Transkriptimi i një interviste dokumentare!
Transkriptimi i intervistave dokumentare
Në procesin e prodhimit të realizimit të një dokumentari, një nga detyrat më kërkuese që mund të dalë do të ishte një punë e mundimshme e transkriptimit të intervistave. Ka shumë arsye pse një dokumentar duhet të ketë transkriptimin e intervistave, për qëllime ligjore për shembull, ose për arkivimin e dokumenteve, ose thjesht për shikueshmëri më të mirë në internet, nëse dokumentari prezantohet në internet, transkriptimet e bëjnë më të lehtë për gjurmuesit e motorëve të kërkimit të gjejnë dhe kategorizoni përmbajtjen e videos, gjë që e bën më të lehtë për shikuesit e mundshëm gjetjen dhe shikimin e saj. Të kesh një transkriptim së bashku me përmbajtjen tënde të videos është shumë i dobishëm, pa dyshim për këtë, por nëse vendosni ta bëni vetë transkriptimin, mund të habiteni se sa kohë dhe përpjekje kërkon.
Mund të filloni ta transkriptoni intervistën me dorë dhe pas disa orësh do të kuptoni se sapo keni transkriptuar një pjesë të vogël të materialit dhe nuk jeni plotësisht të sigurt nëse e keni bërë me saktësi të mjaftueshme. Mund të ketë disa probleme audio, ose mund të mos jeni të sigurt se çfarë u tha saktësisht, sepse personi që intervistohej kishte një theks që ju nuk e njihni aq shumë.
Ju bëni një pushim, pini një filxhan kafe ose çaj dhe pyesni veten se si mund ta bëni këtë proces më efikas, sepse thjesht nuk keni kohë ose durim të mjaftueshëm për ta bërë këtë. Ka çështje më të ngutshme që duhet të merrni pjesë dhe afati është afër. Nëse nuk e publikoni videon tuaj së shpejti, mund të ketë disa pasoja financiare. Pra, ju duhet ta bëni këtë sa më shpejt që të jetë e mundur. Koha po mbaron, është 3 e mëngjesit, keni gjëra për të bërë për nesër. A duhet të vazhdoni të punoni për këtë, apo duhet të flini pak dhe të përpiqeni të zgjoheni më herët, dhe të vazhdoni me këtë torturë të zgjatur nervore.
Ndoshta ju duhet të transferoni disa nga këto detyra të lodhshme, në mënyrë që të përqendroheni në atë që është vërtet e rëndësishme, gjëja për të cilën ju intereson vërtet, dhe kjo është cilësia e përmbajtjes, të gjitha rregullimet dhe redaktimi i imët, aspekti i estetikës dhe kuptimit. Agimi po zvarritet ngadalë në dhomën tuaj, rrezet e para të diellit hyjnë përmes blindave të dritares suaj dhe ngadalë një realizim gradual po ndodh në mendjen tuaj, një lloj epifanie që nuk është aq personale, por e orientuar drejt biznesit dhe ende po aq e rëndësishme. . Ju e kuptoni që nuk jeni profesionisti i parë që keni hasur në këtë problem, ka nevojë për transkriptim të shpejtë dhe të saktë, dhe për këtë arsye duhet të ketë shumë ofrues të shërbimeve të transkriptimit që mund ta bëjnë këtë. Ndoshta ka një ton prej tyre, por si të zgjidhni atë të duhurin? Ku të fillojë? Në momentin e fundit të kthjelltësisë herët në mëngjes, ju kujtohet se keni dëgjuar një bisedë në metro disa javë më parë, disa njerëz me kostume, që dukeshin si profesionistë të medias, po flisnin për mënyrën se si modeli i tyre i biznesit u përmirësua kur shtuan transkriptet e tyre. podkaste, dhe fjala Gglot u përhap shumë herë. E çuditshme se si funksionon kujtesa. Ju futni Gglot në Google dhe më në fund, vini tek ne. Mirë se vini! Ne jemi këtu për ju.
Mirë, në rregull, ne e dimë që gjërat zakonisht nuk janë aq dramatike. Qëllimi i kësaj narrative të shkurtër ishte të tërhiqte vëmendjen tuaj, dhe tani është koha për gjëra serioze. Në këtë artikull ne do të eksplorojmë botën e prodhimit dokumentar, rolin e transkripteve në këtë proces dhe çfarë mundësish keni kur bëhet fjalë për transkriptimin e regjistrimeve. Ne do të shpjegojmë gjithashtu se si shërbimi ynë i transkriptimit, Gglot, mund t'ju ndihmojë ta bëni jetën tuaj më të lehtë dhe më pak të ethshme. Dokumentarët zakonisht kanë pamje shumë të gjata intervistash të cilat do të eksplorohen, modifikohen dhe në fund, vetëm pjesët më të mira bëhen pjesë e filmit. Pa transkriptet e atyre intervistave, ekipi i prodhimit ka një detyrë jashtëzakonisht sfiduese përpara tyre. Transkriptimet bëjnë të mundur kalimin më të lehtë të përmbajtjes dhe procesi i redaktimit kërkon më pak kohë. Kjo do t'ju kursejë shumë nerva që nuk duhen nënvlerësuar. Transkriptet gjithashtu ndihmojnë për të sqaruar faktet dhe për të shmangur keqinterpretimet. Për më tepër, transkriptimet do ta bëjnë dokumentarin më të aksesueshëm për komunitetin me dëmtim të dëgjimit ose për ata që nuk flasin amtare.
Tani le t'i hedhim një vështrim transkripteve të intervistave dhe si t'i bëjmë ato të mira.
1. Cilësia e audios
Një cilësi e dobët e zërit në një dokumentar është shumë irrituese. Madje duket se është më e rëndësishme të dëgjosh atë që thuhet në një dokumentar sesa të kesh një pamje të qartë. Por puna është se cilësia e zërit nuk është vetëm e rëndësishme për procesin e prodhimit, por është edhe alfa dhe omega në fjalën e transkripteve. Nëse cilësia e zërit të regjistrimit nuk është në një nivel të mirë, mund të jetë një problem i pakapërcyeshëm.
2. Etiketat dhe kodet kohore
Nëse më shumë se një person është duke folur, gjë që ndodh zakonisht në një intervistë, një emërtim me shumë altoparlantë është shumë i dobishëm. Kodet janë gjithashtu më se të vlerësuara, pasi kjo e bën procesin e redaktimit një copë tortë.
3. Ndërprerjet e paragrafëve
Ndarjet e paragrafëve janë të rëndësishme pasi teksti nuk do të duket i grumbulluar. Gjatë leximit të një transkripti të tillë, lexuesi nuk do të mbingarkohet, por do të ketë një ndjenjë organizimi dhe strukture. E vetmja gjë e rëndësishme është që ndërprerjet e paragrafit të vendosen në vende optimale, në mënyrë që të duken të natyrshme.
4. Gramatika dhe drejtshkrimi
Gramatika dhe drejtshkrimi kanë rëndësi dhe mund të ndryshojnë plotësisht kuptimin. Mjafton të shikojmë fjalitë e mëposhtme dhe të shikojmë vetë: Hajde të hamë gjyshe! Le të hamë, gjyshe!
5. Transkriptet fjalë për fjalë
Ndonjëherë gjërat e vogla mund të jenë të rëndësishme. Për shembull, mënyra se si folësit po shprehen, mund të luajë një rol të rëndësishëm në fazën e redaktimit të prodhimit. A ka ndonjë ndërprerje, mërmëritje, shumë fjalë mbushëse? Kjo është arsyeja pse ndonjëherë mund të jetë një gjë e mirë të porosisni transkriptime fjalë për fjalë, në të cilat ju merrni të transkriptuar çdo tingull, madje edhe ums dhe ahs. Çfarë duhet të bëni nëse doni të bëni vetë një transkriptim?
Epo, para së gjithash, siç e kemi përmendur tashmë në rrëfimin tonë të vogël më lart, ju duhet të armatoseni me shumë durim. Do t'ju duhet të dëgjoni fjalët që thuhen dhe t'i shkruani ato me saktësi. Do të kërkohen shumë ndalesa dhe kthim prapa. Ju gjithashtu do të duhet të shënoni se kush po flet, si dhe të shënoni kodet e kohës. Në fund, ju duhet të rishikoni dhe modifikoni transkriptimin tuaj ndërsa dëgjoni edhe një herë kasetën: korrigjoni gabimet, merrni parasysh gramatikën dhe drejtshkrimin, ndarjet e paragrafëve dhe formatimin. Do t'ju duhen orë të tëra pune sepse për një orë kasetë do t'ju duhet të punoni rreth 4 orë, ndoshta edhe më shumë, në varësi të nivelit të përvojës suaj. Pra, e meta më e madhe këtu do të ishte joefektiviteti.
Nga ana tjetër, siç sugjerohet, mund të punësoni profesionistë. Transferimi i kësaj detyre mund të jetë një ide e mirë. Ka shumë ofrues të shërbimit të transkriptimit dhe gjithçka që duhet të bëni është të zgjidhni dikë që i përshtatet më së miri nevojave tuaja. Transkriptimet e bëra nga njerëzit janë shumë të sakta, zakonisht rreth 99%.
Ekziston edhe mundësia për t'ia lënë gjithçka teknologjisë. Ka më shumë se një softuer të mirë në treg që njohin të folurin dhe i kthejnë skedarët audio në skedarë teksti. Këtu është më se e rëndësishme që cilësia e zërit të skedarit të jetë e shkëlqyer. Avantazhi më i madh këtu është koha e kthimit pasi ato softuer punojnë shumë shpejt dhe asnjë profesionist njerëzor nuk mund t'i afrohej kësaj. Nga ana tjetër, edhe pse transkriptimet e tij të automatizuara po evoluojnë shumë kohët e fundit, rezultati përfundimtar nuk është aq i saktë sa transkriptimi njerëzor. Saktësia e transkriptimit të softuerit mund të jetë rreth 70% që në krahasim me 99% që mund të ofrojë një transkriptim i shërbëtores njerëzore nuk është shumë mbresëlënës. Gabimet gramatikore dhe drejtshkrimore ndodhin gjithashtu më shpesh dhe ndoshta nuk do të merrni etiketat e të folurit dhe ndërprerjet e paragrafëve që mund t'i kërkoni nga një ofrues i shërbimit të transkriptimit manual.
E gjithë kjo, duke përfshirë punën shtesë, është arsyeja ndërsa transkriptimet manuale janë më të shtrenjta se ato të automatizuara. Por në fund, gjithçka varet nga prioritetet tuaja.
Gglot është një ofrues profesional i shërbimit të transkriptimit. Nëse dëshironi të na besoni transkriptimet e intervistave tuaja, ka disa gjëra që duhet të bëni. Shkoni në faqen tonë kryesore, regjistrohuni me adresën tuaj të emailit. Më pas, thjesht ngarkoni skedarët tuaj audio/video dhe porositni një transkriptim. Ju mund ta merrni me lehtësi transkriptimin fjalë për fjalë me kodimin e kohës dhe etiketën e altoparlantit, kështu që gjithçka është gati për fazën tuaj të prodhimit dhe pas prodhimit të filmit. Ne punojmë vetëm me transkriptues profesionistë. Në këtë mënyrë garantojmë transkriptime të sakta. Ju do t'i merrni ato shpejt për një çmim të arsyeshëm. Kur puna të përfundojë, do të njoftoheni. Para se të shkarkoni dokumentin tuaj, mund ta lexoni dhe ta modifikoni përpara se ta shkarkoni. Me shërbimet e transkriptimit të Gglot, mund të jeni i sigurt se do të ketë më pak netë pa gjumë dhe stres, transkriptimet e intervistave tuaja do të bëhen nga profesionistë që vlerësojnë kohën tuaj dhe do t'ju ofrojnë transkriptime të shpejta dhe të sakta që do t'jua bëjnë vërtet jetën më të lehtë.