Menyalin Temu Bual Dokumentari!

Transkripsi temu bual dokumentari

Dalam proses pengeluaran membuat dokumentari, salah satu tugas yang lebih mencabar yang mungkin timbul ialah tugas yang sukar untuk menyalin temu bual. Terdapat banyak sebab mengapa dokumentari perlu mempunyai transkripsi temu bual, tujuan undang-undang contohnya, atau untuk mengarkibkan dokumen, atau hanya untuk keterlihatan internet yang lebih baik, jika dokumentari itu dibentangkan dalam talian, transkripsi memudahkan perangkak enjin carian mencari dan kategorikan kandungan video, yang seterusnya memudahkan penonton berpotensi mencari dan menontonnya. Mempunyai transkripsi bersama kandungan video anda sangat berguna, tidak syak lagi tentang itu, tetapi jika anda memutuskan untuk melakukan transkripsi sendiri, anda mungkin terkejut berapa banyak masa dan usaha yang diperlukan.

Anda mungkin mula menyalin temu bual secara manual, dan selepas beberapa jam anda akan menyedari bahawa anda baru sahaja menyalin sebahagian kecil bahan tersebut, dan anda tidak pasti jika anda melakukannya dengan cukup ketepatan. Mungkin terdapat beberapa isu audio, atau anda mungkin tidak pasti apa yang sebenarnya dikatakan, kerana orang yang ditemu bual mempunyai loghat yang anda tidak begitu biasa.

Anda berehat, minum secawan kopi atau teh, dan tertanya-tanya bagaimana anda boleh menjadikan proses ini lebih cekap, kerana anda tidak mempunyai cukup masa atau kesabaran untuk melakukan ini. Terdapat lebih banyak isu mendesak yang anda mesti hadiri dan tarikh akhir sudah hampir. Jika anda tidak menerbitkan video anda tidak lama lagi, mungkin terdapat beberapa kesan kewangan. Jadi, anda perlu menyelesaikannya secepat mungkin. Masa semakin suntuk, sudah pukul 3 pagi, anda ada urusan untuk esok. Sekiranya anda meneruskan kerja ini, atau anda perlu tidur dan cuba bangun lebih awal, dan teruskan dengan penyeksaan saraf yang berpanjangan ini.

Mungkin anda perlu menyumber luar beberapa tugas yang membosankan ini, supaya anda boleh memberi tumpuan kepada perkara yang benar-benar penting, perkara yang anda benar-benar mengambil berat, dan itu ialah kualiti kandungan, semua penalaan halus dan penyuntingan, aspek estetika dan makna. Fajar perlahan-lahan menjalar ke dalam bilik anda, sinaran pertama matahari masuk melalui tirai tingkap anda, dan perlahan-lahan kesedaran beransur-ansur sedang berlaku dalam fikiran anda, sejenis pencerahan yang tidak begitu peribadi, tetapi berorientasikan perniagaan, dan masih sama pentingnya . Anda menyedari bahawa anda bukan profesional pertama yang menghadapi masalah ini, terdapat keperluan untuk transkripsi yang cepat dan tepat, dan oleh itu perlu ada banyak penyedia perkhidmatan transkripsi yang boleh melakukan ini. Mungkin terdapat satu tan daripada mereka, tetapi bagaimana untuk memilih yang betul? Di mana hendak bermula? Pada saat terakhir kejelasan awal pagi, anda masih ingat bahawa anda terdengar perbualan di kereta api bawah tanah beberapa minggu yang lalu, beberapa orang dalam sut, mereka kelihatan seperti profesional media, bercakap tentang bagaimana model perniagaan mereka bertambah baik apabila mereka menambah transkrip pada mereka podcast, dan perkataan Gglot dilontarkan berkali-kali. Pelik cara ingatan berfungsi. Anda memasukkan Gglot ke dalam Google, dan akhirnya, anda datang kepada kami. Selamat datang! Kami di sini untuk anda.

Okey, okey, kita tahu perkara-perkara tidak begitu dramatik biasanya. Tujuan naratif pendek ini adalah untuk menarik perhatian anda, dan sekarang adalah masa untuk perkara yang serius. Dalam artikel ini, kami akan meneroka dunia pengeluaran dokumentari, peranan transkrip dalam proses ini dan kemungkinan yang anda ada semasa menyalin rakaman. Kami juga akan menerangkan cara perkhidmatan transkripsi kami, Gglot, boleh membantu menjadikan hidup anda lebih mudah dan kurang sibuk. Dokumentari biasanya mempunyai rakaman temu bual yang sangat panjang yang akan diterokai, disunting dan pada akhirnya, hanya bahagian terbaik yang boleh menjadi sebahagian daripada filem itu. Tanpa transkrip wawancara tersebut, pasukan produksi mempunyai tugas yang sangat mencabar di hadapan mereka. Transkripsi membolehkan anda membaca kandungan dengan lebih mudah dan proses penyuntingan kurang memakan masa. Ini akan menjimatkan banyak saraf yang tidak boleh dipandang remeh. Transkrip juga membantu meluruskan fakta dan mengelakkan salah tafsir. Selain itu, transkripsi akan menjadikan dokumentari lebih mudah diakses oleh komuniti bermasalah pendengaran atau bukan penutur asli.

Tidak bertajuk 3

Sekarang mari kita lihat transkrip temu bual dan cara menjadikannya baik.

1. Kualiti audio

Kualiti bunyi yang buruk dalam dokumentari sangat menjengkelkan. Malah nampaknya lebih penting untuk mendengar apa yang dikatakan dalam dokumentari daripada mempunyai gambaran yang jelas. Tetapi masalahnya ialah kualiti bunyi bukan sahaja penting untuk proses pengeluaran, tetapi juga alfa dan omega dalam perkataan transkrip. Jika kualiti bunyi rakaman tidak berada pada tahap yang baik, ia mungkin menjadi masalah yang tidak dapat diatasi.

2. Label dan kod masa

Jika lebih daripada seorang bercakap yang biasanya berlaku dalam temu bual, label berbilang pembesar suara sangat membantu. Kod masa juga lebih dihargai, kerana ini menjadikan proses penyuntingan satu keping.

3. Pecah perenggan

Pemisah perenggan adalah penting kerana teks tidak akan kelihatan bertimbun. Semasa membaca transkrip sedemikian, pembaca tidak akan terharu, tetapi akan mendapat perasaan organisasi dan struktur. Satu-satunya perkara yang penting ialah pecahan perenggan diletakkan di tempat yang optimum, supaya ia kelihatan semula jadi.

4. Tatabahasa dan ejaan

Tatabahasa dan ejaan penting dan boleh mengubah makna sepenuhnya. Lihat sahaja ayat-ayat di bawah dan lihat sendiri: Jom makan Nenek! Mari makan, Nenek!

5. Transkrip verbatim

Kadang-kadang perkara kecil boleh menjadi penting. Sebagai contoh, cara penceramah mengekspresikan diri mereka, boleh memainkan peranan penting dalam fasa penyuntingan pengeluaran. Adakah terdapat sebarang gangguan, rungutan, terlalu banyak perkataan pengisi? Itulah sebabnya kadangkala adalah perkara yang baik untuk memesan transkrip verbatim, di mana anda mendapat setiap bunyi yang ditranskripsi, walaupun ums dan ahs. Apakah yang perlu anda lakukan jika anda ingin membuat transkripsi sendiri?

Tidak bertajuk 5

Baiklah, pertama sekali, seperti yang telah kami nyatakan dalam naratif kecil kami di atas, anda perlu mempersenjatai diri anda dengan banyak kesabaran. Anda perlu mendengar perkataan yang diucapkan dan menulisnya dengan tepat. Banyak jeda dan gulung semula akan diperlukan. Anda juga perlu menandakan siapa yang bercakap serta mencatat kod masa. Pada akhirnya anda perlu menyemak dan mengedit transkripsi anda sambil mendengar sekali lagi pita: betulkan kesilapan, mengambil kira tatabahasa dan ejaan, pecahan perenggan dan pemformatan. Anda akan mengambil masa berjam-jam kerana untuk satu jam pita anda perlu bekerja sekitar 4 jam, mungkin lebih lama, bergantung pada tahap pengalaman anda. Jadi, kelemahan terbesar di sini ialah ketidakberkesanan.

Sebaliknya, seperti yang dicadangkan anda boleh mengupah profesional. Penyumberan luar tugas ini mungkin idea yang baik. Terdapat banyak penyedia perkhidmatan transkripsi dan anda hanya perlu memilih seseorang yang paling sesuai dengan keperluan anda. Transkripsi yang dilakukan oleh manusia adalah sangat tepat, biasanya sekitar 99%.

Terdapat juga kemungkinan untuk menyerahkan segala-galanya kepada teknologi. Terdapat lebih daripada satu perisian yang baik di pasaran yang mengenali pertuturan dan menukar fail audio kepada fail teks. Di sini adalah lebih penting bahawa kualiti bunyi fail adalah sangat baik. Kelebihan terbesar di sini ialah masa pemulihan kerana perisian tersebut berfungsi dengan sangat pantas dan tiada profesional manusia boleh mendekatinya. Sebaliknya, walaupun transkripsi automatiknya banyak berkembang akhir-akhir ini, hasil akhirnya tidaklah setepat transkripsi manusia. Ketepatan transkripsi perisian mungkin sekitar 70% yang jika dibandingkan dengan 99% transkripsi pembantu rumah manusia boleh tawarkan tidak begitu mengagumkan. Kesilapan tatabahasa dan ejaan juga berlaku lebih kerap dan anda mungkin tidak akan mendapat label pertuturan dan pemisah perenggan yang mungkin anda minta daripada pembekal perkhidmatan transkripsi manual.

Semua ini, termasuk tenaga kerja tambahan, adalah sebab sementara transkripsi manual lebih mahal daripada yang automatik. Tetapi pada akhirnya, semuanya bergantung kepada keutamaan anda.

Gglot ialah penyedia perkhidmatan transkripsi profesional. Jika anda ingin mempercayakan transkripsi temu duga kepada kami, terdapat beberapa perkara yang perlu anda lakukan. Pergi ke halaman utama kami, daftar dengan alamat e-mel anda. Kemudian, cuma muat naik fail audio/video anda dan pesan transkripsi. Anda boleh mendapatkan transkripsi verbatim anda dengan mudah dengan pengekodan masa dan label pembesar suara, jadi segala-galanya sedia untuk fasa pengeluaran dan pasca produksi pembikinan filem anda. Kami hanya bekerja dengan transkrip profesional. Ini adalah cara kami menjamin transkrip yang tepat. Anda akan mendapatkannya dengan pantas dengan harga yang berpatutan. Apabila kerja selesai, anda akan dimaklumkan. Sebelum memuat turun dokumen anda, anda boleh membacanya dan mengeditnya sebelum memuat turun. Dengan perkhidmatan transkripsi Gglot, anda boleh yakin bahawa malam tanpa tidur dan tekanan akan berkurangan, transkripsi temu bual anda akan dilakukan oleh profesional yang menghargai masa anda dan akan memberikan anda transkripsi yang cepat dan tepat yang sememangnya akan menjadikan hidup anda lebih mudah.