Транскрибиране на документално интервю!

Транскрипция на документални интервюта

В производствения процес на правене на документален филм, една от по-взискателните задачи, които могат да възникнат, би била трудната работа по транскрибиране на интервюта. Има много причини, поради които един документален филм трябва да има транскрипция на интервютата, правни цели например, или за архивиране на документи, или просто за по-добра видимост в интернет, ако документалният филм е представен онлайн, транскрипциите улесняват търсенето и работата на търсачките категоризират видео съдържанието, което от своя страна улеснява потенциалните зрители да го намерят и гледат. Наличието на транскрипция заедно с вашето видео съдържание е много полезно, без съмнение, но ако решите да направите транскрипцията сами, може да се изненадате колко време и усилия отнема.

Може да започнете да транскрибирате интервюто ръчно и след няколко часа да разберете, че току-що сте транскрибирали малка част от материала и не сте съвсем сигурни дали сте го направили достатъчно прецизно. Възможно е да има проблеми със звука или може да не сте сигурни какво точно е казано, защото интервюираният човек е имал акцент, с който не сте толкова запознати.

Почивате си, пиете чаша кафе или чай и се чудите как да направите този процес по-ефективен, защото просто нямате достатъчно време или търпение да го направите. Има по-належащи проблеми, на които трябва да присъствате, а крайният срок наближава. Ако не публикувате видеоклипа си скоро, може да има някои финансови последици. Така че трябва да направите това възможно най-бързо. Времето изтича, 3 часа сутринта е, имате неща за вършене до утре. Да продължаваш ли да работиш по въпроса или да се наспиш и да се опиташ да се събудиш по-рано и да продължиш с това продължително мъчение на нервите.

Може би трябва да възложите някои от тези досадни задачи, за да можете да се съсредоточите върху това, което е наистина важно, нещото, което наистина ви интересува, и това е качеството на съдържанието, всички фини настройки и редактиране, аспектът на естетиката и значението. Зората бавно се прокрадва в стаята ви, първите слънчеви лъчи навлизат през щорите на прозорците ви и бавно в съзнанието ви се случва постепенно осъзнаване, един вид прозрение, което не е толкова лично, а бизнес ориентирано и все пак също толкова важно . Разбирате, че не сте първият професионалист, който се сблъсква с този проблем, има нужда от бърза и прецизна транскрипция и следователно трябва да има много доставчици на услуги за транскрипция, които могат да направят това. Вероятно има много от тях, но как да изберем правилния? Къде да започна? В последния момент на ранна сутрешна яснота си спомняте, че сте чули разговор в метрото преди няколко седмици, някои хора в костюми, изглеждащи като медийни професионалисти, говореха за това как техният бизнес модел се е подобрил, когато са добавили преписи към своите подкасти, а думата Gglot беше подхвърляна много пъти. Странно как работи паметта. Въвеждате Gglot в Google и накрая идвате при нас. Добре дошли! Ние сме тук за вас.

Добре, добре, знаем, че обикновено нещата не са толкова драматични. Целта на този кратък разказ беше да привлече вниманието ви и сега е време за сериозните неща. В тази статия ще изследваме света на документалното производство, ролята на преписите в този процес и какви възможности имате, когато става въпрос за транскрибиране на записи. Също така ще обясним как нашата услуга за транскрипция, Gglot, може да ви помогне да направите живота си по-лесен и по-малко забързан. Документалните филми обикновено имат много дълги кадри от интервюта, които ще бъдат проучени, монтирани и в крайна сметка само най-добрите части стават част от филма. Без преписи на тези интервюта продуцентският екип има изключително предизвикателна задача пред себе си. Транскрипциите правят възможно преминаването през съдържанието по-лесно и процесът на редактиране отнема по-малко време. Това ще ви спести тонове нерви, което не бива да се подценява. Преписите също помагат да се изяснят фактите и да се избегне погрешно тълкуване. Освен това транскрипциите ще направят документалния филм по-достъпен за общността с увреден слух или хората, които не са носители на езика.

Без заглавие 3

Сега нека да разгледаме преписите от интервюта и как да ги направим добри.

1. Качество на звука

Лошото качество на звука в документален филм е много дразнещо. Дори май е по-важно да чуеш какво се казва в документален филм, отколкото да имаш ясна картина. Но работата е там, че качеството на звука не е важно само за производствения процес, но е и алфата и омегата в словото на транскриптите. Ако качеството на звука на записа не е на прилично ниво, това може да е непреодолим проблем.

2. Етикети и времеви кодове

Ако говорят повече от един човек, което обикновено се случва в интервю, етикетът за няколко говорителя е много полезен. Времевите кодове също са повече от оценени, тъй като това прави процеса на редактиране лесен.

3. Разделяне на абзаци

Разделянето на абзаци е важно, тъй като текстът няма да изглежда натрупан. Докато чете такъв препис, читателят няма да бъде претоварен, но ще получи усещане за организация и структура. Единственото важно нещо е абзаците да са поставени на оптимални места, така че да изглеждат естествени.

4. Граматика и правопис

Граматиката и правописът имат значение и могат напълно да променят смисъла. Просто погледнете следващите изречения и се убедете сами: Да ядем баба! Да ядем, бабо!

5. Дословни преписи

Понякога малките неща могат да бъдат важни. Например начинът, по който говорещите се изразяват, може да играе важна роля във фазата на редактиране на продукцията. Има ли прекъсвания, мърморене, твърде много допълнителни думи? Ето защо понякога може да е добре да поръчате дословни преписи, в които получавате транскрибиране на всеки звук, дори ъм и ах. Какво трябва да направите, ако искате сами да направите транскрипция?

Без заглавие 5

Е, на първо място, както вече споменахме в нашия малък разказ по-горе, трябва да се въоръжите с много търпение. Ще трябва да слушате казаните думи и да ги запишете точно. Ще са необходими много паузи и превъртане назад. Вие също ще трябва да маркирате кой говори, както и да отбележите времевите кодове. Накрая трябва да прегледате и редактирате транскрипцията си, докато слушате отново касетата: коригирайте грешките, вземете предвид граматиката и правописа, разделянето на абзаци и форматирането. Това ще ви отнеме часове работа, защото за един час лента ще трябва да работите около 4 часа, може би дори повече, в зависимост от вашето ниво на опит. Така че най-големият недостатък тук би бил неефективността.

От друга страна, както се предлага, можете да наемете професионалисти. Възлагането на тази задача на външни изпълнители може да е добра идея. Има много доставчици на услуги за транскрипция и всичко, което трябва да направите, е да изберете някой, който отговаря най-добре на вашите нужди. Транскрипциите, направени от хора, са много точни, обикновено около 99%.

Има и възможност всичко да се остави на технологията. На пазара има повече от един добър софтуер, който разпознава речта и превръща аудио файловете в текстови. Тук е повече от важно качеството на звука на файла да е отлично. Най-голямото предимство тук е времето за изпълнение, тъй като този софтуер работи много бързо и никой професионалист не може да се доближи до това. От друга страна, въпреки че автоматизираните му транскрипции се развиват много напоследък, крайният резултат не е толкова точен, колкото човешките транскрипции. Точността на софтуерната транскрипция може да бъде около 70%, което в сравнение с 99%, които може да предложи транскрипция на прислужница, не е много впечатляващо. Граматичните и правописните грешки също се появяват по-често и вероятно няма да получите етикети за изговаряне и разделяне на абзаци, които може да поискате от доставчик на услуги за ръчно преписване.

Всичко това, включително допълнителният труд, е причината ръчните транскрипции да са по-скъпи от автоматизираните. Но в крайна сметка всичко се свежда до вашите приоритети.

Gglot е професионален доставчик на услуги за транскрипция. Ако искате да ни поверите транскрипции на вашите интервюта, има няколко неща, които трябва да направите. Отидете на нашата начална страница, регистрирайте се с вашия имейл адрес. След това просто качете вашите аудио/видео файлове и поръчайте препис. Можете лесно да получите вашата дословна транскрипция с времево кодиране и етикет на високоговорителя, така че всичко да е готово за вашата производствена и постпродукционна фаза на създаване на филми. Работим само с професионални преписвачи. По този начин гарантираме точни преписи. Ще ги получите бързо на разумна цена. Когато работата приключи, ще бъдете уведомени. Преди да изтеглите вашия документ, можете да го прочетете и редактирате преди изтегляне. С услугите за препис на Gglot можете да сте сигурни, че ще има по-малко безсънни нощи и стрес, преписите на вашите интервюта ще бъдат извършени от професионалисти, които ценят вашето време и ще ви осигурят бързи и точни преписи, които наистина ще улеснят живота ви.