Przepisywanie wywiadu dokumentalnego!
Transkrypcja wywiadów dokumentalnych
W procesie produkcji filmu dokumentalnego jednym z bardziej wymagających zadań, jakie mogą się pojawić, byłoby przepisywanie wywiadów. Istnieje wiele powodów, dla których film dokumentalny powinien zawierać transkrypcję wywiadów, na przykład w celach prawnych lub w celu archiwizacji dokumentów lub po prostu dla lepszej widoczności w Internecie, jeśli dokument jest prezentowany w Internecie, transkrypcje ułatwiają robotom wyszukiwarek znalezienie i kategoryzuj treści wideo, co z kolei ułatwia potencjalnym widzom ich znalezienie i obejrzenie. Posiadanie transkrypcji obok treści wideo jest bardzo przydatne, bez wątpienia, ale jeśli zdecydujesz się wykonać transkrypcję samodzielnie, możesz być zaskoczony, ile czasu i wysiłku to zajmuje.
Możesz zacząć przepisywać wywiad ręcznie, a po kilku godzinach zdasz sobie sprawę, że właśnie przepisałeś niewielką część materiału i nie jesteś do końca pewien, czy zrobiłeś to z wystarczającą precyzją. Mogą wystąpić problemy z dźwiękiem lub możesz nie być pewien, co zostało dokładnie powiedziane, ponieważ osoba przesłuchiwana miała akcent, którego nie znasz.
Robisz sobie przerwę, pijesz kawę lub herbatę i zastanawiasz się, jak możesz usprawnić ten proces, ponieważ po prostu nie masz na to wystarczająco dużo czasu lub cierpliwości. Są pilniejsze kwestie, w których musisz wziąć udział, a termin zbliża się. Jeśli wkrótce nie opublikujesz swojego filmu, mogą wystąpić pewne reperkusje finansowe. Musisz więc zrobić to tak szybko, jak to możliwe. Czas ucieka, jest 3 nad ranem, masz coś do zrobienia na jutro. Czy powinieneś dalej nad tym pracować, czy też powinieneś się trochę przespać i spróbować wstać wcześniej i kontynuować tę przedłużającą się torturę nerwów.
Może powinieneś zlecić niektóre z tych żmudnych zadań outsourcingowi, abyś mógł skupić się na tym, co jest naprawdę ważne, na czym naprawdę ci zależy, czyli na jakości treści, wszystkich dostrajaniach i redagowaniu, aspekcie estetyki i znaczenia. Świt powoli wkrada się do Twojego pokoju, pierwsze promienie słońca wpadają przez żaluzje okienne i powoli w Twoim umyśle zachodzi stopniowa realizacja, rodzaj objawienia, które nie jest tak osobiste, ale zorientowane na biznes, a wciąż równie ważne . Zdajesz sobie sprawę, że nie jesteś pierwszym profesjonalistą, który napotkał ten problem, istnieje potrzeba szybkiej i precyzyjnej transkrypcji, dlatego powinno być wielu dostawców usług transkrypcji, którzy mogą to zrobić. Pewnie jest ich mnóstwo, ale jak wybrać ten właściwy? Gdzie zacząć? W ostatniej chwili porannej przytomności przypominasz sobie, że kilka tygodni temu podsłuchałeś rozmowę w metrze, niektórzy ludzie w garniturach, wyglądający jak profesjonaliści z branży medialnej, rozmawiali o tym, jak poprawił się ich model biznesowy po dodaniu transkrypcji do swoich podcastów, a słowo „Gglot” przewijało się wiele razy. Dziwne jak działa pamięć. Wpisujesz Gglot w Google i wreszcie trafiasz do nas. Powitanie! Jesteśmy tu dla Ciebie.
OK, OK, wiemy, że zwykle nie jest tak dramatycznie. Celem tej krótkiej opowieści było zwrócenie Twojej uwagi, a teraz czas na poważne rzeczy. W tym artykule poznamy świat produkcji dokumentalnej, rolę transkrypcji w tym procesie oraz możliwości transkrypcji nagrań. Wyjaśnimy również, w jaki sposób nasza usługa transkrypcji, Gglot, może pomóc Ci uczynić życie łatwiejszym i mniej gorączkowym. Filmy dokumentalne zazwyczaj zawierają bardzo długie wywiady, które są analizowane, edytowane i ostatecznie tylko najlepsze fragmenty stają się częścią filmu. Bez transkrypcji tych wywiadów zespół produkcyjny ma przed sobą niezwykle trudne zadanie. Transkrypcje umożliwiają łatwiejsze przeglądanie treści, a proces edycji jest mniej czasochłonny. Zaoszczędzi to mnóstwo nerwów, czego nie należy lekceważyć. Transkrypcje pomagają również uporządkować fakty i uniknąć błędnej interpretacji. Co więcej, transkrypcje sprawią, że dokument będzie bardziej przystępny dla społeczności niedosłyszących i osób, dla których nie jest to język rodzimy.
Przyjrzyjmy się teraz transkrypcjom wywiadów i sposobom ich poprawienia.
1. Jakość dźwięku
Słaba jakość dźwięku w filmie dokumentalnym jest bardzo irytująca. Wydaje się nawet, że ważniejsze jest słuchanie tego, co zostało powiedziane w filmie dokumentalnym, niż wyraźny obraz. Ale rzecz w tym, że jakość dźwięku jest ważna nie tylko dla procesu produkcji, ale to także alfa i omega w słowie transkrypcji. Jeśli jakość dźwięku nagrania nie jest na przyzwoitym poziomie, może to być problem nie do pokonania.
2. Etykiety i kody czasowe
Jeśli więcej niż jedna osoba mówi, co zwykle ma miejsce w wywiadzie, bardzo pomocna jest etykieta z wieloma mówcami. Kody czasowe są również bardziej niż cenione, ponieważ sprawia to, że proces edycji jest dziecinnie prosty.
3. Przerwy w akapicie
Podziały akapitu są ważne, ponieważ tekst nie będzie wyglądał na spiętrzony. Czytając taki zapis, czytelnik nie będzie przytłoczony, ale uzyska poczucie organizacji i struktury. Jedyną ważną rzeczą jest to, aby przerwy w akapicie były umieszczane w optymalnych miejscach, aby wydawały się naturalne.
4. Gramatyka i pisownia
Gramatyka i pisownia mają znaczenie i mogą całkowicie zmienić znaczenie. Wystarczy spojrzeć na poniższe zdania i przekonać się sam: Zjedzmy babciu! Jedzmy babciu!
5. Dosłowne transkrypcje
Czasami małe rzeczy mogą być ważne. Na przykład sposób, w jaki wypowiadają się mówcy, może odegrać ważną rolę na etapie montażu produkcji. Czy są jakieś przerwy, mamrotanie, zbyt wiele dodatkowych słów? Dlatego czasami dobrym rozwiązaniem może być zamówienie dosłownych transkrypcji, w których transkrybowane są wszystkie dźwięki, nawet ums i ahs. Co musisz zrobić, jeśli chcesz samodzielnie wykonać transkrypcję?
Po pierwsze, jak już wspomnieliśmy w naszej małej narracji powyżej, musisz uzbroić się w dużo cierpliwości. Będziesz musiał wysłuchać wypowiadanych słów i dokładnie je zapisać. Wymagane będzie wiele wstrzymywania i przewijania. Będziesz musiał również zaznaczyć, kto mówi, a także zanotować kody czasowe. Na koniec musisz poprawić i edytować swoją transkrypcję, słuchając jeszcze raz taśmy: popraw błędy, weź pod uwagę gramatykę i pisownię, podziały akapitów i formatowanie. Zajmie ci to wiele godzin pracy, ponieważ na jedną godzinę taśmy będziesz musiał popracować około 4 godzin, może nawet dłużej, w zależności od twojego poziomu doświadczenia. Tak więc największą wadą byłaby tutaj nieskuteczność.
Z drugiej strony, zgodnie z sugestią, możesz zatrudnić profesjonalistów. Zlecenie tego zadania na zewnątrz może być dobrym pomysłem. Jest wielu dostawców usług transkrypcji i wszystko, co musisz zrobić, to wybrać kogoś, kto najlepiej odpowiada Twoim potrzebom. Transkrypcje wykonywane przez ludzi są bardzo dokładne, zwykle około 99%.
Istnieje też możliwość pozostawienia wszystkiego technologii. Na rynku jest więcej niż jedno dobre oprogramowanie, które rozpoznaje mowę i zamienia pliki audio na pliki tekstowe. Tutaj jest bardziej niż ważne, aby jakość dźwięku pliku była doskonała. Największą zaletą jest tutaj czas realizacji, ponieważ to oprogramowanie działa bardzo szybko i żaden profesjonalista nie może się do tego zbliżyć. Z drugiej strony, mimo że jego automatyczne transkrypcje ostatnio bardzo się rozwijają, wynik końcowy nie jest tak dokładny jak transkrypcja u człowieka. Dokładność transkrypcji oprogramowania może wynosić około 70%, co w porównaniu z 99%, jakie może zaoferować transkrypcja pokojów ludzkich, nie jest zbyt imponujące. Częściej zdarzają się również błędy gramatyczne i ortograficzne i prawdopodobnie nie otrzymasz etykiet i podziałów akapitów, o które możesz poprosić dostawcę usługi ręcznej transkrypcji.
Wszystko to, łącznie z dodatkową pracą, jest powodem, dla którego ręczne transkrypcje są droższe niż automatyczne. Ale ostatecznie wszystko sprowadza się do twoich priorytetów.
Gglot to profesjonalny dostawca usług transkrypcji. Jeżeli chcesz powierzyć nam transkrypcje wywiadów musisz spełnić kilka warunków. Przejdź na naszą stronę główną, zarejestruj się, podając swój adres e-mail. Następnie po prostu prześlij swoje pliki audio/wideo i zamów transkrypcję. Możesz łatwo uzyskać dosłowną transkrypcję z kodowaniem czasowym i etykietą głośnika, dzięki czemu wszystko będzie gotowe do fazy produkcji i postprodukcji filmu. Współpracujemy wyłącznie z profesjonalnymi tłumaczami. W ten sposób gwarantujemy dokładne transkrypcje. Dostaniesz je szybko za rozsądną cenę. Gdy zadanie zostanie ukończone, zostaniesz o tym powiadomiony. Przed pobraniem dokumentu możesz go przeczytać i edytować przed pobraniem. Dzięki usługom transkrypcji Gglot masz pewność, że będziesz mieć mniej nieprzespanych nocy i stresu, transkrypcje wywiadów wykonają profesjonaliści, którzy cenią Twój czas i zapewnią Ci szybką i precyzyjną transkrypcję, która rzeczywiście ułatwi Ci życie.