Belgesel Bir Röportajı Metne Dönüştürmek!
Belgesel röportajların transkripsiyonu
Bir belgesel yapım sürecinde, ortaya çıkabilecek en zorlu görevlerden biri, röportajları yazıya dökmek için zahmetli bir iştir. Bir belgeselde röportajların transkripsiyonunun, örneğin yasal amaçların veya belgelerin arşivlenmesi için veya yalnızca daha iyi internet görünürlüğü için, belgesel çevrimiçi olarak sunuluyorsa, transkripsiyonların arama motoru tarayıcılarının bulmasını ve Video içeriğini kategorilere ayırarak potansiyel izleyicilerin onu bulmasını ve izlemesini kolaylaştırır. Video içeriğinizin yanında bir deşifre olması çok yararlıdır, buna şüphe yok, ancak transkripsiyonu kendiniz yapmaya karar verirseniz, ne kadar zaman ve çaba gerektirdiğine şaşırabilirsiniz.
Röportajı manuel olarak yazmaya başlayabilirsiniz ve birkaç saat sonra, malzemenin küçük bir bölümünü yeni yazdığınızı fark edeceksiniz ve bunu yeterince hassasiyetle yapıp yapmadığınızdan tam olarak emin değilsiniz. Bazı ses sorunları olabilir veya tam olarak ne söylendiğinden emin olamayabilirsiniz, çünkü görüşülen kişinin çok aşina olmadığınız bir aksanı vardır.
Ara veriyorsunuz, bir fincan kahve ya da çay içiyorsunuz ve bu işlemi nasıl daha verimli hale getirebileceğinizi merak ediyorsunuz, çünkü bunu yapmak için yeterli zamanınız ya da sabrınız yok. Katılmanız gereken daha önemli konular var ve son tarih yaklaşıyor. Videonuzu yakında yayınlamazsanız, bazı finansal yansımalar olabilir. Yani, bunu olabildiğince hızlı halletmeniz gerekiyor. Zaman azalıyor, saat 3, yarın yapacak işleriniz var. Bunun üzerinde çalışmaya devam mı edeceksin yoksa biraz uyuyup daha erken kalkmaya mı çalışmalısın ve bu uzun süreli sinir işkencesine devam etmelisin.
Belki de bu sıkıcı görevlerden bazılarını dışarıdan temin etmelisiniz, böylece gerçekten önemli olana, gerçekten önemsediğiniz şeye, yani içeriğin kalitesine, tüm ince ayarlara ve düzenlemeye, estetik ve anlam yönüne odaklanabilirsiniz. Şafak yavaş yavaş odanıza giriyor, güneşin ilk ışınları pencerenizin panjurlarından içeri giriyor ve yavaş yavaş zihninizde kademeli bir farkındalık gerçekleşiyor, o kadar da kişisel değil, iş odaklı ve yine de aynı derecede önemli bir tür aydınlanma. . Bu sorunla karşılaşan ilk profesyonelin siz olmadığınızı, hızlı ve hassas transkripsiyona ihtiyaç olduğunu, dolayısıyla bunu yapabilecek çok sayıda transkripsiyon servis sağlayıcısının olması gerektiğini anlıyorsunuz. Muhtemelen bir ton var, ama doğru olanı nasıl seçersiniz? Nereden başlamalı? Sabah erken bilincinin son anında, birkaç hafta önce metroda bir konuşmaya kulak misafiri olduğunuzu hatırlıyorsunuz; takım elbiseli bazı insanlar, medya profesyonellerine benziyorlardı, iş modellerinin transkriptlerini eklediklerinde nasıl geliştiğinden bahsediyorlardı. podcast'ler ve Gglot kelimesi birçok kez ortalıkta dolaşıyordu. Hafızanın çalışma şekli tuhaf. Gglot'u Google'a giriyorsunuz ve sonunda bize geliyorsunuz. Hoş geldin! Biz senin için buradayız.
Tamam, tamam, olayların genellikle bu kadar dramatik olmadığını biliyoruz. Bu kısa anlatımın amacı dikkatinizi çekmekti, şimdi ciddi meselelerin zamanı geldi. Bu makalede belgesel prodüksiyon dünyasını, transkriptlerin bu süreçteki rolünü ve konu kayıtları metne dönüştürme konusunda sahip olduğunuz olanaklara bakacağız. Ayrıca transkripsiyon hizmetimiz Gglot'un hayatınızı kolaylaştırmaya ve daha az telaşlı hale getirmeye nasıl yardımcı olabileceğini de açıklayacağız. Belgesellerde genellikle incelenecek, düzenlenecek ve sonunda yalnızca en iyi kısımlar filmin bir parçası olacak çok uzun röportaj görüntüleri bulunur. Bu röportajların transkriptleri olmadan yapım ekibinin önünde son derece zorlu bir görev var. Transkripsiyonlar içeriğin daha kolay gözden geçirilmesini mümkün kılar ve düzenleme süreci daha az zaman alır. Bu, hafife alınmaması gereken tonlarca sinirden tasarruf etmenizi sağlayacaktır. Transkriptler aynı zamanda gerçeklerin açıklığa kavuşturulmasına ve yanlış yorumların önlenmesine de yardımcı olur. Bunun da ötesinde, transkripsiyonlar belgeselin işitme engelli topluluk veya anadili olmayanlar için daha erişilebilir olmasını sağlayacaktır.
Şimdi görüşme tutanaklarına ve onları nasıl iyileştirebileceğimize bir göz atalım.
1. Ses kalitesi
Bir belgeseldeki düşük ses kalitesi çok rahatsız edicidir. Hatta bir belgeselde söylenenleri duymak net bir resme sahip olmaktan daha önemli görünüyor. Ama mesele şu ki, sesin kalitesi yalnızca üretim süreci için önemli değil, aynı zamanda transkript kelimesinde alfa ve omega da. Kaydın ses kalitesi yeterli düzeyde değilse, aşılamaz bir sorun olabilir.
2. Etiketler ve zaman kodları
Birden fazla kişi konuşuyorsa, ki bu genellikle bir röportajda böyledir, çok konuşmalı bir etiket çok faydalıdır. Düzenleme sürecini çocuk oyuncağı haline getirdiği için zaman kodları da fazlasıyla takdir edilmektedir.
3. Paragraf sonları
Metin yığılmış görünmeyeceği için paragraf sonları önemlidir. Böyle bir transkripti okurken, okuyucu bunalmayacaktır, ancak bir organizasyon ve yapı hissi edinecektir. Tek önemli şey, paragraf sonlarının doğal görünmeleri için en uygun yerlere yerleştirilmesidir.
4. Dilbilgisi ve yazım
Dilbilgisi ve yazım önemlidir ve anlamı tamamen değiştirebilir. Sadece sondaki cümlelere bakın ve kendiniz görün: Hadi büyükanne yiyelim! Hadi yiyelim, büyükanne!
5. Verbatim transkriptleri
Bazen küçük şeyler önemli olabilir. Örneğin, konuşmacıların kendilerini ifade etme biçimleri, yapımın kurgu aşamasında önemli bir rol oynayabilir. Herhangi bir kesinti, mırıldanma, çok fazla doldurucu kelime var mı? Bu nedenle bazen, her sesin, hatta ums ve ahs'nin bile yazılabildiği kelimesi kelimesine transkript sipariş etmek iyi bir şey olabilir. Kendi başına bir deşifre yapmak istiyorsan ne yapman gerekiyor?
Öncelikle, yukarıdaki küçük anlatımızda da bahsettiğimiz gibi, kendinizi bolca sabırla donatmanız gerekiyor. Söylenen kelimeleri dinlemeniz ve doğru bir şekilde yazmanız gerekecek. Çok sayıda duraklatma ve geri sarma gerekli olacaktır. Zaman kodlarını not etmenin yanı sıra kimin konuştuğunu da işaretlemelisin. Sonunda, kaseti bir kez daha dinlerken transkripsiyonunuzu gözden geçirmeniz ve düzenlemeniz gerekir: hataları düzeltin, dilbilgisi ve yazımı, paragraf sonlarını ve biçimlendirmeyi dikkate alın. Saatlerce çalışmanız gerekecek çünkü bir saatlik kaset için deneyim seviyenize bağlı olarak yaklaşık 4 saat, belki daha da uzun süre çalışmanız gerekecek. Yani buradaki en büyük kusur, etkisizlik olacaktır.
Öte yandan, önerildiği gibi profesyonelleri işe alabilirsiniz. Bu görevi dış kaynak kullanmak iyi bir fikir olabilir. Çok sayıda transkripsiyon servis sağlayıcısı var ve yapmanız gereken tek şey ihtiyaçlarınıza en uygun birini seçmek. İnsanlar tarafından yapılan transkriptler çok doğrudur, genellikle% 99 civarında.
Her şeyi teknolojiye bırakma imkanı da var. Piyasada konuşmayı tanıyan ve ses dosyalarını metin dosyalarına dönüştüren birden fazla iyi yazılım var. Burada dosyanın ses kalitesinin mükemmel olması çok önemlidir. Buradaki en büyük avantaj, bu yazılımlar çok hızlı çalıştığı ve hiçbir insan profesyonel buna yaklaşamayacağı için geri dönüş süresidir. Öte yandan, otomatik transkripsiyonları son zamanlarda çok gelişiyor olsa da, sonuç neredeyse insan transkripsiyonu kadar doğru değil. Yazılım transkripsiyonunun doğruluğu% 70 civarında olabilir ve bu, bir insan hizmetçi transkripsiyonunun sunabileceği% 99 ile karşılaştırıldığında çok etkileyici değildir. Dilbilgisi ve yazım hataları da daha sık meydana gelir ve muhtemelen manuel bir transkripsiyon servis sağlayıcısından isteyebileceğiniz konuşma etiketleri ve paragraf sonları almayacaksınız.
Ekleme işçiliği dahil tüm bunlar, manuel transkriptlerin otomatik olanlardan daha pahalı olmasının sebebidir. Ama sonunda, her şey önceliklerinize bağlı.
Gglot profesyonel bir transkripsiyon servis sağlayıcısıdır. Röportaj transkripsiyonlarını bize emanet etmek istiyorsanız yapmanız gereken birkaç şey var. Ana sayfamıza gidin, e-posta adresinizle kaydolun. Ardından ses/video dosyalarınızı yükleyin ve bir transkripsiyon sipariş edin. Zaman kodlaması ve hoparlör etiketi ile kelimesi kelimesine transkripsiyonunuzu kolayca alabilirsiniz, böylece film yapımcılığının prodüksiyon ve post prodüksiyon aşaması için her şey hazır olur. Yalnızca profesyonel transkriptörlerle çalışıyoruz. Bu şekilde doğru transkriptleri garanti ediyoruz. Bunları makul bir fiyata hızlı bir şekilde alacaksınız. İş tamamlandığında size bilgi verilecektir. Belgenizi indirmeden önce okuyabilir ve indirmeden önce düzenleyebilirsiniz. Gglot transkripsiyon hizmetleri ile uykusuz gecelerin ve stresin daha az geçeceğinden, röportaj transkripsiyonlarınızın zamanınıza değer veren profesyoneller tarafından yapılacağından ve hayatınızı gerçekten kolaylaştıracak hızlı ve hassas transkripsiyonlar sağlayacağından emin olabilirsiniz.