Skaliranje lokalizacije web stranice s izvršnim direktorom Weglota Augustinom Protom – audio transkript

Ovo je automatski audio transkript napravljen iz sljedećeg Slator intervjua. Koristili smo našu novu funkciju “Vokabular” da sročimo imena govornika i naziv kompanije Weglot. Ovaj transkript nije uređivao čovjek. 100% automatska transkripcija. Pregledajte i donesite odluku!

Augustin (00 : 03)

Gradimo nešto što koristi 60.000 web stranica širom svijeta.

Florijan (00 : 09)

Saopštenja za javnost se super lagano obrađuju strojnim prijevodom.

Esther (00 : 14)

Sada je veliki dio prijevoda zapravo kopiran iz prijevoda napravljenog obožavateljima koji je poznat kao kockanje.

Florijan (00 : 30)

I dobrodošli, svi, u Slaterpod. Zdravo, Esther.

Estera (00 : 33)

Hej, Florian.

Florijan (00 : 34)

Danas razgovaramo sa Augustom Poorom, suosnivačem i izvršnim direktorom Weglota, brzorastuće kompanije za tehnologiju web lokalizacije sa sjedištem u Parizu, Francuska. Vrlo dobra diskusija. Vrlo zanimljiva diskusija. Naučio mnogo o web bravama. Zato ostanite sa nama. Esther, danas je uzbudljiv dan za nas. Pokrećemo naš izvještaj o tržištu za 2022. Prošli put smo ga nakratko testirali, a danas je taj dan.

Esther (00 : 58)

Da, uzbudljivo.

Florijan (00 : 59)

Ovo snimamo u četvrtak. Dakle, dok ovo budete slušali, trebalo bi da bude na našoj web stranici. Jej. Ali prije nego što odemo tamo, hajde da prođemo kroz nekoliko vrsta AI mašinskog prevođenja, a onda idemo i razgovaramo sa Augustom. Tako Googleov ogroman novi jezički model odgovara na pitanja, radi druge stvari. I pokušaćemo da vam damo, ne znam, ključne tačke, iako je to ogroman papir i veliko lansiranje. Onda ćeš pričati o skandalima.

Esther (01 : 32)

Da.

Florijan (01 : 33)

I problemi u svijetu animiranog prijevoda.

Esther (01 : 36)

Hoću.

Florijan (01 : 37)

A onda ćemo zatvoriti univerzitet kupujući drugu kompaniju. A tu je i iznenađujući zaokret u mašinskom prevodu za uređivanje posta za vas slušaoce. U redu. Dakle, hej, ove sedmice u vijestima o umjetnoj inteligenciji je da AI crta i AI piše i AI odgovara na pitanja i očigledno nam pomaže u prijevodima i svemu tome. Ali hajde da se zadržimo na tački crtanja. Jeste li vidjeli sve one čudne AI crteže nekog novog modela koji je upravo izašao ove sedmice?

Esther (02 : 07)

Nisam, ali nisam. A sada jesam. Izgledaju veoma zanimljivo i šareno.

Florijan (02 : 14)

Nekako su čudno zastrašujući. Zaboravio sam ime. I nećemo pričati o tome. Ali to je samo u osnovi na Twitteru. Odjednom je eksplodiralo, kao u posljednjih nekoliko dana zbog samo proboja u AI. I naravno, jedan od njih je bio jezik i o tome ćemo za sekund. Ali drugi je bio još jedan model koji radi i crta kako treba ili kako god da je odgovarajući termin. Dakle, možete reći, kao boja. Ono čega se sećam od jutros je bilo, šta je bilo? Zec na klupi u Victorian Times, čita novine ili tako nešto. A onda je manekenka uzgajala tog zeca na klupi, u viktorijanskom stilu, čitajući novine. Ali bilo je svih tih čudnih stvari na njemu. Pa provjeri.

Esther (02 : 56)

Pitam se da li se svi ilustratori riječi ilustratori nerviraju zbog toga što će ih zamijeniti mašine ili postoji neka vrsta radnog stila za uređivanje posta koji se može naći u Ilustraciji 100%.

Florijan (03 : 14)

Super zanimljiva poenta. Idite na Twitter. Potpuno ista rasprava kao u jeziku. Bilo je bukvalno predvidljivo da će svi momci iz ilustracije ostati bez posla. A onda je tu bio i drugi tip koji je rekao, ne, to je alat. To je alat za njih. zar ne? Dakle, postojala je potpuno ista dinamika. Imali smo ovu debatu. Tu smo. Zato stalno govorim na ovim prezentacijama da to u osnovi radimo, da smo mnogo ispred krivulje kada je riječ o ljudima koji rade zajedno sa AI. Jer za ilustracije ljudi, ovo je u kvaru upravo sada. Cool. Dakle, AI piše i odgovara na pitanja i prevodi. Pa, to je još jedan od onih velikih jezičkih modela. Ovaj put ima 540,000,000,000 parametara za prodorne performanse. To kaže Google post na blogu. Sada, mogu li procijeniti da li je to prodoran učinak u prijevodu? Apsolutno. Ne mogu. Ali radi puno stvari. Ovaj novi model parametara vredan 540.000.000.000 dolara, a jedan od njih je prevod. A ako odete na njihovu stranicu, na blog post, to je kao drvo koje raste. Teško je to opisati u podcastu, ali to je drvo koje raste i ima sve ove slučajeve upotrebe oko sebe. I na 540.000.000.000 parametara, radi stvari kao što su dijalog, prepoznavanje obrazaca, zdravorazumsko razmišljanje, logički lanci interferencije, pitanja i odgovaranja, semantičko raščlanjivanje, aritmetika, kodopunjavanje, razumijevanje jezika. Mogao bih da nastavim. I naravno, prijevod prijevoda je tu zapravo prilično značajna stvar. Dakle, ovaj novi jezički model od strane Googlea radi mnogo stvari. Pitam se koliko je zdravorazumsko rasuđivanje tu. Ali mi idemo ka tom većem AI. U osnovi, ne moramo previše uranjati u detalje. Opet, to je nekako jeftin stil. To je samo Google verzija jeftine tri, ako dobro razumijem, koja radi sve vrste AI zadataka i prijevod je jedan od njih. Oni ga analiziraju u određenom poglavlju tog papira od 8090 stranica koji su objavili i na neki način daju neke Plave ocjene i imaju nekoliko zapažanja. Na primjer, rezultati su bili posebno impresivni u prevođenju na engleski, ali dok se prevodi s engleskog, daje manje sjajne rezultate. Već smo imali ovu diskusiju oko ovih većih modela koji rade prevoditeljske zadatke i ljudi. Rečeno nam je da verovatno nikada neće biti tako dobar kao namenski model. Ali zanimljivo je da ove velike tehnološke kompanije nastavljaju da izdaju ove velike modele i vjerovatno nešto čega moramo biti svjesni. Dakle, prije nego što se dodatno zadubim u cijelo ovo neznanje, trebali bismo prijeći na nešto. Ali i ukratko to smatram super korisnim. U posljednje vrijeme pratim dosta vijesti koje stižu iz Kine, moj kineski stvarno ne govori dovoljno tečno da čita kineske postove i slične stvari. I zato često koristim Google Lens. Oh da, da. Kad pogledate i ono što dolazi iz Ukrajine i Rusije, očito ne mogu pročitati ništa od ovoga. Možete zapravo koristiti Google Lens, pa čak i ako je to slika, koristite Google Lens za neku vrstu OCR, a zatim Google Translate da je prevedete. I prilično je koristan u neke informativne svrhe. Tako da je Google Lens, nešto što je ja mislim, lansiran prije tri-četiri godine, sjećam se, ali sada mi dolazi prilično zgodno, u redu, daleko od Google AI OCR-a i velikih jezičkih modela do svijeta mange i animiranog prijevoda. Esther, šta se tamo dogodilo? Veliki skandal pokupila Katrina.

Esther (07 : 14)

Da, pa, izgleda kao veliki skandal zasnovan na Scanlationu. Pokušao sam to malo poigrati riječima, ali kao što ste rekli, jedna od naših prethodnih gošća Slater Poda, Katrina Leonidakis, čini se da je ključna u analizi ovoga i na neki način je tvitovala o tome i bila je citirana u nekim od pokrivenost. Dakle, izgleda da je problem u tome što postoji ova manga pod nazivom Ranking of Kings, a engleski prevod Ranking of Kings je privremeno obustavljen zbog grešaka u kucanju i prijevoda. Dakle, ovo je manga od Susuki Toke. Mislim da je već nekoliko godina objavljen u serijama tomova, ali sada se takođe serijalizuje u stripu, Beam magazinu i objavljuje u dvanaest različitih tomova. Dakle, engleski prevod je urađen ili je urađen, i bio je objavljen u sedam različitih tomova kao neka zvanična verzija i zapravo se prodaje na engleskom od otprilike mesec ili dva. Ali očito su sva ova pitanja pronađena, što sada znači da ovih sedam tomova, kao minimum, treba ponovo prevesti. Ljudi koji su kupili ovo, sedam tomova Ranking of Kings, i dalje ga mogu čitati, tako da i dalje mogu imati pristup njemu, ali će također imati pristup ažuriranom prijevodu. Dakle, nakon što je ponovni prijevod obavljen, ne znam koliko velikih sedam tomova ove mange izgleda, ali ionako zvuči kao dosta sadržaja koji treba preraditi, da ne spominjem neku vrstu javne sramote moram priznati da su neka od ovih problema u službenom prevodu na engleski.

Florijan (09 : 22)

U čemu je problem?

Esther (09 : 23)

Da. Dakle, glavni problem ovdje je da je veliki dio prijevoda zapravo kopiran iz prijevoda napravljenog obožavateljima, koji je poznat kao Scanlation. Tako da mislim da se to često dešava u lokalizaciji igre. To se dešava u animeu. Obožavatelji mange koji su kao stvarno hardcore u određenim manga animeima pružit će vlastite verzije, učiniti ih dostupnim sebi i zajednici. Ali sada je, očigledno, naručen službeni engleski prijevod izdanja i čini se da je onaj tko je radio na službenom engleskom prepisao prilično neselektivno sa Scanlan verzije. Članak koji smo gledali kaže da je to pomalo legalna siva zona jer su prijevodi obožavatelja, ovi nenaručeni prijevodi, ako želite, sami po sebi oblik piraterije. Tim koji je radio originalnu nenaručenu Scanlan verziju uopće nije radio na službenim prijevodima. Tako neka vrsta plagijata, pretpostavljam. Dakle, Katrina, koju smo imali na Slate Spot prije nekoliko mjeseci. Sada, ko je stručnjak za lokalizaciju, japanski na engleski, voli duboku stručnost u animeu, mangi. O tome je tvitovala, rekavši da je provela nekoliko sati analizirajući razlike između zvaničnog izdanja Ranking of Kings i skanalacije. Očigledno je to bilo prvo. I rekla je da je 42% svih dijaloga u poglavljima od prvog do trećeg zvaničnog prijevoda direktno preuzeto iz Scanlana. Dakle, to je bila njena procena, kao i deo ovog kopiranja plagijata. Bilo je i, čini mi se, pogrešno korištenih fraza i udjela, takvih stvari. Engleski distributer i prevodilac izvinili su se zbog nedostatka kvaliteta i rekli da su ovi problemi mogli ozbiljno oštetiti kvalitet originalnog djela. Dakle, čini se da postavljaju stvari kako bi pokušali ispraviti probleme. Ali očigledno je pomalo neugodno ako je već nekako prodat i objavljen, distribuiran već nekoliko mjeseci.

Florijan (11 : 51)

To se ne dešava u mnogim oblastima gde imate prevod za obožavatelje. Niko neće obožavati prevod finansijskog izveštaja.

Esther (11 : 58)

Hteo sam da kažem godišnji izveštaj, kao samo za sve ove zainteresovane investitore. Pusti me da ti učinim uslugu.

Florijan (12 : 08)

Da, to nije bilo nigde drugde. Zanimljivo. I sviđa mi se kako je ova zajednica tako aktivna na Twitteru. I zato smo uopšte naišli na Katrinu, jer ovo je kao da se vodi računa o javnim razgovorima, koji se odvijaju na Tviteru, gde ponekad imaju oko 2300 retvitova o veoma naizgled nišnoj temi iz perspektive autsajdera.

Esther (12 : 29)

Da, ima puno strasti. Mislim da iza ovoga stoji mnogo strasti i osjećaja.

Florijan (12 : 33)

Voleo bih da imamo 2300 retvitova po svakom.

Esther (12 : 35)

Tweetajte, ali mi to ne radimo.

Florijan (12 : 36)

U svakom slučaju, pratite nas na Twitter-u u Slavery News-u, naši prijatelji u Auno-u, SDI su napravili akviziciju, ne posebno u prostoru za zaključavanje, ali recite nam više. Da.

Esther (12 : 49)

Dakle, ulaganje u tehnologiju zaista ukratko. Ali SDI je rekao da su kupili tehnološkog provajdera pod nazivom Autonomous Media Groups sa sjedištem u Velikoj Britaniji. To je vrsta upravljanja tokovima posla, kažu skalabilno upravljanje tokovima posla, upravljanje imovinom posebno za stranu medijskog sadržaja. Autona pomaže u automatizaciji procesa i medijskih radnih tokova i, kažu, smanjuje operativne troškove. Dakle, da, kupio ga je SDI. Ideja je da se integriše autonomna platforma. Dakle, oni imaju SaaS i rješenja za upravljanje uslugama, uključujući, mislim, jedno koje je moguće njihov vodeći koji se zove Cubics. Ali sve će to biti integrisano sa SDI-om kako bi se formirao lanac snabdevanja od kraja do kraja za medije i usluge lokalizacije medija. Dakle, to je prilično mala akvizicija u smislu da izgleda kao 15 do 20 ljudi na LinkedInu. Na neki način se prodaju širom svijeta. Imaju preprodavače u Australiji, Evropi, Novom Zelandu, Južnoj Aziji, Sjevernoj Americi i Južnoj Americi. Dakle, očigledno su se proširili i prilično dobro prošli. Ali u pogledu veličine, osnivač relativno male kompanije James Gibson, također izvršni direktor, ostaje tako autonoman da će se upravljati kao potpuno nezavisna subvencija Iana STI-a. Dakle, James će ostati izvršni direktor, a on će također postati potpredsjednik za proizvode i arhitekturu za Iunosdi. Iu glavni službenik za informacije Alan Denbri. Dakle, da, zanimljiva vrsta akvizicije fokusirane na tehnologiju za SDI.

Florijan (14 : 40)

Da sam učesnik industrije lokalizacije medija na njemačkom jeziku koji sjedi u Berlinu i želio bih saznati više o ovoj akviziciji, PR Newswire bi me upozorio da se to dogodilo iz saopštenja za javnost na njemačkom koje je objavio uni SDI. Pročitao sam to i pročitao sam nešto što je objavom uređeno pomoću D Bell-a. Pa zašto ja znam? Jer kada čitamo taj članak, postoji opcija, poput a.

Esther (15 : 17)

Spusti se, zar ne? Na vrhu molitve?

Florijan (15 : 21)

Da, da, postoji padajući meni. Otišao sam na njemačku verziju, uporedio sam izvor, a zatim Google Translate i Dbell sa stvarnim objavljenim sadržajem. I prva rečenica je bukvalno od riječi do riječi, Mt. Tako da nema ni malo uređivanja posta, a zatim druge vrlo dugačke rečenice, gospodine, govorim samo o jednom odabranom pasusu jer očigledno nisam pogledao cijeli komad, ali je jedan pasus ili jedna rečenica od jednog pasusa prevedena kao jedna rečenica i od strane Google Transita. Gotovo identično, usput, Google Translate. Zanimljivo je koliko su ova dva MT-a identična. Sada je stvarna objavljena verzija, iako postoji komponenta za uređivanje postova jer je detaljna verzija bila super duga. Kao da je to bila duga, jedva čitljiva rečenica. Mislim, gramatički ispravno, ali baš kao super dugo. Tako je urednik posta rekao tačku, a zatim razbio rečenice na dvije. Ali zaista je interesantno da su saopštenja za javnost sada poput super lagano obrađenog strojnog prijevoda. zar ne? Mislim da je to izvanredno jer je to saopštenje za javnost.

Esther (16 : 48)

Ali ko to onda plaća, Florijane? Da li misliš? Da li je na neki način integriran sa PR Newswireom ili je to klijent SDI koji bi za to bio naplaćen? Ili je sve to nekako uklopljeno u cijenu objavljivanja PR-a?

Florijan (17 : 02)

Pretpostavljam da je u paketu. Pr Newswire je zapravo bio moj klijent. Kao prije deset godina. Pa pretpostavljam da mogu u nekom trenutku u tvom životu. Da, prethodni LSD, radio sam po prilično konkurentnim cijenama, i prilično sam siguran da je dio paketa. I možda možete naručiti, na primjer, na kojim jezicima želite da bude objavljeno, ali to je vjerovatno dio šireg paketa saopštenja za javnost ako ste velika kompanija kao što je SDI, samo je zanimljivo sa stajališta vrste teksta da su saopštenja za javnost sada dio kategorije koja dobiva super lagani tretman post uređivanja. Smatram da je ovo izvanredno jer čitate tekst i on je tačan. Mislim, Mt je takođe, u izvesnom smislu, tačan, ali to je isto kao, kao izvornom govorniku nemačkog, Englezi samo viče na vas ispod površine nemačkog kao, upravo način na koji je formulisan je super žargonski teški nemački, poput stvari poput vrlo skalabilnog lanca opskrbe s kraja na kraj lokalizacije. Da. Možete ovo pretvoriti u njemačke riječi, ali šta to zapravo znači?

Esther (18 : 17)

Mislim da je to zanimljivo iz perspektive razmišljanja o sadržaju koji se može objaviti. A šta je sadržaj koji se može objaviti, jer se saopštenja za javnost objavljuju na internetu i onda ih možete referencirati putem URL-ova godinama koje dolaze. I u stvari, ponekad bismo citirali saopštenja za štampu kada na neki način kopamo po kontekstu koji stoji iza određenih stvari. Dakle, imaju rok trajanja. Ne nestaju u potpunosti, ali pretpostavljam da postaju manje relevantni nakon takve vrste početnih vijesti.

Florijan (18 : 53)

Apsolutno. Takođe, tada počinjete da skrapate web za paralelni sadržaj i u osnovi skrapate super lagano objavljujući uređen sadržaj. Dakle, to je ova vrsta mašine. A onda AI uči na osnovu toga i daje iz sadržaja uređenog posta iz lakog uređivanja posta. Uređivanje posta je bilo tako lagano, bukvalno je kao da samo rastavljate jednu rečenicu, a zatim je činite tako da je gramatički i dalje ispravno nakon što ste rastavili tu rečenicu. U redu. To je to doslovno. To je to. Gotovo je nula. Mislim, udaljenost uređivanja je ovdje bila super mala.

Esther (19 : 28)

Pretpostavljam da je ono što vi kažete da je saopštenje za štampu napisano na nemačkom, ono bi glasilo sasvim drugačije.

Florijan (19 : 35)

Da, mislim da jeste.

Esther (19 : 38)

Nekako je sintetički u smislu da ako ga koristite za potrebe treninga Mt, ne biste željeli da to bude u redu. Ovo je nemački izvorni sadržaj jer zapravo nije tačan odraz njemačkog pisanja za saopštenja za javnost.

Florijan (19 : 53)

100%. Da. Mislim, postoji nekoliko ovih njemačkih dugih riječi koje je Mt stvorio da nema šanse da uopće smislite tu riječ. Tehnički nije kao greška u prevodu, ali kao da je tako duga reč, kao da pročitate i shvatite, ali vi ste kao, da, to nije reč. To bi bio moj aktivni vokab. U redu. U svakom slučaju, na tom dobrom zapažanju, otići ćemo do Auguste i razgovarati o web lokalizaciji.

Esther (20 : 23)

Zvuči dobro.

Florijan (20 : 31)

I dobrodošli nazad, svi, u Slaterpot. Zaista smo sretni što imamo Augustina Paula ovdje. Pridruži nam se. Augustine je suosnivač i izvršni direktor Weglota, dobavljača tehnologije za lokalizaciju web stranice bez koda. I privukli su pažnju ljudi tako što su nedavno prikupili cool 45 miliona eura od bruto investitora.

Augustin (20 : 47)

Dakle.

Florijan (20 : 47)

Zdravo, Augusta. Dobro došli na našu ulogu.

Augustin (20 : 50)

Zdravo, Felon. I ja sam stvarno super sretan što sam tamo.

Florijan (20 : 54)

Sjajno. Odlično. Odakle nam se danas pridružite? Koji grad, koja država?

Augustin (20 : 59)

Pridružujem vam se iz Jarretta u Francuskoj. Sjedište kompanije je u Parizu, ali ja živim u Parizu i idem tamo-amo u Pariz.

Esther (21 : 07)

To je lijepo. Dio svijeta.

Florijan (21 : 11)

Dobro surfanje tamo. Samo se prisjećamo prije nego što smo došli na internet da sam provodio neko vrijeme tamo ljeti. Nevjerovatno mjesto. Dakle, Auguste, reci nam nešto više o svom porijeklu. Kao da ste bili u investicionoj banci. Lazar. U redu. I kako ste prešli iz svijeta investicionog bankarstva na web lokalizaciju? Mora da je to bio pravi preokret.

Augustin (21 : 36)

Da, tačno. Da. Dok sam bio u Banci, zapravo nisam znao ništa o prijevodima ili webu. Tako sam proveo tri godine radeći na velikim akvizicijama i zaista sam uživao u tome. Super intenzivno okruženje. Ali u jednom trenutku, počelo mi je da se dosađuje i počela sam prirodno da želim da idem u kancelariju ujutro. Pa sam pomislio, u redu, to se mora promijeniti. Zato sam želeo da pronađem novi izazov. I mislio sam da bi osnivanje kompanije ili brzo pridruživanje kompaniji mogao biti pravi put za mene. I u to vreme, počeo sam da imam nekoliko ideja u glavi i pokušavam da ih testiram i takođe upoznajem mnogo različitih ljudi koji su imali ideje u ovom trenutku. I tada sam upoznao Remyja Wigglea, suosnivača i CTO-a, koji je imao ideju o prvom korisniku i prvom MVP-u. Dakle, kada sam ga upoznao, nisam znao ništa o HTML CSS-u, a ni o prijevodima, ASP-u ili bilo čemu. Ali kada smo imali prvi zajednički razgovor, objasnio mi je otkud mu ideja, izazove sa kojima se suočavao kao programer. I tako sam zaista ušao u ovu Wiggle avanturu.

Florijan (22 : 59)

To je kao kombinacija tehničkog suosnivača poslovnog suosnivača, zar ne?

Augustin (23 : 05)

Da, tačno. Remy ima inženjersku pozadinu. Nekoliko godina se bavio konsaltingom za finansije, a onda je radio u web kompaniji, poput naplate u realnom vremenu, kao Critio, ali američki konkurent AppNexusa. A onda je dao otkaz i pokrenuo prvu kompaniju, koja je bila neka vrsta povjerljive aplikacije s Google mapama, tako da ste mogli vidjeti na svojoj aplikaciji šta ljudi prodaju oko vas ili kupuju oko vas. I to je radio godinu dana sa prijateljem i suosnivačem. I nakon godinu dana, bilo je super teško prikupiti novac. Bio je to besplatni premium model, super visoki konkurent u Francuskoj. Stoga su odlučili da jednostavno ugase kompaniju. Ali kada je zatvorio kompaniju, razmišljao je o različitim izazovima koje je imao kada je zapravo radio svog prvog preduzetnika, Džonija. I svaki put kada bi se susreo sa tehničkim izazovom, imao je super lako rešenje koje je obezbedila treća strana koja je samo to radila. Na primjer, kada želite dodati plaćanje u web aplikaciju, to nije lako. Hoćete li sami napraviti vezu sa bankom, hosting bankovnog računa i tako dalje? Ne, samo koristite Tripe. Radi van kutije. Potrebno je oko jedan dan za integraciju. I to je neka magija. I našao je istu stvar za pretragu sa algoritmom ili za tekstualne poruke sa Truly i tako dalje. Dakle, da, svaki put kada je imao i kada bi se susreo sa tehničkim izazovom, imao je ovo magično rešenje, ali kada je morao da uradi prevod, web aplikaciju, nije pronašao tu magiju. I on je zapravo morao da uradi dosta tehničkog posla, koji je oduzimao mnogo vremena sam, a to je prepisivanje koda, uveravanje da radi, da ima dugme, da se pobrine da određeni Giants indeksiraju, vide i rangiraju stranicu, i tako on. I zaista mu je trebalo mnogo vremena. I zaista je bol dolazio od tehničkog dijela. Sadržajni dio je bio prilično jednostavan, nizovi i rečenice. Dakle, nije tako teško. Proveo je nekoliko godina u SAD-u, tako da zna engleski bolje od mene, vjerovatno. Dakle, da, dolazilo je iz tehničke bolne tačke. I mislio je da bi trebalo postojati čarobno rješenje samo da se pomogne bilo kojem web programeru, vlasniku web stranice da napravi misiju web stranice i zlato za nekoliko minuta. Tako mi je predstavio ideju i na čemu je radio. I prodat sam od prvog dana. I tako ne znam kako da kodiram. Kako vam mogu pomoći? Naći ću korisnike i vidjet ćemo da li radi i da li se ljudima sviđa.

Esther (26 : 13)

Da. Tako da me je zanimao taj dio. Zaista. Dakle, rekli ste da je to očigledno pozadina Remyjeve ideje ili koncepta iza Weglota. Ali šta je bilo u načinu na koji je on to predstavio ili u prilici koja vam se zaista dopala? A zatim nam recite kako je bilo vaše putovanje od tada, neke velike prekretnice ili neke od ključnih prekretnica s kojima ste se zajedno suočili?

Augustin (26 : 39)

Nismo se zaista okrenuli da budemo veoma transparentni. I zapravo vizija koju je imao i koju mi je predstavio u ovom trenutku ista je i danas. Stvarno se radi o tome da se ova funkcija prijevoda kroz ovo rješenje. Dakle, naš cilj je da imamo funkciju prijevoda za web stranice, prijevod. I zaista tako danas vidimo stvari. I tako smo tada gledali stvari. Ali očito nije bilo super linearno i lako. Dakle, prva teška stvar je bila pronaći korisnike. Pa kako da pronađemo ljude koji samo koriste proizvod i razumiju šta im se sviđa, a šta ne? I brzo smo otkrili da su dvije stvari bile jako važne. Jedna je da mora biti super laka za integraciju. Dakle, u to vrijeme nije bilo lokalnih trendova, niti kodova. Zaista je bilo u redu, imam web stranicu. Ja nisam tehnički inženjer ili programer. Kako mogu dodati vaš proizvod na svoju web stranicu? Dakle, jedna stvar je bila super važna, a druga je bila u redu, radi. Ali hoće li pretraživači vidjeti prevedene verzije? Tako da možete samo da prevodite u pretraživaču u hodu. Inače ga pretraživači neće vidjeti. Tako ćete se jasno odvojiti od velikih prednosti koje će web stranica obraditi. Dakle, to su te dvije stvari. I to nas je dovelo do toga da budemo prvi i da pronađemo privlačnost unutar WordPress univerzuma za koju možda znate kod izdavača sadržaja, možda biste odabrali WordPress.

Florijan (28 : 24)

Mi smo na WordPress-u.

Augustin (28 : 25)

U redu, vi ste na WordPress-u. Tako smo pronašli svoju prvu vuču u WordPress-u i to je zaista dobro funkcioniralo. Zatim smo to uradili iu drugom CMS-u, a to je Shopify. Dakle, to su više online trgovine, e-trgovina. A onda smo konačno otkrili rješenje koje smo mogli dodati na bilo koju web stranicu, bez obzira koju tehnologiju koristi. Dakle, danas, ako koristite Shopify, Webflow, WordPress ili bilo koji drugi CFS možete koristiti s tim super lako. A ako čak i koristite prilagođeno rješenje, to je također moguće.

Florijan (28 : 58)

Hajde da pričamo o finansiranju koje ste prikupili od Fun pod nazivom Parttech Gross. Mislim kako smo pisali, bila je runda od 45 miliona. Recite nam nešto više o tome. Koji je bio proces donošenja odluka iza ubrzavanja onoga što ste već radili prikupljanjem sredstava? A da li ste možda imali neku prethodnu rundu ili je to bilo povezano sa njima? Samo daje malo više boje na tome.

Augustin (29 : 21)

Naravno. Dakle, počeli smo sa tim 2016. godine i napravili smo malu prethodnu ili sjedeću vrijednost od oko 450.000 € u 2017. godini i od tada nismo radili nikakvo podizanje. I tako smo pomislili da je možda došlo vrijeme da se udružimo sa Zip novim momcima poput Pateka. Cilj je bio prvo do dva ili tri puta. Jedan je da pronađemo ljude koji znaju kako da podrže kompanije poput nas u prelasku iz naše faze rasta, što je kao 10 miliona grešaka u sljedećih 1000, vrlo tehnološki orijentirano globalno pozicioniranje. I to je ono što oni rade. Oni to zaista rade kao posao sa malim i srednjim preduzećima, sa vrstom kompanija, sa našim nivoom rasta. A drugi je da nam je bilo važno da sada možemo više rizikovati, a ne da se pretvaramo u keš gorionika jer mislim da ne znamo kako to da uradimo, ali možda više istovremeno. Dakle, imamo više resursa da zauzmemo tržište i da još više prodremo na različita tržišta na koja se već obraćamo i bavimo se novim. I posljednji je također zapošljavanje ljudi. Zaista se radi o tome da imamo jake brendove Empire i da imamo veliki talenat za izgradnju novog znanja kako želimo da se razvijamo.

Florijan (31 : 02)

Upravo ste spomenuli ljude tamo. Dakle, gdje se nalazi najveći dio osoblja? Najviše u Francuskoj. Jeste li potpuno udaljeni ili kako je tim postavljen?

Augustin (31 : 11)

Najviše u Francuskoj? Samo u Francuskoj. Imamo osam nacionalnosti, ali svi smo u Francuskoj sa sjedištem u Parizu. Neki ljudi iz tima su smješteni u drugim gradovima poput mene, ali većina tima je u Parizu.

Florijan (31 : 27)

Cool. Hajde da pričamo o segmentima klijenata. U redu. Koju vrstu klijenata ste privukli na početku? Gdje je trenutno vaša osnovna baza? I da li planirate da idete više prema poslovnoj strani stvari koje su poput vrlo složenih implementacija ili stvarno vrsta SAS sloja, više bez sloja koda. Sada samo malo pričajte o tim segmentima klijenata.

Augustin (31 : 52)

Naravno. Dolazimo iz veoma samouslužnih, malih malih i srednjih preduzeća koje volimo na tržištu i koje funkcioniše veoma dobro. I to smo radili samo do početka 2020. A početkom 2020. počeli smo da viđamo sve veće kompanije koje nam dolaze sa većim potrebama ili su htele da imaju nekoga da im pomogne da razumeju vrednost proizvoda pre nego što na kraju mogu da urade park. I tada smo započeli segment preduzeća. A to se zapravo odnosi na pružanje istog proizvoda s većom upotrebom ili više potreba i više usluge. Ali to je isti proizvod. Zaista želimo da imamo ideju da nudimo proizvod, a ne uslugu. Mi nismo LSP. Mi smo zaista rješenje koje vam pomaže da svoju web stranicu prevedete. Ali mi više sarađujemo sa RSP-ima. Mislim da mnogi naši klijenti za to koriste profesionalne prevodioce. A cilj je da se to nastavi i da se razvijaju dva segmenta. Samouslužni dio mala i srednja preduzeća, ali i poslovni koji je ranije sve više ulazio u preduzeće. Mislim, jedna stvar koju vole je da što više imaju tehničku dubinu, najlakše nam je da budemo iskorišteni jer smo mi na neki način sloj ili bilo koji frustrator koji biste uključili na ono što imate i radi kutije.

Esther (33 : 24)

Ova vrsta niske stvari bez pokretanja koda, za one koji nisu baš dobro upoznati, recite nam kada je sve počelo? Za šta su neki od vozača priželjkivali bilo kakav uticaj na kretanje bez koda? I kako se sve to uklapa u univerzum web lokalizacije?

Augustin (33 : 44)

Da, zanimljivo je. Dakle, kada smo počeli sa puno, kao što sam rekao, u ovom trenutku nije bilo koda, nije bilo kodnih reči. Ali ono što smo imali na umu je da moramo minimizirati vrijeme između otkrića odnosa i vremena na koji utječemo i vrijednosti koju vam pružamo. Stoga moramo biti vrlo dobri kada započnete svoj proces potpisivanja. Morate vidjeti transakcijske verzije vaše web stranice super brzo. Dakle, otklanjanje trenja sa tehničkim napred-nazad ili bilo šta slično bilo nam je super važno i još uvijek nam je super važno. Dakle, to je jedna stvar i to je ono što možete nazvati bez šifre, što je za nas više. Gradimo složene stvari i preuzimamo složenost umjesto nas. Dakle, super je jednostavno za naše korisnike, mislim koji je lokalni no kod? I očito je to zaista naglašeno i ubrzano s Covetom i naravno digitalizacijom, a sve više i više netehničkih ljudi je zaduženo i odgovorno za web aplikacije, web stranice i tako dalje. I to je još jedan razlog zašto su takvi alati kao što smo mi relevantni i sve više se koriste. A druga stvar je da smo zapravo na raskrsnici dve tačke. Jedna je super tehnička. Dakle, sutra, ako vas pitam, stavite svoju web stranicu na španski i kineski. Dobro, dakle postoji tehnički dio koji je složen, a drugi je prezir. U redu, ne govorim španski i ne govorim kineski, tako da je održavanje ogromno. Dakle, ako vam dođemo s rješenjem koje vam pomaže da 80% posla obavite za nekoliko minuta, to je ogromna vrijednost. I zato je mislim da je i jedan od razloga našeg uspjeha to što je super lako odmah završiti 80% posla. Tako da se možete fokusirati na 20% dijelova ako želite.

Esther (35 : 40)

Što je s nekom vrstom složenosti lokalizacije web stranice? Kako se nosite sa stvarima poput SEO-a koje ste spomenuli? Ponekad postoji problem ili može postojati problem s tim da Google ne prepoznaje prevedenu verziju web stranice. Koji su neki od glavnih izazova oko toga?

Augustin (35 : 58)

Da, to nam je jako važno i to je jedna od prvih povratnih informacija koje smo zapravo dobili kada smo počeli s tim. Dakle, mi smo dobri studenti. Pročitali smo Google dokumentaciju da shvatimo šta je važno. I zapravo, tehnički gledano, postoje tri stvari koje imate na umu. Jedan je da imate svoje tranzicije na strani servera. Dakle, to znači da je renderovan od strane servera i nije samo u vašem bratu. Na primjer, ako odete kao posjetitelj na web stranicu i vidite da vam ponekad brat predlaže da promijenite jezik i možete ga prebaciti s engleskog na francuski, na primjer, ali to je samo u bratu, tako da nije u izvorni kod. Dakle, to je jedna stvar. Drugi ima namjenske URL-ove. Dakle, trebali biste imati namjenski URL koji označava Google-u da postoje dvije verzije stranice. Na primjer, možete koristiti poddomene mywork.com za engleski i Fr myworks.com za francuski. Također možete koristiti domene najvišeg nivoa ili februar. I poslednja tačka, super tehnička. Izvini. Posljednja stvar je pomoći Googleu da zna da su to različite verzije vaše web stranice. A postoje dva načina da se to uradi. Prvo je da imate mapu stranice gdje je to u osnovi mapa i na njoj piše da postoje različite verzije web stranice. A drugi je da dodate edgereflong oznake. I oba imaju istu svrhu, a to je da Google zna da postoje alternativne verzije na drugim jezicima stranice. Dragulj u njegovoj gomili.

Florijan (37 : 37)

Slušajte, ljudi.

Esther (37 : 39)

Da, pravim beleške dok idemo, slušam i učim.

Augustin (37 : 43)

I mi to ponovo radimo za vas. Dobro je što ti je lako. Možete se jednostavno usredotočiti na eventualno ponavljanje vaših ključnih riječi ili stvari poput ove. Ne u tehničkom dijelu, od.

Florijan (37 : 55)

Tehnički prema jezičkom dijelu. Dakle, vi momci ne nudite uslugu prevođenja, zar ne? Dakle, vi ste partner sa LSP-ovima ili bi vaši klijenti doveli i uključili svoje bilo koje freelancere ili LSP-ove, je li to tačno?

Augustin (38 : 09)

Da upravo. Mislim, naš cilj je da našim korisnicima ponudimo najbolje resurse za obavljanje vlastitog prevođenja. Kvalitet, u zavisnosti od njihovih resursa, vremena koje žele, itd. Dakle, ono što radimo je da podrazumevano nudimo mašinsko prevođenje tako da oni ne počinju od nule, mogu da aktiviraju ekran ili ne, mogu da ga promene ili ne. Zatim to mogu sami uređivati sa svojim lokalnim timovima ili vlastitim profitabilnim lokalizacijskim timom, ili mogu pozvati svoje LSP-ove ili sa njima rade da izvrše uređivanje i pregled. Ili mogu predati dio svih naših prijevoda profesionalnim prevodiocima s kojima danas radimo. Radimo sa TextMasterom. Dakle, Text Master je tržište u vlasništvu Iclouda, ali je također moguće napraviti, izvesti i unijeti svoj LSP ako želite. Naš cilj je zaista da vam pomognemo da vam damo resurse kako biste mogli da radite ono što želite.

Florijan (39 : 14)

Prevodioci mogu raditi u samom Weglotu ili neće.

Augustin (39 : 19)

Danas nemamo izgrađeno tržište unutar Weglota. Ali ono što možete učiniti, na primjer, možete pozvati svog prevodioca za određeni jezik, možete im čak dodijeliti prijevod i oni uđu na račun, mogu ga pregledati, mogu ga vidjeti na web stranici kontekst, samo prelazi, a vi obavijestite na skretanju i to je već uživo na web stranici.

Florijan (39 : 44)

Kakva je percepcija vaših kupaca o mašinskom prevođenju 2022. godine? Jer postoji vjerovatno širok izbor. Ljudi misle, pa, to je u osnovi klik i onda je gotovo, a drugi će možda imati malo nijansiranije razumijevanje.

Augustin (39 : 58)

Ali da, mislim da se zaista razlikuje. Zavisi od slučaja upotrebe. Na primjer, ako ste online trgovina za e-trgovinu i imate stotine hiljada proizvoda, neće biti moguće napraviti ručne ljudske tranzicije. Mislim, jednostavno nije skalabilan i nije mnogo pokretan. Dakle, općenito govoreći, e-trgovina obično koristi tranzicije strojeva prema zadanim postavkama, a zatim ponavlja na najprofitabilnijim ili viđenim ili najvažnijim stranicama. I onda imate kao, na primjer, još jedan slučaj upotrebe, to bi mogla biti web stranica za kavu s marketinškom web-stranicom koja se zapravo bavi glasom i okretom kafe, a za njih je izuzetno važno da to imaju na različitim jezicima. A za njih, tranzicija stroja može biti resurs i alat, ali oni moraju stvarno potvrditi i osigurati da se pridržava njihovog ograničenja, što je dobro. Opet, sami ne preporučujemo ništa. Samo im dozvoljavamo da grade šta žele. A sada da se vratim na percepciju mašinske tranzicije, mislim, kada sam koristio Google prevodioce dok sam bio na fakultetu, bilo je užasno. Popravilo se. Danas sam tako impresioniran kvalitetom koju nudi za neke vrste sadržaja. Super je impresivno. Nikada sigurno neće biti ljudi, ali to je zaista odličan alat. Apsolutno.

Estera (41 : 35)

Mislim, razmišljajući o tome da ste spomenuli da imate osam različitih nacionalnosti, ali svi trenutno žive u Francuskoj. Kako je bilo u posljednjih nekoliko godina pokušavati zaposliti i zadržati inženjerske talente. Tehnološki talenat s jedne strane, očigledno je stvarno konkurentan za talenat u ovom trenutku, ali i sa Covertom, mislim da život čini malo izazovnijim.

Augustin (42 : 01)

Mislim, menja se. Neću lagati. Ali da, generalno je prošlo dobro. Mislim da je i misija i prilike veoma interesantne. Gradimo nešto što koristi 60.000 web stranica širom svijeta i imamo jedinstvenu priliku da kreiramo brend koji bi mogao biti karakteristika za transakcije na webu, što je po mom mišljenju prilično uzbudljivo. Koristimo najsavremenije usluge u oblaku, tako da to također privlači inženjere da nam se pridruže. Takođe, pomalo smo izbirljivi i nismo tako dobri u predviđanju. Trudimo se da se poboljšamo, ali obično čekamo da budemo pod vodom prije nego što započnemo novu ponudu za posao. To se mijenja. Bilo nas je 30 ljudi, tako da to nije veliki tim. Tako da mislim da je to manje izazovno nego za druge tehnološke kompanije kojih ima 400.

Esther (43 : 13)

Ljudi i zapošljavanje izvan Francuske, potencijalno.

Augustin (43 : 17)

Ne, ne još. Za sada, pošto smo mali tim, mislimo da je super važno dijeliti kulturu i nismo udaljeni po defaultu i od samog početka. Dakle, mi zapravo nemamo kulturu koju je super lako izgraditi i poboljšati samo sa udaljenim okruženjem. Dakle, za sada, možda će se to jednog dana promijeniti. Ali mi zapošljavamo u Parizu, u Francuskoj.

Florijan (43 : 46)

Dakle, izgleda da kada ste započeli to su bile uglavnom tehničke uloge, kao što je sada sa dijelom tehnologije i nekako agresivnijom, pretpostavio bih marketing i prodajnu strategiju. Zapošljavate li više na toj strani poslovanja i općenito kakav je bio vaš marketinški pristup i gdje vidite da to sada ide? Jer čini se da imate veliki uspjeh u ugradnji klijenata sada putem SEO-a i samo drugih kanala. U redu. Ali kako će se to promijeniti u budućnosti ili udvostručiti?

Augustin (44 : 15)

Da, sigurno ćemo udvostručiti.

Florijan (44 : 20)

U redu.

Augustin (44 : 20)

Prvo razne stvari. Također još uvijek zapošljavamo na tehničkim pozicijama. To nam je jako važno, ai u podršci, koja je spoj tehničkog i poslovnog na marketinškom i prodajnom dijelu u prodaji. Zapošljavamo i tehničke ljude jer je to ponekad važno. Ali da, udvostručite ono što radimo. Uzbudljivo je i to što vremenom otkrivamo sve više upotrebe. Na primjer, imamo interakciju sa, na primjer, lokalnim vlastima ili vladinim web stranicama, što znači, oni imaju velike izazove da budu dostupni i da budu u skladu s njihovim vlastitim politikama. I to je novi slučaj upotrebe. Dakle, potrebni su nam ljudi da jednostavno budu u stanju da apsorbuju potražnju. Dakle, radi se o apsorbovanju potražnje i izgradnji puta ka tržištu i udvostručenju onoga što funkcioniše. Nova stvar koju želimo da izgradimo je verovatno mogućnost da izgradimo veći Brennan Wallace unutar marketinških zajednica, unutar zajednica ljudi za lokalizaciju, unutar ovih tipova zajednica koje su manje tehničke od one s kojom smo navikli razgovarati u prošlosti.

Florijan (45 : 41)

Shvatio sam o rastu općenito. Dakle, sada ste super čvrsto u ovakvom web ekosistemu sa WordPress-om koji ste spomenuli. I mislim da Shopify, da li planirate da dodate ili ste dodali drugu vrstu weba bilo za šta bolje rečeno, druge ekosisteme ili CMS kao bočnu jezgru? I pored toga, koje bi mogle biti greške u rastu ili ste općenito zadovoljni webom?

Augustin (46 : 07)

U redu, jednog dana bismo možda mogli napraviti nativnu mobilnu aplikaciju, ali za sada je logika koja je malo drugačija. Mislim, način na koji radimo prijevode za web stranice, to je stvarno sinhroni u realnom vremenu, a mobilne aplikacije za mobilne uređaje nisu po prirodi u stvarnom vremenu. Dakle, to je druga predstava. Tako da za sada mislimo da je tržište super veliko. Tržište web aplikacija i web stranica je vrlo veliko. Stoga bi se trebali fokusirati na nastavak poboljšanja proizvoda. Zaista. Fokusiramo se na rješavanje ovih boja i pokušavamo ponuditi najbolje rješenje za to. I sve dok imamo prostora da povećamo svoj tržišni udio i budemo prisutniji, prvo ćemo se fokusirati na to. A onda ćemo možda jednog dana i uspjeti.

Esther (46 : 58)

Nešto drugo i kažete da je to veliko tržište. Kakva je vaša perspektiva u smislu rasta i trendova i pokretača za web lokalizaciju.

Augustin (47 : 07)

Dakle, za nas opet, mi smo raskršće prijevoda, lokalizacija i web stranica. Dakle, registrovano je više od milijardu imena domena i raste. I mislim da web prevođenje, online i web stranice u prevodilačkoj industriji rastu. Dakle, sve je veća potražnja za ovakvim formatima. Dakle, da, na dvije smo super velike struje, ali u pravom smjeru. I da, nemam konkretan broj. Mogao bih da kažem, u redu, to je verovatno tržište od 15 milijardi USD, ali mislim da je to veliko tržište koje raste, koje je uzbudljivo zatvoriti.

Florijan (48 : 05)

Recite nam dvije do tri glavne stvari koje su na vašem planu puta za sljedećih 1218 mjeseci, karakteristike, dodaci, nove stvari, sve što možete otkriti ili želite zadržati u tajnosti.

Augustin (48 : 17)

Mislim, već mogu razgovarati o stvarima koje su ili u beta verziji ili koje će tek biti pokrenute. Prvo, imamo novu integraciju sa Square Space-om koja pomaže korisnicima Squarespace-a da nas lako koriste unutar admin proizvoda Squarespace-a. Tako da se mogu samo aktivirati sa nama u tome unutar toga. Drugi je da smo upravo objavili super uzbudljivu funkciju za nas. Ne znam hoćete li podijeliti ovo uzbuđenje, ali sada možemo prevesti varijable unutra. Dopuštamo da to znači da kupac X kupuje N proizvoda. Sada je to samo jedan niz, a ne N nizova, na primjer. I poslednje je da zaista želimo da budemo ova prevodilačka infrastruktura. Stoga nam je važno da svojim korisnicima možemo ponuditi maksimum fleksibilnosti. A to znači u smislu URL-ova, oni se mogu igrati sa URL-om pa na primjer, mogu imati poddirektorij koji bi mogao biti Fr, ali ako žele mogu biti Fr B e za Belgiju tako da mogu imati lokalne originalne verzije svog jezika. Oni žele i to je nešto na čemu radimo i što će, nadamo se, biti spremno ove godine.

Florijan (49 : 37)

Imam kvadratni prostor sa kojim se mogu igrati. Provjerit ću ga, provjerit ću ga kad se tamo pojavi. Cool. U redu. August toliko ti što radiš ovo. Ovo je bilo zaista zanimljivo i sretno vam sa svim tim novim partnerstvom sa Partechom i vašim planovima. Hvala ti puno.

Augustin (49 : 53)

Hvala vam puno, momci. Drago mi je što sam s vama.

(49 : 55)

Transkribovao Gglot.com