Belgesel Bir Röportajı Metne Dönüştürmek!

Belgesel röportajların transkripsiyonu

Bir belgesel yapım sürecinde, ortaya çıkabilecek en zorlu görevlerden biri, röportajları yazıya dökmek için zahmetli bir iştir. Bir belgeselde röportajların transkripsiyonunun, örneğin yasal amaçların veya belgelerin arşivlenmesi için veya yalnızca daha iyi internet görünürlüğü için, belgesel çevrimiçi olarak sunuluyorsa, transkripsiyonların arama motoru tarayıcılarının bulmasını ve Video içeriğini kategorilere ayırarak potansiyel izleyicilerin onu bulmasını ve izlemesini kolaylaştırır. Video içeriğinizin yanında bir deşifre olması çok yararlıdır, buna şüphe yok, ancak transkripsiyonu kendiniz yapmaya karar verirseniz, ne kadar zaman ve çaba gerektirdiğine şaşırabilirsiniz.

Röportajı manuel olarak yazmaya başlayabilirsiniz ve birkaç saat sonra, malzemenin küçük bir bölümünü yeni yazdığınızı fark edeceksiniz ve bunu yeterince hassasiyetle yapıp yapmadığınızdan tam olarak emin değilsiniz. Bazı ses sorunları olabilir veya tam olarak ne söylendiğinden emin olamayabilirsiniz, çünkü görüşülen kişinin çok aşina olmadığınız bir aksanı vardır.

Ara veriyorsunuz, bir fincan kahve ya da çay içiyorsunuz ve bu işlemi nasıl daha verimli hale getirebileceğinizi merak ediyorsunuz, çünkü bunu yapmak için yeterli zamanınız ya da sabrınız yok. Katılmanız gereken daha önemli konular var ve son tarih yaklaşıyor. Videonuzu yakında yayınlamazsanız, bazı finansal yansımalar olabilir. Yani, bunu olabildiğince hızlı halletmeniz gerekiyor. Zaman azalıyor, saat 3, yarın yapacak işleriniz var. Bunun üzerinde çalışmaya devam mı edeceksin yoksa biraz uyuyup daha erken kalkmaya mı çalışmalısın ve bu uzun süreli sinir işkencesine devam etmelisin.

Belki de bu sıkıcı görevlerden bazılarını dışarıdan temin etmelisiniz, böylece gerçekten önemli olana, gerçekten önem verdiğiniz şeye odaklanabilirsiniz ve bu, içeriğin kalitesi, tüm ince ayarlar ve düzenleme, estetik ve anlam yönüdür. Şafak yavaşça odanıza giriyor, güneşin ilk ışınları panjurunuzdan içeri giriyor ve yavaş yavaş zihninizde kademeli bir farkındalık gerçekleşiyor, çok kişisel olmayan, iş odaklı ve yine de eşit derecede önemli bir tür aydınlanma . Bu sorunla karşılaşan ilk profesyonel olmadığınızın farkındasınız, hızlı ve kesin bir transkripsiyona ihtiyaç var ve bu nedenle bunu yapabilecek birçok transkripsiyon servis sağlayıcısı olması gerekiyor. Muhtemelen tonlarca vardır, ama doğru olanı nasıl seçersiniz? Nereden başlamalı? Sabahın erken saatlerinde berraklığın son anında, birkaç hafta önce metroda bir sohbete kulak misafiri olduğunuzu hatırlıyorsunuz, takım elbiseli bazı insanlar, medya profesyonellerine benziyorlardı, transkriptleri eklediklerinde iş modellerinin nasıl geliştiğinden bahsediyorlardı. podcast'ler ve Gglot kelimesi birçok kez atıldı. Belleğin çalışma şekli garip. Gglot'u Google'a giriyorsunuz ve sonunda bize geliyorsunuz. Hoşgeldiniz! Biz senin için buradayız.

Tamam, tamam, her şeyin o kadar dramatik olmadığını biliyoruz. Bu kısa anlatının amacı dikkatinizi çekmekti ve şimdi ciddi şeylerin zamanı. Bu makalede, belgesel prodüksiyon dünyasını, bu süreçte transkriptlerin rolünü ve kayıtların transkripsiyonu söz konusu olduğunda ne gibi olanaklara sahip olduğunuzu keşfedeceğiz. Ayrıca, transkripsiyon hizmetimiz Gglot'un hayatınızı nasıl daha kolay ve daha az telaşlı hale getirmeye yardımcı olabileceğini de açıklayacağız. Belgesellerin genellikle keşfedilecek, düzenlenecek ve sonunda filmin sadece en iyi kısımları olacak çok uzun röportaj görüntüleri vardır. Bu röportajların transkriptleri olmadan prodüksiyon ekibinin önünde son derece zorlu bir görev var. Transkripsiyonlar, içeriğin daha kolay geçmesini mümkün kılar ve düzenleme süreci daha az zaman alır. Bu sizi hafife alınmaması gereken tonlarca sinirden kurtaracaktır. Transkriptler ayrıca gerçekleri doğru anlamaya ve yanlış yorumlamayı önlemeye yardımcı olur. Bunun da ötesinde, transkripsiyonlar belgeseli işitme engelli topluluk veya anadili olmayan kişiler için daha erişilebilir hale getirecek.

İsimsiz 3

Şimdi görüşme tutanaklarına ve onları nasıl iyileştirebileceğimize bir göz atalım.

1. Ses kalitesi

Bir belgeseldeki düşük ses kalitesi çok rahatsız edicidir. Hatta bir belgeselde söylenenleri duymak net bir resme sahip olmaktan daha önemli görünüyor. Ama mesele şu ki, sesin kalitesi yalnızca üretim süreci için önemli değil, aynı zamanda transkript kelimesinde alfa ve omega da. Kaydın ses kalitesi yeterli düzeyde değilse, aşılamaz bir sorun olabilir.

2. Etiketler ve zaman kodları

Birden fazla kişi konuşuyorsa, ki bu genellikle bir röportajda böyledir, çok konuşmalı bir etiket çok faydalıdır. Düzenleme sürecini çocuk oyuncağı haline getirdiği için zaman kodları da fazlasıyla takdir edilmektedir.

3. Paragraf sonları

Metin yığılmış görünmeyeceği için paragraf sonları önemlidir. Böyle bir transkripti okurken, okuyucu bunalmayacaktır, ancak bir organizasyon ve yapı hissi edinecektir. Tek önemli şey, paragraf sonlarının doğal görünmeleri için en uygun yerlere yerleştirilmesidir.

4. Dilbilgisi ve yazım

Dilbilgisi ve yazım önemlidir ve anlamı tamamen değiştirebilir. Sadece sondaki cümlelere bakın ve kendiniz görün: Hadi büyükanne yiyelim! Hadi yiyelim, büyükanne!

5. Verbatim transkriptleri

Bazen küçük şeyler önemli olabilir. Örneğin, konuşmacıların kendilerini ifade etme biçimleri, yapımın kurgu aşamasında önemli bir rol oynayabilir. Herhangi bir kesinti, mırıldanma, çok fazla doldurucu kelime var mı? Bu nedenle bazen, her sesin, hatta ums ve ahs'nin bile yazılabildiği kelimesi kelimesine transkript sipariş etmek iyi bir şey olabilir. Kendi başına bir deşifre yapmak istiyorsan ne yapman gerekiyor?

İsimsiz 5

Öncelikle, yukarıdaki küçük anlatımızda da bahsettiğimiz gibi, kendinizi bolca sabırla donatmanız gerekiyor. Söylenen kelimeleri dinlemeniz ve doğru bir şekilde yazmanız gerekecek. Çok sayıda duraklatma ve geri sarma gerekli olacaktır. Zaman kodlarını not etmenin yanı sıra kimin konuştuğunu da işaretlemelisin. Sonunda, kaseti bir kez daha dinlerken transkripsiyonunuzu gözden geçirmeniz ve düzenlemeniz gerekir: hataları düzeltin, dilbilgisi ve yazımı, paragraf sonlarını ve biçimlendirmeyi dikkate alın. Saatlerce çalışmanız gerekecek çünkü bir saatlik kaset için deneyim seviyenize bağlı olarak yaklaşık 4 saat, belki daha da uzun süre çalışmanız gerekecek. Yani buradaki en büyük kusur, etkisizlik olacaktır.

Öte yandan, önerildiği gibi profesyonelleri işe alabilirsiniz. Bu görevi dış kaynak kullanmak iyi bir fikir olabilir. Çok sayıda transkripsiyon servis sağlayıcısı var ve yapmanız gereken tek şey ihtiyaçlarınıza en uygun birini seçmek. İnsanlar tarafından yapılan transkriptler çok doğrudur, genellikle% 99 civarında.

Her şeyi teknolojiye bırakma imkanı da var. Piyasada konuşmayı tanıyan ve ses dosyalarını metin dosyalarına dönüştüren birden fazla iyi yazılım var. Burada dosyanın ses kalitesinin mükemmel olması çok önemlidir. Buradaki en büyük avantaj, bu yazılımlar çok hızlı çalıştığı ve hiçbir insan profesyonel buna yaklaşamayacağı için geri dönüş süresidir. Öte yandan, otomatik transkripsiyonları son zamanlarda çok gelişiyor olsa da, sonuç neredeyse insan transkripsiyonu kadar doğru değil. Yazılım transkripsiyonunun doğruluğu% 70 civarında olabilir ve bu, bir insan hizmetçi transkripsiyonunun sunabileceği% 99 ile karşılaştırıldığında çok etkileyici değildir. Dilbilgisi ve yazım hataları da daha sık meydana gelir ve muhtemelen manuel bir transkripsiyon servis sağlayıcısından isteyebileceğiniz konuşma etiketleri ve paragraf sonları almayacaksınız.

Ekleme işçiliği dahil tüm bunlar, manuel transkriptlerin otomatik olanlardan daha pahalı olmasının sebebidir. Ama sonunda, her şey önceliklerinize bağlı.

Gglot, profesyonel bir transkripsiyon servis sağlayıcısıdır. Görüşme transkripsiyonlarını bize emanet etmek istiyorsanız, yapmanız gereken birkaç şey var. Ana sayfamıza gidin, e-posta adresinizle kaydolun. Ardından, ses / video dosyalarınızı yükleyin ve bir transkripsiyon sipariş edin. Zaman kodlaması ve konuşmacı etiketi ile kelimesi kelimesine transkripsiyonunuzu kolayca alabilirsiniz, böylece film yapımının prodüksiyon ve post prodüksiyon aşaması için her şey hazırdır. Sadece profesyonel transkripsiyoncularla çalışıyoruz. Bu, doğru transkriptleri garanti etmemizin bir yoludur. Makul bir fiyata hızlı bir şekilde alacaksınız. İş bittiğinde size haber verilecektir. Belgenizi indirmeden önce, indirmeden önce okuyabilir ve düzenleyebilirsiniz. Gglot transkripsiyon hizmetleri ile daha az uykusuz geceler ve stres olacağından, mülakat transkriptlerinizin zamanınıza değer veren profesyoneller tarafından yapılacağından ve hayatınızı gerçekten kolaylaştıracak hızlı ve kesin transkripsiyonlar sağlayacağından emin olabilirsiniz.