Transkribere et dokumentarintervju!
Transkribering av dokumentarintervjuer
I produksjonsprosessen for å lage en dokumentar vil en av de mer krevende oppgavene som kan dukke opp, være det vanskelige arbeidet med å transkribere intervjuer. Det er mange grunner til at en dokumentar bør ha transkripsjon av intervjuene, for eksempel juridiske formål, eller for å arkivere dokumenter, eller bare for bedre internettsynlighet, hvis dokumentaren presenteres på nettet, gjør transkripsjoner det lettere for søkemotorsøkeprogrammer å finne og kategoriser videoinnholdet, noe som igjen gjør det lettere for potensielle seere å finne det og se det. Å ha en transkripsjon ved siden av videoinnholdet ditt er veldig nyttig, ingen tvil om det, men hvis du bestemmer deg for å gjøre transkripsjonen selv, kan du bli overrasket over hvor mye tid og krefter det tar.
Du kan begynne å transkribere intervjuet manuelt, og etter et par timer vil du innse at du nettopp har transkribert en liten del av materialet, og du er ikke helt sikker på om du gjorde det med nok presisjon. Det kan være noen lydproblemer, eller du er kanskje ikke sikker på hva som ble sagt nøyaktig, fordi personen som ble intervjuet hadde en aksent som du ikke er så kjent med.
Du tar en pause, tar en kopp kaffe eller te, og lurer på hvordan du kan gjøre denne prosessen mer effektiv, fordi du rett og slett ikke har nok tid eller tålmodighet til å gjøre dette. Det er mer presserende saker du må møte, og fristen nærmer seg. Hvis du ikke publiserer videoen din snart, kan det få økonomiske konsekvenser. Så du må få dette gjort så raskt som mulig. Tiden renner ut, klokken er 03.00, du har ting å gjøre til i morgen. Skal du fortsette å jobbe med dette, eller bør du få litt søvn og prøve å våkne tidligere, og fortsette med denne langvarige torturen av nerver.
Kanskje du bør sette ut noen av disse kjedelige oppgavene, slik at du kan fokusere på det som virkelig er viktig, det du virkelig bryr deg om, og det er kvaliteten på innholdet, alle finjusteringene og redigeringen, aspektet ved estetikk og mening. Daggryet kryper sakte inn i rommet ditt, de første solstrålene kommer inn gjennom persiennene dine, og sakte finner en gradvis erkjennelse sted i tankene dine, en slags åpenbaring som ikke er så personlig, men forretningsorientert, og fortsatt like viktig . Du innser at du ikke er den første profesjonelle som har støtt på dette problemet, det er behov for rask og presis transkripsjon, og derfor bør det være mange leverandører av transkripsjonstjenester som kan gjøre dette. Det er sikkert massevis av dem, men hvordan velge den rette? Hvor skal jeg starte? I det siste øyeblikket av klarhet tidlig om morgenen, husker du at du overhørte en samtale i T-banen for et par uker siden, noen dresskledde mennesker, de så ut som mediefolk, snakket om hvordan forretningsmodellen deres ble bedre når de la til transkripsjoner i deres podcaster, og ordet Gglot ble kastet rundt mange ganger. Rart hvordan minne fungerer. Du skriver inn Gglot i Google, og til slutt kommer du til oss. Velkommen! Vi er her for deg.
Ok, ok, vi vet at ting vanligvis ikke er så dramatiske. Hensikten med denne korte fortellingen var å få oppmerksomheten din, og nå er det tid for de seriøse tingene. I denne artikkelen vil vi utforske dokumentarproduksjonens verden, transkripsjonens rolle i denne prosessen og hvilke muligheter du har når det kommer til transkribering av opptak. Vi vil også forklare hvordan vår transkripsjonstjeneste, Gglot, kan bidra til å gjøre livet ditt enklere og mindre hektisk. Dokumentarer har vanligvis veldig lange intervjuopptak som skal utforskes, redigeres og til slutt er det bare de beste delene som får være med i filmen. Uten transkripsjoner av disse intervjuene har produksjonsteamet en ekstremt utfordrende oppgave foran seg. Transkripsjoner gjør det lettere å gå gjennom innholdet og redigeringsprosessen er mindre tidkrevende. Dette vil spare deg for tonnevis av nerver som ikke bør undervurderes. Transkripsjoner bidrar også til å få fakta på det rene og unngå feiltolkninger. I tillegg vil transkripsjoner gjøre dokumentaren mer tilgjengelig for hørselshemmede eller den som ikke har morsmål.
La oss nå ta en titt på intervjuutskrifter og hvordan du kan gjøre dem gode.
1. Lydkvalitet
En dårlig lydkvalitet i en dokumentar er veldig irriterende. Det ser til og med ut til å være viktigere å høre hva som sies i en dokumentar enn å ha et klart bilde. Men saken er at kvaliteten på lyden ikke bare er viktig for produksjonsprosessen, men den er også alfa og omega i transkripsjonsordet. Hvis lydkvaliteten på opptaket ikke er på et anstendig nivå, kan det være et uoverkommelig problem.
2. Etiketter og tidskoder
Hvis mer enn én person snakker, noe som vanligvis er tilfellet i et intervju, er en etikett med flere høyttalere svært nyttig. Tidskoder er også mer enn verdsatt, siden dette gjør redigeringsprosessen til et stykke kake.
3. Avsnittsskift
Avsnittsskift er viktige siden teksten ikke ser stablet ut. Når du leser en slik transkripsjon, vil leseren ikke bli overveldet, men vil få en følelse av organisering og struktur. Det eneste viktige er at avsnittsskiftene settes på optimale steder, slik at de virker naturlige.
4. Grammatikk og rettskrivning
Grammatikk og rettskrivning betyr noe og kan endre betydningen fullstendig. Bare se på de fallende setningene og se selv: La oss spise bestemor! La oss spise, bestemor!
5. Ordrette utskrifter
Noen ganger kan små ting være viktige. For eksempel kan måten foredragsholdere uttrykker seg på, spille en viktig rolle i redigeringsfasen av produksjonen. Er det noen avbrudd, mumling, for mange utfyllende ord? Dette er grunnen til at det noen ganger kan være en god ting å bestille ordrett transkripsjoner, der du får transkribert hver eneste lyd, til og med ums og ahs. Hva må du gjøre hvis du vil lage en transkripsjon selv?
Vel, først av alt, som vi allerede har nevnt i vår lille fortelling ovenfor, må du bevæpne deg med mye tålmodighet. Du må lytte til ordene som blir sagt og skrive dem ned nøyaktig. Mye pause og tilbakespoling vil være nødvendig. Du må også merke hvem som snakker samt notere tidskodene. På slutten må du revidere og redigere transkripsjonen mens du lytter til båndet igjen: korriger feil, ta behørig hensyn til grammatikk og stavemåte, avsnittsskift og formatering. Det vil ta deg timer med arbeid fordi for én time med bånd må du jobbe rundt 4 timer, kanskje enda lenger, avhengig av erfaringsnivået ditt. Så den største feilen her ville være ineffektiviteten.
På den annen side, som foreslått kan du ansette fagfolk. Det kan være en god idé å outsource denne oppgaven. Det er nok av transkripsjonstjenesteleverandører, og alt du trenger å gjøre er å velge noen som passer dine behov best. Transkripsjoner utført av mennesker er svært nøyaktige, vanligvis rundt 99%.
Det er også mulighet for å overlate alt til teknologien. Det er mer enn én god programvare på markedet som gjenkjenner tale og gjør lydfiler til tekstfiler. Her er det mer enn viktig at lydkvaliteten på filen er utmerket. Den største fordelen her er behandlingstiden siden denne programvaren fungerer veldig raskt og ingen menneskelig fagperson kunne komme i nærheten av det. På den annen side, selv om de automatiserte transkripsjonene har utviklet seg mye i det siste, er sluttresultatet ikke på langt nær så nøyaktig som menneskelig transkripsjon. Nøyaktigheten av programvaretranskripsjon kan være rundt 70 %, noe som sammenlignet med de 99 % en transkripsjon av en menneskelig hushjelp kan tilby, ikke er veldig imponerende. Grammatikk- og stavefeil forekommer også oftere, og du vil sannsynligvis ikke få taleetiketter og avsnittsskift som du kan be om fra en leverandør av manuell transkripsjonstjeneste.
Alt dette, inkludert tilleggsarbeid, er årsaken mens manuelle transkripsjoner er dyrere enn automatiserte. Men til slutt kommer alt ned til prioriteringene dine.
Gglot er en profesjonell leverandør av transkripsjonstjenester. Hvis du ønsker å betro oss intervjutranskripsjonene, er det et par ting du må gjøre. Gå til vår hjemmeside, registrer deg med din e-postadresse. Deretter laster du bare opp lyd-/videofilene dine og bestiller en transkripsjon. Du kan enkelt få ordrett transkripsjon med tidskoding og høyttaleretikett, så alt er klart for produksjons- og postproduksjonsfasen av filmskaping. Vi jobber kun med profesjonelle transkriberere. Dette er måten vi garanterer nøyaktige transkripsjoner. Du vil få dem raskt til en rimelig pris. Når jobben er gjort, vil du få beskjed. Før du laster ned dokumentet, kan du lese det og redigere det før du laster ned. Med Gglot-transkripsjonstjenester kan du være sikker på at det blir færre søvnløse netter og stress, intervjutranskripsjonene vil bli utført av fagfolk som verdsetter tiden din og vil gi deg en rask og presis transkripsjon som virkelig vil gjøre livet ditt enklere.