Een documentair interview transcriberen!

Transcriptie van documentaire interviews

Tijdens het productieproces van het maken van een documentaire, zou een van de meest veeleisende taken die kunnen optreden het zware werk zijn van het transcriberen van interviews. Er zijn veel redenen waarom een documentaire de transcriptie van de interviews zou moeten hebben, bijvoorbeeld voor juridische doeleinden, of voor het archiveren van documenten, of gewoon voor een betere zichtbaarheid op internet. Als de documentaire online wordt gepresenteerd, maken transcripties het voor crawlers van zoekmachines gemakkelijker om categoriseer de video-inhoud, waardoor het voor potentiële kijkers gemakkelijker wordt om deze te vinden en te bekijken. Het hebben van een transcriptie naast uw video-inhoud is ongetwijfeld erg handig, maar als u besluit de transcriptie zelf te doen, zult u misschien verbaasd zijn hoeveel tijd en moeite het kost.

Je zou kunnen beginnen met het handmatig transcriberen van het interview, en na een paar uur zul je beseffen dat je zojuist een klein deel van het materiaal hebt getranscribeerd en dat je niet helemaal zeker weet of je het met voldoende precisie hebt gedaan. Er kunnen enkele audioproblemen zijn, of u weet misschien niet precies wat er precies werd gezegd, omdat de persoon die werd geïnterviewd een accent had waarmee u niet zo vertrouwd bent.

Je neemt een pauze, drinkt een kopje koffie of thee en vraagt je af hoe je dit proces efficiënter kunt maken, omdat je hier simpelweg niet genoeg tijd of geduld voor hebt. Er zijn meer dringende kwesties die u moet bijwonen en de deadline is nabij. Als u uw video niet binnenkort publiceert, kunnen er financiële gevolgen zijn. U moet dit dus zo snel mogelijk doen. De tijd dringt, het is 3 uur 's morgens, je moet morgen dingen doen. Mocht je hieraan blijven werken, of zou je wat moeten slapen en proberen eerder wakker te worden, en doorgaan met deze langdurige marteling van zenuwen.

Misschien moet u een aantal van deze vervelende taken uitbesteden, zodat u zich kunt concentreren op wat echt belangrijk is, datgene waar u echt om geeft, en dat is de kwaliteit van de inhoud, alle fijnafstemming en bewerking, het aspect van esthetiek en betekenis. De dageraad kruipt langzaam je kamer binnen, de eerste zonnestralen komen binnen door je jaloezieën, en langzaamaan vindt er een geleidelijk besef plaats in je hoofd, een soort openbaring die niet zo persoonlijk is, maar zakelijk georiënteerd, en toch even belangrijk . U realiseert zich dat u niet de eerste professional bent die met dit probleem is geconfronteerd, er is behoefte aan snelle en nauwkeurige transcriptie en daarom zouden er veel transcriptiedienstverleners moeten zijn die dit kunnen doen. Er zijn er waarschijnlijk een heleboel, maar hoe kies je de juiste? Waar te beginnen? Op het laatste moment van de luciditeit in de vroege ochtend, herinner je je dat je een paar weken geleden een gesprek in de metro hoorde, sommige mensen in pakken, ze leken op mediaprofessionals, spraken over hoe hun bedrijfsmodel verbeterde toen ze transcripties toevoegden aan hun podcasts, en het woord Gglot werd vaak rondgegooid. Vreemd hoe geheugen werkt. U voert Gglot in Google in en uiteindelijk komt u bij ons. Welkom! We zijn hier voor jou.

Oké, oké, we weten dat de dingen meestal niet zo dramatisch zijn. Het doel van dit korte verhaal was om je aandacht te trekken, en nu is het tijd voor de serieuze dingen. In dit artikel zullen we de wereld van documentaireproductie verkennen, de rol van transcripties in dit proces en welke mogelijkheden je hebt als het gaat om het transcriberen van opnames. We zullen ook uitleggen hoe onze transcriptieservice, Gglot, u kan helpen uw leven gemakkelijker en minder hectisch te maken. Documentaires hebben meestal erg lange interview-footages die zullen worden verkend, bewerkt en uiteindelijk zullen alleen de beste delen deel uitmaken van de film. Zonder transcripties van die interviews staat het productieteam een buitengewoon uitdagende taak voor zich. Transcripties maken het mogelijk om de inhoud gemakkelijker te doorlopen en het bewerkingsproces is minder tijdrovend. Dit bespaart u veel zenuwen die niet mogen worden onderschat. Transcripties helpen ook om de feiten op een rijtje te krijgen en verkeerde interpretaties te voorkomen. Bovendien maken transcripties de documentaire toegankelijker voor slechthorenden of voor anderstaligen.

Zonder titel 3

Laten we nu eens kijken naar transcripties van interviews en hoe we ze goed kunnen maken.

1. Audiokwaliteit

Een slechte geluidskwaliteit in een documentaire is erg irritant. Het lijkt zelfs belangrijker om te horen wat er in een documentaire wordt gezegd dan om een duidelijk beeld te hebben. Maar het punt is dat de kwaliteit van het geluid niet alleen belangrijk is voor het productieproces, maar het is ook de alfa en omega in het woord van transcripties. Als de geluidskwaliteit van de opname niet van een behoorlijk niveau is, kan dit een onoverkomelijk probleem zijn.

2. Labels en tijdcodes

Als er meer dan één persoon aan het woord is, wat meestal het geval is in een interview, is een label met meerdere sprekers erg handig. Tijdcodes worden ook meer dan op prijs gesteld, aangezien dit het bewerkingsproces een fluitje van een cent maakt.

3. Alinea-einden

Alinea-einden zijn belangrijk omdat de tekst er niet opgestapeld uitziet. Bij het lezen van zo'n transcript wordt de lezer niet overweldigd, maar krijgt hij een gevoel van organisatie en structuur. Het enige belangrijke is dat de alinea-einden op de optimale plaatsen worden geplaatst, zodat ze natuurlijk lijken.

4. Grammatica en spelling

Grammatica en spelling zijn belangrijk en kunnen de betekenis volledig veranderen. Kijk maar naar de stilstaande zinnen en ontdek zelf: laten we oma eten! Laten we eten, oma!

5. Woordelijke transcripties

Soms kunnen kleine dingen belangrijk zijn. Zo kan de manier waarop sprekers zich uiten, een belangrijke rol spelen in de montagefase van de productie. Zijn er onderbrekingen, gemompel, te veel vulwoorden? Daarom is het soms een goede zaak om letterlijke transcripties te bestellen, waarin je elk geluid getranscribeerd krijgt, zelfs de ums en ahs. Wat moet u doen als u zelf een transcriptie wilt maken?

Zonder titel 5

Nou, allereerst, zoals we al vermeldden in ons korte verhaal hierboven, moet je jezelf wapenen met veel geduld. U moet naar de woorden luisteren en ze nauwkeurig opschrijven. Er is veel pauzeren en terugspoelen nodig. U moet ook markeren wie er aan het woord is en de tijdcodes noteren. Aan het einde moet u uw transcriptie herzien en bewerken terwijl u nogmaals naar de tape luistert: corrigeer fouten, houd rekening met grammatica en spelling, alinea-einden en opmaak. Het kost je uren werk, want voor een uur tape moet je ongeveer 4 uur werken, misschien zelfs langer, afhankelijk van je ervaringsniveau. De grootste fout hier zou dus de ineffectiviteit zijn.

Aan de andere kant kunt u, zoals voorgesteld, professionals inhuren. Het uitbesteden van deze taak is misschien een goed idee. Er zijn tal van transcriptieserviceproviders en het enige dat u hoeft te doen, is iemand kiezen die het beste bij u past. Door mensen gemaakte transcripties zijn zeer nauwkeurig, meestal ongeveer 99%.

Ook is er de mogelijkheid om alles aan de techniek over te laten. Er is meer dan één goede software op de markt die spraak herkent en audiobestanden omzet in tekstbestanden. Hier is het meer dan belangrijk dat de geluidskwaliteit van het bestand uitstekend is. Het grootste voordeel hier is de doorlooptijd, aangezien die software erg snel werkt en geen enkele menselijke professional daar in de buurt kan komen. Aan de andere kant, hoewel de geautomatiseerde transcripties de laatste tijd veel evolueren, is het eindresultaat lang niet zo nauwkeurig als menselijke transcriptie. De nauwkeurigheid van softwaretranscriptie kan rond de 70% zijn, wat in vergelijking met de 99% die een transcriptie van een menselijke meid kan bieden, niet erg indrukwekkend is. Grammatica- en spelfouten komen ook vaker voor en u krijgt waarschijnlijk geen spreeklabels en alinea-einden die u zou kunnen aanvragen bij een handmatige transcriptieserviceprovider.

Dit alles, inclusief de extra arbeid, is de reden dat handmatige transcripties duurder zijn dan geautomatiseerde. Maar uiteindelijk komt het allemaal neer op uw prioriteiten.

Gglot is een professionele transcriptiedienstverlener. Als u ons uw interviewtranscripties wilt toevertrouwen, zijn er een paar dingen die u moet doen. Ga naar onze homepage, meld u aan met uw e-mailadres. Upload vervolgens eenvoudig uw audio- / videobestanden en bestel een transcriptie. U kunt gemakkelijk uw woordelijke transcriptie krijgen met tijdcodering en sprekerlabel, zodat alles klaar is voor uw productie- en postproductiefase van het maken van films. We werken alleen met professionele transcribenten. Op deze manier garanderen we nauwkeurige transcripties. U krijgt ze snel voor een redelijke prijs. Als de klus is geklaard, wordt u hiervan op de hoogte gesteld. Voordat u uw document downloadt, kunt u het lezen en bewerken voordat u het downloadt. Met de transcriptiediensten van Gglot kunt u er zeker van zijn dat er minder slapeloze nachten en stress zullen zijn, uw interviewtranscripties zullen worden gedaan door professionals die uw tijd waarderen en u voorzien van snelle en nauwkeurige transcripties die uw leven inderdaad gemakkelijker zullen maken.