Мащабиране на локализация на уебсайтове с главен изпълнителен директор на Weglot Августин Прот – аудио препис

Това е автоматичен аудио препис, направен от следното интервю на Slator. Използвахме нашата нова функция „Речник“, за да изписваме имената на говорещите и името на компанията Weglot. Този препис не е редактиран от човек. 100% автоматична транскрипция. Прегледайте и вземете решение!

Августин (00:03)

Създаваме нещо, което се използва от 60 000 уебсайта по света.

Флориан (00:09)

Съобщенията за пресата се редактират изключително леко след машинен превод.

Естер (00:14)

Сега голяма част от превода всъщност е копиран от превод, направен от фенове, който е известен като хазарт.

Флориан (00:30)

И добре дошли всички в Slaterpod. Здравей, Естер.

Естер (00:33)

Хей, Флориан.

Флориан (00:34)

Днес разговаряме с Август Пуър, съосновател и главен изпълнителен директор на Weglot, бързо развиваща се компания за технологии за уеб локализация, базирана в Париж, Франция. Много добра дискусия. Много интересна дискусия. Научих много за уеб заключванията. Така че оставайте на линия. Естер, днес е вълнуващ ден за нас. Пускаме нашия пазарен отчет за 2022 г. Тестваме го накратко последния път, а днес е денят.

Естер (00:58)

Да, вълнуващо.

Флориан (00:59)

Записваме това в четвъртък. Така че докато слушате това, то трябва да е на нашия уебсайт. Ура Но преди да отидем там, нека да преминем през няколко точки за AI машинен превод и след това да отидем и да поговорим с Август. Така огромният нов езиков модел на Google отговаря на въпроси, прави други неща. И ние ще се опитаме да ви дадем, не знам, ключовите точки там, въпреки че това е огромен документ и е огромно стартиране. Тогава ще говорите за скандал.

Естер (01:32)

Да

Флориан (01:33)

И проблеми в света на анимирания превод.

Естер (01:36)

Аз ще.

Флориан (01:37)

И тогава ще затворим университет, купувайки друга компания. И тогава има изненадващ сюжетен обрат за машинен превод за редактиране на публикации за вас, слушателите. Добре. И така, хей, тази седмица в новините за AI е, че AI рисува и AI пише и AI отговаря на въпроси и очевидно ни помага с преводи и всичко това. Но нека се спрем на чертежната точка. Видяхте ли всички тези странни AI рисунки от някой нов модел, който току-що излезе тази седмица?

Естер (02:07)

Не го направих, ама нямах. И сега имам. Изглеждат много интересни и цветни.

Флориан (02:14)

Те са някак странно страшни. забравих името. И няма да говорим за това. Но основно е в Twitter. Изведнъж всичко се взриви, както през последните няколко дни за просто пробиви в AI. И разбира се, един от тях беше езикът и ще поговорим за това след секунда. Но другият беше друг модел, който прави това, което рисува правилно или какъвто и да е подходящият термин. Така че можете да кажете, като боя. Този, който си спомням от тази сутрин беше, какъв беше? Заек на пейка във Victorian Times, чете вестник или нещо подобно. И тогава моделът отглежда този заек на пейката във викториански стил, четейки вестник. Но върху него имаше всички тези странни неща. Така че проверете го.

Естер (02:56)

Чудя се дали всички илюстратори-илюстратори стават нервни, че ще бъдат заменени от машини, или има някакъв работен процес в стила на пост-редактиране, който може да се намери в Illustration 100%.

Флориан (03:14)

Супер интересна точка. Отидете в Twitter. Абсолютно същата дискусия като в езика. Беше буквално предсказуемото, че всички илюстратори ще останат без работа. И тогава другият човек беше като, не, това е инструмент. Това е инструмент за тях. нали Така че имаше точно същата динамика. Имахме този дебат. Бяха там. Ето защо продължавам да казвам на тези презентации, че по принцип правим това, че сме много по-напред от кривата, когато става въпрос за хора, които работят заедно с AI. Защото за илюстраторите, това се разбива точно сега. Готино. Така нататък, AI пише и отговаря на въпроси и превежда. Е, това е още един от онези големи езикови модели. Този път има 540 000 000 000 параметъра за пробивна производителност. Това се казва в публикацията в блога на Google. Сега мога ли да преценя дали това е пробив в превода? Абсолютно. Не мога. Но прави много неща. Тези нови $540 000 000 000 параметрични модели и един от тях е преводът. И ако отидете на тяхната страница, на публикацията в блога, това е като дърво, което расте. Трудно е да се опише в подкаст, но това е дърво, което расте и има всички тези случаи на употреба около него. И при 540 000 000 000 параметъра той прави неща като диалог, разпознаване на образи, разсъждения със здрав разум, вериги на логическа намеса, въпроси и отговори, семантичен анализ, аритметика, съвместно попълване, разбиране на езика. Мога да продължа. И, разбира се, преводът на превод всъщност е доста голямо нещо там. Така че този нов езиков модел от Google прави много неща. Чудя се колко здрав разум има здравословното разсъждение. Но ние се насочваме към този по-голям AI. По принцип не е нужно да се гмуркаме твърде много в детайли. Отново, това е вид евтин стил. Това е просто версия на Google на cheapity three, ако го разбирам правилно, която изпълнява всякакви задачи с AI и преводът е една от тях. Те го анализират в конкретна глава от този документ от 8090 страници, който публикуваха, и някак дават някои сини резултати и имат няколко наблюдения. Резултатите са особено впечатляващи при превода на английски, но при превод от английски това води до по-слаби резултати. Имахме тази дискусия преди около тези по-големи модели, изпълняващи задачи за превод и хора. Казаха ни, че вероятно никога няма да бъде толкова добър, колкото специален модел. Но е интересно, че тези големи технологични компании продължават да пускат тези големи модели и вероятно нещо, за което трябва да сме наясно. Така че, преди да се задълбоча в цялото това невежество, трябва да преминем към нещо. Но и накратко, което намирам за супер полезно. Напоследък следя много от новините, които излизат от Китай, моят китайски наистина не е достатъчно перфектен, за да чета китайски публикации и подобни неща. И затова използвам Google Lens много. О, да, да. Когато отидете и за това, което идва от Украйна и Русия, очевидно не мога да прочета нищо от това. Всъщност можете да използвате Google Lens и дори да е изображение, използвате Google Lens за нещо като OCR и след това Google Translate, за да го преведете. И това е доста полезно за информационни цели. Така че Google Lens, нещо, което мисля, беше пуснато преди три или четири години, спомням си, но сега идва доста удобно, добре, далеч от Google AI OCR и големите езикови модели към света на манга и анимирани преводи. Естер, какво се случи там? Голям скандал вдигна Катрина.

Естер (07:14)

Да, добре, изглежда като голям скандал, базиран на Scanlation. Опитах малко игра на думи, но както казахте, един от предишните ни гости на Slater Pod, Катрина Леонидакис, тя изглежда е нещо като централна в анализа на това и някак туитваше за това и беше цитирана в някои от покритието. Така че проблемът изглежда е, че има тази манга, наречена Ranking of Kings, и английският превод на Ranking of Kings е временно спрян поради печатни грешки и проблеми с превода. Така че това е манга от Сусуки Тока. Мисля, че е публикуван в поредица от томове от няколко години, но сега също се сериализира в комикс, списание Beam и се публикува в дванадесет различни тома. Така че английският превод се прави или вече е направен и беше публикуван в седем различни тома като официална версия и всъщност се продаваше на английски от около месец или два. Но очевидно всички тези проблеми са открити, което сега означава, че тези седем тома, като минимум, трябва да бъдат преведени отново. Хората, които са закупили тези, седемте тома на Класацията на царете, те все още могат да го четат, така че все още могат да имат достъп до него, но също така ще имат достъп до актуализирания превод. Така че след като повторният превод е направен, не знам колко големи изглеждат седемте тома от тази манга, но така или иначе звучи като доста голямо съдържание, което трябва да се преработи, да не говорим за нещо като публично смущение трябва да призная, че някои от тези проблеми са в официален английски превод.

Флориан (09:22)

Какъв е проблемът

Естер (09:23)

Да Така че основният проблем тук е, че голяма част от превода всъщност е копиран от превод, направен от фенове, който е известен като Scanlation. Така че мисля, че често се случва при локализацията на играта. Случва се в анимето. Феновете на манга, които са нещо като наистина хардкор в определено манга аниме, ще предоставят свои собствени версии, ще ги направят достъпни за себе си и за общността. Но сега, очевидно, официалният английски превод на изданието е поръчан и изглежда, че всеки, който е работил по официалния английски, е копирал доста безразборно от версията на Scanlan. Статията, която разглеждахме, казва, че това е малко легална сива зона, защото всъщност преводите на феновете, тези непоръчани преводи, ако искате, сами по себе си са форма на пиратство. Екипът, който направи оригиналната непоръчана версия на Scanlan, изобщо не работи върху официалните преводи. Така че нещо като плагиатство, предполагам. Така че Катрина, която имахме в Slate Spot преди няколко месеца. Сега, кой е експерт по локализация, японски на английски, като дълбок опит в аниме, манга. Тя написа в Туитър за това, като каза, че е прекарала няколко часа, анализирайки разликите между официалното издание на Ranking of Kings и сканирането. Очевидно това беше първо. И тя каза, че 42% от всички диалози в глави от първа до трета на официалния превод са директно вдигнати от Scanlan. Така че това беше нейната оценка, както и част от това копиране на плагиатство. Имаше и, мисля, неправилно използвани фрази и залози, такива неща. Английският дистрибутор и доставчикът на превод се извиниха за липсата на качество и казаха, че тези проблеми може да са причинили сериозна вреда на качеството на оригиналната работа. Така че изглежда, че поставят нещата на място, за да се опитат да коригират проблемите. Но очевидно е малко неудобно, ако вече е продаден и публикуван, разпространяван от няколко месеца.

Флориан (11:51)

Това не се случва в много области, където имате фен превод. Никой няма да обича да превежда финансов отчет.

Естер (11:58)

Щях да кажа годишен отчет, като например за всички тези заинтересовани инвеститори. Нека ти направя услугата.

Флориан (12:08)

Да, това не е било никъде другаде. интересно И ми харесва как тази общност е толкова активна в Twitter. И затова се натъкнахме на Катрина на първо място, защото това е почти като публични разговори, провеждащи се в Twitter, където имат около 2300 ретуита понякога по много привидно нишов проблем от гледна точка на външен човек.

Естер (12:29)

Да, има много страст. Мисля, че има много страст и чувство зад това.

Флориан (12:33)

Иска ми се да получим 2300 ретуита на.

Естер (12:35)

Tweet, но ние не го правим.

Флориан (12:36)

Така че както и да е, следвайте ни в Twitter в Slavery News сега, нашите приятели от Auno, SDI направиха придобиване, не конкретно в пространството за заключване, но ни кажете повече. да

Естер (12:49)

Така че технологичните инвестиции са наистина накратко. Но SDI каза, че са придобили технологичен доставчик, наречен Autonomous Media Groups, базиран в Обединеното кралство. Това е вид управление на работния процес, казват те, мащабируемо управление на работния процес, управление на активи специално за страната на медийното съдържание. Autona помага за автоматизирането на процесите и медийните работни потоци и според тях се намаляват оперативните разходи. Така че, да, придобито е от SDI. Идеята е да се интегрира автономна платформа. Така че те имат SaaS и решения за управлявани услуги, включително мисля, че едно от тях вероятно е водещо, наречено Cubics. Но всичко това ще бъде интегрирано със SDI, за да формира веригата за доставки от край до край за медии и услуги за локализиране на медии. Така че това е доста дребно придобиване в смисъл, че изглежда като 15 до 20 души в LinkedIn. Те се продават по целия свят. Те имат дистрибутори в Австралия, Европа, Нова Зеландия, Южна Азия, Северна Америка и Южна Америка. Така че те очевидно са се разширили и са се справили доста добре. Но по отношение на подразмер, сравнително малката компания, основател Джеймс Гибсън, също главен изпълнителен директор, остава на толкова автономна, че ще бъде управлявана като напълно независима субсидия на Ian STI. Така че Джеймс ще остане главен изпълнителен директор и също така ще стане вицепрезидент по продуктите и архитектурата на Iunosdi, за който се отчита. Iu Главен информационен директор Алън Денбри. Така че, да, интересен вид технологично фокусирано придобиване за SDI.

Флориан (14:40)

Ако бях немскоговорящ участник в индустрията за локализиране на медии, който се намираше в Берлин и исках да науча за това придобиване, щях да бъда предупреден от PR Newswire, че това се е случило от съобщение за пресата на немски, публикувано от uni SDI. И щях да го прочета и щях да прочета нещо, което беше публикувано редактирано с помощта на D Bell. Така че защо знам? Защото, когато четем тази статия, там има нещо като опция, като.

Естер (15:17)

Спуснете се, нали? В горната част на молитвата?

Флориан (15:21)

Да, да, има падащо меню. Отидох на немската версия, сравних източника и след това Google Translate и Dbell с действителното публикувано съдържание. И първото изречение е буквално дума по дума, Mt. Така че дори без малко редакция на публикацията, след това второто много дълго изречение, сър, говоря само за един избран абзац, защото очевидно не съм погледнал цялата част, но един абзац или едно изречение от един абзац също беше преведено като едно изречение от Google Transit. Почти идентично, между другото, от Google Translate. Интересно е колко идентични са двата МТ. Сега действително публикуваната версия, въпреки че има компонент за редактиране след публикуване, защото подробната версия беше просто супер дълга. Сякаш беше много дълго, едва четливо изречение. Искам да кажа, граматически правилно, но точно като супер дълго. Така редакторът на публикацията каза точка и след това раздели изреченията на две. Но наистина интересно, че съобщенията за пресата сега са като супер леко пост-редактиран машинен превод. нали Мисля, че това е забележително, защото е съобщение за пресата.

Естер (16:48)

Но кой плаща за това тогава, Флориан? Мислиш ли? Интегриран ли е с PR Newswire или SDI на клиента ще бъде таксуван за това? Или всичко е включено в цената за публикуване на PR?

Флориан (17:02)

Предполагам, че е в комплект. Pr Newswire всъщност беше мой клиент. Все едно е преди десет години. Така че предполагам, че мога да направя някакъв етап от живота ви. Да, предишния LSD, работех на доста конкурентни цени и съм почти сигурен, че е част от пакета. И може би можете да поръчате на кои езици искате да бъде публикувано, но това вероятно е част от по-широк пакет съобщения за пресата, ако сте голяма компания, като SDI е просто интересно от гледна точка на типа текст, че съобщенията за пресата са вече част от категория, която получава супер лека обработка за редактиране на публикации. Намирам това за забележително, защото вие четете текста и той е правилен. Искам да кажа, че Mt също е, в известен смисъл, правилно, но това е просто като немски говорещ език, английският просто ви крещи под повърхността на немския като, просто начинът, по който е изразен, е супер жаргон, тежък немски, подобни неща като силно мащабируема верига за доставки за локализация от край до край. да Можете да преобразувате това в немски думи, но какво всъщност означава?

Естер (18:17)

Мисля, че е интересно от гледна точка на мисленето за публикувано съдържание. И какво е публикувано съдържание, тъй като прессъобщенията се публикуват онлайн и след това можете да ги препращате чрез URL адреси за години напред. И всъщност понякога бихме цитирали съобщения за пресата, когато някак си ровим в контекста зад определени неща. Така че те имат срок на годност. Те не изчезват напълно, но предполагам, че стават по-малко актуални след този вид първоначални новини.

Флориан (18:53)

Абсолютно. Също така, след това започвате да изтривате мрежата за паралелно съдържание и всъщност изтривате супер леко публикувано редактирано съдържание. Така че това е този вид машина. И тогава изкуственият интелект се учи от него и дава от публикуваното редактирано съдържание от лекото редакционно публикуване. Редактирането на публикацията беше толкова леко, че буквално е като просто разделяне на едно изречение и след това го прави така, че да е граматически правилно, след като сте разделили това изречение. вярно Това е буквално. Това е. Има почти нула. Имам предвид, че разстоянието за редактиране беше супер малко тук.

Естер (19:28)

И предполагам, че това, което казвате, е, че ако прессъобщението беше направено на немски, то щеше да се чете по съвсем различен начин.

Флориан (19:35)

Да, така мисля.

Естер (19:38)

Донякъде е синтетичен в смисъл, че ако го използвате за тренировъчни цели на Mt, не бихте искали това да е добре. Това е немско изходно съдържание, защото всъщност не е точно отражение на немското писане за съобщения за пресата.

Флориан (19:53)

100%. да Имам предвид, че има няколко от тези немски дълги думи, които Mt е създал, че няма начин дори да измислите тази дума на първо място. Технически не е като грешка в превода, но просто е толкова дълга дума, сякаш четете и я разбирате, но си казвате, да, това не е дума. Това би бил активният ми речник. вярно Както и да е, при това добро наблюдение ще се отправим към Аугуста и ще говорим за уеб локализация.

Естер (20:23)

Звучи добре.

Флориан (20:31)

И добре дошли отново, всички, в Слейтърпот. Наистина сме щастливи да имаме Августин Пол тук. Присъедини се към нас. Августин е съосновател и главен изпълнителен директор на Weglot, доставчик на технологии за локализиране на уебсайтове без код. И те привлякоха вниманието на хората, като наскоро събраха страхотните 45 милиона евро от брутни инвеститори.

Августин (20:47)

Така.

Флориан (20:47)

Здравей, Августа. Добре дошли в Радваме се, че сте част.

Августин (20:50)

Здравей, Фелън. И аз съм много щастлив да бъда там.

Флориан (20:54)

Страхотно Страхотен. Откъде се присъединявате към нас днес? Кой град, коя държава?

Августин (20:59)

Присъединявам се към вас от Джарет във Франция. Компанията е базирана в Париж, но аз живея в Париж и ходя напред-назад до Париж.

Естер (21:07)

Това е хубаво. Част от света.

Флориан (21:11)

Добър сърф там. Просто си спомняме, преди да влезем онлайн тук, че прекарвах известно време там през лятото. Невероятно място. И така, Август, разкажи ни малко повече за твоя произход. Все едно сте били в инвестиционна банка. Лазар. вярно И така, как преминахте от света на инвестиционното банкиране към уеб локализацията? Това трябва да е бил доста обрат в завоя.

Августин (21:36)

Да точно. да Когато бях в Bank, всъщност не знаех нищо за преводи или уеб. Така че прекарах три години в големи придобивания и това наистина ми хареса. Супер интензивна среда. Но в един момент започнах да се отегчавам и започнах естествено да искам да отида до офиса сутрин. Така че си помислих, добре, трябва да се промени. Затова исках да намеря ново предизвикателство. И си помислих, че създаването на компания или супер скорошното присъединяване към компания може да бъде правилният път за мен. И по това време започнах да имам няколко идеи в главата си и се опитвах да ги тествам, а също така се срещнах с много различни хора, които имаха идеи по това време. И тогава срещнах Реми Уигъл, съосновател и технически директор, който имаше идеята за първия потребител и първия MVP. Така че, когато го срещнах, не знаех нищо за HTML CSS, както и нищо за преводите, ASP или нещо друго. Но когато проведохме първия разговор заедно, той ми обясни как му е хрумнала идеята, предизвикателствата, пред които е изправен като разработчик. И така наистина попаднах в това приключение с Wiggle.

Флориан (22:59)

Това е като комбинация от технически съосновател на бизнес, нали?

Августин (23:05)

Да точно. Реми има инженерно образование. Той консултира финанси за няколко години, а след това работи в уеб компания, като таксуване в реално време, като Critio, но американския конкурент на AppNexus. След това той напусна и създаде първата компания, която беше нещо като класифицирано приложение с Google Maps, така че можете да видите в приложението си какво продават или купуват хората около вас. И той направи това в продължение на една година с приятел и съосновател. И след една година беше супер трудно да събера пари. Това беше безплатен премиум модел, супер висок конкурент във Франция. Затова решиха просто да затворят компанията. Но когато затвори компанията, той се замисли за различните предизвикателства, които имаше, когато всъщност направи първия си предприемач, Джони. И всеки път, когато срещаше техническо предизвикателство, той имаше супер лесно решение, предоставено от трета страна, която правеше само това. Например, когато искате да добавите плащане към уеб приложение, това не е лесно. Ще направите ли сами връзката с банката, хостването на банковата сметка и т.н.? Не, вие просто използвате Tripe. Работи извън кутията. Интегрирането отнема около един ден. И това е вид магия. И той намери същото за търсене с алгоритъм или за текстови съобщения с наистина и т.н. Така че, да, всеки път, когато имаше и се сблъскваше с техническо предизвикателство, той имаше това магическо решение, но когато трябваше да направи превода, уеб приложението, той не намери тази магия. И той всъщност трябваше да свърши много от техническата работа, която отнема много време сам, което е пренаписване на кода, уверяване, че работи, разполагане с бутона, гарантиране, че някои Giants ще индексират, виждат и класират страницата, и така На. И наистина му отне много време. И наистина болката идваше от техническата част нататък. Съдържателната част беше доста проста, низове и изречения. Така че не е толкова трудно. Той прекара няколко години в САЩ, така че вероятно знае как да говори английски по-добре от мен. Така че, да, идваше от техническа проблемна точка. И той смяташе, че трябва да има магическо решение, което да помогне на всеки уеб разработчик, собственик на уебсайт да направи мисия на уебсайт и злато за минути. Така ми представи идеята и върху какво работи. И бях продаден от първия ден. И така, не знам как да кодирам. Как мога да ти помогна? Ще намеря потребители и ще видим дали работи и дали хората го харесват.

Естер (26:13)

Да Така че се интересувах от тази част. Наистина ли. Така че казахте, че това очевидно е предисторията на идеята или концепцията на Реми зад Weglot. Но какво беше в начина, по който той го представи или във възможността, която наистина ви привлече? И след това също ни кажете оттогава какъв е бил вашият път, някакви основни точки или някои от ключовите етапи, с които сте се сблъскали заедно?

Августин (26:39)

Наистина не се обърнахме, за да бъдем много прозрачни. И всъщност видението, което той имаше и ми представи по това време, е същото и днес. Всъщност става въпрос за създаване на тази функция за превод чрез това решение. Така че нашата цел е да имаме функцията за превод на уебсайтове, превод. И наистина така виждаме нещата днес. И така виждахме нещата тогава. Но очевидно не беше супер линейно и лесно. Така че първото трудно нещо беше да се намерят потребители. И така, как да намерим хора, които просто използват продукта и разбират какво харесват и какво не? И бързо разбрахме, че две неща са изключително важни. Единият е, че трябва да бъде супер лесен за интегриране. Така че по това време нямаше местни, нямаше кодови тенденции. Наистина беше добре, имам уебсайт. Не съм технически инженер или разработчик. Как мога да добавя вашия продукт към моя уебсайт? Така че това беше едно изключително важно нещо, а другото беше добре, работи. Но ще видят ли търсачките преведените версии? Така че можете просто да правите преводи в браузъра в движение. В противен случай търсачките няма да го видят. Така че очевидно ще се откажете от големите ползи от това да го обработвате от уебсайт. Така че това са двете неща. И това ни накара да бъдем първи и да намерим сцепление във вселената на WordPress, което може би знаете при издателя на съдържание, може да изберете WordPress.

Флориан (28:24)

Ние сме на WordPress.

Августин (28:25)

Добре, значи сте в WordPress. Така открихме първото си сцепление в WordPress и работи много добре. След това направихме това и в друга CMS, която е Shopify. Така че има повече онлайн магазини, електронна търговия. И тогава най-накрая открихме решение, което успяхме да добавим към всеки уебсайт, независимо каква технология използва. Така че днес, ако използвате Shopify, Webflow, WordPress или който и да е друг CFS, можете да използвате с това супер лесно. И ако дори използвате персонализирано решение, това също е възможно.

Флориан (28:58)

Нека да поговорим за финансирането, което събрахте от Fun, наречена Parttech Gross. Мисля, че както писахме, беше кръг от 45 милиона. Разкажете ни малко повече за това. Какъв беше процесът на вземане на решения зад ускоряването на това, което вече сте правили чрез набиране на средства? И може би е имало предишен кръг, който сте имали, или е бил стартиран до тях? Просто придава малко повече цвят на това.

Августин (29:21)

Сигурен. И така, ние започнахме с това през 2016 г. и направихме малък предшестващ или седящ около €450 000 през 2017 г. и оттогава не сме правили никакво повишаване. И така решихме, че може би е време да си партнираме с нови момчета на Zip като Patek. Целта беше първо на два или три пъти. Единият е нека намерим хора, които знаят как да подкрепят компании като нас, преминавайки от нашия етап на растеж, което е като 10 милиона грешки към следващите 1000, много технологично ориентирано глобално позициониране. И това е, което те правят. Те наистина правят това като бизнес с малки и средни предприятия, с типа компании, с нашето ниво на растеж. И другото е, че беше важно за нас да можем да поемаме повече риск сега, а не да се превръщаме в пари, защото мисля, че не знаем как да го направим, но може би да сме по-едновременни. Така че имаме повече ресурси, за да завземем пазара и да проникнем още повече в различните пазари, към които вече се обръщаме, и към нови. И последното също наема хора. Наистина става дума за това да имаме силни марки Empire и да имаме страхотен талант за изграждане на нови познания как искаме да се развиваме.

Флориан (31:02)

Току що спомена хора там. И така, къде се намира по-голямата част от персонала? Най-много във Франция. Напълно ли сте отдалечен или как е създаден екипът?

Августин (31:11)

Повечето във Франция? Само във Франция. Имаме осем националности, но всички сме във Франция, базирани в Париж. Някои хора от екипа са базирани в други градове като мен, но по-голямата част от екипа е базиран в Париж.

Флориан (31:27)

Готино. Така че нека поговорим за клиентските сегменти. вярно И така, какъв тип клиенти сте привлекли в началото? Къде е основната ви база в момента? И планирате ли да отидете повече към корпоративната страна на неща, които са като много сложни внедрявания или наистина вид слой SAS, повече без слой код. Сега просто поговорете малко за тези клиентски сегменти.

Августин (31:52)

Сигурен. Ние идваме от много самообслужващи се малки МСП, които обичаме пазара и работи много добре. И ние правехме това само до началото на 2020 г. И в началото на 2020 г. започнахме да виждаме повече по-големи компании да идват при нас с по-големи нужди или те искаха да имат някой, който да им помогне да разберат стойността на продукта, преди в крайна сметка да могат да направят паркирам. И тогава започнахме корпоративния сегмент. И това всъщност е свързано с предоставянето на същия продукт с повече употреба или повече нужди и повече услуги. Но това е същият продукт. Наистина искаме да имаме идеята, че предлагаме продукт, а не услуга. Ние не сме LSP. Ние наистина сме решение, което ви помага да направите вашия уебсайт преведен. Но ние си партнираме повече с RSP. Имам предвид, че много от нашите клиенти използват професионални преводачи с това. И целта е да продължим да правим това и да разрастваме двата сегмента. Частта за самообслужване малки и средни предприятия, но също и корпоративната, която преди това навлиза все повече и повече в предприятието. Искам да кажа, едно нещо, което те обичат е, че колкото повече имат техническа дълбочина, толкова по-лесно е да бъдем използвани, защото ние сме нещо като слой или друг разочароващ фактор, който бихте включили върху това, което имате и това работи на кутията.

Естер (33:24)

Този вид нещо с ниско движение без код, за тези, които не са много запознати, кажете ни кога започна всичко? Кои са някои от драйверите, за които се е искало да имат някакво въздействие върху ниското движение без код? И как всичко това се вписва във вселената за уеб локализация?

Августин (33:44)

Да, интересно е. Така че, когато започнахме с много, както казах, нямаше код, нямаше кодови думи по това време. Но това, което имахме предвид, всъщност е, че трябва да минимизираме времето между откриването на връзката и времето, когато въздействаме, и стойността, която ви предоставяме. Така че трябва да сме много добри в това, когато започнете процеса на подписване. Трябва да виждате версиите на транзакциите на уебсайта си супер бързо. Така че премахването на триенето с технически напред-назад или нещо подобно беше супер важно за нас и все още е супер важно за нас. Така че това е едно нещо и това е, което можете да наречете без код, което е повече за нас. Ние изграждаме сложни неща и приемаме сложността вместо нас. Така че е супер просто за нашите потребители, мисля, че какъв е местният код без код? И очевидно това наистина е подчертано и ускорено с Covet и с цифровизацията, разбира се, и все повече нетехнически хора отговарят и отговарят за уеб приложения, уебсайтове и т.н. И това е още една причина, поради която подобни инструменти като нас са актуални и все по-използвани. И другото е, че всъщност сме на кръстопътя на две точки. Единият е супер технически. Така че утре, ако ви помоля, пуснете уебсайта си на испански и китайски. Добре, значи има техническа част, която е сложна, а другата е презрение. Добре, аз не говоря испански и не говоря китайски, така че поддръжката е огромна. Така че, ако дойдем при вас с решение, което ви помага да свършите 80% от работата за няколко минути, това е огромна стойност. И затова смятам, че една от причините за нашия успех е, че е изключително лесно незабавно да свършите 80% от работата. Така че можете да се съсредоточите върху частите от 20%, ако искате.

Естер (35:40)

Какво ще кажете за някои видове сложност на локализацията на уебсайтове? Как се справяте с неща като SEO, които споменахте? Понякога има проблем или може да има проблем с това, че Google не разпознава преведената версия на уебсайта. Какви са някои от основните предизвикателства около това?

Августин (35:58)

Да, това е супер важно за нас и това е една от първите обратни връзки, които всъщност получихме, когато започнахме с това. Значи сме добри ученици. Прочетохме документацията на Google, за да разберем какво е важно. И всъщност, технически погледнато, има три неща, които имате предвид. Единият е вашите преходи от страна на сървъра. Така че това означава, че е изобразено от сървъра и не е само във вашия брат. Например, ако отидете като посетител на уебсайт и видите понякога братът ви предлага да смените езика и можете да го превключите от английски на френски, например, но това е само в брат, така че не е в програмен код. Така че това е едно нещо. Другият има специални URL адреси. Така че трябва да имате специален URL адрес, за да посочите на Google, че има две версии на страницата. Например, можете да използвате поддомейни mywork.com за английски и Fr myworks.com за френски. Можете също да използвате домейни от първо ниво или февруари. И последната точка, супер техническа. съжалявам Последната точка е да помогнете на Google да разбере, че това са различни версии на вашия уебсайт. И има два начина да направите това. Първо е да имате карта на сайта, където това е основно карта и казва, че има различни версии на уебсайта. А другият е да добавите етикети edgereflong. И двете имат една и съща цел, която е да уведоми Google, че има алтернативни версии на други езици на страницата. Бижу в тълпата му.

Флориан (37 : 37)

Слушайте, хора.

Естер (37:39)

Да, правя си бележки, докато вървим, слушам и се уча.

Августин (37:43)

И ние правим това за вас отново от кутията. Хубавото е, че ти е лесно. Можете просто да се съсредоточите върху евентуална работа итериране на вашите ключови думи или неща като това. Не по техническата част, от.

Флориан (37 : 55)

Технически към езиковата част. Значи вие не предлагате услугата превод, нали? Така че вие си партнирате с LSP или клиентите ви ще доведат на борда си каквито и да било фрийлансъри или LSP, така ли е?

Августин (38:09)

Да точно. Искам да кажа, нашата цел е да предложим на нашите потребители най-добрите ресурси, за да извършат свой собствен работен процес за превод. Качество, в зависимост от техните ресурси, времето, което искат и т.н. Това, което правим, е, че по подразбиране предлагаме машинни преводи, така че те да не започват от нулата, да могат да активират дисплея или не, да го променят или не. След това те могат сами да редактират това с техните местни екипи или собствен печеливш екип за локализация, или могат да поканят своите LSP или с които работят, за да направят редакцията и прегледа. Или могат да възложат част от всички наши преводи на професионални преводачи, с които работим днес. Работим с TextMaster. Така че Text Master е пазар, собственост на Icloud, но също така е възможно да направите, експортирате и въведете свой собствен LSP, ако искате. Целта за нас е наистина да можем да ви помогнем да ви предоставим ресурсите, за да можете да правите това, което искате.

Флориан (39 : 14)

Преводачите могат да работят в самия Weglot или да не работят.

Августин (39:19)

Днес нямаме построен пазар в Weglot. Но какво можете да направите, например, можете да поканите вашия преводач за конкретен език, можете дори да му зададете превод и те влизат в акаунта, могат да го прегледат, могат да го видят на уеб страницата на контекст, само преходи и вие уведомявате на хода и вече е на живо на уебсайта.

Флориан (39 : 44)

Какво е възприятието на вашите клиенти за машинния превод през 2022 г.? Защото вероятно има голямо разнообразие. Хората си мислят, добре, това е основно щракване и след това е готово, а други може би имат малко по-нюансирано разбиране.

Августин (39 : 58)

Но да, мисля, че наистина варира. Зависи от случаите на употреба. Например, ако сте онлайн магазин за електронна търговия и имате стотици хиляди продукти, няма да е възможно да правите ръчни човешки преходи. Искам да кажа, че просто не е мащабируем и не е много голям. Така че най-общо казано, електронната търговия е склонна да използва машинни преходи по подразбиране и след това повтаря най-печелившите или видяните или най-важните страници. И след това също имате, например, друг случай на употреба, това може да е уебсайт за кафе с маркетингов уебсайт, който наистина е за гласа и обрата на кафето, и е супер важно за тях да имат това на различните езици. И за тях машинният преход може да бъде ресурс и инструмент, но те трябва наистина да валидират и да се уверят, че се придържа към тяхното ограничение, което е добре. Отново, ние не препоръчваме нищо сами. Ние просто ги оставяме да строят каквото искат. И сега се връщам към възприятието за машинен преход, имам предвид, моето, когато използвах Google translates, когато бях в колежа, беше ужасно. Подобри се. Днес съм толкова впечатлен от качеството, което предлага за някои видове съдържание. Супер впечатляващо е. Никога няма да бъдат хора със сигурност, но наистина е страхотен инструмент. Абсолютно.

Естер (41:35)

Искам да кажа, като си помисля, че споменахте, че имате осем различни националности, но всичките са базирани във Франция в момента. Как беше през последните няколко години опитите за наемане и задържане на инженерни таланти. Технически таланти, от една страна, очевидно е наистина конкурентен за таланти в момента, но също и с Covert, мисля, че също прави живота малко по-предизвикателен.

Августин (42:01)

Искам да кажа, че се променя. няма да лъжа. Но да, като цяло мина добре. Мисля, че мисията и възможностите също са много интересни. Създаваме нещо, което се използва от 60 000 уебсайта по целия свят и имаме уникална възможност да създадем марка, която може да бъде функцията за транзакции в мрежата, което според мен е доста вълнуващо. Ние използваме най-съвременните облачни услуги, така че привличаме и инженери да се присъединят към нас. Освен това сме някак придирчиви и не сме толкова добри в предвиждането. Опитваме се да се усъвършенстваме, но сме склонни да изчакаме, докато сме много под водата, преди да започнем ново предложение за работа. Променя се. Бяхме 30 души, така че това не е голям екип. Така че мисля, че е по-малко предизвикателство, отколкото за други технологични компании, които са 400.

Естер (43:13)

Потенциално хора и наемане извън Франция.

Августин (43:17)

Не, не още. Засега, тъй като сме малък екип, смятаме, че е супер важно да споделяме културата и не сме отдалечени по подразбиране и от самото начало. Така че нямаме наистина култура, която да е супер лесна за изграждане и подобряване само с отдалечена среда. Така че засега може би ще се промени един ден. Но ние наемаме в Париж, във Франция.

Флориан (43 : 46)

Така че изглежда, че когато сте започнали, това са били предимно технически роли като сега с частично вградени технологии и нещо като по-агресивна, предполагам маркетингова и търговска стратегия. Наемате ли повече от тази страна на бизнеса и като цяло какъв е вашият маркетингов подход и накъде го виждате да върви сега? Тъй като изглежда имате голям успех в набирането на клиенти сега чрез SEO и просто други канали. вярно Но как това ще се промени напред или ще се удвои?

Августин (44:15)

Да, със сигурност ще удвоим.

Флориан (44 : 20)

Добре.

Августин (44:20)

Първо различни неща. Също така все още наемаме на технически позиции. Това е изключително важно за нас, а също и в поддръжката, която е смесица от технически и бизнес в маркетинговата и търговската част на продажбите. Наемаме и технически хора, защото понякога е важно. Но да, удвоете това, което правим. Освен това вълнуващото е, че откриваме все повече и повече употреба с течение на времето. Например, получаваме взаимодействие с, например, местни власти или правителствени уебсайтове, което имам предвид, че те имат големи предизвикателства да бъдат достъпни и да са в съответствие с превода на техните собствени политики. И така, това е нов случай на употреба. Така че имаме нужда от хора, които просто да могат да поемат търсенето. Така че наистина става въпрос за усвояване на търсенето и изграждане на пътя към пазара и удвояване на това, което работи. Новото нещо, което искаме да изградим, вероятно е да можем да изградим по-великия Бренън Уолъс в маркетинговите общности, в общностите на локализиращите хора, в тези видове общности, които са по-малко технически от тези, с които бяхме свикнали да говорим в миналото.

Флориан (45 : 41)

Разбрах за растежа като цяло. Така че сега сте супер здраво в този вид уеб екосистема с WordPress, който споменахте. И мисля, че Shopify, планирате ли да добавите или сте добавили друг вид мрежа, каквото и да е, като по-добра дума, други екосистеми или CMS като странично ядро? И освен това, какви може да са грешки в растежа или сте доволни от мрежата като цяло?

Августин (46:07)

Добре, един ден може би ще можем да направим собствено мобилно приложение, но засега това е логиката, която е малко по-различна. Искам да кажа, че начинът, по който правим преводи за уебсайтове, е наистина синхронен в реално време и мобилните собствени мобилни приложения не са в реално време по природа. Така че това е друга пиеса. Така че засега смятаме, че пазарът е супер голям. Пазарът на уеб приложения и уебсайтове е много голям. Така че трябва просто да се съсредоточим върху непрекъснатото подобряване на продукта. Наистина ли. Фокусираме се върху решаването на тези бои и се опитваме да предложим най-доброто решение за това. И докато имаме възможност да увеличим пазарния си дял и да присъстваме повече, първо ще се фокусираме върху това. И тогава може би един ден ще го направим.

Естер (46:58)

Нещо друго и казвате, че е голям пазар. Каква е вашата перспектива по отношение на растеж и тенденции и двигатели за уеб локализация.

Августин (47:07)

Така че за нас отново сме кръстопът на преводи, локализации и уебсайтове. Така че има повече от 1 милиард регистрирани имена на домейни и те нарастват. И мисля, че уеб преводът, онлайн и уеб страниците в преводаческата индустрия се разрастват. Така че има все повече и повече търсене на тези видове формати. Така че да, ние сме на две супер страхотни течения, но в правилната посока. И да, нямам конкретен номер. Бих могъл да кажа, добре, вероятно това е пазар от 15 милиарда щатски долара, но мисля, че това е голям пазар, който се разраства и е вълнуващо да затворим.

Флориан (48 : 05)

Кажете ни основните две до три неща, които са в пътната ви карта за следващите 1218 месеца, функции, допълнения, нови неща, всичко, което можете да разкриете или искате да го запазите в тайна.

Августин (48:17)

Искам да кажа, че вече мога да обсъждам неща, които са или в бета версия, или предстои да бъдат пуснати. Първо, имаме нова интеграция с Square Space, която помага на потребителите на Squarespace лесно да ни използват в административните продукти на Squarespace. Така че те могат просто да се активират с нас в това вътре в това. Другият е, че току-що пуснахме супер вълнуваща функция за нас. Не знам дали ще споделите това вълнение, но вече можем да превеждаме променливи вътре. Оставяме това да означава, че клиент X купува N продукт. Сега това е само един низ и не са N низове, например. И последното е, че наистина искаме да бъдем тази инфраструктура за превод. Затова за нас е важно да можем да предложим максимална гъвкавост на нашите потребители. И това означава по отношение на URL адресите, те могат да си играят с URL, така че например те могат да имат поддиректория, която може да бъде Fr, но ако искат, те могат да бъдат Fr B e за Белгия, така че да могат да имат местни оригинални версии на техния език. Те искат и това е нещо, върху което работим и което се надяваме да бъде готово тази година.

Флориан (49 : 37)

Имам сайт с квадратно пространство, с който мога да си играя. Ще го проверя Ще го проверя, когато се появи там. Готино. Добре. Август толкова много, че направи това. Това беше наистина интересно и ви пожелавам успех с новото партньорство с Partech и вашите планове. Много благодаря.

Августин (49:53)

Благодаря ви много, момчета. Щастлив съм да съм с теб.

(49 : 55)

Транскрибирано от Gglot.com