Ampliació de la localització del lloc web amb el CEO de Weglot, Augustin Prot - Transcripció d'àudio
Aquesta és una transcripció automàtica d'àudio feta a partir de la següent entrevista de Slator. Hem utilitzat la nostra nova funció "Vocabulari" per escriure els noms dels parlants i el nom de l'empresa Weglot. Aquesta transcripció no ha estat editada per humans. Transcripció 100% automàtica. Revisa i pren una decisió!
Augustin (00:03)
Estem construint alguna cosa que utilitzen 60.000 llocs web a tot el món.
Florian (00:09)
Els comunicats de premsa estan sent una traducció automàtica editada posteriorment de manera molt lleugera.
Esther (00:14)
Ara, gran part de la traducció s'ha copiat d'una traducció feta per un fan que es coneix com a jocs d'atzar.
Florian (00:30)
I benvinguts, tots, a Slaterpod. Hola, Esther.
Esther (00:33)
Hola, Florian.
Florian (00:34)
Avui parlem amb August Poor, cofundador i CEO de Weglot, una empresa de tecnologia de localització web de ràpid creixement amb seu a París, França. Molt bona discussió. Debat molt interessant. Hem après molt sobre els bloquejos web. Així que estigueu atents. Esther, avui és un dia emocionant per a nosaltres. Estrenem el nostre informe de mercat 2022. Ho vam provar breument la darrera vegada, i avui és el dia.
Esther (00:58)
Sí, emocionant.
Florian (00:59)
Ho enregistrem un dijous. Per tant, quan escolteu això, hauria d'estar al nostre lloc web. Visca. Però abans d'anar-hi, passem per alguns tipus de punts de traducció automàtica d'IA i després anem a parlar amb August. Així doncs, l'enorme nou model d'idioma de Google respon a preguntes, fa altres coses. I intentarem donar-vos, no ho sé, els punts clau, tot i que és un paper enorme i és un llançament enorme. Llavors parlaràs d'escàndol.
Esther (01:32)
Sí.
Florian (01:33)
I problemes en el món de la traducció animada.
Esther (01:36)
Ho faré.
Florian (01:37)
I aleshores tancarem una uni comprant una altra empresa. I després hi ha un sorprenent gir de trama de traducció automàtica d'edició posterior per als vostres oients. Tot bé. Així que, eh, aquesta setmana a les notícies d'IA és que la IA dibuixa i la IA escriu i la IA respon a preguntes i, òbviament, ens ajuda amb les traduccions i tot això. Però detenim-nos en el punt de dibuix. Heu vist tots aquells dibuixos estranys d'IA d'algun model nou que acaba de sortir aquesta setmana?
Esther (02:07)
No ho vaig fer, però no ho vaig fer. I ara ho tinc. Es veuen molt interessants i acolorits.
Florian (02:14)
Fan una mica de por. Vaig oblidar el nom. I d'això no en parlarem. Però és bàsicament a Twitter. De sobte, va esclatar, com en els últims dies sobre només avenços en IA. I, per descomptat, una d'elles era la llengua, i d'això en parlarem en un segon. Però l'altre era un altre model que està fent que dibuixa bé o el que sigui el terme adequat. Així que es pot dir, com la pintura. El que recordo d'aquest matí era com, què era? Conill en un banc a l'època victoriana, llegint un diari o alguna cosa així. I llavors la model va fer créixer aquell conill al banc, estil victorià, llegint un diari. Però hi havia totes aquestes coses estranyes. Així que comproveu-ho.
Esther (02:56)
Em pregunto si tots els il·lustradors il·lustradors de paraules s'estan posant nerviosos perquè seran substituïts per màquines o si hi ha algun tipus de flux de treball d'estil d'edició posterior a Il·lustració 100%.
Florian (03:14)
Punt super interessant. Anar a Twitter. Exactament la mateixa discussió que en el llenguatge. Va ser, literalment, el previsible que tots els nois de la il·lustració estarien sense feina. I després va haver-hi l'altre noi com, no, és una eina. És una eina per a ells. Dret? Així que hi havia aquesta mateixa dinàmica. Hem tingut aquest debat. Hi eren. És per això que segueixo dient en aquestes presentacions que estem fent bàsicament, que estem molt avançats quan es tracta d'éssers humans que treballen juntament amb la IA. Perquè per a la gent de la il·lustració, això s'està trencant ara mateix. Guai. Així successivament, l'IA escriu i respon preguntes i tradueix el costat. Bé, és un altre d'aquests grans models lingüístics. Aquesta vegada té 540.000.000.000 de paràmetres per a un rendiment innovador. Això és el que diu la publicació del blog de Google. Ara, puc avaluar si és un rendiment innovador en traducció? Absolutament. No puc. Però fa moltes coses. Aquests nous models de paràmetres de 540.000.000.000 de dòlars, i un d'ells és la traducció. I si vas a la seva pàgina, a la publicació del blog, és com un arbre que creix. És difícil de descriure en un podcast, però és un arbre que creix i té tots aquests casos d'ús al seu voltant. I amb 540.000.000.000 de paràmetres, està fent coses com diàleg, reconeixement de patrons, raonament de sentit comú, cadenes d'interferències lògiques, preguntes i respostes, anàlisi semàntica, aritmètica, cocompleció, comprensió del llenguatge. Podria continuar. I, per descomptat, la traducció és realment una cosa bastant important. Així que aquest nou model d'idioma de Google fa moltes coses. Em pregunto com de sentit comú hi ha el raonament del sentit comú. Però anem cap a aquesta IA més gran. No hem de capbussar-nos massa en detalls, bàsicament. Un cop més, és una mena d'estil barat. És només una versió de Google de Cheapity Three, si ho entenc bé, que fa tot tipus de tasques d'IA i la traducció és una d'elles. Ho analitzen en un capítol concret d'aquell article de 8.090 pàgines que van publicar i donen algunes puntuacions blaves i tenen algunes observacions. Igual que, els resultats han estat especialment impressionants a l'hora de traduir a l'anglès, però tot i que es tradueix fora de l'anglès, produeix resultats més poc brillants. Hem tingut aquesta discussió abans sobre aquests models més grans que fan tasques de traducció i persones. Ens van dir que probablement mai seria tan bo com un model dedicat. Però és interessant que aquestes grans empreses tecnològiques segueixin llançant aquests grans models i probablement alguna cosa que hem de tenir en compte. Així que abans d'aprofundir en aquesta ignorància, hauríem de passar a alguna cosa. Però també breument que trobo molt útil. Recentment, estic seguint moltes de les notícies que surten de la Xina, el meu xinès realment no té prou fluïdesa per llegir publicacions xineses i coses com aquestes. Per tant, faig servir molt Google Lens. Oh, sí, sí. Quan també busques el que surt d'Ucraïna i el rus, evidentment no puc llegir res d'això. De fet, podeu utilitzar Google Lens i, fins i tot si es tracta d'una imatge, utilitzeu Google Lens per a una mena d'OCR i després Google Translate per traduir-la. I és força útil per a finalitats informatives. Així que Google Lens, una cosa que crec, es va llançar fa tres o quatre anys, recordo, però ara està resultant força útil, d'acord, lluny de Google AI OCR i dels grans models de llenguatge al món del manga i la traducció animada. Esther, què va passar allà? Un gran escàndol arrelat per Katrina.
Esther (07:14)
Sí, bé, sembla un gran escàndol basat en Scanlation. Vaig provar una mica de joc de paraules, però com vas dir, una de les nostres anteriors convidades a Slater Pod, Katrina Leonidakis, sembla ser una mica central per a l'anàlisi d'això i va estar piulant sobre això i va ser citada en alguns dels la cobertura. Així que el problema sembla ser que hi ha aquest manga anomenat Ranking of Kings i la traducció a l'anglès de la versió anglesa de Ranking of Kings s'ha suspès temporalment a causa d'errors ortogràfics i problemes de traducció. Així que aquest és un manga de Susuki Toka. Crec que fa uns quants anys que s'ha publicat en sèries de volums, però ara també s'està publicant en un còmic, la revista Beam i publicat en dotze volums diferents. Així doncs, la traducció a l'anglès s'està fent o s'ha fet, i s'havia publicat en set volums diferents com a tipus de versió oficial, i en realitat es venia en anglès des de fa un o dos mesos. Però aparentment s'han trobat totes aquestes qüestions, la qual cosa significa ara que aquests set volums, com a mínim, s'han de retraduir. Les persones que hagin comprat aquests, els set volums de Ranking of Kings, encara poden llegir-lo, de manera que encara hi poden accedir, però també tindran accés a la traducció actualitzada. Per tant, un cop feta la retraducció, no sé com de grans són els set volums d'aquest manga, però sembla que de totes maneres hi ha molt contingut per haver de refer, per no parlar de la mena de vergonya pública d'una mena de haver d'admetre que alguns d'aquests problemes es troben en una traducció oficial a l'anglès.
Florian (09:22)
Quin és el problema?
Esther (09:23)
Sí. Per tant, el problema principal aquí és que gran part de la traducció s'ha copiat d'una traducció feta per un fan, que es coneix com Scanlation. Així que crec que sovint passa en la localització de jocs. Passa a l'anime. Els aficionats al manga que són una mena de hardcore en determinats animes de manga proporcionaran les seves pròpies versions, les faran accessibles a ells mateixos i a la comunitat. Però ara, òbviament, s'ha encarregat la traducció oficial a l'anglès del llançament, i sembla que qui va treballar en l'anglès oficial ha copiat indistintament de la versió d'Scanlan. L'article que estàvem mirant diu que és una àrea grisa una mica legal perquè en realitat les traduccions dels fans, aquestes traduccions sense encàrrec, si voleu, són en si mateixes una forma de pirateria. L'equip que va fer la versió original de Scanlan no encarregada no va treballar en les traduccions oficials. Doncs una mena de plagi, suposo. Així que Katrina, que vam tenir a Slate Spot fa uns mesos. Ara, qui és expert en localització, del japonès a l'anglès, com una gran experiència en anime, manga. Va tuitejar sobre això, dient que va passar unes hores analitzant les diferències entre el llançament oficial de Ranking of Kings i l'escanal. Evidentment, això va ser primer. I va dir que el 42% de tots els diàlegs dels capítols un a tres de la traducció oficial s'han extret directament de l'Scanlan. Així que aquesta va ser la seva valoració, així com alguns d'aquest plagi de còpia. També hi havia, crec, frases i estaques mal fetes, coses així. Tant el distribuïdor en anglès com el proveïdor de traduccions s'han disculpat per la falta de qualitat i han dit que aquests problemes podrien haver causat greus danys a la qualitat del treball original. Així que sembla que estan posant les coses al seu lloc per intentar rectificar els problemes. Però, òbviament, una mica vergonyós si ja s'ha venut i publicat, distribuït des de fa un parell de mesos.
Florian (11:51)
Això no passa en moltes àrees on tens traducció de fans. Ningú s'afanarà a traduir un informe financer.
Esther (11:58)
Anava a dir un informe anual, com només per a tots aquests inversors interessats. Deixa'm fer el teu favor.
Florian (12:08)
Sí, això no ha estat en cap altre lloc. Interessant. I m'encanta com aquesta comunitat és tan activa a Twitter. I és per això que ens vam trobar amb Katrina en primer lloc, perquè això és gairebé com converses públiques cuidant, que tenen lloc a Twitter, on tenen com a 2300 retuits de vegades sobre una mena de tema aparentment nínxol des de la perspectiva d'un aliè.
Esther (12:29)
Sí, hi ha molta passió. Crec que hi ha molta passió i sentiment darrere d'això.
Florian (12:33)
M'agradaria que tinguéssim 2300 retuits per cada.
Esther (12:35)
Piulem, però no ho fem.
Florian (12:36)
Així que, de totes maneres, seguiu-nos a Twitter a Slavery News ara, els nostres amics d'Auno, SDI van fer una adquisició, no específicament a l'espai del pany, però ens expliquen més. Sí.
Esther (12:49)
Així que la inversió en tecnologia realment en poques paraules. Però SDI va dir que havien adquirit un proveïdor de tecnologia anomenat Autonomous Media Groups amb seu al Regne Unit. És una mena de gestió del flux de treball, diuen que la gestió del flux de treball escalable, la gestió d'actius específicament per al contingut dels mitjans de comunicació. Autona ajuda a automatitzar processos i fluxos de treball multimèdia i diuen que redueix els costos operatius. Per tant, sí, l'ha adquirit SDI. La idea és integrar una plataforma autònoma. Per tant, tenen solucions de SaaS i de serveis gestionats, inclosa, crec, una possiblement la seva insígnia anomenada Cubics. Però tot això s'integrarà amb SDI per formar la cadena de subministrament d'extrem a extrem per als serveis de localització de mitjans i mitjans. Per tant, és una adquisició bastant petita en el sentit que sembla entre 15 i 20 persones a LinkedIn. Estan venent a tot el món. Tenen distribuïdors a Austràlia, Europa, Nova Zelanda, Àsia del Sud, Amèrica del Nord i Amèrica del Sud. Així que òbviament s'han expandit i s'han anat força bé. Però pel que fa a la subvenció, el fundador d'una empresa relativament petita, James Gibson, també el conseller delegat, es manté de manera autònoma que s'executarà com una subvenció totalment independent d'Ian STI. Per tant, James continuarà sent conseller delegat i també es convertirà en el vicepresident de producte i arquitectura d'Iunosdi. El director d'informació de la Iu, Alan Denbri. Per tant, sí, una mena interessant d'adquisició centrada en tecnologia allà per a SDI.
Florian (14:40)
Si jo fos un participant de la indústria de localització de mitjans de parla alemanya assegut a Berlín i volgués conèixer aquesta adquisició, PR Newswire m'avisaria que això passava a partir d'un comunicat de premsa en alemany publicat per un SDI de la universitat. I ho vaig llegir i vaig llegir alguna cosa que es va editar amb D Bell. Aleshores, per què ho sé? Perquè quan llegim aquest article, hi ha una opció, com una.
Esther (15:17)
Baixa't, no? Al cim de l'oració?
Florian (15:21)
Sí, sí, hi ha un desplegable. Vaig anar a la versió alemanya, vaig comparar la font i després Google Translate i Dbell amb el contingut real publicat. I la primera frase és literalment paraula per paraula, Mt. Així que ni una mica d'edició posterior després de la segona frase molt llarga, senyor, només parlo d'un paràgraf selecte perquè òbviament no vaig mirar tota la peça, però Google Transit també va traduir un paràgraf o una frase d'un paràgraf com una frase. Gairebé idèntic, per cert, per Google Translate. És interessant com són idèntics els dos MT. Ara la versió publicada real, tot i que hi ha un component d'edició posterior perquè la versió detallada era molt llarga. Com si fos una frase molt llarga i amb prou feines llegible. Vull dir, gramaticalment correcte, però com molt llarg. Així que l'editor de publicacions va dir un punt i després va dividir les frases en dues. Però és realment interessant que ara els comunicats de premsa estiguin sent com una traducció automàtica editada posteriorment. Dret? Crec que és notable perquè és un comunicat de premsa.
Esther (16:48)
Però, llavors, qui ho paga, Florian? Tu creus? Està integrat amb PR Newswire o és el client SDI qui cobraria per això? O tot està inclòs en el preu de publicar un PR?
Florian (17:02)
Suposo que està empaquetat. El Pr Newswire era en realitat un client meu. És com fa deu anys. Així que suposo que puc fer alguna etapa de la teva vida. Sí, l'LSD anterior, solia treballar a preus força competitius, i estic bastant segur que forma part del paquet. I potser podeu demanar, com ara, quins idiomes voleu que es publiqui, però probablement sigui part d'un paquet de comunicats de premsa més ampli si sou una gran empresa com SDI és interessant des del punt de vista del tipus de text que els comunicats de premsa són ara forma part d'una categoria que rep el tractament d'edició posterior super lleuger. Ho trobo remarcable perquè estàs llegint el text i és correcte. Vull dir, el Mt també és, en cert sentit, correcte, però és com, com a parlant nadiu alemany, l'anglès només et crida per sota de la superfície de l'alemany com, tal com s'expressa és un súper argot alemany. com coses com ara una cadena de subministrament de localització extremadament escalable. Sí. Podeu convertir això en paraules alemanyes, però què vol dir realment?
Esther (18:17)
Crec que és interessant des de la perspectiva de pensar en continguts publicables. I què és el contingut publicable, perquè els comunicats de premsa es publiquen en línia i després els podeu consultar mitjançant URL durant els propers anys. I, de fet, de vegades citem comunicats de premsa quan estem aprofundint en el context darrere de certes coses. Per tant, tenen una vida útil. No desapareixen del tot, però suposo que es tornen menys rellevants després d'aquest tipus de notícies inicials.
Florian (18:53)
Absolutament. A més, aleshores comenceu a esborrar el web per obtenir contingut paral·lel i bàsicament esteu raspant contingut editat de manera molt lleugera. Així que és aquest tipus de màquina. I aleshores l'IA n'aprèn i està donant a partir de la publicació contingut editat a partir de la publicació lleugera. L'edició de la publicació va ser tan lleugera, és literalment com una com si només estigués trencant una frase i després fent-la perquè segueixi sent correcta gramaticalment després de trencar aquesta frase. Dret. Això és literalment. Això és. Hi ha gairebé zero. Vull dir, la distància d'edició era molt petita aquí.
Esther (19:28)
I suposo que el que estàs dient és que si la nota de premsa hagués estat redactada en alemany, es llegiria molt diferent.
Florian (19:35)
Sí, crec que sí.
Esther (19:38)
És una mica sintètic en el sentit que si l'utilitzeu per a l'entrenament de Mt, no voldríeu que estigués bé. Aquest és contingut d'origen alemany perquè no és realment un reflex exacte de l'escriptura alemanya per a comunicats de premsa.
Florian (19:53)
100%. Sí. Vull dir, hi ha algunes d'aquestes paraules llargues alemanyes que el Mt ha creat que no hi ha manera que ni tan sols trobis aquesta paraula en primer lloc. Tècnicament no és com un error de traducció, però és com si fos una paraula tan llarga, com si llegeixes i l'entens, però estàs com, sí, no és una paraula. Aquest seria el meu vocabulari actiu. Dret. De totes maneres, amb aquesta bona observació, ens dirigirem a Augusta i parlarem de localització web.
Esther (20:23)
Sona bé.
Florian (20:31)
I benvinguts de nou, tots, a Slaterpot. Estem molt contents de tenir Augustine Paul aquí. Uneix-te a nosaltres. Augustine és el cofundador i CEO de Weglot, un proveïdor de tecnologia de localització de llocs web sense codi. I van cridar l'atenció de la gent recaptant recentment 45 milions d'euros d'inversors bruts.
Agustí (20:47)
Tan.
Florian (20:47)
Hola, Augusta. Benvingut a feliç de tenir-te en la part.
Agustí (20:50)
Hola, Felon. Jo també estic molt content de ser-hi.
Florian (20:54)
Genial. Genial. Des d'on ens acompanyes avui? Quina ciutat, quin país?
Agustí (20:59)
M'acompanyo des de Jarrett a França. L'empresa té la seu a París, però jo visc a París i vaig i torno a París.
Esther (21:07)
Això és bonic. Part del món.
Florian (21:11)
Un bon surf allà. Només recordem abans de connectar-nos aquí que hi passava una estona a l'estiu. Lloc increïble. Així doncs, agost, explica'ns una mica més sobre els teus antecedents. Com si fossis amb un banc d'inversió. Lazar. Dret. I llavors, com vau passar del món de la banca d'inversió a la localització web? Això devia ser un bon gir al gir.
Agustí (21:36)
Sí, exactament. Sí. Quan estava al banc, no sabia res de traduccions o web, de fet. Així que vaig passar tres anys fent importants adquisicions i em va agradar molt. Ambient súper intens. Però en algun moment vaig començar a avorrir-me i vaig començar a voler, naturalment, anar a l'oficina al matí. Així que vaig pensar, d'acord, ha de canviar. Així que volia trobar un nou repte. I vaig pensar que crear una empresa o unir-me a una empresa molt aviat podria ser el camí correcte per a mi. I en aquest moment, vaig començar a tenir un parell d'idees al cap i a provar-les i també a conèixer molta gent diferent que tenia idees en aquest moment. I va ser llavors quan vaig conèixer a Remy Wiggle, cofundador i CTO, que va tenir la idea d'un primer usuari i el primer MVP. Així que quan el vaig conèixer, no sabia res d'HTML CSS, ni tampoc de traduccions, ASP o res. Però quan vam tenir la primera conversa junts, em va explicar com va tenir la idea, els reptes que tenia com a desenvolupador. I així va ser com vaig entrar realment en aquesta aventura de Wiggle.
Florian (22:59)
Això és com una combinació de cofundadors tècnics de cofundadors empresarials, oi?
Agustí (23:05)
Sí, exactament. Remy té formació en enginyeria. Va fer consultoria financera durant un parell d'anys, i després va treballar en una empresa web, com la facturació en temps real, com Critio, però el competidor nord-americà d'AppNexus. I després va abandonar i va crear la primera empresa, que era una mena d'aplicació classificada amb Google Maps, perquè poguéssiu veure a la vostra aplicació què venia o comprava al vostre voltant. I ho va fer durant un any amb un amic i cofundador. I després d'un any, va ser molt difícil recaptar diners. Era un model premium gratuït, un gran competidor a França. Així que van decidir tancar l'empresa. Però quan va tancar l'empresa, va pensar en els diferents reptes que va tenir quan va fer el seu primer emprenedor, Johnny. I cada vegada que s'enfrontava a un repte tècnic, tenia una solució súper fàcil que li proporcionava un tercer que només feia això. Per exemple, quan voleu afegir pagament a una aplicació web, no és fàcil. Faràs tu mateix la connexió amb el banc, allotjaràs el compte bancari, etc.? No, només feu servir Tripe. Funciona fora de la caixa. Es necessita com un dia per integrar-se. I això és una mena de màgia. I va trobar el mateix per a la cerca amb algorisme o per a missatges de text amb veritablement, etc. Així que sí, cada cop que tenia i s'enfrontava a un repte tècnic, tenia aquesta solució màgica però quan havia de fer la traducció, l'aplicació web, no trobava aquesta màgia. I en realitat va haver de fer gran part del treball tècnic, que va consumir molt de temps per ell mateix, que és reescriure el codi, assegurar-se que funcionen, tenir el botó, assegurar-se que determinats Gegants indexaran, veuran i classifiquen la pàgina, etc. activat. I realment li va costar molt de temps. I realment el dolor venia de la part tècnica. La part del contingut era força senzilla, cadenes i frases. Així que no és tan difícil. Va passar un parell d'anys als EUA, així que sap parlar anglès millor que jo, probablement. Així que sí, venia d'un punt de dolor tècnic. I va pensar que hi hauria d'haver una solució màgica només per ajudar qualsevol desenvolupador web, propietari d'un lloc web a fer una missió de lloc web i or en qüestió de minuts. Així em va presentar la idea i en què estava treballant. I em van vendre des del primer dia. I per tant no sé com codificar. Com et puc ajudar? Vaig a buscar usuaris i veurem si funciona i a la gent li agrada.
Esther (26:13)
Sí. Així que em va interessar aquesta part. Realment. Així que vas dir que, òbviament, aquesta és la història de fons de la idea o concepte de Remy darrere de Weglot. Però, què va ser de la manera com ho va presentar o de l'oportunitat que realment us va atreure? I després explica'ns també des d'aleshores, com ha estat el teu viatge, algun eix important o algunes de les fites clau que has enfrontat junts?
Agustí (26:39)
Realment no vam pivotar per ser molt transparents. I en realitat la visió que va tenir i em va presentar en aquest moment és la mateixa avui. Es tracta realment de fer aquesta funció de traducció mitjançant aquesta solució. Així que el nostre objectiu és que tenim la funció de traducció per a llocs web, la traducció. I així és com veiem les coses avui. I així vam veure les coses aleshores. Però òbviament no va ser súper lineal i fàcil. Així que el primer difícil va ser trobar usuaris. Llavors, com trobem persones que només fan servir el producte i entenen què els agrada, què no els agrada? I ràpidament vam descobrir que dues coses eren molt importants. Un és que ha de ser molt fàcil d'integrar. Així, en aquest moment, no hi havia tendències locals ni de codi. Va ser realment bé, tinc un lloc web. No sóc enginyer tècnic ni desenvolupador. Com puc afegir el vostre producte al meu lloc web? Així que una cosa era molt important i l'altra estava bé, funciona. Però els motors de cerca veuran les versions traduïdes? Així que només podeu fer traduccions al navegador sobre la marxa. En cas contrari, els motors de cerca no ho veuran. Així, clarament, us evitareu els grans avantatges de tenir un lloc web que el processi. Així que són les dues coses. I ens va portar a ser els primers i trobar tracció dins de l'univers de WordPress que potser coneixeu a l'editor de contingut, podeu triar WordPress.
Florian (28:24)
Estem a WordPress.
Agustí (28:25)
D'acord, estàs a WordPress. Així que vam trobar la nostra primera tracció a WordPress i va funcionar molt bé. Després ho vam fer també en un altre CMS, que és Shopify. Així que són més botigues en línia, comerç electrònic. I finalment vam descobrir una solució que vam poder afegir a qualsevol lloc web, independentment de la tecnologia que utilitzessin. Així que avui, si utilitzeu Shopify, Webflow, WordPress o qualsevol altre CFS, podeu utilitzar-lo amb una facilitat. I si fins i tot utilitzeu una solució personalitzada, també és possible.
Florian (28:58)
Parlem del finançament que vau recaptar de Fun anomenat Parttech Gross. Crec que tal com vam escriure, va ser una ronda de 45 milions. Així que explica'ns una mica més sobre això. Quin va ser el procés de presa de decisions darrere d'accelerar el que ja heu estat fent mitjançant la recaptació de fons? I potser hi havia una ronda prèvia que vau tenir o els hi va haver arrancat? Només li dóna una mica més de color.
Agustí (29:21)
Segur. Així que vam començar amb això el 2016 i vam fer una petita previsió o assegut al voltant de 450.000 € el 2017 i des de llavors no vam fer cap recaptació. I així que vam pensar que potser era hora d'associar-nos amb nois nous de Zip com Patek. L'objectiu era el primer a doble o triple. Un d'ells és trobar gent que sàpiga donar suport a empreses com nosaltres que passen de la nostra etapa de creixement, que és com un error de 10 milions als propers 1000, un posicionament global molt orientat a la tecnologia. I això és el que fan. Realment ho fan com a negoci amb pimes, amb el tipus d'empreses, amb el nostre nivell de creixement. I l'altra és que era important per a nosaltres poder córrer més riscos ara, no transformar-nos en cremadors d'efectiu perquè crec que no sabem com fer-ho, però potser ser més concurrents. Així tenim més recursos per agafar el mercat i per penetrar encara més en els diferents mercats als quals ja estem abordant i adreçant-ne de nous. I l'últim també és contractar gent. Realment es tracta de tenir marques Empire fortes i tenir un gran talent per construir nous coneixements sobre com volem desenvolupar-nos.
Florian (31:02)
Només heu esmentat gent allà. Llavors, on es troba la major part del personal? La majoria a França. Estàs totalment remot o com està configurat l'equip?
Agustí (31:11)
La majoria a França? Només a França. Tenim vuit nacionalitats, però tots estem a França, a París. Algunes persones de l'equip es troben a altres ciutats com jo, però la majoria de l'equip està a París.
Florian (31:27)
Guai. Parlem, doncs, dels segments de clients. Dret. Aleshores, quin tipus de clients has atret al principi? On és la teva base bàsica ara mateix? I esteu planejant anar més cap al costat empresarial de coses que són com desplegaments molt complexos o realment una mena de la capa SAS, més sense cap capa de codi? Ara només parleu una mica sobre aquests segments de clients.
Agustí (31:52)
Segur. Venim d'un mercat molt autoservei, petites pimes que ens encanta i funciona molt bé. I només ho vam fer fins a principis de 2020. I a principis de 2020 vam començar a veure que més empreses més grans venien a nosaltres amb necessitats més grans o volien tenir algú que els ajudés a entendre el valor del producte abans que eventualment poguessin fer-ho. parc. I va ser llavors quan vam començar el segment empresarial. I això realment es tracta de proporcionar el mateix producte amb més ús o més necessitats i més servei. Però és el mateix producte. Realment volem tenir aquesta idea d'oferir un producte, no un servei. No som LSP. Realment som una solució que t'ajuda a traduir el teu lloc web. Però estem més associats amb els RSP. Vull dir que molts dels nostres clients fan servir traductors professionals amb això. I l'objectiu és seguir fent això i fer créixer els dos segments. L'autoservei és part de les pimes, però també de l'empresa que abans entrava cada cop més a l'empresa. Vull dir, una cosa que els agrada és que com més profunditat tècnica tinguin, més fàcil és que els utilitzem perquè som una mena de capa o qualsevol frustrador que connectaries a sobre del que tens i està funcionant. de la caixa.
Esther (33:24)
Aquest tipus de moviment sense codi baix, per a aquells que no són molt familiars, digueu-nos quan va començar tot? Quins són alguns dels controladors que ha cobejat que tinguin algun tipus d'impacte en el moviment sense codi? I com encaixa tot això en l'univers de la localització web?
Agustí (33:44)
Sí, és interessant. Així, quan vam començar amb moltes coses com he dit, no hi havia codi, ni paraules de codi en aquest moment. Però el que teníem en ment és realment que hem de minimitzar el temps entre el descobriment de relat i el temps que afectem i el valor que us oferim. Per tant, hem de ser molt bons quan inicieu el procés de signatura. Heu de veure les versions de transaccions del vostre lloc web molt ràpid. Així que eliminar la fricció amb la tècnica d'anada i tornada o qualsevol cosa semblant era molt important per a nosaltres i encara ho és. Així que això és una cosa i això és el que podeu anomenar sense codi, que és més per a nosaltres. Estem construint coses complexes i prenent la complexitat per nosaltres. Per tant, és molt senzill per als nostres usuaris, això és, crec, quin és el codi local sense codi? I, òbviament, està molt destacat i accelerat amb Covet i amb la digitalització, per descomptat, i cada cop hi ha més persones no tècniques que s'encarreguen i responsables d'aplicacions web, llocs web, etc. I aquesta és també una altra raó per la qual eines com la nostra són rellevants i cada cop més utilitzades. I l'altra cosa és que en realitat estem a la cruïlla de dos punts. Un és súper tècnic. Així que demà si et demano com posa la teva web en castellà i xinès. D'acord, doncs hi ha una part tècnica que és complexa i l'altra és el menyspreu. D'acord, no parlo espanyol i no parlo xinès, així que el manteniment és enorme. Així que si us oferim una solució que us ajuda a fer el 80% de la feina en un parell de minuts, és un gran valor. I per això crec que també és una de les raons del nostre èxit que és molt fàcil tenir immediatament el 80% de la feina feta. Així que podeu centrar-vos en les parts del 20% si voleu.
Esther (35:40)
Què passa amb alguns dels tipus de complexitats de la localització de llocs web? Com tracteu coses com el SEO que heu mencionat? De vegades hi ha un problema amb o pot haver-hi un problema amb que Google no reconegui la versió traduïda del lloc web. Quins són alguns dels principals reptes al voltant d'això?
Agustí (35:58)
Sí, és molt important per a nosaltres i aquest és un dels primers comentaris que vam rebre quan vam començar amb això. Per tant, som bons estudiants. Hem llegit la documentació de Google per entendre què era important. I de fet, tècnicament parlant, hi ha tres coses que tens al cap. Un és tenir les vostres transicions al costat del servidor. Per tant, vol dir que el servidor l'ha representat i no només és al teu germà. Per exemple, si vas com a visitant d'un lloc web i veus que de vegades el germà et proposa canviar l'idioma i pots canviar-lo de l'anglès al francès, per exemple, però només està en un germà, així que no està al codi font. Així que això és una cosa. L'altre té URL dedicats. Per tant, hauríeu de tenir un URL dedicat per indicar a Google que hi ha dues versions de la pàgina. Per exemple, podeu utilitzar els subdominis mywork.com per a l'anglès i Fr myworks.com per al francès. També podeu utilitzar dominis de primer nivell o febrer. I l'últim punt, super tècnic. Ho sento. L'últim punt és ajudar a Google a saber que són versions diferents del vostre lloc web. I hi ha dues maneres de fer-ho. El primer és tenir un mapa del lloc on bàsicament sigui un mapa i digui que hi ha diferents versions del lloc web. I l'altre és afegir etiquetes edgereflong. I tots dos tenen el mateix propòsit, que és fer saber a Google que hi ha versions alternatives en altres idiomes de la pàgina. Joia entre la seva multitud.
Florian (37:37)
Escolteu, gent.
Esther (37:39)
Sí, vaig prenent notes mentre anem, escoltem i aprenem.
Agustí (37:43)
I ho tornem a fer per tu fora de la caixa. El bo és que és fàcil per a tu. Només podeu centrar-vos a treballar en iteració de les vostres paraules clau o coses com aquesta. No en la part tècnica, des del.
Florian (37:55)
Tècnica a la part lingüística. Així que vostès no ofereixen el servei de traducció, oi? Així que t'associes amb LSP o els teus clients portarien i incorporarien els seus propis autònoms o LSP, és correcte?
Agustí (38:09)
Si exactament. Vull dir, el nostre objectiu és oferir als nostres usuaris els millors recursos per fer el seu propi flux de treball de traducció. Qualitat, segons els seus recursos, el temps que vulguin, etc. Així que el que fem és que per defecte oferim traduccions automàtices perquè no comencin de zero, puguin accionar la pantalla o no, la poden canviar o no. A continuació, poden editar-ho ells mateixos amb els seus equips locals o amb el propi equip de localització rendible, o poden convidar els seus LSP o amb qui estan treballant per fer l'edició i la revisió. O poden subcontractar part de totes les nostres traduccions a traductors professionals amb els quals estem treballant avui. Estem treballant amb TextMaster. Així doncs, Text Master és un mercat propietat d'Icloud, però també és possible fer, exportar i introduir el vostre propi LSP si voleu. L'objectiu per a nosaltres és realment poder ajudar-te a donar-te els recursos perquè puguis fer el que vulguis.
Florian (39:14)
Els traductors poden treballar al mateix Weglot o no ho faran.
Agustí (39:19)
Avui no tenim un mercat construït dins de Weglot. Però el que pots fer, per exemple, pots convidar al teu traductor per a un idioma concret, fins i tot pots assignar-los la traducció i entren al compte, el poden revisar, ho poden veure a la pàgina web del context, només transicions i aviseu al torn i ja està en directe al lloc web.
Florian (39:44)
Quina és la percepció dels vostres clients de la traducció automàtica el 2022? Perquè probablement n'hi ha una gran varietat. La gent pensa, bé, bàsicament és un clic i després està fet i altres potser tenen una comprensió una mica més matisada.
Agustí (39:58)
Però sí, crec que és molt diferent. Depèn dels casos d'ús. Per exemple, si sou una botiga de comerç electrònic en línia i teniu centenars de milers de productes, no serà possible fer transicions humanes manuals. Vull dir, simplement no és escalable i no és un motor molt gran. Per tant, en termes generals, el comerç electrònic acostuma a utilitzar transicions de màquina de manera predeterminada i després itera a les pàgines més rendibles, vistes o més importants. I després també teniu com, per exemple, un altre cas d'ús, podria ser un lloc web de Coffee amb un lloc web de màrqueting que realment es refereix a la veu i al torn del cafè, i és molt important que tinguin això en els diferents idiomes. I per a ells, la transició de la màquina pot ser un recurs i una eina, però han de validar realment i assegurar-se que s'adhereix a la seva limitació, que és bo. De nou, nosaltres mateixos no recomanem res. Només els deixem construir el que volen. I ara tornant a la percepció de la transició de la màquina, vull dir, la meva quan faig servir Google Translates quan estava a la universitat, va ser horrible. Va millorar. Avui estic molt impressionat amb la qualitat que ofereixen alguns tipus de continguts. És súper impressionant. Mai seran humans segurs, però realment és una gran eina. Absolutament.
Esther (41:35)
Vull dir, pensant en una mena de tu, has esmentat que tens vuit nacionalitats diferents, però que actualment estan totes a França. Com ha estat en els últims dos anys tractant de contractar i retenir el talent d'enginyeria. El talent tecnològic d'una banda, òbviament, és molt competitiu per al talent en aquest moment, però també amb Covert, crec que també fa la vida una mica més difícil.
Agustí (42:01)
Vull dir, està canviant. No mentiré. Però sí, en general ha anat bé. Crec que també la missió i les oportunitats és molt interessant. Estem construint alguna cosa que utilitzen 60.000 llocs web d'arreu del món i tenim una oportunitat única de crear una marca que podria ser la característica per a les transaccions al web, cosa que crec que és força emocionant. Estem utilitzant serveis al núvol d'última generació, de manera que també atrau enginyers perquè s'uneixin a nosaltres. A més, som una mica exigents i no som tan bons per anticipar-nos. Intentem millorar-nos, però tendim a esperar fins que ens trobem molt sota l'aigua abans de començar una nova oferta de feina. Està canviant. Érem 30 persones, així que no és un equip gran. Per tant, crec que és menys difícil que per a altres empreses tecnològiques que són 400.
Esther (43:13)
Persones i contractació fora de França, potencialment.
Agustí (43:17)
No no encara. De moment, com que som un equip petit, creiem que és molt important compartir la cultura i no estem lluny per defecte i des del principi. Per tant, no tenim realment una cultura que sigui molt fàcil, crec que construir i millorar amb l'entorn remot. Així que de moment, potser canviarà algun dia. Però contractem a París, a França.
Florian (43:46)
Així doncs, sembla que quan vas començar es tractava principalment de funcions tècniques com ara amb part de tecnologia a bord i una mica més agressiva, suposaria que l'estratègia de màrqueting i vendes. Esteu contractant més en aquest costat del negoci i, en general, quin és el vostre enfocament de màrqueting i cap a on ho veus que va ara? Perquè sembla que teniu un gran èxit incorporant clients ara mitjançant SEO i només altres canals. Dret. Però, com canviarà això en el futur o com es doblarà?
Agustí (44:15)
Sí, ens duplicarem segur.
Florian (44:20)
Bé.
Agustí (44:20)
Primer coses diferents. També estem contractant llocs tècnics. Això és molt important per a nosaltres i també pel que fa al suport, que és una barreja de tècniques i comercials en la part de màrqueting i vendes de les vendes. També estem contractant tècnics perquè de vegades és important. Però sí, duplica el que estem fent. També l'apassionant és que estem descobrint més i més ús amb el temps. Per exemple, tenim interacció amb, per exemple, els governs locals o els llocs web del govern, és a dir, tenen un gran repte per ser accessibles i per complir la traducció amb les seves pròpies polítiques. I aquest és un nou cas d'ús. Per tant, necessitem que la gent només sigui capaç d'absorbir la demanda. Per tant, realment es tracta d'absorbir la demanda i també de construir el camí cap al mercat i duplicar el que funciona. El nou que volem construir és probablement poder construir el gran Brennan Wallace dins de comunitats de màrqueting, dins de comunitats de persones de localització, dins d'aquest tipus de comunitats que són menys tècniques que la que estàvem acostumats a parlar en el passat.
Florian (45:41)
Ho entenc sobre el creixement en general. Així que ara esteu molt fermament en aquest tipus d'ecosistema web amb el WordPress que heu esmentat. I crec que Shopify, teniu previst afegir o heu afegit un altre tipus de web per a una paraula millor, altres ecosistemes o CMS com el nucli lateral? I més enllà d'això, quins poden ser errors de creixement o esteu satisfet amb la web en general?
Agustí (46:07)
D'acord, potser algun dia podríem fer una aplicació mòbil nativa, però de moment, és una lògica una mica diferent. Vull dir, de la manera com estem fent traduccions per a llocs web, són realment sincròniques en temps real i les aplicacions mòbils natives per a mòbils no són en temps real per naturalesa. Així que és una altra jugada. Així que, de moment, creiem que el mercat és molt gran. El mercat d'aplicacions web i llocs web és molt gran. Per tant, només hauríem de centrar-nos a seguir millorant el producte. Realment. Ens centrem a resoldre aquestes pintures i intentem oferir la millor solució per a això. I mentre tinguem espai per augmentar la nostra quota de mercat i estar més presents, primer ens centrarem en això. I llavors potser algun dia ho farem.
Esther (46:58)
Una altra cosa i dius que és un gran mercat. Quines perspectives teniu en termes de creixement i tendències i motors per a la localització web.
Agustí (47:07)
Així que per a nosaltres, de nou, som la cruïlla de traduccions, localitzacions i llocs web. Així que hi ha més de 1.000 milions de noms de domini registrats i està creixent. I crec que la traducció web, les pàgines web i en línia del sector de la traducció està creixent. Així que cada cop hi ha més demanda d'aquest tipus de formats. Així que sí, estem en dos corrents súper grans, però en la direcció correcta. I sí, no tinc un número concret. Podria dir, d'acord, probablement és un mercat de 15.000 milions de dòlars, però crec que és un gran mercat que està creixent i que és emocionant tancar.
Florian (48:05)
Expliqueu-nos les dues o tres coses principals que hi ha al vostre full de ruta per als propers 1218 mesos, funcions, addicions, coses noves, qualsevol cosa que pugueu revelar o que vulgueu mantenir en secret.
Agustí (48:17)
Vull dir, ja puc parlar de coses que estan en fase beta o a punt de llançar-se. El primer és que estem tenint una nova integració amb Square Space que ajuda els usuaris de Squarespace a utilitzar-nos fàcilment dins dels productes d'administració de Squarespace. Així que només poden activar-se amb nosaltres en això. L'altra és que acabem de llançar una funció súper emocionant per a nosaltres. No sé si compartireu aquesta il·lusió, però ara podem traduir variables dins. Deixem que signifiqui que el client X compra N producte. Ara només és una cadena i no són N cadenes, per exemple. I l'última és que realment volem ser aquesta infraestructura de traducció. Per tant, és important per a nosaltres poder oferir la màxima flexibilitat als nostres usuaris. I vol dir, en termes d'URL, poden jugar amb URL, per exemple, poden tenir un subdirectori que podria ser Fr, però si volen podrien ser Fr B e per a Bèlgica perquè puguin tenir versions originals locals de la seva llengua. Volen i això és una cosa en la qual estem treballant i que esperem que estigui llest aquest any.
Florian (49:37)
Tinc un lloc d'espai quadrat amb el qual puc jugar. Ho miraré, ho comprovaré quan hi aparegui. Guai. Tot bé. August ets molt per fer això. Va ser realment interessant i molta sort per a vosaltres amb tota la nova associació amb Partech i els vostres plans. Moltes gràcies.
Agustí (49:53)
Moltes gràcies, nois. Feliç d'estar amb tu.
(49 : 55)
Transcrit per Gglot.com