Μεταγραφή Συνέντευξης Ντοκιμαντέρ!

Μεταγραφή συνεντεύξεων ντοκιμαντέρ

Στη διαδικασία παραγωγής για τη δημιουργία ενός ντοκιμαντέρ, ένα από τα πιο απαιτητικά καθήκοντα που θα μπορούσε να προκύψει θα ήταν η επίπονη αγγαρεία της μεταγραφής συνεντεύξεων. Υπάρχουν πολλοί λόγοι για τους οποίους ένα ντοκιμαντέρ πρέπει να έχει τη μεταγραφή των συνεντεύξεων, για νομικούς σκοπούς, για παράδειγμα, ή για αρχειοθέτηση εγγράφων ή απλώς για καλύτερη προβολή στο διαδίκτυο, εάν το ντοκιμαντέρ παρουσιάζεται στο διαδίκτυο, οι μεταγραφές διευκολύνουν την εύρεση και την εύρεση των ανιχνευτών μηχανών αναζήτησης και κατηγοριοποιήστε το περιεχόμενο βίντεο, το οποίο με τη σειρά του διευκολύνει τους πιθανούς θεατές να το βρουν και να το παρακολουθήσουν. Το να έχετε μια μεταγραφή μαζί με το περιεχόμενο του βίντεο είναι πολύ χρήσιμο, χωρίς αμφιβολία γι' αυτό, αλλά αν αποφασίσετε να κάνετε τη μεταγραφή μόνοι σας, μπορεί να εκπλαγείτε πόσο χρόνο και προσπάθεια χρειάζεται.

Μπορεί να αρχίσετε να μεταγράφετε τη συνέντευξη χειροκίνητα και μετά από μερικές ώρες θα συνειδητοποιήσετε ότι μόλις μεταγράψατε ένα μικρό μέρος του υλικού και δεν είστε σίγουροι αν το κάνατε με αρκετή ακρίβεια. Μπορεί να υπάρχουν ορισμένα προβλήματα ήχου ή μπορεί να μην είστε σίγουροι για το τι ακριβώς ειπώθηκε, επειδή το άτομο που ρωτήθηκε είχε μια προφορά που δεν γνωρίζετε και τόσο.

Κάνετε ένα διάλειμμα, πίνετε ένα φλιτζάνι καφέ ή τσάι και αναρωτιέστε πώς μπορείτε να κάνετε αυτή τη διαδικασία πιο αποτελεσματική, επειδή απλά δεν έχετε αρκετό χρόνο ή υπομονή για να το κάνετε αυτό. Υπάρχουν πιο πιεστικά ζητήματα που πρέπει να παρακολουθήσετε και η προθεσμία πλησιάζει. Εάν δεν δημοσιεύσετε σύντομα το βίντεό σας, ενδέχεται να υπάρξουν ορισμένες οικονομικές επιπτώσεις. Επομένως, πρέπει να το κάνετε όσο πιο γρήγορα γίνεται. Ο χρόνος τελειώνει, είναι 3 το πρωί, έχετε πράγματα να κάνετε για αύριο. Εάν συνεχίσετε να εργάζεστε σε αυτό, ή πρέπει να κοιμηθείτε λίγο και να προσπαθήσετε να ξυπνήσετε νωρίτερα και να συνεχίσετε με αυτό το παρατεταμένο βασανιστήριο νεύρων.

Ίσως θα έπρεπε να αναθέσετε σε τρίτους ορισμένες από αυτές τις κουραστικές εργασίες, ώστε να μπορείτε να εστιάσετε σε αυτό που είναι πραγματικά σημαντικό, σε αυτό που σας ενδιαφέρει πραγματικά, και αυτό είναι η ποιότητα του περιεχομένου, όλες οι λεπτές ρυθμίσεις και η επεξεργασία, η πτυχή της αισθητικής και του νοήματος. Η αυγή σέρνεται σιγά-σιγά στο δωμάτιό σας, οι πρώτες ακτίνες του ήλιου μπαίνουν μέσα από τα στόρια του παραθύρου σας και σιγά-σιγά μια σταδιακή συνειδητοποίηση λαμβάνει χώρα στο μυαλό σας, ένα είδος θεοφάνειας που δεν είναι τόσο προσωπική, αλλά επιχειρηματική, και εξακολουθεί να είναι εξίσου σημαντική . Αντιλαμβάνεστε ότι δεν είστε ο πρώτος επαγγελματίας που αντιμετωπίζει αυτό το πρόβλημα, υπάρχει ανάγκη για γρήγορη και ακριβή μεταγραφή και επομένως θα πρέπει να υπάρχουν πολλοί πάροχοι υπηρεσιών μεταγραφής που μπορούν να το κάνουν αυτό. Υπάρχει πιθανώς ένας τόνος από αυτά, αλλά πώς να επιλέξετε το σωστό; Από πού να αρχίσω? Την τελευταία στιγμή της διαύγειας νωρίς το πρωί, θυμάστε ότι ακούσατε μια συνομιλία στο μετρό πριν από μερικές εβδομάδες, κάποιοι άνθρωποι με κοστούμια, έμοιαζαν με επαγγελματίες των μέσων ενημέρωσης, μιλούσαν για το πώς βελτιώθηκε το επιχειρηματικό τους μοντέλο όταν πρόσθεσαν μεταγραφές στο podcast και η λέξη Gglot κυκλοφόρησε πολλές φορές. Περίεργο πώς λειτουργεί η μνήμη. Εισάγετε το Gglot στο Google και τελικά, έρχεστε σε εμάς. Καλως ΗΡΘΑΤΕ! Είμαστε εδώ για εσάς.

Εντάξει, εντάξει, ξέρουμε ότι τα πράγματα δεν είναι τόσο δραματικά συνήθως. Ο σκοπός αυτής της σύντομης αφήγησης ήταν να τραβήξει την προσοχή σας και τώρα είναι η ώρα για τα σοβαρά πράγματα. Σε αυτό το άρθρο θα εξερευνήσουμε τον κόσμο της παραγωγής ντοκιμαντέρ, τον ρόλο των μεταγραφών σε αυτή τη διαδικασία και ποιες δυνατότητες έχετε όταν πρόκειται για τη μεταγραφή εγγραφών. Θα εξηγήσουμε επίσης πώς η υπηρεσία μεταγραφής, Gglot, μπορεί να σας βοηθήσει να κάνετε τη ζωή σας πιο εύκολη και λιγότερο ταραχώδη. Τα ντοκιμαντέρ έχουν συνήθως πολύ μεγάλα πλάνα συνεντεύξεων που πρόκειται να εξερευνηθούν, να επεξεργαστούν και στο τέλος, μόνο τα καλύτερα μέρη μπορούν να γίνουν μέρος της ταινίας. Χωρίς απομαγνητοφωνήσεις από αυτές τις συνεντεύξεις, η ομάδα παραγωγής έχει ένα εξαιρετικά δύσκολο έργο μπροστά της. Οι μεταγραφές καθιστούν δυνατή την πιο εύκολη μετάβαση στο περιεχόμενο και η διαδικασία επεξεργασίας είναι λιγότερο χρονοβόρα. Αυτό θα σας εξοικονομήσει πολλά νεύρα που δεν πρέπει να υποτιμηθούν. Οι μεταγραφές βοηθούν επίσης να ξεκαθαρίσουμε τα γεγονότα και να αποφύγουμε την παρερμηνεία. Επιπλέον, οι μεταγραφές θα κάνουν το ντοκιμαντέρ πιο προσιτό στην κοινότητα με προβλήματα ακοής ή σε άτομα που δεν ομιλούν τη γλώσσα τους.

Χωρίς τίτλο 3

Τώρα ας ρίξουμε μια ματιά στα αντίγραφα των συνεντεύξεων και πώς να τα κάνουμε καλά.

1. Ποιότητα ήχου

Η κακή ποιότητα ήχου σε ένα ντοκιμαντέρ είναι πολύ εκνευριστικό. Φαίνεται μάλιστα ότι είναι πιο σημαντικό να ακούς τι λέγεται σε ένα ντοκιμαντέρ παρά να έχεις μια ξεκάθαρη εικόνα. Το θέμα όμως είναι ότι η ποιότητα του ήχου δεν είναι μόνο σημαντική για τη διαδικασία παραγωγής, αλλά είναι και το άλφα και το ωμέγα στη λέξη των μεταγραφών. Εάν η ποιότητα του ήχου της εγγραφής δεν είναι σε ικανοποιητικό επίπεδο, μπορεί να είναι ένα ανυπέρβλητο πρόβλημα.

2. Ετικέτες και χρονικοί κωδικοί

Εάν μιλούν περισσότερα από ένα άτομα, κάτι που συμβαίνει συνήθως σε μια συνέντευξη, μια ετικέτα πολλών ηχείων είναι πολύ χρήσιμη. Οι χρονοκώδικες εκτιμώνται επίσης περισσότερο, καθώς αυτό καθιστά τη διαδικασία επεξεργασίας παιχνιδάκι.

3. Διαλείμματα παραγράφου

Οι διακοπές παραγράφου είναι σημαντικές, καθώς το κείμενο δεν θα φαίνεται συσσωρευμένο. Κατά την ανάγνωση μιας τέτοιας μεταγραφής, ο αναγνώστης δεν θα συγκλονιστεί, αλλά θα αποκτήσει μια αίσθηση οργάνωσης και δομής. Το μόνο σημαντικό πράγμα είναι ότι τα διαλείμματα παραγράφου τοποθετούνται σε βέλτιστα σημεία, έτσι ώστε να φαίνονται φυσικά.

4. Γραμματική και ορθογραφία

Η γραμματική και η ορθογραφία έχουν σημασία και μπορούν να αλλάξουν εντελώς το νόημα. Δείτε μόνο τις παρακάτω προτάσεις και δείτε μόνοι σας: Ας φάμε γιαγιά! Ας φάμε γιαγιά!

5. Πλήρη μεταγραφές

Μερικές φορές μικρά πράγματα μπορεί να είναι σημαντικά. Για παράδειγμα, ο τρόπος με τον οποίο εκφράζονται οι ομιλητές μπορεί να παίξει σημαντικό ρόλο στη φάση του μοντάζ της παραγωγής. Υπάρχουν διακοπές, μουρμούρες, πάρα πολλές λέξεις; Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο μερικές φορές μπορεί να είναι καλό να παραγγείλετε αυτολεξεί μεταγραφές, στις οποίες μεταγράφεται κάθε ήχος, ακόμη και τα ums και ahs. Τι πρέπει να κάνετε εάν θέλετε να κάνετε μια μεταγραφή μόνοι σας;

Χωρίς τίτλο 5

Λοιπόν, πρώτα απ 'όλα, όπως ήδη αναφέραμε στη μικρή μας αφήγηση παραπάνω, πρέπει να οπλιστείτε με πολλή υπομονή. Θα χρειαστεί να ακούσετε τις λέξεις που λέγονται και να τις γράψετε με ακρίβεια. Θα απαιτηθεί πολλή παύση και επαναφορά. Θα πρέπει επίσης να επισημάνετε ποιος μιλάει καθώς και να σημειώσετε τους κωδικούς χρόνου. Στο τέλος, πρέπει να αναθεωρήσετε και να επεξεργαστείτε τη μεταγραφή σας ενώ ακούτε για άλλη μια φορά την κασέτα: διορθώστε τα λάθη, λάβετε δεόντως υπόψη τη γραμματική και την ορθογραφία, τις αλλαγές παραγράφου και τη μορφοποίηση. Θα σας πάρει ώρες εργασίας γιατί για μία ώρα ταινίας θα χρειαστεί να δουλέψετε περίπου 4 ώρες, ίσως και περισσότερες, ανάλογα με το επίπεδο εμπειρίας σας. Έτσι, το μεγαλύτερο ελάττωμα εδώ θα ήταν η αναποτελεσματικότητα.

Από την άλλη πλευρά, όπως προτείνεται, θα μπορούσατε να προσλάβετε επαγγελματίες. Η εξωτερική ανάθεση αυτής της εργασίας μπορεί να είναι μια καλή ιδέα. Υπάρχουν πολλοί πάροχοι υπηρεσιών μεταγραφής και το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να επιλέξετε κάποιον που ταιριάζει καλύτερα στις ανάγκες σας. Οι μεταγραφές που γίνονται από ανθρώπους είναι πολύ ακριβείς, συνήθως γύρω στο 99%.

Υπάρχει επίσης η δυνατότητα να αφήσετε τα πάντα στην τεχνολογία. Υπάρχουν περισσότερα από ένα καλά λογισμικά στην αγορά που αναγνωρίζουν την ομιλία και μετατρέπουν τα αρχεία ήχου σε αρχεία κειμένου. Εδώ είναι κάτι παραπάνω από σημαντικό η ποιότητα ήχου του αρχείου να είναι εξαιρετική. Το μεγαλύτερο πλεονέκτημα εδώ είναι ο χρόνος διεκπεραίωσης, καθώς αυτά τα λογισμικά λειτουργούν πολύ γρήγορα και κανένας επαγγελματίας δεν θα μπορούσε να πλησιάσει αυτό. Από την άλλη πλευρά, παρόλο που οι αυτοματοποιημένες μεταγραφές του εξελίσσονται πολύ τελευταία, το τελικό αποτέλεσμα δεν είναι τόσο ακριβές όσο η ανθρώπινη μεταγραφή. Η ακρίβεια της μεταγραφής λογισμικού μπορεί να είναι περίπου 70% που σε σύγκριση με το 99% που μπορεί να προσφέρει μια μεταγραφή ανθρώπινης υπηρέτριας δεν είναι πολύ εντυπωσιακή. Γραμματικά και ορθογραφικά λάθη συμβαίνουν επίσης πιο συχνά και πιθανότατα δεν θα λάβετε ετικέτες ομιλίας και αλλαγές παραγράφου που μπορεί να ζητήσετε από έναν πάροχο υπηρεσιών μη αυτόματης μεταγραφής.

Όλα αυτά, συμπεριλαμβανομένης της πρόσθετης εργασίας, είναι ο λόγος που οι χειροκίνητες μεταγραφές είναι ακριβότερες από τις αυτοματοποιημένες. Αλλά τελικά, όλα εξαρτώνται από τις προτεραιότητές σας.

Η Gglot είναι ένας επαγγελματίας πάροχος υπηρεσιών μεταγραφής. Εάν θέλετε να μας εμπιστευτείτε τις μεταγραφές των συνεντεύξεων, υπάρχουν μερικά πράγματα που πρέπει να κάνετε. Μεταβείτε στην αρχική μας σελίδα, εγγραφείτε με τη διεύθυνση email σας. Στη συνέχεια, απλώς ανεβάστε τα αρχεία ήχου/βίντεό σας και παραγγείλετε μια μεταγραφή. Μπορείτε να λάβετε εύκολα την κατά λέξη μεταγραφή σας με κωδικοποίηση χρόνου και ετικέτα ηχείου, ώστε όλα να είναι έτοιμα για τη φάση παραγωγής και μετά την παραγωγή ταινιών. Συνεργαζόμαστε μόνο με επαγγελματίες μεταγραφείς. Με αυτόν τον τρόπο εγγυόμαστε ακριβή αντίγραφα. Θα τα πάρετε γρήγορα σε λογική τιμή. Όταν ολοκληρωθεί η εργασία, θα ενημερωθείτε. Πριν κάνετε λήψη του εγγράφου σας, μπορείτε να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε πριν το κατεβάσετε. Με τις υπηρεσίες μεταγραφής Gglot, μπορείτε να είστε σίγουροι ότι θα υπάρξουν λιγότερες άγρυπνες νύχτες και άγχος, οι μεταγραφές των συνεντεύξεων σας θα γίνονται από επαγγελματίες που εκτιμούν τον χρόνο σας και θα σας παρέχουν γρήγορες και ακριβείς μεταγραφές που θα κάνουν τη ζωή σας πιο εύκολη.