Transcrevendo uma entrevista documental!

Transcrição de entrevistas documentais

No processo de produção de um documentário, uma das tarefas mais exigentes que poderia surgir seria a árdua tarefa de transcrever entrevistas. Muitos são os motivos pelos quais um documentário deve ter a transcrição das entrevistas, para fins legais, por exemplo, ou para arquivamento de documentos, ou apenas para melhor visibilidade na internet, se o documentário for apresentado online, as transcrições tornam mais fácil para os crawlers dos buscadores encontrarem e categorizar o conteúdo do vídeo, o que, por sua vez, torna mais fácil para possíveis espectadores localizá-lo e assisti-lo. Ter uma transcrição ao lado do conteúdo do seu vídeo é muito útil, sem dúvida, mas se você decidir fazer a transcrição sozinho, ficará surpreso com o tempo e esforço necessários.

Você pode começar a transcrever a entrevista manualmente e, após algumas horas, perceberá que acabou de transcrever uma pequena parte do material e não tem certeza se o fez com precisão suficiente. Pode haver alguns problemas de áudio, ou você pode não ter certeza do que foi dito exatamente, porque a pessoa que está sendo entrevistada tinha um sotaque com o qual você não está familiarizado.

Você faz uma pausa, toma uma xícara de café ou chá e se pergunta como pode tornar esse processo mais eficiente, porque simplesmente não tem tempo ou paciência suficiente para fazer isso. Existem questões mais urgentes que você deve atender e o prazo está próximo. Se você não publicar seu vídeo em breve, pode haver algumas repercussões financeiras. Portanto, você precisa fazer isso o mais rápido possível. O tempo está se esgotando, são 3 da manhã, você tem coisas para fazer até amanhã. Você deve continuar trabalhando nisso, ou deve dormir um pouco e tentar acordar mais cedo, e continuar com essa prolongada tortura dos nervos.

Talvez você deva terceirizar algumas dessas tarefas tediosas, para que possa se concentrar no que é realmente importante, no que realmente importa, e isso é a qualidade do conteúdo, todos os ajustes e edição, o aspecto da estética e do significado. O amanhecer está lentamente entrando em seu quarto, os primeiros raios de sol entram pelas cortinas de sua janela e, lentamente, uma compreensão gradual está ocorrendo em sua mente, uma espécie de epifania que não é tão pessoal, mas orientada para os negócios, e ainda igualmente importante . Você percebe que não é o primeiro profissional a ter esse problema; há necessidade de uma transcrição rápida e precisa e, portanto, deve haver muitos provedores de serviços de transcrição que podem fazer isso. Provavelmente há uma tonelada deles, mas como escolher o certo? Onde começar? No momento final de lucidez da madrugada, você lembra que ouviu uma conversa no metrô algumas semanas atrás, algumas pessoas de terno, pareciam profissionais de mídia, falavam sobre como seu modelo de negócios melhorou quando adicionaram transcrições aos seus podcasts, e a palavra Gglot foi usada várias vezes. Estranho como a memória funciona. Você insere o Gglot no Google e, finalmente, chega até nós. Bem-vinda! Estamos aqui por você.

Ok, ok, sabemos que as coisas geralmente não são tão dramáticas. O objetivo desta curta narrativa era chamar sua atenção, e agora é a hora para as coisas sérias. Neste artigo iremos explorar o mundo da produção documental, o papel das transcrições neste processo e as possibilidades que você tem quando se trata de transcrever gravações. Também explicaremos como nosso serviço de transcrição, Gglot, pode ajudar a tornar sua vida mais fácil e menos agitada. Os documentários costumam ter filmagens de entrevistas muito longas que vão ser exploradas, editadas e, no final, apenas as melhores partes conseguem fazer parte do filme. Sem as transcrições dessas entrevistas, a equipe de produção tem uma tarefa extremamente desafiadora pela frente. As transcrições permitem percorrer o conteúdo com mais facilidade e o processo de edição é menos demorado. Isso vai economizar toneladas de nervos que não devem ser subestimados. As transcrições também ajudam a esclarecer os fatos e evitar interpretações erradas. Além disso, as transcrições tornarão o documentário mais acessível para a comunidade com deficiência auditiva ou falante não nativo.

Sem título 3

Agora, vamos dar uma olhada nas transcrições das entrevistas e como torná-las boas.

1. Qualidade de áudio

Uma baixa qualidade de som em um documentário é muito irritante. Parece até mais importante ouvir o que é dito em um documentário do que ter uma imagem clara. Mas o fato é que a qualidade do som não é importante apenas para o processo de produção, mas também o alfa e o ômega na palavra das transcrições. Se a qualidade do som da gravação não estiver em um nível decente, pode ser um problema intransponível.

2. Rótulos e códigos de tempo

Se mais de uma pessoa estiver falando, o que geralmente é o caso em uma entrevista, um rótulo de vários alto-falantes é muito útil. Os timecodes também são mais do que apreciados, pois tornam o processo de edição muito fácil.

3. Quebras de parágrafo

As quebras de parágrafo são importantes porque o texto não parecerá empilhado. Ao ler essa transcrição, o leitor não ficará sobrecarregado, mas terá uma sensação de organização e estrutura. A única coisa importante é que as quebras de parágrafo sejam colocadas em lugares ideais, para que pareçam naturais.

4. Gramática e ortografia

A gramática e a ortografia são importantes e podem mudar o significado completamente. Basta olhar para as seguintes frases e ver por si mesmo: Vamos comer a vovó! Vamos comer, vovó!

5. Transcrições literais

Às vezes, pequenas coisas podem ser importantes. Por exemplo, a maneira como os palestrantes estão se expressando pode ter um papel importante na fase de edição da produção. Existem interrupções, resmungos, muitas palavras de enchimento? É por isso que às vezes pode ser bom solicitar transcrições textuais, nas quais você obtém todos os sons transcritos, até mesmo os ums e ahs. O que você precisa fazer se quiser fazer uma transcrição sozinho?

Sem título 5

Bem, antes de mais nada, como já mencionamos em nossa pequena narrativa acima, você precisa se armar de muita paciência. Você precisará ouvir as palavras que estão sendo ditas e anotá-las com precisão. Muitas pausas e retrocesso serão necessárias. Você também terá que marcar quem está falando, bem como anotar os códigos de tempo. No final, você precisa revisar e editar sua transcrição enquanto ouve novamente a fita: corrija os erros, leve em conta a gramática e a ortografia, quebras de parágrafo e formatação. Irá demorar horas de trabalho porque para uma hora de fita você precisará trabalhar cerca de 4 horas, talvez até mais, dependendo do seu nível de experiência. Então, a maior falha aqui seria a ineficácia.

Por outro lado, como sugerido, você pode contratar profissionais. Terceirizar essa tarefa pode ser uma boa ideia. Há muitos provedores de serviços de transcrição e tudo que você precisa fazer é escolher alguém que melhor atenda às suas necessidades. As transcrições feitas por humanos são muito precisas, geralmente em torno de 99%.

Também existe a possibilidade de deixar tudo para a tecnologia. Existe mais de um bom software no mercado que reconhece a fala e transforma arquivos de áudio em arquivos de texto. Aqui é mais do que importante que a qualidade de som do arquivo seja excelente. A maior vantagem aqui é o tempo de resposta, já que esses softwares funcionam muito rápido e nenhum profissional humano poderia chegar perto disso. Por outro lado, embora suas transcrições automatizadas estejam evoluindo muito ultimamente, o resultado final não é tão preciso quanto a transcrição humana. A precisão da transcrição do software pode ser em torno de 70%, o que em comparação com os 99% que uma transcrição de empregada doméstica pode oferecer não é muito impressionante. Erros de gramática e ortografia também ocorrem com mais frequência e você provavelmente não obterá rótulos falados e quebras de parágrafo, que podem ser solicitados a um provedor de serviços de transcrição manual.

Tudo isso, incluindo o trabalho adicional, é o motivo pelo qual as transcrições manuais são mais caras do que as automatizadas. Mas, no final, tudo se resume às suas prioridades.

Gglot é um provedor de serviços de transcrição profissional. Se você quiser nos confiar suas transcrições de entrevistas, há algumas coisas que você precisa fazer. Acesse nossa homepage, cadastre-se com seu endereço de email. Em seguida, basta enviar seus arquivos de áudio / vídeo e solicitar uma transcrição. Você pode obter facilmente sua transcrição literal com codificação de tempo e rótulo de alto-falante, para que tudo esteja pronto para a fase de produção e pós-produção do filme. Trabalhamos apenas com transcritores profissionais. É assim que garantimos transcrições precisas. Você os obterá rapidamente por um preço razoável. Quando o trabalho for concluído, você será notificado. Antes de baixar seu documento, você pode lê-lo e editá-lo antes de baixar. Com os serviços de transcrição Gglot, você pode ter certeza que haverá menos noites sem dormir e estresse, as transcrições das suas entrevistas serão feitas por profissionais que valorizam o seu tempo e lhe fornecerão transcrições rápidas e precisas que realmente facilitarão sua vida.