, co chcete.
Florián (39 : 14)
Překladatelé mohou pracovat v samotném Weglotu nebo ne.
Augustin (39:19)
Dnes nemáme ve Weglotu vybudované tržiště. Ale co můžete udělat, můžete například pozvat svého překladatele pro konkrétní jazyk, můžete mu dokonce přiřadit překlad a oni přijdou do účtu, mohou si ho prohlédnout, uvidí ho na webové stránce kontextu, jen přechody, a vy na to upozorníte a už je to na webu živé.
Florián (39 : 44)
Jak vaši zákazníci vnímají strojový překlad v roce 2022? Protože tam je asi široká škála. Lidé si myslí, no, je to v podstatě jedno kliknutí a pak je to hotovo a ostatní možná mají trochu jemnější pochopení.
Augustin (39:58)
Ale ano, myslím, že je to opravdu různé. Záleží na případech použití. Pokud jste například internetový obchod s elektronickým obchodem a máte stovky tisíc produktů, nebude možné provádět manuální přechody mezi lidmi. Chci říct, že to prostě není škálovatelné a není to moc velký pohon. Obecně řečeno, elektronický obchod má ve výchozím nastavení tendenci používat strojové přechody a poté iteruje na nejziskovějších nebo viděných nebo nejdůležitějších stránkách. A pak máte také jako například další případ použití, mohl by to být web Coffee s marketingovým webem, který je skutečně o kávovém hlasu a obratu, a je pro ně velmi důležité mít to v různých jazycích. A pro ně může být přechod na stroj zdrojem a nástrojem, ale musí to skutečně ověřit a ujistit se, že se drží jejich omezení, což je dobře. Sami opět nic nedoporučujeme. Jen je necháváme stavět, co chtějí. A teď se vrátím k vnímání přechodu mezi stroji, myslím, to moje, když jsem používal překladač Google, když jsem byl na vysoké škole, bylo to hrozné. Zlepšilo se to. Dnes jsem tak ohromen kvalitou, kterou nabízí pro některé typy obsahu. Je to super působivé. Určitě to nikdy nebudou lidé, ale je to opravdu skvělý nástroj. Absolutně.
Ester (41 : 35)
Chci říct, když přemýšlím o tom, jak jste zmínil, že máte osm různých národností, ale všechny momentálně sídlí ve Francii. Jaké to bylo v posledních několika letech snažit se najmout a udržet si inženýrské talenty? Technický talent na jedné straně, samozřejmě, že je to v tuto chvíli opravdu konkurenční pro talenty, ale také si myslím, že s Covertem je život o něco náročnější.
Augustin (42:01)
Chci říct, že se to mění. nebudu lhát. Ale jo, celkově to dopadlo dobře. Myslím, že i mise a příležitosti jsou velmi zajímavé. Budujeme něco, co používá 60 000 webových stránek po celém světě, a máme jedinečnou příležitost vytvořit značku, která by mohla být funkcí pro transakce na webu, což je podle mě docela vzrušující. Využíváme nejmodernější cloudové služby, takže to také láká inženýry, aby se k nám připojili. Taky jsme nějak vybíraví a neumíme tak dobře předvídat. Snažíme se zlepšit sami sebe, ale máme tendenci čekat, až budeme hodně pod vodou, než začneme s novou pracovní nabídkou. Mění se to. Bylo nás 30 lidí, takže to není velký tým. Takže si myslím, že je to méně náročné než pro jiné technologické společnosti, kterých je 400.
Ester (43 : 13)
Lidé a najímání mimo Francii, potenciálně.
Augustin (43 : 17)
Ne, ještě ne. V tuto chvíli, protože jsme malý tým, si myslíme, že je velmi důležité sdílet kulturu a nejsme od začátku vzdálení. Takže ve skutečnosti nemáme kulturu, která by byla super snadná, myslím, že ji lze budovat a vylepšovat pomocí vzdáleného prostředí. Tak zatím se to snad jednou změní. Ale najímáme v Paříži ve Francii.
Florián (43 : 46)
Takže to vypadá, že když jste začínali, byly to většinou technické role jako nyní s integrovanou technologií a trochu agresivnější, předpokládal bych marketingovou a prodejní strategii. Zaměstnáváte více zaměstnanců v této oblasti podnikání a obecně jaký je váš marketingový přístup a kam se podle vás nyní ubírá? Protože se zdá, že nyní máte velký úspěch při získávání klientů prostřednictvím SEO a dalších kanálů. Že jo. Ale jak se to změní vpřed nebo zdvojnásobí?
Augustin (44 : 15)
Jo, určitě zdvojnásobíme.
Florián (44 : 20)
Dobře.
Augustin (44 : 20)
Nejdřív různé věci. Stále také nabíráme na technické pozice. To je pro nás super důležité a také v podpoře, která je mixem technické a obchodní na marketingové a prodejní části v prodeji. Najímáme také technické lidi, protože někdy je to důležité. Ale jo, zdvojnásobte to, co děláme. Vzrušující je také to, že postupem času objevujeme stále více využití. Získáváme například interakci s místními samosprávami nebo vládními webovými stránkami, což znamená, že mají velké problémy s tím, aby byly dostupné a aby překlady byly v souladu s jejich vlastními zásadami. A to je nový případ použití. Potřebujeme tedy, aby lidé byli schopni pouze absorbovat poptávku. Takže je to opravdu o absorbování poptávky a také o vybudování cesty na trh a zdvojnásobení toho, co funguje. Nová věc, kterou chceme vybudovat, je pravděpodobně schopnost vybudovat větší Brennan Wallace uvnitř marketingových komunit, uvnitř komunit lokalizačních lidí, uvnitř těchto typů komunit, které jsou méně technické než ta, se kterou jsme byli zvyklí mluvit v minulosti.
Florián (45 : 41)
Mám to o růstu obecně. Takže nyní jste velmi pevně v tomto druhu webového ekosystému s WordPress, který jste zmínil. A myslím, že Shopify, plánujete přidat nebo jste přidali jiný druh webu, jako lepší slovo, jiné ekosystémy nebo CMS jako vedlejší jádro? A dále, jaké by mohly být chyby růstu nebo jste s webem obecně spokojeni?
Augustin (46 : 07)
Dobře, jednoho dne bychom možná mohli vytvořit nativní mobilní aplikaci, ale prozatím je to trochu jiná logika. Myslím tím, že způsob, jakým děláme překlady pro webové stránky, je skutečně synchronní v reálném čase a mobilní nativní mobilní aplikace přirozeně nejsou v reálném čase. Takže je to další hra. Zatím si tedy myslíme, že trh je super velký. Trh webových aplikací a webových stránek je velmi rozsáhlý. Měli bychom se tedy soustředit na neustálé zlepšování produktu. Opravdu. Zaměřujeme se na řešení těchto barev a snažíme se pro to nabídnout nejlepší řešení. A dokud budeme mít prostor ke zvýšení podílu na trhu a větší přítomnosti, zaměříme se nejprve na to. A pak to možná jednoho dne uděláme.
Ester (46 : 58)
Něco jiného a vy říkáte, že je to velký trh. Jaké jsou vaše vyhlídky z hlediska růstu a trendů a hnacích sil pro lokalizaci webu?
Augustin (47:07)
Opět jsme tedy pro nás křižovatkou překladů, lokalizací a webových stránek. Existuje tedy více než 1 miliarda registrovaných doménových jmen a stále roste. A myslím si, že webový překlad, online a webové stránky v překladatelském průmyslu roste. Po těchto typech formátů je tedy stále větší poptávka. Takže jo, jsme na dvou super skvělých proudech, ale správným směrem. A ano, nemám konkrétní číslo. Mohl bych říct, že ano, je to pravděpodobně trh s 15 miliardami USD, ale myslím si, že je to velký trh, který roste, a jeho uzavření je vzrušující.
Florián (48 : 05)
Řekněte nám dvě až tři hlavní věci, které jsou na vašem plánu na příštích 1218 měsíců, funkce, doplňky, nové věci, cokoli, co můžete prozradit nebo to chcete udržet pod pokličkou.
Augustin (48 : 17)
Chci říct, že už můžu diskutovat o věcech, které jsou buď v beta verzi, nebo se chystají spustit. První je, že máme novou integraci s Square Space, která pomáhá uživatelům Squarespace nás snadno používat v rámci administrátorských produktů Squarespace. Takže se s námi mohou aktivovat v tom uvnitř. Další je, že jsme pro nás právě vydali super vzrušující funkci. Nevím, jestli budete sdílet toto nadšení, ale nyní můžeme uvnitř překládat proměnné. Necháme to znamenat, že zákazník X koupí N produktu. Nyní je to jen jeden řetězec a není to například N řetězců. A poslední je, že opravdu chceme být touto překladatelskou infrastrukturou. Je tedy důležité, abychom našim uživatelům mohli nabídnout maximální flexibilitu. A to znamená, pokud jde o URL, mohou si hrát s URL, takže například mohou mít podadresář, který může být Fr, ale pokud chtějí, mohou být Fr B e pro Belgii, takže mohou mít místní originální verze svého jazyka. Chtějí a to je něco, na čem pracujeme a co snad bude letos hotové.
Florián (49 : 37)
Mám čtvercový vesmírný web, se kterým si můžu hrát. Podívám se na to, až se to tam objeví, podívám se na to. Chladný. Dobře. Srpen, jsi tak moc, že to děláš. To bylo opravdu zajímavé a hodně štěstí s tím novým partnerstvím s Partechem a vašimi plány. Děkuji mnohokrát.
Augustin (49:53)
Děkuji moc, kluci. Jsem rád, že jsem s tebou.
(49 : 55)
Přepsáno Gglot.com