ドキュメンタリーインタビューの転写!

ドキュメンタリーインタビューの転写

ドキュメンタリーを制作する過程で、面接を書き写すという骨の折れる雑用が発生する可能性があります。ドキュメンタリーにインタビューの文字起こしを含める必要がある理由はたくさんあります。たとえば、法的な目的で、またはドキュメントをアーカイブするために、あるいは単にインターネットの可視性を高めるために、ドキュメンタリーがオンラインで提示されている場合、文字起こしにより、検索エンジンのクローラーが見つけやすくなります。ビデオコンテンツを分類します。これにより、潜在的な視聴者がビデオコンテンツを見つけて視聴しやすくなります。ビデオコンテンツと一緒に文字起こしを行うことは非常に便利ですが、それは間違いありませんが、自分で文字起こしを行うことにした場合、どれだけの時間と労力がかかるかに驚くかもしれません。

インタビューを手動で書き写し始めるかもしれませんが、数時間後には、資料のごく一部を書き写したばかりであり、十分な精度でそれを行ったかどうかはよくわかりません。音声の問題があるかもしれませんし、インタビューを受けている人があなたがあまりよく知らないアクセントを持っていたので、正確に何が言われたのかわからないかもしれません。

あなたは休憩を取り、コーヒーやお茶を飲み、これを行うのに十分な時間や忍耐力がないため、このプロセスをより効率的にする方法を考えます。あなたが出席しなければならないより多くの差し迫った問題があり、締め切りが近づいています。動画をすぐに公開しないと、経済的な影響が生じる可能性があります。したがって、これをできるだけ早く実行する必要があります。時間がなくなり、午前3時です。明日、やることがあります。これに取り組み続けるべきか、それとも少し眠って早く目を覚まそうとし、この長時間の神経の拷問を続けるべきか。

たぶん、これらの退屈なタスクのいくつかを外部委託する必要があります。そうすれば、本当に重要なこと、本当に気になること、つまりコンテンツの品質、すべての微調整と編集、美学と意味の側面に集中できます。夜明けがゆっくりと部屋に忍び寄り、最初の太陽光線がブラインドから入り、ゆっくりと徐々に気づきます。これは、それほど個人的ではありませんが、ビジネス指向であり、それでも同様に重要な一種のひらめきです。 。あなたは、あなたがこの問題に遭遇した最初の専門家ではないことに気づきます。高速で正確な文字起こしが必要であるため、これを行うことができる多くの文字起こしサービスプロバイダーが必要です。おそらくたくさんありますが、正しいものを選択するにはどうすればよいですか?どこから始めれば?早朝の明晰さの最後の瞬間に、数週間前に地下鉄での会話を耳にしたことを覚えています。スーツを着た一部の人々は、メディアの専門家のように見え、トランスクリプトを追加したときにビジネスモデルがどのように改善されたかについて話していました。ポッドキャスト、そしてGglotという言葉が何度も投げかけられました。記憶がどのように機能するか奇妙です。あなたはGglotをGoogleに入力し、最後に私たちのところに来ます。ようこそ!私たちはあなたのためにここにいます。

さて、さて、私たちは物事が通常それほど劇的ではないことを知っています。この短い物語の目的はあなたの注意を引くことでした、そして今は深刻なもののための時間です。この記事では、ドキュメンタリー制作の世界、このプロセスにおけるトランスクリプトの役割、およびレコーディングのトランスクリプションに関してどのような可能性があるかを探ります。また、私たちの文字起こしサービスであるGglotが、あなたの生活をより簡単で忙しくないものにするのにどのように役立つかについても説明します。ドキュメンタリーは通常、非常に長いインタビュー映像を持っており、それらは調査、編集され、最終的には最高の部分だけが映画の一部になります。それらのインタビューの記録がなければ、制作チームは彼らの前で非常に挑戦的な仕事をします。トランスクリプトを使用すると、コンテンツをより簡単に確認でき、編集プロセスにかかる時間が短縮されます。これはあなたに過小評価されるべきではない神経のトンを節約します。成績証明書は、事実をまっすぐにし、誤解を避けるのにも役立ちます。それに加えて、文字起こしにより、聴覚障害のあるコミュニティや非ネイティブスピーカーがドキュメンタリーにアクセスしやすくなります。

無題 3

それでは、インタビューのトランスクリプトと、それらを適切にする方法を見てみましょう。

1.オーディオ品質

ドキュメンタリーの音質が悪いと非常にイライラします。ドキュメンタリーで言われていることを聞くことは、はっきりとした絵を描くことよりも重要であるように思われます。しかし、重要なのは、音質が制作プロセスにとって重要であるだけでなく、トランスクリプトの言葉で言えばアルファとオメガでもあるということです。録音の音質がまともなレベルでない場合、それは克服できない問題である可能性があります。

2.ラベルとタイムコード

面接で通常そうであるように、複数の人が話している場合は、マルチスピーカーラベルが非常に役立ちます。タイムコードも高く評価されています。これにより、編集プロセスが簡単になります。

3.段落の区切り

テキストが積み重なって見えないため、段落の区切りは重要です。そのようなトランスクリプトを読んでいる間、読者は圧倒されることはありませんが、組織と構造の感覚を得るでしょう。唯一重要なことは、段落の区切りが最適な場所に配置されているため、自然に見えることです。

4.文法とスペル

文法とスペルは重要であり、意味を完全に変えることができます。休眠中の文章を見て、自分の目で確かめてください。おばあちゃんを食べましょう!おばあちゃん、食べよう!

5.逐語的なトランスクリプト

小さなことが重要になることもあります。たとえば、スピーカーが自分自身を表現する方法は、制作の編集段階で重要な役割を果たすことができます。中断、つぶやき、フィラーワードが多すぎませんか?これが、umやahを含め、すべての音が転写される逐語的な転写を注文することが良い場合がある理由です。自分で文字起こしをしたい場合はどうすればいいですか?

無題 5

さて、まず第一に、上記の小さな物語ですでに述べたように、あなたはたくさんの忍耐を身につける必要があります。あなたは言われている言葉を聞いて、それらを正確に書き留める必要があります。多くの一時停止と巻き戻しが必要になります。また、タイムコードだけでなく、誰が話しているのかをマークする必要があります。最後に、テープをもう一度聴きながら、文字起こしを修正および編集する必要があります。間違いを修正し、文法とスペル、段落の区切りとフォーマットを十分に考慮してください。経験のレベルによっては、1時間のテープで約4時間、場合によってはそれ以上の作業が必要になるため、作業に数時間かかります。したがって、ここでの最大の欠陥は非効率です。

一方、提案されているように、あなたは専門家を雇うことができます。このタスクをアウトソーシングするのは良い考えかもしれません。トランスクリプションサービスプロバイダーはたくさんあり、あなたがする必要があるのはあなたのニーズに最も適した人を選ぶことだけです。人間が行う文字起こしは非常に正確で、通常は約99%です。

すべてをテクノロジーに任せる可能性もあります。音声を認識し、オーディオファイルをテキストファイルに変換する優れたソフトウェアが市場に複数あります。ここでは、ファイルの音質が優れていることが重要です。ここでの最大の利点は、これらのソフトウェアが非常に高速に動作し、人間の専門家がそれに近づくことができないため、ターンアラウンドタイムです。一方、自動転写は最近大きく進化していますが、最終的な結果は人間の転写ほど正確ではありません。ソフトウェアの文字起こしの精度は約70%である可能性がありますが、人間のメイドの文字起こしが提供できる99%と比較すると、それほど印象的ではありません。文法やスペルの間違いもより頻繁に発生し、手動の文字起こしサービスプロバイダーに要求する可能性のあるスピーチラベルや段落の区切りを取得できない可能性があります。

手動による文字起こしは自動化された文字起こしよりも高価ですが、追加作業を含むこれらすべてが理由です。しかし、結局のところ、それはすべてあなたの優先順位に帰着します。

Gglotはプロのトランスクリプションサービスプロバイダーです。面接の文字起こしを私たちに任せたい場合は、いくつかのことを行う必要があります。私たちのホームページに行き、あなたのメールアドレスでサインアップしてください。次に、オーディオ/ビデオファイルをアップロードして文字起こしを注文するだけです。タイムコーディングとスピーカーラベルを使用して逐語的な文字起こしを簡単に取得できるため、映画製作の制作段階とポストプロダクション段階ですべての準備が整います。私たちはプロの筆記者とのみ協力します。これは、正確なトランスクリプトを保証する方法です。あなたはリーズナブルな価格でそれらを速く手に入れるでしょう。ジョブが完了すると、通知されます。ドキュメントをダウンロードする前に、ダウンロードする前にドキュメントを読んで編集することができます。 Gglotの文字起こしサービスを使用すると、眠れない夜やストレスを減らすことができます。面接の文字起こしは、時間を大切にする専門家によって行われ、迅速かつ正確な文字起こしを提供して、実際にあなたの生活を楽にします。