Розшифровка документального інтерв'ю!
Стенограма документальних інтерв'ю
У процесі виробництва документального фільму одним із найскладніших завдань, які можуть виникнути, буде важка робота по перепису інтерв’ю. Існує багато причин, чому документальний фільм повинен мати транскрипцію інтерв’ю, наприклад, для юридичних цілей, або для архівування документів, або просто для кращої видимості в Інтернеті, якщо документальний фільм представлений онлайн, транскрипції полегшують пошуковим роботам пошук і категоризувати відеовміст, що, у свою чергу, полегшує потенційним глядачам його знаходження та перегляд. Безсумнівно, наявність транскрипції поряд із вашим відео-вмістом дуже корисно, але якщо ви вирішите зробити транскрипцію самостійно, ви можете здивуватися, скільки часу та зусиль це займе.
Ви можете почати переписувати інтерв’ю вручну, і через пару годин ви зрозумієте, що щойно переписали невелику частину матеріалу, і ви не зовсім впевнені, чи зробили це з достатньою точністю. Можуть виникнути проблеми зі звуком, або ви не можете бути впевнені, що саме було сказано, тому що особа, яку опитували, мала акцент, який вам не дуже знайомий.
Ви робите перерву, випиваєте чашечку кави чи чаю і думаєте, як зробити цей процес ефективнішим, адже у вас просто не вистачає ні часу, ні терпіння для цього. Є більш нагальні питання, на які ви повинні взяти участь, і кінцевий термін наближається. Якщо ви не опублікуєте своє відео найближчим часом, це може мати певні фінансові наслідки. Отже, вам потрібно зробити це якомога швидше. Час спливає, 3 ранку, у вас є справи на завтра. Чи варто продовжувати працювати над цим, чи варто виспатися і спробувати прокинутися раніше, і продовжувати цю тривалу муку нервів.
Можливо, вам варто замовити деякі з цих нудних завдань, щоб ви могли зосередитися на тому, що дійсно важливо, на тому, що вас справді хвилює, а це якість вмісту, усі тонкі налаштування та редагування, аспект естетики та значення. Світанок повільно заповзає у вашу кімнату, перші промені сонця проникають крізь віконні жалюзі, і повільно у вашій свідомості відбувається поступове усвідомлення, своєрідне прозріння, яке є не таким особистим, а діловим, і все одно не менш важливим . Ви розумієте, що ви не перший професіонал, який зіткнувся з цією проблемою, потрібна швидка та точна транскрипція, і тому повинно бути багато постачальників послуг транскрипції, які можуть це зробити. Їх, напевно, маса, але як вибрати підходящу? З чого почати? В останню мить ранкової ясності ви пригадуєте, що пару тижнів тому підслухали розмову в метро, якісь люди в костюмах, схожі на медійників, говорили про те, як покращилася їхня бізнес-модель, коли вони додали стенограми до своїх подкасти, і слово Gglot часто використовувалося. Дивно, як працює пам'ять. Ви вводите Gglot у Google і, нарешті, переходите до нас. Ласкаво просимо! Ми тут для вас.
Добре, добре, ми знаємо, що зазвичай все не так драматично. Метою цієї короткої розповіді було привернути вашу увагу, а тепер настав час для серйозних речей. У цій статті ми дослідимо світ документального виробництва, роль стенограм у цьому процесі та які можливості ви маєте, коли справа доходить до транскрибування записів. Ми також пояснимо, як наша служба транскрипції Gglot може допомогти зробити ваше життя легшим і менш напруженим. У документальних фільмах зазвичай є дуже довгі кадри інтерв’ю, які досліджуються, монтуються, і врешті-решт лише найкращі частини стають частиною фільму. Без розшифровок цих інтерв’ю перед командою виробництва стоїть надзвичайно складне завдання. Транскрипції дають змогу легше переглядати вміст, а процес редагування займає менше часу. Це заощадить вам купу нервів, що не варто недооцінювати. Стенограми також допомагають зрозуміти факти та уникнути неправильного тлумачення. Крім того, транскрипції зроблять документальний фільм більш доступним для людей із вадами слуху або тих, хто не є носієм мови.
Тепер давайте подивимося на стенограми інтерв’ю та як їх зробити якісними.
1. Якість звуку
Погана якість звуку в документальному фільмі дуже дратує. Здається, навіть важливіше почути те, що сказано в документальному фільмі, ніж мати чітку картину. Але справа в тому, що якість звуку важлива не тільки для процесу виробництва, а й альфа та омега в слові транскриптів. Якщо якість звуку запису не на належному рівні, це може бути непереборною проблемою.
2. Мітки та часові коди
Якщо на співбесіді розмовляє більше однієї людини, що зазвичай буває під час співбесіди, дуже корисний ярлик для кількох мовців. Часові коди також більш ніж цінуються, оскільки це робить процес редагування шматком пирога.
3. Розриви абзацу
Розриви абзаців важливі, оскільки текст не буде виглядати купою. Читаючи таку стенограму, читач не буде пригнічений, але отримає відчуття організованості та структури. Важливо лише, щоб розриви абзацу були розміщені в оптимальних місцях, щоб вони здавалися природними.
4. Граматика та орфографія
Граматика та орфографія мають значення і можуть повністю змінити значення. Просто подивіться на наступні речення і переконайтеся самі: Давай з’їмо бабусю! Їмо, бабусю!
5. Дослівні стенограми
Іноді дрібниці можуть бути важливими. Наприклад, те, як оратори висловлюються, може відігравати важливу роль на етапі редагування постановки. Чи є якісь переривання, бурмотіння, занадто багато доповнюючих слів? Ось чому іноді було б корисно замовити дослівні стенограми, в яких ви отримаєте розшифровку кожного звуку, навіть «мм» і «ах». Що потрібно зробити, якщо ви хочете зробити транскрипцію самостійно?
Ну, по-перше, як ми вже згадували в нашій невеликій розповіді вище, вам потрібно озброїтися великим терпінням. Вам потрібно буде прислухатися до сказаних слів і точно їх записати. Буде потрібно багато пауз і перемотування назад. Вам також потрібно буде позначити, хто говорить, а також відмітити часові коди. Наприкінці вам потрібно переглянути та відредагувати свою транскрипцію під час ще раз прослуховування касети: виправте помилки, врахуйте граматику та орфографію, розриви абзаців та форматування. Це займе у вас години роботи, тому що для однієї години запису вам потрібно буде працювати близько 4 годин, можливо, навіть довше, залежно від вашого рівня досвіду. Отже, найбільшим недоліком тут була б неефективність.
З іншого боку, як було запропоновано, ви можете найняти професіоналів. Передача цього завдання на аутсорсинг може бути гарною ідеєю. Існує багато постачальників послуг транскрипції, і все, що вам потрібно зробити, це вибрати того, хто найкраще відповідає вашим потребам. Транскрипції, зроблені людьми, дуже точні, зазвичай близько 99%.
Також є можливість залишити все на технологіях. На ринку є більше одного хорошого програмного забезпечення, яке розпізнає мовлення та перетворює аудіофайли в текстові файли. Тут більш ніж важливо, щоб якість звуку файлу була відмінною. Найбільшою перевагою тут є час виконання, оскільки це програмне забезпечення працює дуже швидко, і жоден професіонал не може наблизитися до цього. З іншого боку, незважаючи на те, що останнім часом його автоматизована транскрипція значно розвивається, кінцевий результат не настільки точний, як транскрипція людини. Точність програмної транскрипції може становити близько 70%, що в порівнянні з 99%, які може запропонувати транскрипція людської покоївки, не дуже вражає. Граматичні та орфографічні помилки також трапляються частіше, і ви, ймовірно, не отримаєте мітки промови та розриви абзаців, які ви могли б запросити у постачальника послуг ручної транскрипції.
Усе це, включаючи додаткову роботу, є причиною того, що ручні транскрипції дорожчі, ніж автоматизовані. Але зрештою все зводиться до ваших пріоритетів.
Gglot є професійним постачальником послуг транскрипції. Якщо ви хочете довірити нам розшифровку інтерв’ю, вам потрібно зробити кілька речей. Перейдіть на нашу домашню сторінку, зареєструйтесь, вказавши свою електронну адресу. Потім просто завантажте аудіо/відеофайли та замовте транскрипцію. Ви можете легко отримати дослівну транскрипцію з кодуванням часу та міткою доповідача, тож усе буде готово до етапу виробництва та постпродакшну під час створення фільму. Ми працюємо тільки з професійними переписувачами. Таким чином ми гарантуємо точні стенограми. Ви отримаєте їх швидко за розумну ціну. Коли робота буде виконана, ви отримаєте сповіщення. Перш ніж завантажувати документ, ви можете прочитати його та відредагувати перед завантаженням. З послугами транскрипції Gglot ви можете бути впевнені, що буде менше безсонних ночей і стресу, ваші інтерв’ю розшифровуватимуть професіонали, які цінують ваш час і нададуть вам швидку та точну транскрипцію, яка справді полегшить ваше життя.