Transkribera en dokumentärintervju!
Transkription av dokumentära intervjuer
I produktionsprocessen för att skapa en dokumentär skulle en av de mer krävande uppgifterna som kan komma att vara svårt jobb med att transkribera intervjuer. Det finns många anledningar till att en dokumentär ska ha transkription av intervjuerna, till exempel juridiska ändamål eller för arkivering av dokument, eller bara för bättre synlighet på internet, om dokumentären presenteras online, gör transkriptioner det lättare för sökmotors sökrobotar att hitta och kategorisera videoinnehållet, vilket i sin tur gör det lättare för potentiella tittare att hitta det och titta på det. Att ha en transkription vid sidan av ditt videoinnehåll är mycket användbart, ingen tvekan om det, men om du bestämmer dig för att göra transkriptionen själv kan du bli förvånad över hur mycket tid och ansträngning det tar.
Du kan börja transkribera intervjun manuellt, och efter ett par timmar kommer du att inse att du precis har transkriberat en liten del av materialet, och du är inte helt säker på om du gjorde det med tillräcklig precision. Det kan finnas några ljudproblem, eller så kanske du inte är säker på vad som exakt sa, eftersom personen som intervjuades hade en accent som du inte är så bekant med.
Du tar en paus, tar en kopp kaffe eller te och undrar hur du kan göra denna process mer effektiv, för du har helt enkelt inte tillräckligt med tid eller tålamod för att göra detta. Det finns mer angelägna frågor som du måste delta och tidsfristen är nära. Om du inte publicerar din video snart kan det få några ekonomiska konsekvenser. Så du måste få detta gjort så snabbt som möjligt. Tiden tar slut, klockan är 03:00, du har saker att göra i morgon. Ska du fortsätta arbeta med detta, eller ska du sova lite och försöka vakna tidigare, och fortsätt med denna långvariga nervtorter.
Kanske borde du lägga ut några av dessa tråkiga uppgifter, så att du kan fokusera på det som verkligen är viktigt, det du verkligen bryr dig om, och det är kvaliteten på innehållet, alla finjusteringar och redigeringar, aspekten av estetik och mening. Gryningen smyger sig sakta in i ditt rum, de första solstrålarna kommer in genom dina persienner, och sakta sker en gradvis insikt i ditt sinne, en sorts uppenbarelse som inte är så personlig, men affärsorienterad och fortfarande lika viktig . Du inser att du inte är den första professionella som har stött på detta problem, det finns ett behov av snabb och exakt transkription, och därför borde det finnas många transkriptionstjänsteleverantörer som kan göra detta. Det finns säkert massor av dem, men hur väljer man rätt? Var ska man börja? I det sista ögonblicket av tidig morgonklarhet kommer du ihåg att du hörde en konversation i tunnelbanan för ett par veckor sedan, några personer i kostym, de såg ut som mediaproffs, pratade om hur deras affärsmodell förbättrades när de lade till utskrifter till deras podcaster, och ordet Gglot slängdes runt många gånger. Konstigt hur minnet fungerar. Du anger Gglot i Google och slutligen kommer du till oss. Välkommen! Vi finns här för dig.
Okej, okej, vi vet att saker och ting inte är så dramatiska vanligtvis. Syftet med denna korta berättelse var att få din uppmärksamhet, och nu är det dags för det allvarliga. I den här artikeln kommer vi att utforska världen av dokumentärproduktion, transkriptionernas roll i denna process och vilka möjligheter du har när det kommer till att transkribera inspelningar. Vi kommer också att förklara hur vår transkriptionstjänst, Gglot, kan bidra till att göra ditt liv enklare och mindre hektiskt. Dokumentärer har vanligtvis väldigt långa intervjufilmer som kommer att utforskas, redigeras och i slutändan får bara de bästa delarna vara med i filmen. Utan utskrifter av dessa intervjuer har produktionsteamet en extremt utmanande uppgift framför sig. Transkriptioner gör det lättare att gå igenom innehållet och redigeringsprocessen är mindre tidskrävande. Detta kommer att spara massor av nerver som inte bör underskattas. Avskrifter hjälper också till att få fakta och undvika misstolkningar. Utöver det kommer transkriptioner att göra dokumentären mer tillgänglig för hörselskadade eller icke-modersmålstalare.
Låt oss nu titta på intervjuutskrifter och hur man gör dem bra.
1. Ljudkvalitet
En dålig ljudkvalitet i en dokumentärfilm är mycket irriterande. Det verkar till och med vara viktigare att höra vad som sägs i en dokumentär än att ha en tydlig bild. Men saken är att ljudkvaliteten inte bara är viktig för produktionsprocessen, utan det är också alfa och omega i transkriptionens ord. Om inspelningens ljudkvalitet inte är på en anständig nivå kan det vara ett oöverstigligt problem.
2. Etiketter och tidskoder
Om mer än en person pratar, vilket vanligtvis är fallet i en intervju, är en etikett med flera högtalare till stor hjälp. Tidskoder är också mer än uppskattade, eftersom detta gör redigeringsprocessen till en bit kaka.
3. Styckebrytningar
Avsnittsbrytningar är viktiga eftersom texten inte ser staplad ut. När du läser ett sådant transkript kommer läsaren inte att bli överväldigad, men kommer att få en känsla av organisation och struktur. Det enda viktiga är att styckebrytningarna placeras på optimala platser så att de verkar naturliga.
4. Grammatik och stavning
Grammatik och stavning har betydelse och kan ändra innebörden helt. Titta bara på de fallande meningarna och se själv: Låt oss äta mormor! Låt oss äta, mormor!
5. Verbatima transkriptioner
Ibland kan små saker vara viktiga. Till exempel kan det sätt som högtalare uttrycker sig spela en viktig roll i redigeringsfasen av produktionen. Finns det några avbrott, mumlande, för många fyllnadsord? Det är därför som det ibland kan vara bra att beställa ordliga transkriptioner, där du får varje ljud transkriberat, även ums och ahs. Vad behöver du göra om du vill göra en transkription själv?
Först och främst, som vi redan nämnde i vår lilla berättelse ovan, måste du beväpna dig med mycket tålamod. Du måste lyssna på orden som sägs och skriva ner dem korrekt. Massor av paus och spolning krävs. Du måste också markera vem som talar samt notera tidskoderna. I slutet måste du revidera och redigera din transkription medan du åter lyssnar på bandet: korrigera misstag, ta vederbörlig hänsyn till grammatik och stavning, styckebrytningar och formatering. Det kommer att ta dig arbetstimmar för för en timmes band måste du arbeta cirka 4 timmar, kanske till och med längre, beroende på din erfarenhetsnivå. Så den största bristen här skulle vara ineffektiviteten.
Å andra sidan, som föreslagit, kan du anställa proffs. Att outsourca denna uppgift kan vara en bra idé. Det finns många leverantörer av transkriptionstjänster och allt du behöver göra är att välja någon som passar dina behov bäst. Transkriptioner gjorda av människor är mycket exakta, vanligtvis cirka 99%.
Det finns också möjlighet att lämna allt åt tekniken. Det finns mer än en bra programvara på marknaden som känner igen tal och förvandlar ljudfiler till textfiler. Här är det mer än viktigt att filens ljudkvalitet är utmärkt. Den största fördelen här är vändningstiden eftersom programvaran fungerar mycket snabbt och ingen personal kan komma nära det. Å andra sidan, även om dess automatiska transkriptioner utvecklas mycket nyligen, är slutresultatet inte alls lika exakt som mänsklig transkription. Noggrannheten för programvarutranskription kan vara cirka 70%, vilket jämfört med de 99% som en mänsklig hembiträde kan erbjuda inte är särskilt imponerande. Grammatik- och stavfel förekommer också oftare och du får förmodligen inte taletiketter och avsnittavbrott som du kan begära från en manuell transkriptionstjänstleverantör.
Allt detta, inklusive tilläggsarbetet, är orsaken medan manuella transkriptioner är dyrare än automatiserade. Men i slutändan kommer allt ner till dina prioriteringar.
Gglot är en professionell leverantör av transkriptionstjänster. Om du vill anförtro oss dina intervjutranskriberingar finns det några saker du behöver göra. Gå till vår hemsida, registrera dig med din e-postadress. Ladda sedan upp dina ljud-/videofiler och beställ en transkription. Du kan enkelt få din ordagranta transkription med tidskodning och högtalaretikett, så allt är klart för din produktions- och efterproduktionsfas av filmskapandet. Vi arbetar endast med professionella transkriberare. På så sätt garanterar vi korrekta utskrifter. Du kommer att få dem snabbt till ett rimligt pris. När jobbet är klart kommer du att meddelas. Innan du laddar ner ditt dokument kan du läsa det och redigera det innan du laddar ner det. Med Gglots transkriptionstjänster kan du vara säker på att det blir mindre sömnlösa nätter och stress, dina intervjutransskriptioner kommer att göras av proffs som värdesätter din tid och kommer att ge dig en snabb och exakt transkription som verkligen kommer att göra ditt liv enklare.