Dokumentaalintervjuu transkribeerimine!

Dokumentaalintervjuude transkriptsioon

Dokumentaalfilmi tegemise protsessis oleks üks nõudlikumaid ülesandeid, mis võib ette tulla, vaevarikas intervjuude ümberkirjutamine. On palju põhjusi, miks dokumentaalfilmis peaks olema intervjuude transkriptsioon, näiteks juriidilistel eesmärkidel või dokumentide arhiveerimiseks või lihtsalt parema Interneti-nähtavuse huvides, kui dokumentaalfilmi esitletakse veebis, on transkriptsioonid otsingumootori roomajate jaoks lihtsamad leida ja kategoriseerida videosisu, mis omakorda muudab potentsiaalsete vaatajate jaoks selle leidmise ja vaatamise lihtsamaks. Transkriptsioon koos videosisuga on väga kasulik, selles pole kahtlustki, kuid kui otsustate ise transkriptsiooni teha, võite olla üllatunud, kui palju aega ja vaeva see nõuab.

Võid hakata intervjuud käsitsi transkribeerima ja paari tunni pärast saad aru, et oled just väikese osa materjalist transkribeerinud ega ole päris kindel, kas tegid seda piisavalt täpselt. Võib esineda heliprobleeme või te ei pruugi olla kindel, mida täpselt öeldi, kuna intervjueeritaval inimesel oli aktsent, mida te nii hästi ei tunne.

Teete pausi, joote tassi kohvi või teed ja mõtlete, kuidas saaksite seda protsessi tõhusamaks muuta, sest teil pole lihtsalt selleks piisavalt aega ega kannatust. On pakilisemaid probleeme, millel peate osalema ja tähtaeg on lähedal. Kui te oma videot peagi ei avalda, võivad sellel olla rahalised tagajärjed. Seega peate selle võimalikult kiiresti tegema. Aeg hakkab otsa saama, kell on 3 öösel, teil on homseks vaja teha. Kas peaksite selle kallal töötamist jätkama või magama veidi ja proovima varem ärgata ning jätkama seda pikaajalist närvipiinamist.

Võib-olla peaksite mõne neist tüütutest ülesannetest väljast tellima, et saaksite keskenduda sellele, mis on tõeliselt oluline, millele te tõesti hoolite, ja see on sisu kvaliteet, kõik peenhäälestused ja toimetamine, esteetika ja tähenduse aspekt. Koit hiilib tasapisi teie tuppa, esimesed päikesekiired tungivad läbi teie akende ruloode ja vaikselt toimub teie mõtetes järkjärguline taipamine, omamoodi epifaania, mis pole nii isiklik, vaid ärikeskne ja siiski sama oluline. . Mõistate, et te pole esimene professionaal, kes selle probleemiga kokku puutub, vaja on kiiret ja täpset transkriptsiooni ning seetõttu peaks olema palju transkriptsiooniteenuse pakkujaid, kes seda suudavad. Tõenäoliselt on neid hunnik, aga kuidas valida õige? Kust alustada? Varahommikuse selguse viimasel hetkel mäletate, et kuulsite paar nädalat tagasi metroos pealt vestlust, mõned ülikondades inimesed, kes nägid välja nagu meediaprofessionaalid, rääkisid, kuidas nende ärimudel paranes, kui nad omale ärakirjad lisasid. taskuhäälingusaateid ja sõna Gglot visati palju kordi. Kummaline, kuidas mälu töötab. Sisestate Google'isse Ggloti ja lõpuks jõuate meie juurde. Tere tulemast! Oleme siin teie jaoks.

Olgu, okei, me teame, et asjad ei ole tavaliselt nii dramaatilised. Selle lühikese narratiivi eesmärk oli tõmmata teie tähelepanu ja nüüd on aeg tõsiste asjade jaoks. Selles artiklis uurime dokumentaalfilmide tootmise maailma, transkriptsioonide rolli selles protsessis ja võimalusi, mis teil on salvestiste transkribeerimisel. Samuti selgitame, kuidas meie transkriptsiooniteenus Gglot aitab teie elu lihtsamaks ja pingevabamaks muuta. Dokumentaalfilmidel on tavaliselt väga pikad intervjuukaadrid, mida hakatakse uurima, monteerima ja lõpuks saavad filmi osaks vaid parimad osad. Ilma nende intervjuude ärakirjadeta on tootmismeeskonnal ees äärmiselt keeruline ülesanne. Transkriptsioonid võimaldavad sisu lihtsamalt läbi käia ja redigeerimisprotsess on vähem aeganõudev. See säästab teid palju närve, mida ei tohiks alahinnata. Ärakirjad aitavad ka fakte selgeks teha ja vältida väärtõlgendusi. Lisaks muudavad transkriptsioonid dokumentaalfilmi kuulmispuudega kogukonnale või muukeelsele inimesele kättesaadavamaks.

Pealkirjata 3

Vaatame nüüd intervjuude ärakirju ja kuidas need heaks teha.

1. Heli kvaliteet

Dokumentaalfilmi halb helikvaliteet on väga ärritav. Tundub, et dokumentaalfilmis räägitu kuulmine on isegi olulisem kui selge pilt. Asi on aga selles, et heli kvaliteet ei ole oluline ainult tootmisprotsessi jaoks, vaid see on ka transkriptsioonide sõna alfa ja oomega. Kui salvestuse helikvaliteet pole korralikul tasemel, võib see olla ületamatu probleem.

2. Sildid ja ajakoodid

Kui räägib rohkem kui üks inimene, mis tavaliselt intervjuus nii on, on mitme kõneleja silt väga kasulik. Ajakoodid on samuti rohkem kui teretulnud, kuna see muudab redigeerimisprotsessi lihtsaks.

3. Lõikevahed

Lõiguvahed on olulised, kuna tekst ei paista kuhjatuna. Sellist ärakirja lugedes ei jää lugeja hämmingusse, vaid tunneb organiseeritust ja ülesehitust. Oluline on vaid see, et lõigu katkestused oleksid paigutatud optimaalsetesse kohtadesse, nii et need tunduvad loomulikud.

4. Grammatika ja õigekiri

Grammatika ja õigekiri on olulised ning võivad tähendust täielikult muuta. Vaadake lihtsalt järgnevaid lauseid ja veenduge ise: Sööme vanaema! Sööme, vanaema!

5. Sõnasõnalised ärakirjad

Mõnikord võivad väikesed asjad olla olulised. Näiteks see, kuidas esinejad end väljendavad, võib lavastuse montaažifaasis mängida olulist rolli. Kas on katkestusi, pomisemist, liiga palju täitesõnu? Seetõttu võib mõnikord olla hea tellida sõna-sõnalt transkriptsioone, millesse transkribeeritakse kõik helid, isegi ummid ja ahs. Mida peate tegema, kui soovite ise transkriptsiooni teha?

Pealkirjata 5

Noh, esiteks, nagu me oma väikeses jutustuses juba mainisime, peate varustama end palju kannatlikkust. Peate kuulama öeldud sõnu ja kirjutama need täpselt üles. Vaja on palju peatamist ja tagasikerimist. Samuti peate märkima, kes räägib, ja üles märkima ajakoodid. Lõpus peate lindi uuesti kuulates oma transkriptsiooni üle vaatama ja redigeerima: parandage vead, võtke arvesse grammatikat ja õigekirja, lõiguvahesid ja vormindamist. See võtab teile tunde, sest ühe tunni lindi jaoks peate töötama umbes 4 tundi, võib-olla isegi kauem, olenevalt teie kogemuste tasemest. Seega oleks suurim viga siin ebaefektiivsus.

Teisest küljest, nagu soovitati, võiksite palgata spetsialiste. Selle ülesande sisseostmine võib olla hea mõte. Transkriptsiooniteenuse pakkujaid on palju ja kõik, mida pead tegema, on valida keegi, kes vastab teie vajadustele kõige paremini. Inimeste tehtud transkriptsioonid on väga täpsed, tavaliselt umbes 99%.

Samuti on võimalus jätta kõik tehnika hooleks. Turul on rohkem kui üks hea tarkvara, mis tuvastab kõne ja muudab helifailid tekstifailideks. Siin on rohkem kui oluline, et faili helikvaliteet oleks suurepärane. Suurim eelis on siin tööaeg, kuna need tarkvarad töötavad väga kiiresti ja ükski professionaal ei saaks sellele lähedale jõuda. Teisest küljest, kuigi selle automatiseeritud transkriptsioonid on viimasel ajal palju arenenud, pole lõpptulemus peaaegu nii täpne kui inimese transkriptsioon. Tarkvara transkriptsiooni täpsus võib olla umbes 70%, mis võrreldes 99%-ga, mida teenijanna transkriptsioon suudab pakkuda, ei ole kuigi muljetavaldav. Samuti esineb sagedamini grammatika- ja õigekirjavigu ning tõenäoliselt ei kuvata kõnesilte ja lõigupause, mida võiksite käsitsi transkriptsiooniteenuse pakkujalt küsida.

Kõik see, sealhulgas lisatöö, on põhjuseks, kuna käsitsi transkriptsioonid on kallimad kui automaatsed. Kuid lõpuks taandub kõik teie prioriteetidele.

Gglot on professionaalne transkriptsiooniteenuse pakkuja. Kui soovite usaldada meile intervjuude transkriptsioonid, peate tegema mõned asjad. Minge meie kodulehele, registreeruge oma e-posti aadressiga. Seejärel laadige lihtsalt oma heli-/videofailid üles ja tellige transkriptsioon. Saate hõlpsasti hankida oma sõnasõnalise transkriptsiooni koos ajakoodi ja kõlarite sildiga, nii et kõik on teie filmitegemise tootmiseks ja järeltootmisfaasiks valmis. Töötame ainult professionaalsete transkribeerijatega. Nii tagame täpsed ärakirjad. Saate need kiiresti ja mõistliku hinnaga. Kui töö on tehtud, teavitatakse teid sellest. Enne dokumendi allalaadimist saate seda lugeda ja enne allalaadimist redigeerida. Ggloti transkriptsiooniteenustega võite olla kindel, et unetuid öid ja stressi on vähem, teie intervjuude transkriptsioonid teevad teie aega hindavad professionaalid ning annavad teile kiire ja täpse transkriptsiooni, mis muudab teie elu tõepoolest lihtsamaks.